Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zřejmé&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zřejmé offensichtlich 584
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zřejmé

789 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Začíná to být zřejmé.
- Das ist überdeutlich.
   Korpustyp: Untertitel
To je zřejmé, ctihodnosti.
Besten Dank, Herr Richter.
   Korpustyp: Untertitel
Má to zřejmé důvody.
Dafür gibt es ganz klare Gründe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to přece zřejmé.
Wonach sieht es denn aus?
   Korpustyp: Untertitel
To je zřejmé. Mládí.
Ganz einfach: ihre Jugend.
   Korpustyp: Untertitel
Je to zřejmé, pane.
Tatsächlich, Sir. Hier!
   Korpustyp: Untertitel
- To je zřejmé.
- Wie Recht du hast.
   Korpustyp: Untertitel
Je zřejmé, že ne.
Das hat er wohl nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to zřejmé.
- Es ist das einzig Logische.
   Korpustyp: Untertitel
- Copak to není zřejmé?
Sieht man das nicht?
   Korpustyp: Untertitel
- To je zřejmé.
- Das bleibt abzuwarten.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to tak zřejmé?
- Sieht man es so sehr?
   Korpustyp: Untertitel
vždyť je to zřejmé!
Das ist doch eindeutig!
   Korpustyp: Untertitel
Jedno je zcela zřejmé.
Was wollten wir hier?
   Korpustyp: Untertitel
Je zřejmé, že ho pronásledují.
Die lauern ihm auf.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje lži budou všem zřejmé.
Deine Lügen werden auffliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, to je úplně zřejmé.
Ja, du bist so voll davon.
   Korpustyp: Untertitel
Je zřejmé, že potřebujete dovolenou.
Sie brauchen etwas Urlaub.
   Korpustyp: Untertitel
Je zřejmé, že pracují společně.
Die stecken unter einer Decke.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, je to tak zřejmé.
Hört zu, es ist so eindeutig.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdříve to, co je zřejmé.
Lassen wir die einleitenden Bemerkungen aus dem Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo zřejmé, že ji odhalí.
Man hätte ihre Tat früher oder später aufgedeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Pro investory je sdělení zřejmé:
Für Investoren ist die Botschaft eindeutig:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stále mám to zřejmé vysvětlení.
- Wie wär's mit dem Offensichtlichen?
   Korpustyp: Untertitel
Je zřejmé, kdo jsou vyzyvatelé.
Eindeutig, wer die Herausforderer sind.
   Korpustyp: Untertitel
Nebylo by to příliš zřejmé?
Wäre das nicht zu einfach?
   Korpustyp: Untertitel
Je to něco míň zřejmé.
Etwas, das man nicht gleich sieht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže to být tak zřejmé.
Na, wenn er meint.
   Korpustyp: Untertitel
-Kvůli včerejšku, to je zřejmé.
- Wegen gestern Abend, natürlich.
   Korpustyp: Untertitel
Je zřejmé, že atmosféra Země nezná hranic.
Die Erdatmosphäre kennt nun mal keine Grenzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je zřejmé, že potřebujeme obchodní politiku.
Natürlich brauchen wir die Handelspolitik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je zřejmé, že Komise nemá pravomoc privatizovat.
Natürlich ist die Kommission nicht befugt, zu privatisieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co musejí udělat je celkem zřejmé:
Ihre zukünftigen Aufgaben sind ziemlich einfach:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je zřejmé, že váš úspěch nebyl snadný.
Ihr Erfolg war natürlich kein leichter.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je zřejmé, že tato situace nemůže pokračovat.
So kann es natürlich nicht weitergehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
jeho použití má pro spotřebitele zřejmé výhody.
seine Verwendung dem Verbraucher einen klaren Nutzen bringt.
   Korpustyp: EU DCEP
Je zřejmé, že nejsou účinné ani zákonné.
Wir sehen, dass es weder effizient noch legal ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokroky jsou velmi zřejmé v kulturní oblasti.
Im kulturellen Bereich sind die Fortschritte gut bekannt.
   Korpustyp: EU DCEP
Je zřejmé, že vaše řečnická doba vyprší.
Ihre Redezeit wird natürlich nachgeholt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to zřejmé z následující tabulky :
Die folgende Tabelle veranschaulicht dies :
   Korpustyp: Fachtext
Je zřejmé, že to nemohu komentovat.
Natürlich kann ich dazu nichts sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Je zřejmé, že Neary je lepší boxer.
Neary ist zweifellos der bessere Boxer.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ať to není tak zřejmé.
Halten Sie Ausschau nach Goines.
   Korpustyp: Untertitel
No, díky za dokonale zřejmé, Jean.
Danke für den professionellen Rat, Jean.
   Korpustyp: Untertitel
Mám pochybovat o tom, co je zřejmé?
Sie sagen, ich soll dem Anschein misstrauen?
   Korpustyp: Untertitel
Je zřejmé, že o Zemi něco ví.
- Er weiß etwas über die Erde.
   Korpustyp: Untertitel
Ale teď to je tak zřejmé.
Aber jetzt ergibt es sich von selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Je zřejmé, že dívka převzala jazykovou deformaci.
Sie hat wohl die verzerrte Sprache übernommen.
   Korpustyp: Untertitel
podvozek / podlahový panel (zřejmé a základní rozdíly),
Fahrgestell/Bodengruppe (keine deutlichen und grundlegenden Unterschiede);
   Korpustyp: EU
Důsledky tohoto přeuspořádání moci zatím nejsou zřejmé.
Die Folgen dieser Neuordnung der Macht sind noch nicht absehbar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stále není zřejmé, proč se to děje.
Noch ist nicht bekannt, warum das passiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je zřejmé, že jste si dost nevytrpěl.
Sie haben wohl noch nicht genug gelitten.
   Korpustyp: Untertitel
Je zřejmé, co jste dělali, zlatíčko.
Es sieht jeder, was ihr gemacht habt, Schatz.
   Korpustyp: Untertitel
Ovšem jsou zřejmé dvě překvapivé věci.
Zwei Dinge jedoch sind überraschend.
   Korpustyp: Untertitel
Není důvod se usmívat, to je zřejmé!
Da gibt's nichts zu grinsen, das versteht sich von selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Je zřejmé, Zé do nevyšlo MOC Dobré.
Anscheinend hat es nicht gereicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je zřejmé, Zé Ani fungovat Příliš Dobře.
Anscheinend hat es nicht gereicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je zřejmé, že se mnou nejste spokojen.
- Sind Sie nicht zufrieden mit mir?
   Korpustyp: Untertitel
podvozek/podlahový panel (zřejmé a základní rozdíly),
Fahrgestell/Bodengruppe (keine offensichtlichen und grundlegenden Unterschiede),
   Korpustyp: EU
podvozek/podlahový panel (zřejmé a základní rozdíly);
Fahrgestell/Bodengruppe (keine offensichtlichen oder grundlegenden Unterschiede);
   Korpustyp: EU
zástavba zařízení LPG (zřejmé a základní rozdíly).
Einbau der LPG-Ausrüstung (keine offensichtlichen oder grundlegenden Unterschiede).
   Korpustyp: EU
Takže, máme dva zřejmé, obtížné problémy.
Also haben wir zwei ziemlich große Probleme:
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně je zřejmé, že obhajoba je zoufalá.
Die Verteidigung ist verzweifelt.
   Korpustyp: Untertitel
A bylo zřejmé, že použili mýdlo.
War das ein Unterschied!
   Korpustyp: Untertitel
Ne slovy, ale je to celkem zřejmé.
In Worten, aber die Bedeutung scheint hindurch.
   Korpustyp: Untertitel
Je zřejmé, že láska je slepá.
Liebe ist ohne Frage blind.
   Korpustyp: Untertitel
Je zřejmé, že je to nebezpečný člověk.
Er ist gefährlich! Er ist zwiespältig, wenn du mich fragst!
   Korpustyp: Untertitel
V květnu jsou zřejmé dvě věci.
Zwei Dinge gibt es im Mai:
   Korpustyp: Untertitel
V květnu jsou zřejmé dvě věci.
Zwei Dinge gibt es im Mai: Regen und Kapok.
   Korpustyp: Untertitel
To je už zcela zřejmé, od Alison.
Das war überdeutlich seit Alison.
   Korpustyp: Untertitel
Je zřejmé, že tato Evropa je dalším nepřítelem lidu.
Dieses Europa ist ganz eindeutig ein weiterer Feind des Volkes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je zřejmé, že země okamžitě potřebuje masivní mezinárodní podporu.
Es steht außer Frage, dass das Land sofort umfangreiche, internationale Unterstützung benötigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je zřejmé, že s ad hoc tribunály nedosáhneme dlouhodobý pokrok.
Es zeigt, dass wir auf die Dauer mit Ad-hoc-Gerichtshöfen nicht weiterkommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
án neznámý, je zřejmé, že ovlivňuje metabolismus hostitelské buňky.
zwar noch ungeklärt, man vermutet jedoch, dass es in die Stoffwechselvorgänge der Wirtszelle eingreift.
   Korpustyp: Fachtext
(FR) Pane předsedo, je zřejmé, že tyto texty nejsou dokonalé.
(FR) Herr Präsident, natürlich sind dies keine perfekten Texte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je zřejmé i ze snižujícího se počtu odvolání.
Das zeigt sich auch an der zurückgehenden Zahl der Berufungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z poskytnutých informací je zřejmé, že to je problém.
Nach Maßgabe der vorgelegten Informationen gibt es unbestreitbar ein Problem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To podporuje zřejmé nerovnosti v oblasti hospodářské soutěže.
Dies fördert ohne jeden Zweifel ungleiche Wettbewerbsverhältnisse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je zřejmé, že Rada se touto otázkou skutečně zabývá.
Der Rat ist also tatsächlich über diese Angelegenheit besorgt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčen, že všem jsou nám zřejmé dva problémy.
Ich denke, beide Seiten sind sich dessen bewusst, dass es zwei Hauptprobleme zu bewältigen gilt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je tedy zřejmé, že zde dochází k velmi důležitému pokroku.
Daher müssen eindeutig wichtige Fortschritte gemacht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musí však mít vysokou kvalitu a zřejmé výukové účely.
Sie müssen jedoch hochwertig sein und klare Lernziele haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Především je to zřejmé po eradikační léčbě Helicobacter pylori .
Dies gilt besonders nach einer He -licobacter-Eradikationstherapie .
   Korpustyp: Fachtext
Především je to zřejmé po eradikační léčbě Helicobacter pylori .
Dies trifft besonders nach einer Helicobacter-Eradikationstherapie zu .
   Korpustyp: Fachtext
Je to zřejmé ze současné debaty o společném rozpočtu.
So viel steht nach der gegenwärtigen Debatte um das Budget der Union fest.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je zřejmé, že tímto způsobem to nemůže dál pokračovat.
So kann es natürlich nicht weitergehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je zřejmé, že mluví o věcech, kterým ani trochu nerozumějí.
Sie reden doch jedenfalls von Dingen, die sie gar nicht verstehen. Ihre Sicherheit ist nur durch ihre Dummheit möglich.
   Korpustyp: Literatur
Je zřejmé, že diktátora není možné zastrašit pouze agresivními gesty.
Fest steht, dass sich ein Diktator von reinen Drohgebärden nicht einschüchtern lässt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je však zřejmé, že konflikt vždy zahrnuje extrémně chudé lidi.
Es scheint jedoch, dass in dem Konflikt immer besonders arme Leute involviert sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Galileo nicméně ve srovnání s GPS nabízí zřejmé výhody.
Nichtsdestoweniger bietet Galileo Vorteile gegenüber GPS.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je zřejmé, že zemětřesení způsobilo na Haiti katastrofu.
Augenscheinlich verursachte ein Erdbeben die Katastrophe auf Haiti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je zřejmé, že Evropa musí vytvořit dlouhodobou evropskou průmyslovou strategii.
Es ist unbestreitbar, dass Europa eine langfristige europäische Industriestrategie entwerfen muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, je zřejmé, že Komise nám naslouchala.
Herr Präsident! Man sieht, dass uns die Kommission zugehört hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je zřejmé, že se její politika ubírá správným směrem.
Ihre Politik geht eindeutig in die richtige Richtung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je však naprosto zřejmé, že musíme snížit náklady.
Wir müssen jedoch Kosten einsparen; daran gibt es keinen Zweifel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je rovněž zřejmé, že to, co jsme vytvořili, není dokonalé.
Es ist auch aufgefallen, dass das, was wir hier aufgebaut haben, nicht perfekt ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není zřejmé, co se rozumí pod pojmem „pravidla“.
Es ist unklar, was mit "Regelungen“ gemeint ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Je však zřejmé, že je třeba ještě vykonat spoustu práce.
Hier gibt es auf jeden Fall noch sehr viel zu tun.
   Korpustyp: EU DCEP
ca) jeho použití má pro spotřebitele zřejmé výhody.
ca) seine Verwendung einen klaren Nutzen für den Verbraucher mit sich bringt.
   Korpustyp: EU DCEP
Je zřejmé, že změna příloh je „změnou“ základního aktu.
Die Änderung von Anhängen ist ganz eindeutig eine „Änderung“ des Basisrechtsakts.
   Korpustyp: EU DCEP