Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zřízený&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zřízený eingerichtet 308 errichtet 59 geschaffen 51 gegründet 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zřízenýeingerichtet
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

JEDNACÍ ŘÁD VÝBORU PRO INVESTIČNÍ NÁSTROJ ZŘÍZENÉHO POD ZÁŠTITOU EVROPSKÉ INVESTIČNÍ BANKY
GESCHÄFTSORDNUNG DES BEI DER EUROPÄISCHEN INVESTITIONSBANK EINGERICHTETEN AUSSCHUSSES FÜR DIE INVESTITIONSFAZILITÄT
   Korpustyp: EU
Dne 12. srpna 2010 přijala Rada rozhodnutí 2010/452/SZBP [1], kterým prodloužila Pozorovatelskou misi Evropské unie v Gruzii (dále jen „mise EUMM Georgia“ nebo „mise“) zřízenou společnou akcí Rady 2008/736/SZBP [2].
Der Rat hat am 12. August 2010 den Beschluss 2010/452/GASP [1] angenommen, durch den die durch die Gemeinsame Aktion 2008/736/GASP des Rates [2] eingerichtete Beobachtermission der Europäischen Union in Georgien (im Folgenden „EUMM Georgia“ oder „Mission“) verlängert wurde.
   Korpustyp: EU
Pro misi by měla být uvedena v činnost pohotovostní složka zřízená v rámci generálního sekretariátu Rady.
Die im Generalsekretariat des Rates eingerichtete Kapazität zur permanenten Lageüberwachung sollte für die Mission aktiviert werden.
   Korpustyp: EU
Nově zřízené Evropské středisko pro předcházení nemocem a boj s nimi (ECDC) rozvine plně svou činnost během dvou let.
Das neu eingerichtete Europäische Zentrum für die Prävention und die Kontrolle von Krankheiten wird innerhalb von zwei Jahren uneingeschränkt betriebsbereit sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Dotazy mohou být adresovány prostřednictvím kontaktního místa zřízeného podle odstavce 1, případně prostřednictvím jiného mechanismu.
Anfragen können über die nach Absatz 1 eingerichtete Kontaktstelle oder über einen anderen Mechanismus gestellt werden.
   Korpustyp: EU
Podle čl. 67 odst. 2 nařízení (EU) č. 806/2014 je správa fondu svěřena Jednotnému výboru pro řešení krizí (dále jen „výbor“) zřízenému podle uvedeného nařízení.
Gemäß Artikel 67 Absatz 2 der Verordnung (EU) Nr. 806/2014 ist der gemäß der genannten Verordnung eingerichtete Ausschuss für die einheitliche Abwicklung (im Folgenden „Ausschuss“) für die Verwaltung des Fonds zuständig.
   Korpustyp: EU
Každý držitel účtu určí pro každý účet zřízený v souladu s články 12, 15 a 19 prvního a druhého zmocněného zástupce.
Jeder Kontoinhaber benennt einen Hauptbevollmächtigten und einen Unterbevollmächtigten für jedes im Einklang mit den Artikeln 12, 15 und 19 eingerichtete Konto.
   Korpustyp: EU
 Celá prioritní osa bude realizována výhradně prostřednictvím finančních nástrojů zřízených na úrovni Unie
 Die gesamte Prioritätsachse wird ausschließlich durch auf Unionsebene eingerichtete Finanzinstrumente umgesetzt.
   Korpustyp: EU
Z důvodů rozpočtové kázně je nezbytné stanovit strop pro výši vnitrostátní finanční podpory, kterou může uhradit Unie, odkazem na maximální částku finanční podpory Unie, která může být poskytnuta provozním fondům zřízeným organizacemi producentů.
Aus Gründen der Haushaltsdisziplin ist der Betrag der einzelstaatlichen finanziellen Beihilfe, der von der Union erstattet werden kann, mit Bezug auf den Höchstbetrag der finanziellen Beihilfe der Union zu begrenzen, der für von den Erzeugerorganisationen eingerichtete Betriebsfonds gewährt werden kann.
   Korpustyp: EU
jeden zástupce poskytovatelů letových navigačních služeb na každý funkční blok vzdušného prostoru, zřízený nebo zřizovaný, s celkovým počtem čtyř hlasů pro všechny poskytovatele letových navigačních služeb;
ein Vertreter der Flugsicherungsorganisationen je bereits eingerichtetem oder in Einrichtung befindlichem funktionalen Luftraumblock mit insgesamt vier Stimmen für alle Flugsicherungsorganisationen;
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zřízený

344 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Výbor zřízený článkem 114 vydá stanovisko ke zprávě Komise .
Der Ausschuss nach Artikel 114 gibt eine Stellungnahme zu dem Bericht der Kommission
   Korpustyp: Allgemein
Rozhodčí výbor zřízený podle článku 18 Smlouvy o Euratomu
Schiedsausschuss gemäß Artikel 18 des Euratom-Vertrags
   Korpustyp: EU
4 . Výbor zřízený článkem 114 vydá stanovisko ke zprávě Komise .
( 4 ) Der Ausschuss nach Artikel 114 gibt eine Stellungnahme zu dem Bericht der Kommission ab .
   Korpustyp: Allgemein
Má u nás zřízený účet už několik let.
Er hat seit einigen Jahren ein Konto bei uns.
   Korpustyp: Untertitel
My víme, že máte zřízený úvěr na váš dům.
Wir wissen, dass Sie einen Kredit laufen haben. Auf Ihr Haus.
   Korpustyp: Untertitel
zřízený podle článku 11 rozhodnutí č. 1718/2006/ES,
dem nach Artikel 11 des Beschlusses 1718/2006/EG eingesetzten
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto lhůty schválil smíšený výbor zřízený v roce 2013.
Diese Fristen wurden vom Gemeinsamen Ausschuss für das Jahr 2013 festgelegt.
   Korpustyp: EU
„výborem“ Výbor pro přidružení zřízený podle článku 70 dohody o přidružení nebo subjekt zřízený Radou přidružení podle článku 73 dohody o přidružení, který byl jmenován pro obchodní záležitosti.
„Ausschuss“ ist der gemäß Artikel 70 des Assoziationsabkommens eingesetzte Assoziationsausschuss oder ein vom Assoziationsrat gemäß Artikel 73 des Assoziationsabkommens eingesetztes Gremium zur Prüfung von Handelsfragen.
   Korpustyp: EU
Výboru EPA při plnění jeho povinností napomáhá Výbor pro celní spolupráci, zřízený podle článku 41 protokolu 1 dohody, a Společný výbor pro rozvoj, zřízený podle článku 52 dohody.
Der WPA-Ausschuss wird bei der Wahrnehmung seiner Aufgaben von dem nach Artikel 41 des Protokolls 1 des Abkommens eingesetzten Ausschuss für Zusammenarbeit im Zollwesen und von dem nach Artikel 52 des Abkommens eingerichteten gemeinsamen Entwicklungsausschuss unterstützt.
   Korpustyp: EU
Výboru EPA při plnění jeho povinností napomáhá Výbor pro celní spolupráci, zřízený podle protokolu 1 článku 41 dohody, a Společný výbor pro rozvoj, zřízený podle článku 52 dohody,
Der WPA-Ausschuss wird bei der Wahrnehmung seiner Aufgaben von dem nach Artikel 41 des Protokolls 1 des Abkommens eingesetzten Ausschuss für Zusammenarbeit im Zollwesen und von dem nach Artikel 52 des Interimsabkommens eingerichteten gemeinsamen Entwicklungsausschuss unterstützt —
   Korpustyp: EU
Komisi je nápomocen výbor zřízený článkem 11a směrnice 91/440/EHS.
Die Kommission wird von dem in Artikel 11a der Richtlinie 91/440/EWG eingesetzten Ausschuss unterstützt.
   Korpustyp: EU DCEP
Komisi je nápomocen výbor zřízený článkem 18 nařízení (ES) č. 2037/2000.
Die Kommission wird von dem nach Artikel 18 der Verordnung (EG) Nr. 2037/2000 eingesetzten Ausschuss unterstützt.
   Korpustyp: EU DCEP
e) Evropský orgán dohledu (Smíšený výbor) zřízený podle článku 40 („Smíšený výbor“);
e) die in Artikel 40 vorgesehene Europäische Aufsichtsbehörde (Gemeinsamer Ausschuss),
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na nově zřízený Evropský zemědělský fond pro rozvoj venkova (EAFRD),
unter Hinweis auf den neuen Europäischen Landwirtschaftsfonds für die Entwicklung des ländlichen Raums (ELER),
   Korpustyp: EU DCEP
Komisi je nápomocen výbor zřízený článkem 7 směrnice 91/672/EHS
Die Kommission wird von dem nach Artikel 7 der Richtlinie 91/672/EWG
   Korpustyp: EU DCEP
a Evropský výbor regulátorů trhů s cennými papíry zřízený rozhodnutím Komise 2009/77/ES Úř. věst.
eingesetzt wurde, und des Ausschusses der europäischen Wertpapierregulierungsbehörden, der per Kommissionsbeschluss 2009/77/EG ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
EITI je orgán zřízený v souladu s článkem 185 finančního nařízení a bodem 47 IID.
Das ETI ist eine Einrichtung im Sinne von Artikel 185 der Haushaltsordnung und Nummer 47 der Interinstitutionellen Vereinbarung
   Korpustyp: EU DCEP
Byl jsem tak zřízený, že si na ten koncert vůbec nepamatuju.
Ich war so zugedröhnt, ich habe null Erinnerung an das Konzert.
   Korpustyp: Untertitel
výbor zřízený nařízením (ES) č. 549/2004 (Výbor pro jednotné nebe).
Ausschuss der Verordnung (EG) Nr. 549/2004 (Ausschuss für den einheitlichen Luftraum)
   Korpustyp: EU
Výbor zřízený čl. 15 odst. 1 základního nařízení nezaujal žádné stanovisko,
Der nach Artikel 15 Absatz 1 der Grundverordnung eingesetzte Ausschuss hat keine Stellungnahme abgegeben.
   Korpustyp: EU
Komise o jejich stanovisku informuje výbor zřízený v souladu s čl. 7 odst. 1.
Die Kommission unterrichtet den gemäß Artikel 7 Absatz 1 eingesetzten Ausschuss über deren Stellungnahme.
   Korpustyp: EU
Toto nařízení stanoví prováděcí pravidla pro kontrolní systém Evropské unie zřízený nařízením o kontrolním režimu.
Diese Verordnung enthält Durchführungsbestimmungen für die Anwendung der Kontrollregelung der Europäischen Union nach Maßgabe der Kontrollverordnung.
   Korpustyp: EU
Zřízený podle čl. 4 odst. 12 nařízení (ES) č. 866/2004.
Gestützt auf Artikel 4 Absatz 12 der Verordnung (EG) Nr. 866/2004.
   Korpustyp: EU
Výbor zřízený podle čl. 25 odst. 1 základního nařízení nevydal stanovisko,
Der nach Artikel 25 Absatz 1 der Grundverordnung eingesetzte Ausschuss hat keine Stellungnahme abgegeben —
   Korpustyp: EU
Komisi je nápomocen Výbor pro celní kodex zřízený článkem 247a nařízení (EHS) č. 2913/92.
Die Kommission wird von dem in Artikel 247a der Verordnung (EWG) Nr. 2913/92 genannten Zollkodex-Ausschuss unterstützt.
   Korpustyp: EU
Evropský systém účtů z roku 1995 zřízený uvedeným nařízením je označován jako „ESA 95“.
Das durch die genannte Verordnung festgelegte Europäische System Volkswirtschaftlicher Gesamtrechnungen 1995 wird als „ESVG 95“ bezeichnet.
   Korpustyp: EU
Výbor zřízený podle směrnice 2001/18/ES nezaujal k návrhu opatření předloženému Komisí stanovisko.
Der gemäß der Richtlinie 2001/18/EG eingesetzte Ausschuss gab keine Stellungnahme zum Maßnahmenentwurf der Kommission ab.
   Korpustyp: EU
V tomto směru členské státy každoročně informují Komisi a poradní výbor zřízený podle článku 21.
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission und den nach Artikel 21 eingesetzten Beratenden Ausschuss jährlich hierüber.
   Korpustyp: EU
Výboru je nápomocen stálý sekretariát zřízený Komisí, který zajišťuje nepřetržitý administrativní chod výboru.
Das Gremium erhält ein ständiges, bei der Kommission angesiedeltes Sekretariat, das für seine laufende Verwaltung zuständig ist.
   Korpustyp: EU
Společnost Neuwoges je běžný podnik zřízený podle soukromého práva, který přímo ani nepřímo neobdržel státní prostředky.
NEUWOGES sei ein normales privatrechtliches Unternehmen, das weder direkt noch indirekt staatliche Mittel erhalte.
   Korpustyp: EU
Komisi je nápomocen Technický výbor – motorová vozidla zřízený čl. 40 odst. 1 směrnice 2007/46/ES.
Die Kommission wird vom in Artikel 40 Absatz 1 der Richtlinie 2007/46/EG festgelegten Technischen Ausschuss — Kraftfahrzeuge (TCMV) unterstützt
   Korpustyp: EU
Výbor pro DPH zřízený článkem 398 směrnice 2006/112/ES musí být o tomto rozšíření informován.
Der gemäß Artikel 398 der Richtlinie 2006/112/EG eingesetzte Mehrwertsteuerausschuss wird hiervon unterrichtet.
   Korpustyp: EU
Za monitorování programu by měly odpovídat společně řídící orgán a monitorovací výbor zřízený za tímto účelem.
Die Verantwortung für die Begleitung des Programms sollte von der Verwaltungsbehörde und von einem zu diesem Zweck eingesetzten Begleitausschuss gemeinsam getragen werden.
   Korpustyp: EU
Komisi je nápomocen Evropský výbor pro pojišťovnictví a zaměstnanecké penzijní pojištění, zřízený rozhodnutím 2004/9/ES.
Die Kommission wird vom Europäischen Ausschuss für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung unterstützt.
   Korpustyp: EU
Rezervní fondy Tuto položku tvoří všeobecný rezervní fond ECB zřízený podle článku 33 Statutu ESCB .
In dieser Position ist die gemäß Artikel 33 der ESZB-Satzung gebildete Allgemeine Reserve ausgewiesen .
   Korpustyp: Allgemein
Na tyto oblasti byl rozšířen i výzkumný program "Lamfalussy fellowship " , zřízený v rámci tohoto programu .
Das "Lamfalussy Fellowship "- Forschungsprogramm im Rahmen des Research Network wurde ebenfalls auf diese Bereiche ausgedehnt .
   Korpustyp: Allgemein
výbor Rady bezpečnosti zřízený podle rezoluce 1373 (2001) o boji proti terorismu
Ausschuss des Sicherheitsrats nach Resolution 1373 (2001) betreffend die Bekämpfung des Terrorismus
   Korpustyp: EU IATE
výbor Rady bezpečnosti zřízený podle rezoluce 1373 (2001) o boji proti terorismu
Ausschuss zur Bekämpfung des Terrorismus
   Korpustyp: EU IATE
regionální svěřenecký fond Evropské unie zřízený v reakci na krizi v Sýrii
regionaler Treuhandfonds der Europäischen Union als Reaktion auf die Syrien-Krise
   Korpustyp: EU IATE
S cílem předjímat budoucí situaci je lepší využít výbor zřízený na základě nařízení REACH.
Im Vorgriff auf die weitere Entwicklung ist es besser, denselben Ausschuss wie in der REACH-Verordnung zu benutzen.
   Korpustyp: EU DCEP
a Evropský výbor regulátorů trhů s cennými papíry zřízený rozhodnutím Komise 2009/77/ES Úř. věst.
eingesetzt wurde, und des Ausschusses der europäischen Wertpapierregulierungsbehörden, der per Beschluss 2009/77/EG der Kommission ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedná se o národní bezpečnostní úřad zřízený podle článku 16 směrnice
Es handelt sich dabei um die nationale Sicherheitsbehörde, die im Rahmen von Artikel 16 der Richtlinie
   Korpustyp: EU DCEP
Pro účely článku 6 je Komisi nápomocen výbor zřízený podle nařízení (EHS) č. 1061/2009.
Für die Zwecke des Artikels 6 wird die Kommission von dem nach der Verordnung (EG) Nr. 1061/2009 eingesetzten Ausschuss unterstützt.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro účely článku 6 je Komisi nápomocen výbor zřízený podle nařízení (ES) č. 1061/2009.
Für die Zwecke des Artikels 6 wird die Kommission von dem nach der Verordnung (EG) Nr. 1061/2009 eingesetzten Ausschuss unterstützt.
   Korpustyp: EU DCEP
c) Evropský orgán pro pojišťovnictví a zaměstnanecké penzijní pojištění, zřízený článkem 1 nařízení (ES) č.…
(c) die gemäß Artikel 1 der Verordnung (EG) Nr. …/… [EIOPA] eingesetzte Europäische Aufsichtsbehörde für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung,
   Korpustyp: EU DCEP
Komisi je nápomocen výbor zřízený podle článku 147 Smlouvy (dále jen „výbor“).
Die Kommission wird von einem Ausschuss nach Artikel 147 des Vertrags (nachstehend „Ausschuss“ genannt) unterstützt.
   Korpustyp: EU
„Výborem pro sankce“ výbor zřízený podle odstavce 21 rezoluce Rady bezpečnosti OSN 1521 (2003).“;
‚Sanktionsausschuss‘ den gemäß Absatz 21 der Resolution des VN-Sicherheitsrates 1521 (2003) eingesetzten Ausschuss.“
   Korpustyp: EU
Výbor zřízený podle čl. 15 odst. 1 základního antidumpingového nařízení nevydal žádné stanovisko,
Der nach Artikel 15 Absatz 1 der Antidumpingrundverordnung eingesetzte Ausschuss hat keine Stellungnahme abgegeben —
   Korpustyp: EU
Komisi je nápomocen výbor (dále jen „výbor ESF“) zřízený podle článku 163 Smlouvy o fungování EU.
Die Kommission wird gemäß Artikel 163 AEUV von einem Ausschuss (im Folgenden "ESF-Ausschuss") unterstützt.
   Korpustyp: EU
Výbor zřízený podle čl. 15 odst. 1 základního nařízení stanovisko nepředložil,
Der nach Artikel 15 Absatz 1 der Grundverordnung eingesetzte Ausschuss hat keine Stellungnahme abgegeben —
   Korpustyp: EU
Návrh pokynů posuzoval výbor zřízený podle článku 11 směrnice 2005/44/ES.
Der Entwurf der RIS-Leitlinien wurde von dem im Artikel 11 der Richtlinie 2005/44/EG genannten Ausschuss geprüft.
   Korpustyp: EU
Komisi je nápomocen výbor zřízený článkem 5 rozhodnutí 2012/105/EU.
Die Kommission wird von dem nach Artikel 5 des Beschlusses 2012/105/EU eingesetzten Holzausschuss unterstützt.
   Korpustyp: EU
Komisi je nápomocen Technický výbor – motorová vozidla, zřízený čl. 40 odst. 1 směrnice 2007/46/ES.
Die Kommission wird von dem nach Artikel 40 Absatz 1 der Richtlinie 2007/46/EG eingesetzten Technischen Ausschuss — Kraftfahrzeuge (TCMV) unterstützt.
   Korpustyp: EU
na právnickou osobu, skupinu, podnik nebo subjekt zapsaný nebo zřízený podle právních předpisů některého členského státu;
für die nach dem Recht eines Mitgliedstaats gegründeten oder eingetragenen juristischen Personen, Gruppen, Unternehmen und Einrichtungen;
   Korpustyp: EU
Výboru zřízený podle čl. 15 odst. 1 základního nařízení nevydal stanovisko,
Der nach Artikel 15 Absatz 1 der Grundverordnung eingesetzte Ausschuss hat keine Stellungnahme abgegeben —
   Korpustyp: EU
výbor zřízený nařízením (ES) č. 549/2004 (Výbor pro jednotné nebe).
Ausschuss der Verordnung Nr. 549/2004 (Ausschuss für den einheitlichen Luftraum)
   Korpustyp: EU
SYSTÉM SPOLEČENSTVÍ PRO RYCHLOU VÝMĚNU INFORMACÍ „RAPEX“ ZŘÍZENÝ PODLE ČLÁNKU 12 SMĚRNICE O OBECNÉ BEZPEČNOSTI VÝROBKŮ
DAS GEMEINSCHAFTLICHE SYSTEM ZUM RASCHEN INFORMATIONSAUSTAUSCH „RAPEX“ GEMÄSS ARTIKEL 12 DER RICHTLINIE ÜBER DIE ALLGEMEINE PRODUKTSICHERHEIT
   Korpustyp: EU
Komisi je nápomocen Stálý výbor pro zemědělskou statistiku zřízený článkem 1 rozhodnutí Rady 72/279/EHS.
Die Kommission wird von dem nach Artikel 1 des Beschlusses 72/279/EWG eingesetzten Ständigen Agrarstatistischen Ausschuss unterstützt.
   Korpustyp: EU
pro každou právnickou osobu, subjekt nebo orgán založený nebo zřízený podle práva některého členského státu;
für die nach dem Recht eines Mitgliedstaats gegründeten oder eingetragenen juristischen Personen, Organisationen und Einrichtungen,
   Korpustyp: EU
Výbor Švýcarsko-Společenství pro výzkum zřízený rámcovou dohodou posuzuje, hodnotí a zajišťuje řádné provádění této dohody.
Der aufgrund des Rahmenabkommens eingesetzte „Forschungsausschuss Schweiz/Gemeinschaft“ sorgt für die ordnungsgemäße Durchführung dieses Abkommens und prüft und beurteilt sie.
   Korpustyp: EU
„společným technickým sekretariátem“ subjekt zřízený zúčastněnými zeměmi na podporu programových orgánů;
„Gemeinsames Technisches Sekretariat“ die von den teilnehmenden Ländern zur Unterstützung der Programmstellen eingesetzte Stelle;
   Korpustyp: EU
Předlohou revidované TSI se zabýval výbor zřízený směrnicí 96/48/ES.
Der TSI-Überarbeitungsentwurf wurde von dem nach der Richtlinie 96/48/EG eingerichteten Ausschuss geprüft.
   Korpustyp: EU
na každou právnickou osobu, subjekt nebo orgán založený nebo zřízený podle práva některého členského státu,
für die nach dem Recht eines Mitgliedstaats gegründeten oder eingetragenen juristischen Personen, Organisationen und Einrichtungen,
   Korpustyp: EU
Tento program zřízený dne 9. února 2008 vyznamenává podniky, jež v roce 2008 dosáhly vynikajících výsledků.
Mit dieser am 9. Februar 2008 eingeführten Regelung werden Unternehmen ausgezeichnet, die im Jahr 2008 hervorragende Leistungen erzielt haben.
   Korpustyp: EU
Výbor zřízený podle čl. 15 odst. 1 základního nařízení nevydal žádné stanovisko,
Der nach Artikel 15 Absatz 1 der Grundverordnung eingesetzte Ausschuss hat keine Stellungnahme abgegeben —
   Korpustyp: EU
Výbor zřízený podle čl. 15 odst. 1 nařízení (ES) č. 1225/2009 nevydal žádné stanovisko,
Der nach Artikel 15 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1225/2009 eingesetzte Ausschuss hat keine Stellungnahme abgegeben —
   Korpustyp: EU
Jestli je hodně zřízený, celý od krve a od hoven, možná budu mít noční můry.
Ja, wenn er wirklich so schlimm aussieht, ganz zerschnitten und mit Blut beschmiert, bekomme ich vielleicht Alpträume.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto půjčky do rozpočtu EU by doplňovaly nedávno zřízený Evropský stabilizační mechanismus (ESM) (nástupce EFSM) a MTFA.
Eine derartige Fremdfinanzierung des EU-Haushalts würde den kürzlich ins Leben gerufenen Europäischen Stabilitätsmechanismus (der Nachfolger des EFSM) und die MTFA ergänzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nově zřízený Evropský orgán pro bankovnictví (EBA) provede v následujících měsících další kolo celounijních zátěžových testů bank.
Die nächste Runde der EU-weiten Bankenstresstests wird in den kommenden Monaten von der neu eingerichteten Europäischen Bankenaufsicht (EBA) durchgeführt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pediatrický výbor zřízený na základě článku 7 vypracuje pokyny týkající se obsahu a formy údajů, které je nutno shromáždit.
Der Pädiatrieausschuss nach Artikel 7 gibt eine Anleitung zu Inhalt und Format der zu erhebenden Daten heraus.
   Korpustyp: EU DCEP
b) fúze SKIPCP usazených v témže členském státě v nově zřízený SKIPCP usazený v jiném členském státě.
b) eine Verschmelzung von OGAW, die in demselben Mitgliedstaat niedergelassen sind, zu einem neu gegründeten und in einem anderen Mitgliedstaat niedergelassenen OGAW .
   Korpustyp: EU DCEP
ostatní členské státy a Evropský orgán pro cenné papíry a trhy zřízený nařízením Evropského parlamentu a Rady
, die anderen Mitgliedstaaten und die durch die Verordnung
   Korpustyp: EU DCEP
, Evropský výbor orgánů dozoru nad pojišťovnictvím a zaměstnaneckým penzijním pojištěním zřízený rozhodnutím Komise 2009/79/ES Úř. věst.
eingesetzt wurde, des Ausschusses der Europäischen Aufsichtsbehörden für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung, der per Kommissionsbeschluss 2009/79/EG ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
a) orgán zřízený nebo pověřený členským státem nacházející se pod dohledem vlády členského státu a odpovídající za
a) eine vom Mitgliedstaat unter der Aufsicht der einzelstaatlichen Regierung eingesetzte bzw. benannte Behörde, die für
   Korpustyp: EU DCEP
Výbor zřízený podle článku 21 je informován a sleduje vývoj opatření přijatých členskými státy k zaručení poskytování všeobecných služeb.
Der aufgrund von Artikel 21 eingesetzte Ausschuss wird unterrichtet und überwacht die Entwicklung der von den Mitgliedstaaten getroffenen Maßnahmen zur Gewährleistung des Universaldienstes.
   Korpustyp: EU DCEP
Komisi je nápomocen Stálý výbor pro humánní léčivé přípravky zřízený čl. 121 odst. 1 směrnice 2001/83/ES.
Die Kommission wird vom Ständigen Ausschuss für Humanarzneimittel unterstützt, der gemäß Artikel 121 Absatz 1 der Richtlinie 2001/83/EG eingesetzt wurde.
   Korpustyp: EU
Cílem tohoto rozhodnutí je také zajistit jednotné uplatňování, pokud jde o smíšený výbor zřízený článkem 22 dohody.
Darüber hinaus, bezweckt dieser Beschluss, eine einheitliche Anwendung in Bezug auf den gemäß Artikel 22 des Abkommens eingerichteten Gemeinsamen Ausschuss zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Dne 18. května 2012 stanovil výbor Rady bezpečnosti OSN zřízený podle bodu 30 rezoluce Rady bezpečnosti 1988 (2011) …“,
Am 18. Mai 2012 hat der Ausschuss, der gemäß Nummer 30 der Resolution 1988 (2011) des Sicherheitsrats der Vereinten Nationen eingesetzt wurde, …“
   Korpustyp: EU
Dne 18. března 2012 přijal výbor zřízený podle bodu 30 rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 1988 (2011) …“,
Am 18. März 2012 hat der Ausschuss, der gemäß Nummer 30 der Resolution 1988 (2011) des Sicherheitsrats der Vereinten Nationen eingesetzt wurde, …“
   Korpustyp: EU
Vyrovnávací pokladna je veřejný subjekt zřízený zákonem, který vykonává své úkoly podle přesných pokynů uvedených v rozhodnutích AEEG.
Die Ausgleichskasse ist eine öffentlich-rechtliche Einrichtung, die ihren Auftrag anhand von präzisen Weisungen aufgrund von Beschlüssen der AEEG wahrnimmt.
   Korpustyp: EU
Výbor zřízený podle článku 10 této dohody vypracuje a aktualizuje seznam orgánů, které provádějí jmenování, oznámených stranami.
Die Liste der von den Vertragsparteien bekannt gegebenen benennenden Behörden wird von dem nach Artikel 10 dieses Abkommens eingesetzten Ausschuss aufgestellt und fortgeschrieben.
   Korpustyp: EU
Výbor zřízený podle článku 10 této dohody vypracuje a aktualizuje seznam orgánů, které provádějí jmenování, oznámených stranami dohody.
Die Liste der von den Vertragsparteien bekanntgegebenen benennenden Behörden wird von dem nach Artikel 10 dieses Abkommens eingesetzten Ausschuss aufgestellt und fortgeschrieben.
   Korpustyp: EU
„národní centrální bankou/ECB příkazce“ rozumí ECB nebo národní centrální banka, u které má účastník-příkazce zřízený účet RTGS,
„sendende NZB/EZB“: die EZB oder NZB, bei der der sendende Teilnehmer sein RTGS-Konto führt;
   Korpustyp: EU
poradní výbor pro situace střetu zájmů zřízený v červnu 2012, jehož ustavující schůze se konala v srpnu 2012,
Errichtung eines beratenden Ausschusses für Interessenkonflikte im Juni 2012, dessen konstituierende Sitzung im August 2012 stattfand;
   Korpustyp: EU
„rejstříkem rybářského loďstva EU“ rejstřík zřízený Komisí v souladu s čl. 15 odst. 3 nařízení (ES) č. 2371/2002;
"Fischereiflottenregister der EU" das von der Kommission gemäß Artikel 15 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 2371/2002 erstellte Register;
   Korpustyp: EU
úroky z prodlení a úrokové subvence byly financovány ze zvláštního účtu (účet zřízený zákonem č. 128/75) mimo státní rozpočet;
Für die Verzugszinsen und Zinszuschüsse wurde ein Sonderkonto (Konto gemäß Gesetz 128/75) außerhalb des Staatshaushalts belastet.
   Korpustyp: EU
tvrzení, podle nějž účet zřízený zákonem č. 128/75 nepředstavuje státní prostředek, bylo vyřešeno v 82. bodě odůvodnění písm. d).
Das Argument, wonach das Konto gemäß Gesetz 128/75 keine staatlichen Mittel enthält, wurde bereits in Erwägungsgrund 82 Buchstabe d beantwortet.
   Korpustyp: EU
Komisi je nápomocen výbor zřízený podle čl. 4 odst. 1 nařízení Rady (ES) č. 260/2009 [1].
Die Kommission wird von dem nach Artikel 4 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 260/2009 des Rates [1] eingesetzten Ausschuss unterstützt.
   Korpustyp: EU
Článek 39 protokolu č. 1 stanoví, že smíšený výbor zřízený podle článku 14 dohody může rozhodnout o změně tohoto protokolu.
Gemäß Artikel 39 des Protokolls Nr. 1 kann der gemäß Artikel 14 des Abkommens eingesetzte Gemischte Ausschuss beschließen, die Bestimmungen dieses Protokolls zu ändern.
   Korpustyp: EU
„Výborem pro sankce“ výbor Rady bezpečnosti OSN zřízený podle odst. 3 písm. b) rezoluce Rady bezpečnosti OSN 1636 (2005);
„Sanktionsausschuss“ ist der Ausschuss des Sicherheitsrats der Vereinten Nationen, der gemäß Nummer 3 Buchstabe b der Resolution 1636 (2005) des Sicherheitsrats der Vereinten Nationen eingesetzt wurde;
   Korpustyp: EU
Před zveřejněním pravidel Komise uvědomí výbor zřízený článkem 195 o každém oznámení o rozšíření působnosti mezioborových dohod.
Vor Bekanntmachung dieser Regeln unterrichtet die Kommission den nach Artikel 195 eingesetzten Ausschuss von jeder Mitteilung über die Ausdehnung von Branchenvereinbarungen.
   Korpustyp: EU
Výbor zřízený podle článku 10 této dohody vypracuje a aktualizuje seznam orgánů, které provádějí jmenování, oznámených stranami.
Die von den Vertragsparteien notifizierte Liste der benennenden Behörden wird von dem nach Artikel 10 dieses Abkommens eingesetzten Ausschuss aufgestellt und fortgeschrieben.
   Korpustyp: EU
Výbor zřízený podle článku 10 této dohody vypracuje a aktualizuje seznam orgánů, které provádějí jmenování, oznámených stranami.
Die Liste der von den Vertragsparteien notifizierten benennenden Behörden wird von dem nach Artikel 10 dieses Abkommens eingesetzten Ausschuss aufgestellt und fortgeschrieben.
   Korpustyp: EU
V případě produktů čísla 1701 celního sazebníku je příslušnému výboru nápomocen výbor zřízený článkem 39 nařízení (ES) č. 318/2006.
Bei Waren, die unter KN-Code 1701 eingereiht werden, wird der zuständige Ausschuss von dem Ausschuss nach Artikel 39 der Verordnung (EG) Nr. 318/2006 unterstützt.
   Korpustyp: EU
Kterýkoli z těchto členských států může vyzvat kontaktní výbor zřízený podle článku 29, aby daný případ posoudil.
Jeder der beiden Mitgliedstaaten kann den gemäß Artikel 29 eingesetzten Kontaktausschuss um Prüfung des Falles ersuchen.
   Korpustyp: EU
Odpovědnost za monitorování provádění operačního programu by měl společně nést řídící orgán a monitorovací výbor zřízený pro tento účel.
Die Verantwortung für die Begleitung der Durchführung eines operationellen Programms sollte sowohl von der Verwaltungsbehörde als auch von dem zu diesem Zweck eingesetzten Begleitausschuss getragen werden.
   Korpustyp: EU
Konečnou klasifikaci vyplývající z koordinace prozkoumá výbor zřízený směrnicí Rady 96/48/ES [6] a po diskusi ji zveřejní agentura.
Die sich aus der Koordinierung ergebende endgültige Einstufung wird von dem nach der Richtlinie 96/48/EG des Rates [6] eingesetzten Ausschuss geprüft und nach Erörterung von der Agentur veröffentlicht.
   Korpustyp: EU
Fond pro přizpůsobení zřízený podle úmluvy UNFCCC (čl. 10 odst. 3 písm. a) směrnice 2003/87/ES)
UNFCCC-Anpassungsfonds (Artikel 10 Absatz 3 Buchstabe a der Richtlinie 2003/87/EG)
   Korpustyp: EU
Předlohu TSI prověřoval výbor zřízený směrnicí 96/48/ES o interoperabilitě transevropského vysokorychlostního železničního systému na základě prezentované zprávy.
Der im Wege der Richtlinie 96/48/EG über die Interoperabilität des transeuropäischen Hochgeschwindigkeitsbahnsystems eingesetzte Ausschuss hat den TSI-Entwurf unter Berücksichtigung des Präsentationsberichts geprüft.
   Korpustyp: EU
EFG používá stejný prováděcí mechanismus jako kapitálový nástroj pro výzkum a inovace zřízený v rámci programu Horizont 2020.
Die Eigenkapitalfazilität für Wachstum und die Eigenkapitalfazilität für Forschung und Innovation im Rahmen des Programms Horizont 2020 nutzen denselben Durchführungsmechanismus.
   Korpustyp: EU