Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dosáhli jsme široké dohody o zřízení Evropského výboru pro systémová rizika.
Über die Einrichtung eines Europäischen Ausschusses für Systemrisiken besteht weitgehend Einigkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naší pozornost vzbudilo to, že jste byl zodpovědný za zřízení pro bono oddělení ve vaší firmě.
Uns ist aufgefallen, dass Sie verantwortlich sind, für die Einrichtung der Abteilung für ProBono Fälle in Ihrer Kanzlei.
Zřízení Evropského výboru pro systémová rizika a evropských orgánů finančního dohledu posiluje finanční dohled v EU.
Die Einrichtung des Europäischen Ausschusses für Systemrisiken und von Finanzaufsichtsbehörden stärkt die Finanzaufsicht innerhalb der EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Požadujeme proto zřízení Evropského fondu pro mimořádné události.
Wir fordern daher die Einrichtung eines europäischen Notfallfonds.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odůvodnění : Je třeba změnit odvětvové právní předpisy tak , aby zohledňovaly zřízení evropských orgánů dohledu a ESRB .
Begründung : Es sind sektorale Rechtsvorschriften zu ändern , um die Einrichtung der ESAs und des ESRB widerzuspiegeln .
Po zřízení centrální banky Nigérie v roce 1959 byla zavedena nigerijská libra.
Mit Einrichtung der Zentralbank von Nigeria 1959 wurde das nigerianische Pfund eingeführt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Předmět: Úpravy předpisů v důsledku zřízení Evropské služby pro vnější činnost
Betrifft: Änderungen der Rechtsvorschriften infolge der Einrichtung des Europäischen Auswärtigen Dienstes
V rámci třetí hlavní složky v návrhu se budou zkoumat možnosti zřízení mechanismu pro řešení krizí.
Das dritte Hauptelement des Kommissionsvorschlags wird die Optionen für die Einrichtung eines Mechanismus zur Krisenbewältigung untersuchen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K této změně došlo v důsledku zřízení Finské agentury pro sledování odvětví pojišťovnictví.
Erforderlich wurde diese Änderung durch die Einrichtung der finnischen Aufsichtsagentur für den Versicherungssektor.
Německo nadále zastává stanovisko, že zřízení penzijního fondu na této povinnosti nic nezměnilo.
Deutschland bleibt bei der Auffassung, die Einrichtung des Pensionsfonds habe an dieser Verpflichtung nichts geändert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po zřízení lázeňského domů vznikl v roce 1830 první vodoléčebný ústav.
Nach der Errichtung eines Badehauses, entstand im Jahre 1830 die Kaltwasser-Heilanstalt.
Strany mají za to, že zřízení a účinné fungování Mezinárodního trestního soudu představuje významný pokrok na cestě k mezinárodnímu míru a spravedlnosti.
Die Vertragsparteien vertreten die Auffassung, dass die Errichtung und wirksame Arbeitsweise des IStGH eine wichtige Entwicklung für Frieden und Gerechtigkeit weltweit darstellen.
Vládní představitelé už začali vyjednávat o zřízení ambasády pro Návštěvníky.
Und Regierungsoffizielle eröffneten Gesprächen über die Errichtung einer Besucher-Botschaft.
Od návrhů na vytvoření veřejné databáze pro vydávání ratingů bylo upuštěno, stejně tak jako od jakékoli zmínky o zřízení veřejné ratingové agentury.
Weggefallen sind die Vorschläge für eine öffentliche Datenbank zur Erstellung von Ratings; ebenso fehlt jeder Hinweis auf die Errichtung einer öffentlichen Ratingagentur.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Švédsko bylo povinno provést nezbytné změny s účinností ke zřízení ESCB dne 1 .
Schweden hingegen war verpflichtet , die erforderlichen Anpassungen bis zum Zeitpunkt der Errichtung des ESZB am 1 .
Na závěr bych rád učinil několik poznámek ke změně nařízení o zřízení Evropské agentury pro železnice.
Abschließend möchte ich auf den Vorschlag zur Änderung der Verordnung zur Errichtung einer Europäischen Eisenbahnagentur eingehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento návrh se vztahuje na zřízení společného podniku iniciativy pro inovativní léčiva podle článku 171 Smlouvy.
Der vorliegende Vorschlag befasst sich mit der Errichtung des gemeinsamen Unternehmens gemäß Artikel 171 des Vertrags.
Nejpozději ke dni zřízení orgánu pro bankovnictví budou veškerá aktiva a závazky a probíhající operace CEBS automaticky převedeny na orgán pro bankovnictví.
Zum Zeitpunkt der Errichtung der Behörde gehen alle Vermögenswerte und Verbindlichkeiten sowie alle laufenden Tätigkeiten des CEBS automatisch auf die Behörde über.
1. žádá o zřízení trestního soudu Evropské unie;
1. fordert die Errichtung eines Strafgerichtshofes der Europäischen Union;
opatření 3.1: zřízení zemědělského fytosanitárního systému varování pro produkci rýže;
Maßnahme 3.1: Errichtung eines landwirtschaftlichen Warnsystems für Pflanzenschutz im Reisanbau;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V zájmu trhu EU by se mělo zvážit zřízení evropského regulačního orgánu.
Zur Stärkung des EU-Marktes sollte die Schaffung einer europäischen Regulierungsbehörde erwogen werden.
Rumunsko obhajovalo zřízení tohoto štítu od summitu v Bukurešti v roce 2008.
Rumänien hat sich seit dem Gipfel von Bukarest 2008 für die Schaffung des Schildes eingesetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sarkozy například navrhuje zřízení ministerstva pro přistěhovalectví a národní identitu.
So schlägt Sarkozy beispielsweise die Schaffung eines Ministeriums für Einwanderung und nationale Identität vor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Komise prověří možnost zřízení Evropského fondu pro zdraví zvířat vzhledem k tomu, že rozpočtová opatření nemusí být v případě nové epidemie dostačující.
Die Kommission prüft die Schaffung eines Europäischen Fonds für Tiergesundheit, da die Haushaltsmittel im Falle einer neuen Epidemie voraussichtlich nicht ausreichen werden.
Stejně tak podporujeme zřízení nezávislých rozpočtových úřadů, vnitrostátní fiskální pravidla a povinné víceleté rozpočtování pro zajištění větší ekonomické a měnové stability.
Desgleichen unterstützen wir die Schaffung unabhängiger Haushaltsbehörden, nationaler Haushaltsregeln und einer obligatorischen mehrjährigen Haushaltsplanung, die zu mehr haushaltspolitischer Stabilität beitragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Směrnice 2007/2/ES stanoví obecná pravidla pro zřízení Infrastruktury pro prostorové informace v Evropském společenství.
Die Richtlinie 2007/2/EG enthält allgemeine Bestimmungen zur Schaffung einer Geodateninfrastruktur in der Europäischen Gemeinschaft.
o návrhu nařízení Evropského parlamentu a Rady o zřízení Evropského institutu pro rovné postavení žen a mužů
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Schaffung eines Europäischen Instituts für Gleichstellungsfragen
doporučuje, aby se uspořádaly konzultace o nezbytnosti a proveditelnosti zřízení regulačního orgánu pro účetní a auditní služby;
regt an, Konsultationen hinsichtlich der Notwendigkeit und Durchführbarkeit der Schaffung einer Regulierungsbehörde für Rechnungswesen und Rechnungsprüfung durchzuführen;
Směrnice 2007/2/ES stanovuje obecná pravidla pro zřízení Infrastruktury pro prostorové informace v Evropském společenství.
Die Richtlinie 2007/2/EG enthält allgemeine Bestimmungen zur Schaffung einer Geodateninfrastruktur in der Europäischen Gemeinschaft.
Rada a Evropský parlament přijmou rozhodnutí o zřízení kanceláře, aby zajistily příslušné zdroje pro BERT.
Der Rat und das Europäische Parlament erlassen eine Entscheidung zur Schaffung eines Amtes zur Sicherstellung der entsprechenden Mittel für das BERT.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
o zřízení podvýboru „Politický dialog, bezpečnost a lidská práva“
zur Einsetzung des Unterausschusses „Politischer Dialog, Sicherheit und Menschenrechte“
Kroky, které skupina ERGEG od svého zřízení podnikla, byly pro vnitřní trhy s elektřinou a zemním plynem přínosem.
Seit ihrer Einsetzung hat die ERGEG mit ihrer Arbeit einen positiven Beitrag zur Verwirklichung des Elektrizitäts- und des Erdgasbinnenmarkts geleistet.
Ve vhodných případech přijmou členské státy nezbytná opatření ke zřízení společných vyšetřovacích týmů pro vyšetřování teroristických trestných činů.
Die Mitgliedstaaten treffen in geeigneten Fällen die erforderlichen Maßnahmen zur Einsetzung gemeinsamer Ermittlungsgruppen, die bei terroristischen Straftaten strafrechtlich ermitteln.
o zřízení podvýborů Výboru přidružení a pracovní skupiny pro sociální věci
zur Einsetzung der Unterausschüsse des Assoziationsausschusses und der Arbeitsgruppe für Soziales
o zřízení skupiny na vysoké úrovni pro mnohojazyčnost
zur Einsetzung der Hochrangigen Gruppe „Mehrsprachigkeit“
o zřízení Výboru pro zaměstnanost a o zrušení rozhodnutí 2000/98/ES
zur Einsetzung des Beschäftigungsausschusses und zur Aufhebung des Beschlusses 2000/98/EG
Návrh na zřízení ESRB je projednáván v samostatné důvodové zprávě.
Der Vorschlag zur Einsetzung des ESRB wird in einer gesonderten Begründung erörtert. .
Obavy, které vedly ke zřízení výboru, byly již dříve vyjádřeny v několika peticích Evropskému parlamentu.
Die Kritikpunkte, die zur Einsetzung des Ausschusses führten, waren zuvor über mehrere Petitionen an das Europäische Parlament herangetragen worden.
(3) Kroky, které skupina ERGEG od svého zřízení podnikla, byly pro vnitřní trh s elektřinou a zemním plynem přínosem.
(3) Seit ihrer Einsetzung hat die ERGEG mit ihrer Arbeit einen positiven Beitrag zur Verwirklichung des Elektrizitäts- und des Erdgasbinnenmarkts geleistet.
Návrhu na zřízení ESRB je věnována samostatná zpráva. .
Der Vorschlag zur Einsetzung des ESRB wird in einer gesonderten Begründung erörtert. .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
"Zřízení výboru Evropského parlamentu pro boj proti mafii představuje skutečný přelom v dějinách politik Evropské unie.
Die Entscheidung zur Gründung des Sonderausschusses wurde per Handzeichen angenommen.
BG: Ke zřízení poboček je nutné povolení.
BG: Die Gründung von Zweigniederlassungen ist genehmigungspflichtig.
Členové konsorcia ECRIN-ERIC, jejichž členství započalo zřízením konsorcia ECRIN-ERIC, se dále nazývají „zakládající členové“.
Mitglieder des ERIC ECRIN, deren Mitgliedschaft mit der Gründung des ERIC ECRIN begonnen hat, werden nachstehend als Gründungsmitglieder bezeichnet.
Příloha 2 – Zřízení „paktu ostrovů“ jakožto oficiální evropské iniciativy
Anlage 2 - Gründung des Inselpakts als offizielle europäische Initiative
Zahraniční subjekty mohou nabývat nemovitostí prostřednictvím zřízení slovenských právnických osob nebo účastí ve společných podnicích.
Ausländische Unternehmen können Immobilien durch Gründung slowakischer juristischer Personen oder durch Beteiligung an Jointventures erwerben.
V tomto ohledu je třeba poznamenat, že se zřízením Fondu energetiky a úřadu Enova byl přijat celý nový soubor pravidel upravujících podporu v rámci Fondu energetiky a jeho financování.
Dabei ist zu beachten, dass mit der Gründung des Energiefonds und von Enova völlig neue Bestimmungen über die Förderung im Rahmen des Energiefonds und einer Finanzierung verabschiedet wurden.
Článek 1 Zřízení, název a sídlo
Artikel 1 Gründung, Name und satzungsmäßiger Sitz
Ke starým půjčkám, které byly KH poskytnuty při jejím zřízení
Die alten Darlehen, die KH bei der Gründung gewährt wurden
Počet plováků se určí z úředních oznámení plováků předložených prostřednictvím informačního střediska ARGO Mezivládní oceánografické komise a zahrne plováky pořízené a rozmístěné za tři účetní období před zřízením konsorcia Euro-Argo ERIC.
Die Anzahl der Driftkörper wird anhand der vom IOC-Argo-Informationszentrum veröffentlichten offiziellen Driftkörper-Notifizierungen bestimmt, wobei die Beschaffung und Aussetzung von Driftkörpern in den drei Haushaltsjahren vor der Gründung des ERIC Euro-Argo einbezogen werden.
Závěry mnohostranných obchodních jednání vedených v rámci Uruguayského kola vedly ke zřízení Světové obchodní organizace (WTO).
Der Abschluss der multilateralen Handelsverhandlungen der Uruguay-Runde hat zur Gründung der Welthandelsorganisation („WTO“) geführt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozvinout vnitrozemskou vodní dopravu, včetně zřízení říčních informačních služeb.
Entwicklung der Binnenschifffahrt sowie Aufbau von Informationsdiensten für die Flussschifffahrt.
Konsorcium EATRIS ERIC uzavře odpovídající pojištění proti rizikům odpovědnosti spojeným se zřízením a fungováním konsorcia EATRIS ERIC.
Das ERIC EATRIS schließt geeignete Versicherungen zur Deckung der mit Aufbau und Tätigkeit des ERIC EATRIS verbundenen Haftungsrisiken ab.
Investiční podporu lze poskytnout na zřízení, rozšíření a povzbuzení inovačních seskupení výhradně právnické osobě, která inovační seskupení provozuje.
Investitionsbeihilfen für den Aufbau, die Erweiterung und Belebung von Innovationskernen dürfen ausschließlich der den Innovationskern betreibenden juristischen Person gewährt werden.
Toho lze dosáhnout zřízením sítí mezi zúčastněnými stranami a rovněž intenzivnější spoluprací a výměnou zkušeností na všech úrovních, místních, vnitrostátních a nadnárodních.
Dies kann durch den Aufbau von Netzwerken zwischen den interessierten Parteien sowie durch eine stärkere Kooperation und einen besseren Erfahrungsaustausch auf allen Ebenen, ganz gleich ob lokal, national oder länderübergreifend erzielt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(koupě, zřízení a aktivace druhého provozního hlavního tábora)
(Erwerb, Aufbau und Inbetriebnahme des zweiten operativen Basiscamps)
Dále rozvíjet struktury evropské integrace, zejména posilováním úřadů pro evropskou integraci, zřízením plynulých mechanismů spolupráce a jednotek pro evropskou integraci na úrovni svazových a republikových ministerstev.
Weiterer Aufbau der für die europäische Integration zuständigen Verwaltungsstellen, insbesondere durch Stärkung der Ämter für europäische Integration, Aufbau effizienter Kooperationsmechanismen und Einrichtung spezieller Einheiten für die europäische Integration in den Fachministerien des Gesamtstaats und der Teilrepubliken.
Způsobilými náklady jsou náklady vynaložené na nájem, zřízení a provoz stánku při účasti podniku na konkrétním veletrhu nebo výstavě.
Beihilfefähig sind die Kosten für Miete, Aufbau und Betrieb eines Stands bei Teilnahme eines Unternehmens an einer bestimmten Messe oder Ausstellung.
podporu na činnosti související s vývozem do třetích zemí nebo do členských států, zejména podporu, která přímo souvisí s vyváženým množstvím, zřízením a provozem distribuční sítě nebo dalšími běžnými náklady souvisejícími s vývozní činností;
Beihilfen für Tätigkeiten im Zusammenhang mit Ausfuhren in Drittländer oder Mitgliedstaaten, insbesondere Beihilfen, die unmittelbar mit den ausgeführten Mengen, dem Aufbau oder dem Betrieb eines Vertriebsnetzes oder anderen laufenden Kosten in Verbindung mit der Ausfuhrtätigkeit zusammenhängen;
Spolupráce na zřízení regionálních struktur bude také přínosem pro ekologickou situaci, která působí v současné době nemalé starosti.
Die Zusammenarbeit beim Aufbau von regionalen Strukturen wird auch der Umweltsituation zugute kommen, die derzeit besorgniserregend ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Způsobilými náklady jsou náklady vynaložené na pronájem, zřízení a provoz stánku při první účasti podniku jakémkoli konkrétním veletrhu nebo výstavě.
Beihilfefähig sind die Kosten für Miete, Aufbau und Betrieb eines Stands bei der ersten Teilnahme des Unternehmens an einer bestimmten Messe oder Ausstellung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Klíčem k vybudování státního zřízení je mír.
Frieden ist der Schlüssel zur Herstellung der zivilen Ordnung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Byl to dobrý člověk a přítel našeho zřízení.
Er war ein guter Mensch. In seinem Herzen Freund unserer Ordnung.
V tom všem se naprosto ztrácí veškeré pokusy o vytvoření moderního politického pořádku respektujícího práva a zákony, čili zřízení, jež by mohlo být základem všeobecného rozkvětu společnosti.
Was bei all dem verloren geht, ist die harte, kontinuierliche Arbeit an der Schaffung einer modernen politischen Ordnung auf einer soliden Rechtsgrundlage, einer Ordnung, welche die Basis für allgemeinen Wohlstand sein könnte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Odsuzuje imperialistickou, zločineckou povahu NATO a EU a zdůrazňuje naléhavou nutnost urychlení boje iniciovaného zdola, který by naší zemi umožnil vystoupit z imperialistických organizací a unií, a potřebu bojovat za jejich rozbití a za převrácení barbarského imperialistického zřízení.
Sie verurteilt die imperialistische und kriminelle Natur der NATO und der EU und betont die dringende Notwendigkeit, den Kampf der Basis zu verstärken, um den Austritt unseres Landes aus den imperialistischen Organisationen und Vereinigungen zu erwirken, sowie die Notwendigkeit, für ihre Auflösung zu kämpfen und die barbarische imperialistische Ordnung zu überwinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Smetli samotná zřízení, podle kterých zákonodárci jednali."
Sie haben eben diejenigen Verfassungen hinweggefegt, nach denen die Gesetzgeber handelten "
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Po téměř tři století byly nejsilnějšími ekonomickými mocnostmi na světě země, které zároveň měly nejliberálnější a nejdemokratičtější zřízení a kde svoboda a ekonomická prosperita kráčely ruku v ruce.
Fast drei Jahrhunderte lang waren die stärksten Wirtschaftsmächte auch die mit den liberalsten und demokratischsten Verfassungen; Freiheit und wirtschaftlicher Wohlstand gingen Hand in Hand.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
O jaké svobodě je řeč, když občané nejsou dotazováni v otázce jejich nového zřízení v rámci Lisabonské smlouvy, proto, že by ho odmítli?
Welche Freiheiten gibt es, wenn die Bürgerinnen und Bürger zu ihrer neuen Verfassung unter dem Vertrag von Lissabon nicht befragt werden, weil sie sie ablehnen würden?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve svém zanícení pro zřízení „jednotného trhu“ si evropští lídři neuvědomili, že vlády svým bankovním soustavám zajišťují implicitní subvenci.
In ihrem Enthusiasmus für die Herstellung eines “gemeinsamen Marktes” haben die europäischen Politiker nicht erkannt, dass Regierungen ihre Bankensysteme implizit subventionieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
„Mobilními komunikačními službami v letadlech (službami MCA)“ se rozumí služby elektronických komunikací definované v čl. 2 písm. c) rámcové směrnice, poskytované podniky k tomu, aby cestující mohli využívat veřejné komunikační sítě během letu bez zřízení přímého spojení s pozemními mobilními sítěmi.
„Mobilfunkdienste an Bord von Flugzeugen (MCA-Dienste)“ sind elektronische Kommunikationsdienste im Sinne von Artikel 2 Buchstabe c der Rahmenrichtlinie, die von einem Unternehmen erbracht werden, um Fluggästen die Nutzung öffentlicher Kommunikationsnetze während des Flugs ohne Herstellung direkter Verbindungen mit terrestrischen Mobilfunknetzen zu ermöglichen.
Po zřízení spojení budou všechny postupy týkající se povolenek, ověřených emisí, účtů a kjótských jednotek dokončeny výměnou údajů prostřednictvím nezávislé evidence transakcí UNFCCC a jejich předáním do nezávislé evidence transakcí Společenství.
Nach der Herstellung einer solchen Verbindung finden sämtliche Vorgänge im Zusammenhang mit Zertifikaten, geprüften Emissionen, Konten und Kyoto-Einheiten mittels Datenaustausch mit der unabhängigen Transaktionsprotokolliereinrichtung des UNFCCC und darauf folgender Weiterleitung an die unabhängige Transaktionsprotokolliereinrichtung der Gemeinschaft statt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
S jakými náklady se bude muset počítat v souvislosti s novým zřízením podniku se stejnou výrobní kapacitou jako opuštěný podnik?
Welche Kosten werden in Zusammenhang mit der neuen Anlage anfallen, die die gleiche Produktionskapazität hat wie die aufgegebene Anlage?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ke zřízení
zur Errichtung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na závěr bych rád učinil několik poznámek ke změně nařízení o zřízení Evropské agentury pro železnice.
Abschließend möchte ich auf den Vorschlag zur Änderung der Verordnung zur Errichtung einer Europäischen Eisenbahnagentur eingehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stanovisko ke zřízení Národního úřadu pro správu aktiv ( CON / 2009/68 )
Stellungnahme zur Errichtung der National Asset Management Agency ( CON / 2009/68 )
Doufám, že zítřek se zapíše jako významný den historického hlasování této sněmovny, které povede ke zřízení Evropské služby pro vnější činnost.
Ich hoffe, dass wir morgen in diesem Haus eine historische Abstimmung erleben werden, die zur Errichtung des Europäischen Auswärtigen Dienstes führen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je potěšující, že podnět ke zřízení této sítě počítá s již existujícími agenturami a orgány členských států.
Es ist zu begrüßen, dass sich die vorliegende Initiative zur Errichtung eines derartigen Netzes auf bereits bestehende Agenturen und Behörden in den Mitgliedstaaten stützt.
Stanovisko ke zřízení rejstříku finančních institucí , který vede Българска народна банка ( the Bulgarian National Bank ) ( CON / 2008/71 )
Stellungnahme zur Errichtung eines von der Българска народна банка ( der bulgarischen Nationalbank ) verwalteten Registers der Finanzinstitute ( CON / 2008/71 )
– s ohledem na návrh nařízení Rady ke zřízení Fondu soudržnosti a s ohledem na usnesení ze dne 6. července 2005 k tomuto návrhu
– in Kenntnis des Vorschlags für eine Verordnung des Rates zur Errichtung des Kohäsionsfonds sowie unter Hinweis auf seine Entschließung vom 6. Juli 2005 hierzu
Přijmout a začít provádět národní akční plán správy hranic, zejména prostřednictvím opatření ke zřízení profesionální nevojenské ostrahy hranic a odminováním hranic.
Annahme und Beginn der Durchführung des nationalen Aktionsplans für die Grenzverwaltung, insbesondere indem Schritte zur Errichtung eines nicht militärischen Grenzschutzes und zur Minenräumung an der Grenze unternommen werden.
Pane předsedající, podívejte se, jak nepozorovaně, jak potají, po malých krůčcích, jak rafinovaně a záludně jsme se posunuli směrem ke zřízení celoevropské federální policejní síly.
Herr Präsident, sehen Sie wie verstohlen, wie seidenweich, mit wie vielen kleinen Schritten, wie heimtückisch und boshaft wir uns hin zur Errichtung einer föderalen paneuropäischen Polizeidienststelle bewegt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpravodaj by tímto chtěl GŘ TAXUD vyzvat k rychlému provedení úpravy celního kodexu, jak bylo přislíbeno ve sdělení Komise vzhledem ke zřízení evropského prostoru námořní dopravy bez překážek.
In diesem Zusammenhang soll auch die GD TAXUD aufgefordert werden, die Anpassung des Zollkodexes, wie dies in der Mitteilung zur Errichtung eines europäischen Seeverkehrsraums ohne Grenzen zugesagt wurde, rasch durchzuführen.
Zřízení Evropské služby pro vnější činnost (ESVČ) by mělo přispět k dalšímu rozvoji skutečně komplexního evropského přístupu k civilnímu i vojenskému řešení krizí, předcházení konfliktům a budování míru a mělo by EU poskytnout dostatečné struktury, počet zaměstnanců a finanční zdroje ke splnění jejích globálních povinností.
Die Errichtung des Europäischen Auswärtigen Dienstes (EAD) sollte dazu beitragen, einen wirklich umfassenden europäischen Ansatz zum zivilen und militärischen Krisenmanagement, zur Konfliktverhütung und zur Friedenskonsolidierung weiterzuentwickeln und der EU angemessene Strukturen, eine angemessene Personaldecke und angemessene finanzielle Mittel zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
od zřízení
seit der Errichtung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
naléhavě žádá agenturu, aby poskytla orgánu příslušnému k udělení absolutoria informace o opatřeních, které za dobu od svého zřízení provedla, aby zajistila nezávislosti odborníků;
fordert die Agentur nachdrücklich auf, die Entlastungsbehörde von allen Schritten in Kenntnis zu setzen, die sie seit ihrer Errichtung unternommen hat, um die Unabhängigkeit der Sachverständigen zu gewährleisten;
- Od propuknutí krize státního dluhu v některých okrajových zemích eurozóny jsem intenzivně zapojen do řešení krizí, mimo jiné včetně zřízení evropského nástroje finanční stability, reformy správy ekonomických záležitostí eurozóny a přípravy Evropského mechanismu stability (ESM).
- Seit dem Ausbruch der Staatsverschuldungskrise in einigen Randländern der Eurozone war und bin ich in hohem Maße am Krisenmanagement beteiligt, u. a. an der Errichtung der EFSF, der Reform der wirtschaftspolitischen Steuerung der Eurozone und der Vorbereitung des ESM.
Je třeba přihlédnout ke změnám v institucionálním a právním rámci upravujícím provozní bezpečnost civilního letectví v Unii, ke kterým došlo od přijetí směrnice 94/56/ES, a zejména ke zřízení Evropské agentury pro bezpečnost letectví (EASA).
Den Veränderungen des institutionellen und rechtlichen Rahmens für die Sicherheit der Zivilluftfahrt in der Union, die sich seit der Annahme der Richtlinie 94/56/EG ergeben haben, insbesondere der Errichtung der Europäischen Agentur für Flugsicherheit („EASA“), sollte Rechnung getragen werden.
Návrh Evropské komise KOM(2005)0108 – 2005/0033 (COD), kterým se mění nařízení (ES) č. 2012/2002 o zřízení Fondu solidarity Evropské unie, již více než dva roky, od prvního čtení v Parlamentu, zadržuje Rada.
Der Vorschlag der Kommission kam KOM(2005)0108 - 2005/0033 (COD) zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 2012/2002 des Rates zur Errichtung des Solidaritätsfonds der Europäischen Union ist vom Rat seit der ersten Lesung des Europäischen Parlaments für mehr als zwei Jahre auf Eis gelegt worden.
Vladislavské zřízení zemské
Vladislavsche Landesordnung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vladislavské zřízení zemské
Vladislavsche Landesordnung
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zřízení
1773 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Presbyterně-synodní zřízení
Vladislavské zřízení zemské
Vladislavsche Landesordnung
Prozatímní státní zřízení
Tschechoslowakische Exilregierung
Seznam států podle státního zřízení
Liste der Regierungssysteme nach Staat
Takže vrah chtěl zmatečné zřízení?
Also wollte der Mörder einen Fehlprozess?
Ti další dva byli zřízení.
Die anderen beiden wurden übel zugerichtet.
Eröffnung und Führung von PM-Konten
doklad o zřízení provozního fondu;
der Nachweis, dass ein Betriebsfonds eingerichtet wurde;
Vítám proto iniciativu ke zřízení vyšetřovacího výboru.
Daher begrüße ich die Initiative, eine Untersuchungskommission einzurichten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dokonce uvažuje o zřízení společné zásahové skupiny.
Außerdem wird die Bildung gemeinsamer Einsatzgruppen erwähnt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zřízení, provoz a údržbu svého N.SIS II;
sein N.SIS II errichtet, betrieben und gewartet wird;
To je důvodem ke zřízení tohoto postupu.
Dies ist der Grund, weswegen dieses Verfahren eingeführt wird.
Podnětem k jeho zřízení byly povodně.
Er wurde in der Zeit nach den Überschwemmungen geschaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Parlament schválil zřízení agentury pro základní práva
Mehr Mittel für den Kampf gegen Aids
a) žádost o zřízení ERI adresovanou Komisi;
(a) ein an die Kommission gerichtetes Ersuchen
Parlament schválil zřízení agentury pro základní práva
Grünes Licht für Europäischen Globalisierungsfonds
o zřízení rámce pro ochranu půdy║
des Europäischen Parlaments und des Rates
Smetli samotná zřízení, podle kterých zákonodárci jednali."
Sie haben eben diejenigen Verfassungen hinweggefegt, nach denen die Gesetzgeber handelten "
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Volám z nápravného zřízení Enola Vale.
Ich rufe aus der Enola Vale Jugendstrafanstalt an.
Ne zřízení některého z vašich přátel.
Hast keinen deiner Freunde verraten.
Zřízení, údržba a zveřejnění důvěryhodných seznamů
Erstellung, Führung und Veröffentlichung von vertrauenswürdigen Listen
Odchylky od požadavku na zřízení šlechtitelského programu
Befreiung von der Pflicht zur Aufstellung eines Züchtungsprogramms
Zřízení a složení Výboru pro zadávání zakázek
Bildung und Zusammensetzung des Beschaffungsausschusses
zřízení systému pro vymáhání (článek 13)
Festlegung einer Sanktionsregelung (Artikel 13)
Smlouva o zřízení Evropského mechanismu stability
Dohoda o zřízení Světové obchodní organizace
Paní, musíme brát všechno, co zřízení zahodí.
Lady, wir müssen alles nehmen, was das Establishment wegwirft.
Návrh na zřízení programu MEDIA Mundus
Der Vorschlag über die Aufstellung des MEDIA-Mundus-Programms
ZŘÍZENÍ A VEDENÍ DCA A ZPRACOVÁNÍ OPERACÍ
ERÖFFNUNG UND VERWALTUNG DES GELDKONTOS; VERARBEITUNG VON UMSÄTZEN
zřízení uceleného centrálního rejstříku pro veřejné podniky;
Erstellung eines umfassenden Zentralregisters für öffentliche Unternehmen;
Tyto statistiky však příliš neodpovídají komunistickému zřízení.
Solche Statistiken passen schlecht zu einem kommunistischen Staat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tyto funkce nevyžadují zřízení samostatných organizačních složek.
Hierfür sind keine zentralen organisatorischen Einheiten erforderlich.
Ale z hlediska zřízení jsou to zrůdy, protože zřízení je zrůdné.
Innerhalb der Institution ist er ein Monster, denn die Institution selbst ist monströs.
Měl bych pochybnosti o zřízení nějakého nového fondu.
Ich bin mir nicht sicher, ob wir einen neuen Fonds schaffen sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Návrhy na zřízení federální migrační agentury tam byly zamítnuty.
Vorschläge für eine Einwanderungs-Bundesbehörde wurden dort abgelehnt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dalším příkladem je návrh směrnice o zřízení evropské rady zaměstnanců.
Ein weiteres Beispiel ist der Vorschlag für einen Europäischen Betriebsrat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bude to vyžadovat zřízení autonomního a stálého velitelství v Bruselu.
Dazu gehört, dass wir ein autonomes und permanentes Hauptquartier in Brüssel einrichten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zřízení orgánu ESMA tak zůstává jedinou reálnou a užitečnou změnou.
Die Beauftragung der ESMA bleibt daher die einzige wirkliche und positive Neuerung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdy ale dojde na zřízení Evropské ratingové agentury?
Aber wann kommt die Europäische Ratingagentur?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
7. Akční plán Komise na zřízení integrovaného rámce vnitřní kontroly (
7. Aktionsplan der Kommission für einen integrierten internen Kontrollrahmen (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vítám rovněž návrh kolegy Marinescu na zřízení speciálního fondu.
Ich begrüße auch den Vorschlag von meinem Kollegen, Herrn Marinescu, einen Spezialfonds zu schaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jakou výbornou iniciativou je zřízení jednoho telefonního čísla.
Welch glänzende Idee, eine einheitliche Telefonnummer einzurichten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
12. Zřízení Evropské sítě pro ochranu významných osob (
12. Europäisches Netz zum Schutz von Persönlichkeiten des öffentlichen Lebens (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
rozhoduje o zřízení dočasného výboru, jehož úkolem je:
beschließt, einen nichtständigen Ausschuss mit folgenden Zuständigkeiten einzusetzen:
Také rozhodně podporuje zřízení zvláštního finančního nástroje k tomuto účelu.
Er plädiert auch nachdrücklich dafür, zu diesem Zweck ein spezifisches Finanzierungsinstrument zu schaffen.
Navrhují také zřízení mléčného fondu na pomoc restrukturalizaci odvětví.
"Wir erwarten mehr als vorgelegt wurde".
Zpráva navrhuje zřízení zabezpečených telekomunikací, nejprve pouze pro kontaktní místa.
Im Bericht wird vorgeschlagen, die sichere Telekommunikation zunächst nur für die Kontaktstellen einzurichten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
· zřízení horizontálních projektových týmů k prioritním otázkám a
· Bildung horizontaler Projekt-Teams zu vorrangigen Themen,
Návrh Komise na zřízení úřadu EECMA: klíčový problém
Der EECMA-Vorschlag der Kommission: Wichtigste Probleme
vyzývá guatemalský parlament, aby ratifikoval dohodu o zřízení CICIG;
fordert das Parlament Guatemalas nachdrücklich auf, das CICIG-Abkommen zu ratifizieren;
8. vyzývá ke zřízení rozhodčího orgánu, jehož pravomoci budou závazné;
8. fordert die Einführung einer Streitschlichtungsstelle mit verbindlichen Befugnissen;
- rozprava o zprávě o zřízení Evropského policejního úřadu (EUROPOL) (
- die Aussprache über den Bericht über das Europäische Polizeiamt (Europol) (
Zřízení vyšetřovacího výboru k úpadku společnosti Equitable Life Assurance Society –
Zusammenbruch der „Equitable Life Assurance Society“ –
o akčním plánu Komise na zřízení integrovaného rámce vnitřní kontroly
Aktionsplan der Kommission für einen integrierten internen Kontrollrahmen
Zřízení Evropského uprchlického fondu na období 2008 až 2013 ***I
Europäischer Flüchtlingsfonds (2008 bis 2013) ***I
rozhoduje o zřízení dočasného výboru, jehož úkolem je:
beschließt, einen Nichtständigen Ausschuss mit folgendem Auftrag einzusetzen:
Přebytek rozpočtu v rozporu s nařízením o zřízení střediska
Gegen die Gründungsverordnung des Zentrums verstoßender Haushaltsüberschuss
Navrhují také zřízení mléčného fondu na pomoc restrukturalizaci odvětví.
In anderen Bereichen sind hingegen Teil- Entkoppelungen der Beihilfen vorgesehen.
a) zřízení, provoz a údržbu svého N.SIS II;
a) sein N.SIS II errichtet, betrieben und gewartet wird;
Považuji je za stavební kameny kteréhokoliv demokratického zřízení.
Sie stellen gleichzeitig auch die Ecksteine eines demokratischen Systems dar.
Rejstřík bude přístupný veřejnosti a po zřízení bude pravidelně aktualizován.
Das Register muss der Öffentlichkeit zugänglich sein und nach Erstellung regelmäßig aktualisiert werden.
- zamítnout návrh Komise na zřízení Fondu pro úpravu růstu;
- den Vorschlag der Kommission betreffend den Wachstumsanpassungsfonds abzulehnen;
Rozhodnutí o zřízení fondu přijala Evropská rada v prosinci 2005.
Die NATO bleibe "Garant für die kollektive Verteidigung".
Zřízení nástroje pro financování rozvojové a hospodářské spolupráce ***II
Finanzierungsinstrument für die Entwicklungszusammenarbeit ***II
Je to zeď mezi profesionálními politiky politického zřízení a občany.
Diese Mauer besteht zwischen den Berufspolitikern des politischen Establishments und den Menschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teddy si myslí, že jsme zapletení v komplotu proti zřízení.
Teddy glaubt, wir sind in was Politisches gegen das System verwickelt.
Naše zřízení však není žádný "ismus". My máme demokracii.
Bei uns herrscht kein "lsmus", sondern Demokratie!
A dalším je jejich právo vyběru zřízení, které jim vyhovuje.
Nicht 100% effizient, aber was ist das schon?
Důkazy o totožnosti osoby žádající o zřízení osobního vkladního účtu.
Nachweis der Identität der Person, die die Eröffnung des Personenkontos beantragt.
Podmínky týkající se registračních poplatků za zřízení a udržování účtů.
Bedingungen bezüglich der Registergebühren für die Konteneinrichtung und -führung
Podmínky týkající se registračních poplatků za zřízení a udržování účtů.
Auflagen und Bedingungen für die Erhebung von Registergebühren für die Kontoeinrichtung und Kontoführung.
Stanoví zřízení sítí mezi těmito příslušnými orgány členských států.
In der Verordnung ist vorgesehen, dass sich diese zuständigen Behörden in den Mitgliedstaaten untereinander vernetzen.
Pokud nikoli, na kdy je jeho zřízení plánováno?
Falls nein, wann soll eine solche Stelle eingerichtet werden?
Dále jen „Dohoda o zřízení Kontrolního úřadu a Soudního dvora“.
Nachstehend als „Überwachungsbehörde- und Gerichtshofabkommen“ bezeichnet.
Konsolidované znění Dohody o zřízení Kontrolního úřadu a Soudního dvora
Konsolidierte Fassungen des Überwachungs- und Gerichtsabkommens
[povinná položka pro zřízení subjektu v systému RIAD]
[obligatorische Position für das Anlegen eines Datensatzes für eine Einheit im RIAD-System]
Komise iniciovala zřízení registru Společenství pro nadnárodní skupiny podniků.
Die Kommission hat bereits eine Maßnahme zur Erstellung eines Gemeinschaftsregisters multinationaler Unternehmensgruppen eingeleitet.
Vytvořit plán na zřízení Systému veřejné vnitřní finanční kontroly.
Ausarbeitung einer Strategie für eine systematische interne Kontrolle der öffentlichen Finanzen.
Jeho součástí bude návrh časového harmonogramu zřízení soupisů aktiv.
Die Empfehlung muss einen Vorschlag für einen Zeitplan zur Erstellung der Bestandsregister enthalten.
„HARMONIZOVANÉ PODMÍNKY PRO ZŘÍZENÍ A VEDENÍ ÚČTU PM V TARGET2“;
„HARMONISIERTE BEDINGUNGEN FÜR DIE ERÖFFNUNG UND FÜHRUNG EINES PM-KONTOS IN TARGET2“
zřízení, fakturace a vybírání poplatků za letové navigační služby;
Festsetzung, Berechnung und Erhebung von Flugsicherungsgebühren;
Správní rada může rozhodnout o zřízení pracovních skupin.
Der Verwaltungsrat kann Arbeitsgruppen einsetzen.
Stanovy mohou upravovat zřízení dalších orgánů s jasně vymezenými pravomocemi.
Die Satzung kann weitere Organe mit eindeutig festgelegten Befugnissen vorsehen.
o zřízení řídících struktur pro evropské družicové navigační programy
über die Verwaltungsorgane der europäischen Satellitennavigationsprogramme
akční plán na zřízení integrovaného rámce vnitřní kontroly
Aktionsplan für einen integrierten internen Kontrollrahmen
úmluva o zřízení Meziamerické komise pro tropické tuňáky
června 1999 o zřízení nástroje předvstupních strukturálních politik ( Úř .
Juni 1999 über ein strukturpolitisches Instrument zur Vorbereitung auf den Beitritt ( ABl .
Zahrnují zřízení evropských vojenských sil schopných zásahu v případě potřeby.
Sie sehen die Bildung einer europäischen Eingreiftruppe vor, die bei Bedarf aktiv werden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aby splnil lidské požadavky na trvalou adresu pro zřízení telefonu.
Um die Forderung eines festen Wohnsitzes zu erfüllen zum Kaufen der Telefone - Schätze ich.
Zřízení Evropské služby pro vnější činnost (ESVČ) – personál
Anstellung von Bediensteten für den EAD
Zřízení úřadu podle návrhu Komise KOM(2007)0699 není zapotřebí.
Die Behörde, wie sie im Kommissionsvorschlag KOM(2007)0699 vorgesehen ist, ist nicht erforderlich.
Nejkritičtější částí vojenské operace je zřízení komunikace a přivolání posil.
Der wichtigste Teil jeder militärischen Operation. Kommunikationsaufbau, Verstärkung, Versorgungstruppen
Ty peníze byly použity ke zřízení offshore s.r.o. jménem Tempest.
Das Geld wurde genutzt, um eine offshore LLC namens Tempest zu gründen.
[Vlož název centrální banky] žádost o zřízení DCA zamítne:
Die [Name der Zentralbank einfügen] lehnt den Antrag auf Eröffnung eines Geldkontos ab, wenn
Zřízení všech typů bank podléhá licenci vydané slovinskou centrální bankou.
Für die Niederlassung aller Arten von Banken ist eine Zulassung der Bank von Slowenien erforderlich.
FR Zřízení pobočky je podmíněno zvláštním povolením pro zástupce pobočky.
FR Die Niederlassung von Zweigstellen bedarf einer besonderen Zulassung für den Leiter der Zweigstelle.
Hlavním úkolem konsorcia je zřízení a provoz výzkumné infrastruktury.
Hauptaufgabe eines ERIC ist es, eine Forschungsinfrastruktur aufzubauen und zu betreiben.
a splnilo kritéria způsobilosti stanovená v nařízení o zřízení EFG,
, und die in der EGF-Verordnung festgelegten Förderkriterien erfüllt hat,
Akční plán na vytvoření zřízení rámce vnitřní kontroly
Der Aktionsplan für einen integrierten internen Kontrollrahmen