Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zřítit se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zřítit se einbrechen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zřítit seeinbrechen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Možná že se zřítí dolar a propukne inflace v USA, neboť Federální rezervní úřad usoudí, že dočasné opuštění závěsu cenové hladiny je menší zlo než důsledky nezaměstnanosti, již zapříčiní krach dolaru a vystřelení úrokových sazeb.
Vielleicht wird der Dollar einbrechen und es wird einen Inflationsschub in den USA geben, da der Vorstand der US-Zentralbanken beschließt, dass eine vorübergehende Aufgabe des von ihm gesetzten Preisniveaus ein kleineres Übel darstellt als die Arbeitslosigkeit, die als Nebenwirkung aus einem Kurssturz des Dollars und einer Erhöhung des Zinssatzes resultieren würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Strop se zřítil, pane.
Die Decke brach ein.
   Korpustyp: Untertitel

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "zřítit se"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Může se to zřítit.
Es könnte einstürzen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusel se zřítit tak rychle.
Der Zusammenbruch hätte nicht derart rasch erfolgen müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Georgi, může se to na nás zřítit!
George, sie könnten auf uns herabstürzen!
   Korpustyp: Untertitel
- Každou chvílí se to může zřítit.
- Er könnte jederzeit zusammenbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Třískat dveřmi, protože by se tahle budova mohla zřítit.
Die Tür zuschmeißen, weil das Haus einstürzt.
   Korpustyp: Untertitel
Zapomněl jsem, s tou helikoptérou jsme se měli zřítit?
Übrigens, war der Hubschrauberabsturz geplant?
   Korpustyp: Untertitel
Nebo byste ho opět nechala zřítit se k zemi?
Oder hättest du ihn wieder auf den Boden fallen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Viděli jsme vaše letadla zřítit se do moře.
Wir sahen Ihre Flugzeuge ins Meer stürzen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsme viděli, takové podpěry a pilíře jsou velmi křehké a mohou se znenadání zřítit.
Wie wir gesehen haben, sind solche Stützen und solche Säulen sehr brüchig und können plötzlich einstürzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud ho nezastavíme, mohl by se náš svět zřítit do záhuby.
Wenn wir ihn nicht aufhalten, könnte unsere Welt untergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Když vytáhneme špatný kus, celé by se to na ni mohlo zřítit.
Sie könnte völlig unter den Trümmern begraben werden.
   Korpustyp: Untertitel
Celá ta věc je jako hromada dřeva, může se to kdykoliv zřítit.
Das ist hier wie ein Haufen Mikadostäbchen.
   Korpustyp: Untertitel
Pak by se nám to tu celé mohlo zřítit na hlavu.
Dann wird der gesamte Ort über uns zusammenbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že manžel je ve válce, ale nemůžu uvěřit, že by se mohl zřítit do moře.
Man weiß, der eigene Mann ist im Krieg, aber man kann nicht glauben, dass er ins MBer stürzte.
   Korpustyp: Untertitel
Co teď zbývá jiného než držet směr a výšku, a pak se zřítit k zemi?
Jetzt müssen Sie nur noch ans Ziel fliegen und die Maschine gen Boden richten.
   Korpustyp: Untertitel
Zbývá jen držet směr a výšku, a pak se zřítit k zemi.
Jetzt müssen Sie nur noch ans Ziel fliegen und die Maschine gen Boden richten.
   Korpustyp: Untertitel
Michael Buchanan mi řekl, že dostal rozkaz zřítit se na tu oblast čtyři minuty poté, co naše schůzka skončila.
Michael Buchanan sagte mir, er bekam das "weiter machen", um in das Gelände zu fliegen, vier Minuten nachdem das Meeting aufgelöst wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla bys nechat Davea zřítit se dolů a já bych se mohl vrátit na vor s veverkama, stát se zas jejich manažerem a vydělat fůry peněz.
Du könntest Dave in den Tod stürzen lassen und ich könnte zurück zum Floß mit den Chipmunks gehen, wieder ihr Manager und steinreich werden.
   Korpustyp: Untertitel
Není náhodou dolar na nejlepší cestě zřítit se prostě jen kvůli své nenormálně vysoké váze? Dolar mohou ke dnu stáhnout dvě skutečnosti:
Ist der Dollar nicht vielleicht sogar auf dem besten Weg, von seinem eigenen aufgeblähten Gewicht in die Tiefe gezogen zu werden? Zwei Dinge können dem Dollar gefährlich werden:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jednu věc nelze popřít: následky této katastrofy by byly mnohem méně závažnější, tragédie by nenabyla takových rozměrů, protože je zcela zřejmé, že řada budov se zřítila, ale zřítit se neměla.
Eine Sache kann nicht geleugnet werden: Die Auswirkungen dieses Erdbebens hätten nicht so stark sein und die ganze Tragödie hätte nicht solche Ausmaße annehmen müssen, denn ganze Gebäudereihen sind eingestürzt, obwohl sie dies nicht hätten tun dürfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sbírka předpisů pro bezpečnost lodí převážejících na palubě náklady dřeva by měla být součástí třetího balíku opatření EU obsahujícího směrnice a nařízení k zajištění bezpečnosti na moři z těchto důvodů: a) náklady dřeva umístěné na palubě se mohou při špatném počasí zřítit, b) v zimním období mohou náklady dřeva v severních šířkách namrzávat.
Der IMO-Code für die sichere Beförderung von Holz als Decklast sollte aus folgenden Gründen in alle Richtlinien des dritten Legislativmaßnahmenpakets für die Seeverkehrssicherheit aufgenommen werden: a) An Deck befördertes Holz könnte sich bei schwerem Seegang verschieben; b) im Winter könnte an Deck befördertes Holz in hohen Breitengraden vereisen.
   Korpustyp: EU DCEP