Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zříkat se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zříkat se verzichten 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zříkat severzichten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Účetní má rovněž povinnost uvést rozhodnutí, na jejichž základě se částečně či zcela zříká zpětného získání existujících pohledávek.
Er führt auch Entscheidungen an, wonach auf die Einziehung festgestellter Forderungen ganz oder teilweise verzichtet wird.
   Korpustyp: EU
Pan Spock se zříká advokáta a přiznává se ke své vině.
Mr. Spock verzichtet erneut auf einen Verteidiger und bekennt sich schuldig.
   Korpustyp: Untertitel
Tímto způsobem dochází ke vzniku výhody a k čerpání státních prostředků, protože stát se zříká odměny, která je s poskytnutím záruk obvykle spojena.
Damit liegt sowohl ein Vorteil für das Unternehmen als auch ein Entzug von Ressourcen des Staates vor, da der Staat auf die normalerweise mit Garantien verbundene Vergütung verzichtet.
   Korpustyp: EU
Každý muž, který se připojí k Noční hlídce, se zříká všech svých titulů.
Jeder Mann, der der Nachtwache beitritt verzichtet auf all' seine früheren Titel.
   Korpustyp: Untertitel
Strany se zříkají veškerých vzájemných nároků na náhradu výdajů vzniklých na základě této přílohy, kromě případných výdajů na znalce a svědky, jakož i tlumočníky a překladatele, kteří nejsou zaměstnanci veřejné správy.
Die Parteien verzichten auf gegenseitige Ansprüche auf Erstattung der bei der Durchführung des Anhangs anfallenden Kosten; hiervon ausgenommen sind gegebenenfalls Aufwendungen für Sachverständige und Zeugen sowie für Dolmetscher und Übersetzer, die nicht dem öffentlichen Dienst angehören.
   Korpustyp: EU
Chápu, proč se zříkáte svojí odměny.
Ihr beide verzichtet auf das Geld? Ich verstehe schon, warum.
   Korpustyp: Untertitel
To ovšem ohrožuje jeho dlouhodobou dobrou finanční situaci, neboť ztrácí podíl na trhu a zříká se investic nezbytných k udržení, a dokonce ke zlepšení produktivity a konkurenceschopnosti v dlouhodobém výhledu.
Dieses Vorgehen gefährdet jedoch langfristig seine Finanzlage, da sein Marktanteil schrumpft und auf Investitionen verzichtet wird, die für die Aufrechterhaltung oder gar Steigerung seiner Produktivität und Wettbewerbsfähigkeit notwendig wären.
   Korpustyp: EU
Můj klient se nezříká čtení obžaloby.
Mein Klient verzichtet nicht auf das Verlesen der Anklagepunkte.
   Korpustyp: Untertitel
Strany se však zříkají svého práva odvolávat se na ustanovení čl. 24 odst. 4, 6 a 7 dohody TRIPS pro odmítnutí poskytnutí ochrany názvu druhé strany s výjimkou případů uvedených v dodatku 5 této přílohy.
Die Parteien verzichten jedoch darauf, die Bestimmungen von Artikel 24 Absätze 4, 6 und 7 des TRIPS-Übereinkommens in Anspruch zu nehmen, um den Schutz eines Namens der anderen Partei abzulehnen, ausgenommen in den Fällen gemäß Anlage 5 dieses Anhangs.
   Korpustyp: EU
Páni, jsem tak dojat, že se zříkám vědy - faktů, recenzovaných časopisů, a hypotéz otestovaných evidencí.
Wow, ich bin so bewegt, ich verzichte auf Wissenschaft, auf die Tatsachen, und die Kreuzgutachten, und den Hypothesen bestätigt durch Beweise.
   Korpustyp: Untertitel

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "zříkat se"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Raději se pořád zříkat odpovědnosti, co?
- Sie steckt doch da in deiner Jeans, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Je to naší odpovědností - tím více na základě Lisabonské smlouvy - a nesmíme sezříkat.
Das ist unsere Verantwortung - umso mehr seit dem Vertrag von Lissabon - und wir müssen sie wahrnehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ostražitost Západu je podložená a nemáme důvod se své nedůvěry zříkat.
Die Vorsicht des Westens ist wohlbegründet, und wir haben keinen Grund, unser Misstrauen aufzugeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proč bychom se měli zříkat nějaké metody my, když pro Spojené státy by byl samostatný postup dobrý?
Warum sollten wir ein Vorgehen verwerfen, das gut für die Vereinigten Staaten sein könnte?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To neznamená ustupovat každému americkému stanovisku a vrtochu nebo se zříkat úsilí o posílení evropské obranné spolupráce.
Daß hieße keineswegs, sich allen amerikanischen Wünschen zu fügen oder auch nur die Bemühungen um eine bessere europäische Verteidigungszusammenarbeit einzustellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
připomíná súdánské vládě, že právě ona nese primární odpovědnost za vnitřní bezpečnost a že by se této odpovědnosti neměla zříkat ve prospěch mezinárodního společenství;
erinnert die sudanesische Regierung daran, dass sie die Hauptverantwortung für die interne Sicherheit trägt und dass sie diese Verantwortung nicht an die Staatengemeinschaft abschieben kann;
   Korpustyp: EU DCEP
V této zprávě doporučujeme, že by se EU neměla zříkat možnosti otevřeně jednat s Čínou či o Číně v Africe, zejména pokud to značí vyjadřování veřejné nebo neveřejné kritiky.
Wir empfehlen in diesem Bericht, dass die EU keine Gelegenheit auslassen sollte, um offen mit China zu sprechen, oder in Afrika offen über China zu sprechen, insbesondere wenn dies privat oder öffentlich geäußerte Kritik beinhaltet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto stadiu se nechci regionálního přístupu zříkat, ale v současné době zavádíme do tohoto regionálního rámce určitou pružnost - trochu proměnlivé geometrie, v rámci níž se zohledňují různé úrovně rozvoje ve státech ASEAN a díky níž bychom mohli postupovat s jednotlivými zeměmi ASEAN rychleji.
Ich möchte zu diesem Zeitpunkt den regionalen Ansatz nicht aufgeben, aber wir sind dabei, eine gewisse Flexibilität in den regionalen Rahmen einzuführen - ein bisschen variable Geometrie, die das unterschiedliche Entwicklungsniveau der ASEAN-Staaten berücksichtigt und es uns ermöglicht, mit einzelnen Ländern schneller voranzugehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte