Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zřízení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zřízení Einrichtung 1.964 Errichtung 1.346 Schaffung 735 Einsetzung 127 Gründung 84 Aufbau 47 Ordnung 4 Verfassung 3 Herstellung 3 Anlage 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zřízeníEinrichtung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dosáhli jsme široké dohody o zřízení Evropského výboru pro systémová rizika.
Über die Einrichtung eines Europäischen Ausschusses für Systemrisiken besteht weitgehend Einigkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naší pozornost vzbudilo to, že jste byl zodpovědný za zřízení pro bono oddělení ve vaší firmě.
Uns ist aufgefallen, dass Sie verantwortlich sind, für die Einrichtung der Abteilung für ProBono Fälle in Ihrer Kanzlei.
   Korpustyp: Untertitel
Zřízení Evropského výboru pro systémová rizika a evropských orgánů finančního dohledu posiluje finanční dohled v EU.
Die Einrichtung des Europäischen Ausschusses für Systemrisiken und von Finanzaufsichtsbehörden stärkt die Finanzaufsicht innerhalb der EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Požadujeme proto zřízení Evropského fondu pro mimořádné události.
Wir fordern daher die Einrichtung eines europäischen Notfallfonds.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odůvodnění : Je třeba změnit odvětvové právní předpisy tak , aby zohledňovaly zřízení evropských orgánů dohledu a ESRB .
Begründung : Es sind sektorale Rechtsvorschriften zu ändern , um die Einrichtung der ESAs und des ESRB widerzuspiegeln .
   Korpustyp: Allgemein
Po zřízení centrální banky Nigérie v roce 1959 byla zavedena nigerijská libra.
Mit Einrichtung der Zentralbank von Nigeria 1959 wurde das nigerianische Pfund eingeführt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Předmět: Úpravy předpisů v důsledku zřízení Evropské služby pro vnější činnost
Betrifft: Änderungen der Rechtsvorschriften infolge der Einrichtung des Europäischen Auswärtigen Dienstes
   Korpustyp: EU DCEP
V rámci třetí hlavní složky v návrhu se budou zkoumat možnosti zřízení mechanismu pro řešení krizí.
Das dritte Hauptelement des Kommissionsvorschlags wird die Optionen für die Einrichtung eines Mechanismus zur Krisenbewältigung untersuchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K této změně došlo v důsledku zřízení Finské agentury pro sledování odvětví pojišťovnictví.
Erforderlich wurde diese Änderung durch die Einrichtung der finnischen Aufsichtsagentur für den Versicherungssektor.
   Korpustyp: EU
Německo nadále zastává stanovisko, že zřízení penzijního fondu na této povinnosti nic nezměnilo.
Deutschland bleibt bei der Auffassung, die Einrichtung des Pensionsfonds habe an dieser Verpflichtung nichts geändert.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


parlamentní zřízení parlamentarisches System
ke zřízení zur Errichtung 15
od zřízení seit der Errichtung 4
Obnovené zřízení zemské Verneuerte Landesordnung
Vladislavské zřízení zemské Vladislavsche Landesordnung 1
Politické zřízení a volby v Berlíně Wahlen in Berlin

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zřízení

1773 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Presbyterně-synodní zřízení
Presbyterianismus
   Korpustyp: Wikipedia
Obnovené zřízení zemské
Verneuerte Landesordnung
   Korpustyp: Wikipedia
Vladislavské zřízení zemské
Vladislavsche Landesordnung
   Korpustyp: Wikipedia
Prozatímní státní zřízení
Tschechoslowakische Exilregierung
   Korpustyp: Wikipedia
Seznam států podle státního zřízení
Liste der Regierungssysteme nach Staat
   Korpustyp: Wikipedia
Takže vrah chtěl zmatečné zřízení?
Also wollte der Mörder einen Fehlprozess?
   Korpustyp: Untertitel
Ti další dva byli zřízení.
Die anderen beiden wurden übel zugerichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Zřízení a správa účtů PM
Eröffnung und Führung von PM-Konten
   Korpustyp: EU
doklad o zřízení provozního fondu;
der Nachweis, dass ein Betriebsfonds eingerichtet wurde;
   Korpustyp: EU
Vítám proto iniciativu ke zřízení vyšetřovacího výboru.
Daher begrüße ich die Initiative, eine Untersuchungskommission einzurichten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dokonce uvažuje o zřízení společné zásahové skupiny.
Außerdem wird die Bildung gemeinsamer Einsatzgruppen erwähnt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zřízení, provoz a údržbu svého N.SIS II;
sein N.SIS II errichtet, betrieben und gewartet wird;
   Korpustyp: EU DCEP
To je důvodem ke zřízení tohoto postupu.
Dies ist der Grund, weswegen dieses Verfahren eingeführt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Podnětem k jeho zřízení byly povodně.
Er wurde in der Zeit nach den Überschwemmungen geschaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parlament schválil zřízení agentury pro základní práva
Mehr Mittel für den Kampf gegen Aids
   Korpustyp: EU DCEP
a) žádost o zřízení ERI adresovanou Komisi;
(a) ein an die Kommission gerichtetes Ersuchen
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament schválil zřízení agentury pro základní práva
Grünes Licht für Europäischen Globalisierungsfonds
   Korpustyp: EU DCEP
o zřízení rámce pro ochranu půdy║
des Europäischen Parlaments und des Rates
   Korpustyp: EU DCEP
Smetli samotná zřízení, podle kterých zákonodárci jednali."
Sie haben eben diejenigen Verfassungen hinweggefegt, nach denen die Gesetzgeber handelten "
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Volám z nápravného zřízení Enola Vale.
Ich rufe aus der Enola Vale Jugendstrafanstalt an.
   Korpustyp: Untertitel
Ne zřízení některého z vašich přátel.
Hast keinen deiner Freunde verraten.
   Korpustyp: Untertitel
Zřízení, údržba a zveřejnění důvěryhodných seznamů
Erstellung, Führung und Veröffentlichung von vertrauenswürdigen Listen
   Korpustyp: EU
Odchylky od požadavku na zřízení šlechtitelského programu
Befreiung von der Pflicht zur Aufstellung eines Züchtungsprogramms
   Korpustyp: EU
Zřízení a složení Výboru pro zadávání zakázek
Bildung und Zusammensetzung des Beschaffungsausschusses
   Korpustyp: EU
zřízení systému pro vymáhání (článek 13)
Festlegung einer Sanktionsregelung (Artikel 13)
   Korpustyp: EU
Smlouva o zřízení Evropského mechanismu stability
ESM-Vertrag
   Korpustyp: EU IATE
Dohoda o zřízení Světové obchodní organizace
WTO-Übereinkommen
   Korpustyp: EU IATE
Paní, musíme brát všechno, co zřízení zahodí.
Lady, wir müssen alles nehmen, was das Establishment wegwirft.
   Korpustyp: Untertitel
Návrh na zřízení programu MEDIA Mundus
Der Vorschlag über die Aufstellung des MEDIA-Mundus-Programms
   Korpustyp: EU DCEP
ZŘÍZENÍ A VEDENÍ DCA A ZPRACOVÁNÍ OPERACÍ
ERÖFFNUNG UND VERWALTUNG DES GELDKONTOS; VERARBEITUNG VON UMSÄTZEN
   Korpustyp: EU
zřízení uceleného centrálního rejstříku pro veřejné podniky;
Erstellung eines umfassenden Zentralregisters für öffentliche Unternehmen;
   Korpustyp: EU
Tyto statistiky však příliš neodpovídají komunistickému zřízení.
Solche Statistiken passen schlecht zu einem kommunistischen Staat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyto funkce nevyžadují zřízení samostatných organizačních složek.
Hierfür sind keine zentralen organisatorischen Einheiten erforderlich.
   Korpustyp: EU
Ale z hlediska zřízení jsou to zrůdy, protože zřízení je zrůdné.
Innerhalb der Institution ist er ein Monster, denn die Institution selbst ist monströs.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bych pochybnosti o zřízení nějakého nového fondu.
Ich bin mir nicht sicher, ob wir einen neuen Fonds schaffen sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Návrhy na zřízení federální migrační agentury tam byly zamítnuty.
Vorschläge für eine Einwanderungs-Bundesbehörde wurden dort abgelehnt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dalším příkladem je návrh směrnice o zřízení evropské rady zaměstnanců.
Ein weiteres Beispiel ist der Vorschlag für einen Europäischen Betriebsrat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude to vyžadovat zřízení autonomního a stálého velitelství v Bruselu.
Dazu gehört, dass wir ein autonomes und permanentes Hauptquartier in Brüssel einrichten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zřízení orgánu ESMA tak zůstává jedinou reálnou a užitečnou změnou.
Die Beauftragung der ESMA bleibt daher die einzige wirkliche und positive Neuerung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kdy ale dojde na zřízení Evropské ratingové agentury?
Aber wann kommt die Europäische Ratingagentur?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
7. Akční plán Komise na zřízení integrovaného rámce vnitřní kontroly (
7. Aktionsplan der Kommission für einen integrierten internen Kontrollrahmen (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vítám rovněž návrh kolegy Marinescu na zřízení speciálního fondu.
Ich begrüße auch den Vorschlag von meinem Kollegen, Herrn Marinescu, einen Spezialfonds zu schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jakou výbornou iniciativou je zřízení jednoho telefonního čísla.
Welch glänzende Idee, eine einheitliche Telefonnummer einzurichten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
12. Zřízení Evropské sítě pro ochranu významných osob (
12. Europäisches Netz zum Schutz von Persönlichkeiten des öffentlichen Lebens (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
rozhoduje o zřízení dočasného výboru, jehož úkolem je:
beschließt, einen nichtständigen Ausschuss mit folgenden Zuständigkeiten einzusetzen:
   Korpustyp: EU DCEP
Také rozhodně podporuje zřízení zvláštního finančního nástroje k tomuto účelu.
Er plädiert auch nachdrücklich dafür, zu diesem Zweck ein spezifisches Finanzierungsinstrument zu schaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Navrhují také zřízení mléčného fondu na pomoc restrukturalizaci odvětví.
"Wir erwarten mehr als vorgelegt wurde".
   Korpustyp: EU DCEP
Zpráva navrhuje zřízení zabezpečených telekomunikací, nejprve pouze pro kontaktní místa.
Im Bericht wird vorgeschlagen, die sichere Telekommunikation zunächst nur für die Kontaktstellen einzurichten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· zřízení horizontálních projektových týmů k prioritním otázkám a
· Bildung horizontaler Projekt-Teams zu vorrangigen Themen,
   Korpustyp: EU DCEP
Návrh Komise na zřízení úřadu EECMA: klíčový problém
Der EECMA-Vorschlag der Kommission: Wichtigste Probleme
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá guatemalský parlament, aby ratifikoval dohodu o zřízení CICIG;
fordert das Parlament Guatemalas nachdrücklich auf, das CICIG-Abkommen zu ratifizieren;
   Korpustyp: EU DCEP
8. vyzývá ke zřízení rozhodčího orgánu, jehož pravomoci budou závazné;
8. fordert die Einführung einer Streitschlichtungsstelle mit verbindlichen Befugnissen;
   Korpustyp: EU DCEP
- rozprava o zprávě o zřízení Evropského policejního úřadu (EUROPOL) (
- die Aussprache über den Bericht über das Europäische Polizeiamt (Europol) (
   Korpustyp: EU DCEP
Zřízení vyšetřovacího výboru k úpadku společnosti Equitable Life Assurance Society –
Zusammenbruch der „Equitable Life Assurance Society“ –
   Korpustyp: EU DCEP
o akčním plánu Komise na zřízení integrovaného rámce vnitřní kontroly
Aktionsplan der Kommission für einen integrierten internen Kontrollrahmen
   Korpustyp: EU DCEP
Zřízení Evropského uprchlického fondu na období 2008 až 2013 ***I
Europäischer Flüchtlingsfonds (2008 bis 2013) ***I
   Korpustyp: EU DCEP
rozhoduje o zřízení dočasného výboru, jehož úkolem je:
beschließt, einen Nichtständigen Ausschuss mit folgendem Auftrag einzusetzen:
   Korpustyp: EU DCEP
Přebytek rozpočtu v rozporu s nařízením o zřízení střediska
Gegen die Gründungsverordnung des Zentrums verstoßender Haushaltsüberschuss
   Korpustyp: EU DCEP
Navrhují také zřízení mléčného fondu na pomoc restrukturalizaci odvětví.
In anderen Bereichen sind hingegen Teil- Entkoppelungen der Beihilfen vorgesehen.
   Korpustyp: EU DCEP
a) zřízení, provoz a údržbu svého N.SIS II;
a) sein N.SIS II errichtet, betrieben und gewartet wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Považuji je za stavební kameny kteréhokoliv demokratického zřízení.
Sie stellen gleichzeitig auch die Ecksteine eines demokratischen Systems dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Rejstřík bude přístupný veřejnosti a po zřízení bude pravidelně aktualizován.
Das Register muss der Öffentlichkeit zugänglich sein und nach Erstellung regelmäßig aktualisiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
- zamítnout návrh Komise na zřízení Fondu pro úpravu růstu;
- den Vorschlag der Kommission betreffend den Wachstumsanpassungsfonds abzulehnen;
   Korpustyp: EU DCEP
Rozhodnutí o zřízení fondu přijala Evropská rada v prosinci 2005.
Die NATO bleibe "Garant für die kollektive Verteidigung".
   Korpustyp: EU DCEP
Zřízení nástroje pro financování rozvojové a hospodářské spolupráce ***II
Finanzierungsinstrument für die Entwicklungszusammenarbeit ***II
   Korpustyp: EU DCEP
Je to zeď mezi profesionálními politiky politického zřízení a občany.
Diese Mauer besteht zwischen den Berufspolitikern des politischen Establishments und den Menschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Teddy si myslí, že jsme zapletení v komplotu proti zřízení.
Teddy glaubt, wir sind in was Politisches gegen das System verwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
Naše zřízení však není žádný "ismus". My máme demokracii.
Bei uns herrscht kein "lsmus", sondern Demokratie!
   Korpustyp: Untertitel
A dalším je jejich právo vyběru zřízení, které jim vyhovuje.
Nicht 100% effizient, aber was ist das schon?
   Korpustyp: Untertitel
Důkazy o totožnosti osoby žádající o zřízení osobního vkladního účtu.
Nachweis der Identität der Person, die die Eröffnung des Personenkontos beantragt.
   Korpustyp: EU
Podmínky týkající se registračních poplatků za zřízení a udržování účtů.
Bedingungen bezüglich der Registergebühren für die Konteneinrichtung und -führung
   Korpustyp: EU
Podmínky týkající se registračních poplatků za zřízení a udržování účtů.
Auflagen und Bedingungen für die Erhebung von Registergebühren für die Kontoeinrichtung und Kontoführung.
   Korpustyp: EU
Stanoví zřízení sítí mezi těmito příslušnými orgány členských států.
In der Verordnung ist vorgesehen, dass sich diese zuständigen Behörden in den Mitgliedstaaten untereinander vernetzen.
   Korpustyp: EU
Pokud nikoli, na kdy je jeho zřízení plánováno?
Falls nein, wann soll eine solche Stelle eingerichtet werden?
   Korpustyp: EU
Dále jen „Dohoda o zřízení Kontrolního úřadu a Soudního dvora“.
Nachstehend als „Überwachungsbehörde- und Gerichtshofabkommen“ bezeichnet.
   Korpustyp: EU
Konsolidované znění Dohody o zřízení Kontrolního úřadu a Soudního dvora
Konsolidierte Fassungen des Überwachungs- und Gerichtsabkommens
   Korpustyp: EU
[povinná položka pro zřízení subjektu v systému RIAD]
[obligatorische Position für das Anlegen eines Datensatzes für eine Einheit im RIAD-System]
   Korpustyp: EU
Komise iniciovala zřízení registru Společenství pro nadnárodní skupiny podniků.
Die Kommission hat bereits eine Maßnahme zur Erstellung eines Gemeinschaftsregisters multinationaler Unternehmensgruppen eingeleitet.
   Korpustyp: EU
Vytvořit plán na zřízení Systému veřejné vnitřní finanční kontroly.
Ausarbeitung einer Strategie für eine systematische interne Kontrolle der öffentlichen Finanzen.
   Korpustyp: EU
Jeho součástí bude návrh časového harmonogramu zřízení soupisů aktiv.
Die Empfehlung muss einen Vorschlag für einen Zeitplan zur Erstellung der Bestandsregister enthalten.
   Korpustyp: EU
„HARMONIZOVANÉ PODMÍNKY PRO ZŘÍZENÍ A VEDENÍ ÚČTU PM V TARGET2“;
„HARMONISIERTE BEDINGUNGEN FÜR DIE ERÖFFNUNG UND FÜHRUNG EINES PM-KONTOS IN TARGET2“
   Korpustyp: EU
zřízení, fakturace a vybírání poplatků za letové navigační služby;
Festsetzung, Berechnung und Erhebung von Flugsicherungsgebühren;
   Korpustyp: EU
Správní rada může rozhodnout o zřízení pracovních skupin.
Der Verwaltungsrat kann Arbeitsgruppen einsetzen.
   Korpustyp: EU
Stanovy mohou upravovat zřízení dalších orgánů s jasně vymezenými pravomocemi.
Die Satzung kann weitere Organe mit eindeutig festgelegten Befugnissen vorsehen.
   Korpustyp: EU
o zřízení řídících struktur pro evropské družicové navigační programy
über die Verwaltungsorgane der europäischen Satellitennavigationsprogramme
   Korpustyp: EU
akční plán na zřízení integrovaného rámce vnitřní kontroly
Aktionsplan für einen integrierten internen Kontrollrahmen
   Korpustyp: EU IATE
úmluva o zřízení Meziamerické komise pro tropické tuňáky
IATTC-Übereinkommen
   Korpustyp: EU IATE
června 1999 o zřízení nástroje předvstupních strukturálních politik ( Úř .
Juni 1999 über ein strukturpolitisches Instrument zur Vorbereitung auf den Beitritt ( ABl .
   Korpustyp: Allgemein
Zahrnují zřízení evropských vojenských sil schopných zásahu v případě potřeby.
Sie sehen die Bildung einer europäischen Eingreiftruppe vor, die bei Bedarf aktiv werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aby splnil lidské požadavky na trvalou adresu pro zřízení telefonu.
Um die Forderung eines festen Wohnsitzes zu erfüllen zum Kaufen der Telefone - Schätze ich.
   Korpustyp: Untertitel
Zřízení Evropské služby pro vnější činnost (ESVČ) – personál
Anstellung von Bediensteten für den EAD
   Korpustyp: EU DCEP
Zřízení úřadu podle návrhu Komise KOM(2007)0699 není zapotřebí.
Die Behörde, wie sie im Kommissionsvorschlag KOM(2007)0699 vorgesehen ist, ist nicht erforderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Nejkritičtější částí vojenské operace je zřízení komunikace a přivolání posil.
Der wichtigste Teil jeder militärischen Operation. Kommunikationsaufbau, Verstärkung, Versorgungstruppen
   Korpustyp: Untertitel
Ty peníze byly použity ke zřízení offshore s.r.o. jménem Tempest.
Das Geld wurde genutzt, um eine offshore LLC namens Tempest zu gründen.
   Korpustyp: Untertitel
[Vlož název centrální banky] žádost o zřízení DCA zamítne:
Die [Name der Zentralbank einfügen] lehnt den Antrag auf Eröffnung eines Geldkontos ab, wenn
   Korpustyp: EU
Zřízení všech typů bank podléhá licenci vydané slovinskou centrální bankou.
Für die Niederlassung aller Arten von Banken ist eine Zulassung der Bank von Slowenien erforderlich.
   Korpustyp: EU
FR Zřízení pobočky je podmíněno zvláštním povolením pro zástupce pobočky.
FR Die Niederlassung von Zweigstellen bedarf einer besonderen Zulassung für den Leiter der Zweigstelle.
   Korpustyp: EU
Hlavním úkolem konsorcia je zřízení a provoz výzkumné infrastruktury.
Hauptaufgabe eines ERIC ist es, eine Forschungsinfrastruktur aufzubauen und zu betreiben.
   Korpustyp: EU
a splnilo kritéria způsobilosti stanovená v nařízení o zřízení EFG,
, und die in der EGF-Verordnung festgelegten Förderkriterien erfüllt hat,
   Korpustyp: EU DCEP
Akční plán na vytvoření zřízení rámce vnitřní kontroly
Der Aktionsplan für einen integrierten internen Kontrollrahmen
   Korpustyp: EU DCEP