Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Čína nám dává mnoho příkladů, které jsou pro nás dnes zřejmé.
China liefert viele Beispiele dafür, und diese sind gegenwärtig sehr offensichtlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Elijah je vznešený jelen a ty jsi kanec, což sedí. Pokud jde o symbolismus, je to zřejmé.
Elijah ist der noble Hirsch, und du bist passenderweise das Wildschwein, etwas offensichtlich, soweit Symbolismus gehen kann.
Je zřejmé, že údaje lze v centrální databázi vyhledávat velice rychle.
Offensichtlich erfolgt das Abrufen der Daten aus der zentralen Datenbank sehr rasch. .
Potřeboval jsem vás dostat sem, osobně, aniž by mé úmysly byly příliš zřejmé.
Ich musste Sie selbst hier her bringen, ohne meine Absichten zu offensichtlich zu machen.
Je zřejmé, že to byla závažná politická chyba.
Offensichtlich war dies ein politischer Schuss in den Ofen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzít mě na výlet, abys odpoutal mou pozornost, ubohé a zřejmé.
Mich zu einem Ausflug mitnehmen, um mich abzulenken. Erbärmlich und offensichtlich.
Je zřejmé, že ve členských státech nyní probíhají nejrůznější změny.
Es ist offensichtlich, dass in den Mitgliedstaaten verschiedenartige Veränderungen stattfinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je zřejmé, že nepřítel se nám snaží odříznout veškerou komunikaci.
Es ist offensichtlich, dass uns der Feind voneinander abschneiden will.
Kompromis byl nemožný, názorové rozdíly byly zřejmé a neslučitelné.
Der Kompromiss war unmöglich, die Meinungsverschiedenheiten offensichtlich und unüberwindbar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To tam mám jen tak sedět, když je to tak zřejmé?!
Du willst, dass ich herumsitze, wenn es doch so offensichtlich ist?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zřejmé
789 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To je zřejmé, ctihodnosti.
Besten Dank, Herr Richter.
Dafür gibt es ganz klare Gründe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wonach sieht es denn aus?
Ganz einfach: ihre Jugend.
- Es ist das einzig Logische.
Je zřejmé, že ho pronásledují.
Tvoje lži budou všem zřejmé.
Deine Lügen werden auffliegen.
Ja, du bist so voll davon.
Je zřejmé, že potřebujete dovolenou.
Sie brauchen etwas Urlaub.
Je zřejmé, že pracují společně.
Die stecken unter einer Decke.
Hört zu, es ist so eindeutig.
Nejdříve to, co je zřejmé.
Lassen wir die einleitenden Bemerkungen aus dem Spiel.
Bylo zřejmé, že ji odhalí.
Man hätte ihre Tat früher oder später aufgedeckt.
Pro investory je sdělení zřejmé:
Für Investoren ist die Botschaft eindeutig:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stále mám to zřejmé vysvětlení.
- Wie wär's mit dem Offensichtlichen?
Je zřejmé, kdo jsou vyzyvatelé.
Eindeutig, wer die Herausforderer sind.
Nebylo by to příliš zřejmé?
Wäre das nicht zu einfach?
Etwas, das man nicht gleich sieht.
Nemůže to být tak zřejmé.
-Kvůli včerejšku, to je zřejmé.
- Wegen gestern Abend, natürlich.
Je zřejmé, že atmosféra Země nezná hranic.
Die Erdatmosphäre kennt nun mal keine Grenzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je zřejmé, že potřebujeme obchodní politiku.
Natürlich brauchen wir die Handelspolitik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je zřejmé, že Komise nemá pravomoc privatizovat.
Natürlich ist die Kommission nicht befugt, zu privatisieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co musejí udělat je celkem zřejmé:
Ihre zukünftigen Aufgaben sind ziemlich einfach:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je zřejmé, že váš úspěch nebyl snadný.
Ihr Erfolg war natürlich kein leichter.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je zřejmé, že tato situace nemůže pokračovat.
So kann es natürlich nicht weitergehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
jeho použití má pro spotřebitele zřejmé výhody.
seine Verwendung dem Verbraucher einen klaren Nutzen bringt.
Je zřejmé, že nejsou účinné ani zákonné.
Wir sehen, dass es weder effizient noch legal ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokroky jsou velmi zřejmé v kulturní oblasti.
Im kulturellen Bereich sind die Fortschritte gut bekannt.
Je zřejmé, že vaše řečnická doba vyprší.
Ihre Redezeit wird natürlich nachgeholt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to zřejmé z následující tabulky :
Die folgende Tabelle veranschaulicht dies :
Je zřejmé, že to nemohu komentovat.
Natürlich kann ich dazu nichts sagen.
Je zřejmé, že Neary je lepší boxer.
Neary ist zweifellos der bessere Boxer.
Ale ať to není tak zřejmé.
Halten Sie Ausschau nach Goines.
No, díky za dokonale zřejmé, Jean.
Danke für den professionellen Rat, Jean.
Mám pochybovat o tom, co je zřejmé?
Sie sagen, ich soll dem Anschein misstrauen?
Je zřejmé, že o Zemi něco ví.
- Er weiß etwas über die Erde.
Ale teď to je tak zřejmé.
Aber jetzt ergibt es sich von selbst.
Je zřejmé, že dívka převzala jazykovou deformaci.
Sie hat wohl die verzerrte Sprache übernommen.
podvozek / podlahový panel (zřejmé a základní rozdíly),
Fahrgestell/Bodengruppe (keine deutlichen und grundlegenden Unterschiede);
Důsledky tohoto přeuspořádání moci zatím nejsou zřejmé.
Die Folgen dieser Neuordnung der Macht sind noch nicht absehbar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stále není zřejmé, proč se to děje.
Noch ist nicht bekannt, warum das passiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je zřejmé, že jste si dost nevytrpěl.
Sie haben wohl noch nicht genug gelitten.
Je zřejmé, co jste dělali, zlatíčko.
Es sieht jeder, was ihr gemacht habt, Schatz.
Ovšem jsou zřejmé dvě překvapivé věci.
Zwei Dinge jedoch sind überraschend.
Není důvod se usmívat, to je zřejmé!
Da gibt's nichts zu grinsen, das versteht sich von selbst.
Je zřejmé, Zé do nevyšlo MOC Dobré.
Anscheinend hat es nicht gereicht.
Je zřejmé, Zé Ani fungovat Příliš Dobře.
Anscheinend hat es nicht gereicht.
Je zřejmé, že se mnou nejste spokojen.
- Sind Sie nicht zufrieden mit mir?
podvozek/podlahový panel (zřejmé a základní rozdíly),
Fahrgestell/Bodengruppe (keine offensichtlichen und grundlegenden Unterschiede),
podvozek/podlahový panel (zřejmé a základní rozdíly);
Fahrgestell/Bodengruppe (keine offensichtlichen oder grundlegenden Unterschiede);
zástavba zařízení LPG (zřejmé a základní rozdíly).
Einbau der LPG-Ausrüstung (keine offensichtlichen oder grundlegenden Unterschiede).
Takže, máme dva zřejmé, obtížné problémy.
Also haben wir zwei ziemlich große Probleme:
Nicméně je zřejmé, že obhajoba je zoufalá.
Die Verteidigung ist verzweifelt.
A bylo zřejmé, že použili mýdlo.
Ne slovy, ale je to celkem zřejmé.
In Worten, aber die Bedeutung scheint hindurch.
Je zřejmé, že láska je slepá.
Liebe ist ohne Frage blind.
Je zřejmé, že je to nebezpečný člověk.
Er ist gefährlich! Er ist zwiespältig, wenn du mich fragst!
V květnu jsou zřejmé dvě věci.
Zwei Dinge gibt es im Mai:
V květnu jsou zřejmé dvě věci.
Zwei Dinge gibt es im Mai: Regen und Kapok.
To je už zcela zřejmé, od Alison.
Das war überdeutlich seit Alison.
Je zřejmé, že tato Evropa je dalším nepřítelem lidu.
Dieses Europa ist ganz eindeutig ein weiterer Feind des Volkes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je zřejmé, že země okamžitě potřebuje masivní mezinárodní podporu.
Es steht außer Frage, dass das Land sofort umfangreiche, internationale Unterstützung benötigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je zřejmé, že s ad hoc tribunály nedosáhneme dlouhodobý pokrok.
Es zeigt, dass wir auf die Dauer mit Ad-hoc-Gerichtshöfen nicht weiterkommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
án neznámý, je zřejmé, že ovlivňuje metabolismus hostitelské buňky.
zwar noch ungeklärt, man vermutet jedoch, dass es in die Stoffwechselvorgänge der Wirtszelle eingreift.
(FR) Pane předsedo, je zřejmé, že tyto texty nejsou dokonalé.
(FR) Herr Präsident, natürlich sind dies keine perfekten Texte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je zřejmé i ze snižujícího se počtu odvolání.
Das zeigt sich auch an der zurückgehenden Zahl der Berufungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z poskytnutých informací je zřejmé, že to je problém.
Nach Maßgabe der vorgelegten Informationen gibt es unbestreitbar ein Problem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To podporuje zřejmé nerovnosti v oblasti hospodářské soutěže.
Dies fördert ohne jeden Zweifel ungleiche Wettbewerbsverhältnisse.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je zřejmé, že Rada se touto otázkou skutečně zabývá.
Der Rat ist also tatsächlich über diese Angelegenheit besorgt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčen, že všem jsou nám zřejmé dva problémy.
Ich denke, beide Seiten sind sich dessen bewusst, dass es zwei Hauptprobleme zu bewältigen gilt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je tedy zřejmé, že zde dochází k velmi důležitému pokroku.
Daher müssen eindeutig wichtige Fortschritte gemacht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musí však mít vysokou kvalitu a zřejmé výukové účely.
Sie müssen jedoch hochwertig sein und klare Lernziele haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Především je to zřejmé po eradikační léčbě Helicobacter pylori .
Dies gilt besonders nach einer He -licobacter-Eradikationstherapie .
Především je to zřejmé po eradikační léčbě Helicobacter pylori .
Dies trifft besonders nach einer Helicobacter-Eradikationstherapie zu .
Je to zřejmé ze současné debaty o společném rozpočtu.
So viel steht nach der gegenwärtigen Debatte um das Budget der Union fest.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je zřejmé, že tímto způsobem to nemůže dál pokračovat.
So kann es natürlich nicht weitergehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je zřejmé, že mluví o věcech, kterým ani trochu nerozumějí.
Sie reden doch jedenfalls von Dingen, die sie gar nicht verstehen. Ihre Sicherheit ist nur durch ihre Dummheit möglich.
Je zřejmé, že diktátora není možné zastrašit pouze agresivními gesty.
Fest steht, dass sich ein Diktator von reinen Drohgebärden nicht einschüchtern lässt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je však zřejmé, že konflikt vždy zahrnuje extrémně chudé lidi.
Es scheint jedoch, dass in dem Konflikt immer besonders arme Leute involviert sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Galileo nicméně ve srovnání s GPS nabízí zřejmé výhody.
Nichtsdestoweniger bietet Galileo Vorteile gegenüber GPS.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je zřejmé, že zemětřesení způsobilo na Haiti katastrofu.
Augenscheinlich verursachte ein Erdbeben die Katastrophe auf Haiti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je zřejmé, že Evropa musí vytvořit dlouhodobou evropskou průmyslovou strategii.
Es ist unbestreitbar, dass Europa eine langfristige europäische Industriestrategie entwerfen muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane předsedající, je zřejmé, že Komise nám naslouchala.
Herr Präsident! Man sieht, dass uns die Kommission zugehört hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je zřejmé, že se její politika ubírá správným směrem.
Ihre Politik geht eindeutig in die richtige Richtung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je však naprosto zřejmé, že musíme snížit náklady.
Wir müssen jedoch Kosten einsparen; daran gibt es keinen Zweifel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je rovněž zřejmé, že to, co jsme vytvořili, není dokonalé.
Es ist auch aufgefallen, dass das, was wir hier aufgebaut haben, nicht perfekt ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není zřejmé, co se rozumí pod pojmem „pravidla“.
Es ist unklar, was mit "Regelungen“ gemeint ist.
Je však zřejmé, že je třeba ještě vykonat spoustu práce.
Hier gibt es auf jeden Fall noch sehr viel zu tun.
ca) jeho použití má pro spotřebitele zřejmé výhody.
ca) seine Verwendung einen klaren Nutzen für den Verbraucher mit sich bringt.
Je zřejmé, že změna příloh je „změnou“ základního aktu.
Die Änderung von Anhängen ist ganz eindeutig eine „Änderung“ des Basisrechtsakts.