Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zřejmý&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zřejmýoffensichtlich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Čína nám dává mnoho příkladů, které jsou pro nás dnes zřejmé.
China liefert viele Beispiele dafür, und diese sind gegenwärtig sehr offensichtlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Elijah je vznešený jelen a ty jsi kanec, což sedí. Pokud jde o symbolismus, je to zřejmé.
Elijah ist der noble Hirsch, und du bist passenderweise das Wildschwein, etwas offensichtlich, soweit Symbolismus gehen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Mělo by být zřejmé, že uvedené podmínky musejí být splněny ve všech případech.
Es erscheint offensichtlich, dass die genannten Bedingungen in allen Fällen erfüllt werden müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
A odpověď je, jak se obávám, bolestně zřejmá.
Und die Antwort ist, fürchte ich, schmerzhaft offensichtlich.
   Korpustyp: Untertitel
Kompromis byl nemožný, názorové rozdíly byly zřejmé a neslučitelné.
Der Kompromiss war unmöglich, die Meinungsverschiedenheiten offensichtlich und unüberwindbar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřeboval jsem vás dostat sem, osobně, aniž by mé úmysly byly příliš zřejmé.
Ich musste Sie selbst hier her bringen, ohne meine Absichten zu offensichtlich zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Je zřejmé, že to byla závažná politická chyba.
Offensichtlich war dies ein politischer Schuss in den Ofen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzít mě na výlet, abys odpoutal mou pozornost, ubohé a zřejmé.
Mich zu einem Ausflug mitnehmen, um mich abzulenken. Erbärmlich und offensichtlich.
   Korpustyp: Untertitel
Je zřejmé, že ve členských státech nyní probíhají nejrůznější změny.
Es ist offensichtlich, dass in den Mitgliedstaaten verschiedenartige Veränderungen stattfinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je zřejmé, že nepřítel se nám snaží odříznout veškerou komunikaci.
Es ist offensichtlich, dass uns der Feind voneinander abschneiden will.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


být zřejmý naheliegen 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zřejmý

147 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Důvod je zřejmý.
- Das brauche ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj názor zřejmý je.
Enthüllt deine Meinung ist!
   Korpustyp: Untertitel
- Není zřejmý, že jsem očarovanej?
- Ich bin eben ein Glückspilz.
   Korpustyp: Untertitel
Je zřejmý, že dojde k dalšímu útoku.
- Wir werden sicher bald angegriffen.
   Korpustyp: Untertitel
Je zřejmý, že sleduju hodně seriálů.
Wie man sieht, schaue ich viel Fern.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde o dívku, je to zřejmý.
Beim Mädchen ist es logisch:
   Korpustyp: Untertitel
To je ona, symbolismus je tak zřejmý!
Das ist sie, ein ganz klares Symbol.
   Korpustyp: Untertitel
Přesto vás jeho zřejmý vzájemný nezájem irituje.
Doch sein scheinbares Desinteresse ärgert Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se bránit, když výsledek je zřejmý?
Nun, weshalb sich absichern, wenn der Wetteinsatz gewiss ist?
   Korpustyp: Untertitel
Význam shromažďování informací zpravodajskými službami je naprosto zřejmý.
Die Bedeutung von Nachrichtengewinnung muss nicht näher erläutert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
U pacientů s blastickými lézemi byl léčebný efekt méně zřejmý .
Die Behandlungs-Effekte waren bei Patienten mit blastischen Läsionen weniger ausgeprägt .
   Korpustyp: Fachtext
U pacientů s blastickými lézemi byl léčebný efekt méně zřejmý .
Die Behandlungs-Effekte waren bei Patienten mit blastischen Läsionen
   Korpustyp: Fachtext
Váš zřejmý plán, vzít mě domů a znásilnit, nebude fungovat.
Euer Plan, mich abzuschleppen, wird nicht aufgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč si myslí, že seš píčus, když odečtem to zřejmý?
Also warum hält sie dich für einen Fotzkopf, abgesehen von dem Üblichen?
   Korpustyp: Untertitel
Zda existuje - či vůbec neexistuje - nějaký zřejmý důvod je irelevantní:
Ob es einen offensichtlichen Grund dafür gab - oder ganz und gar keinen -, ist unwichtig:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Žádný zřejmý důvod pro sebevraždu, takže to nech otevřený.
Keine offensichtlichen Gründe für Selbstmord, also lassen wir es erstmal offen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, to bylo docela zřejmý z toho dotazníku.
Er hat nur Probleme, seine eigene Sexualität aufzuarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Byl zřejmý signifikantní a přínosný efekt v kvalitě života ( jak bylo zhodnoceno stupnicí PD-QUALIF ) .
Es fand sich eine signifikante und günstige Wirkung in Bezug auf die Lebensqualität ( beurteilt anhand der PD-QUALIF-Skala ) .
   Korpustyp: Fachtext
Hovoří se zde o tržním extremismu, který je v této oblasti zřejmý.
Es geht um Marktextremismus, der in diesem Bereich vorliegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navzdory rostoucímu společenskému povědomí je zřejmý výrazný nepoměr mezi členskými státy v oblasti dárcovství a transplantologie.
Trotz des wachsenden sozialen Bewusstseins ist zwischen den Mitgliedstaaten ein ungeheures Missverhältnis bezüglich der Spenden und der Transplantologie zu beobachten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Koncem devatenáctého století začal být opakovaný výskyt tohoto modelu zřejmý mnohým pozorovatelům.
Ende des neunzehnten Jahrhunderts war die Regelmäßigkeit dieses Turnus vielen Beobachtern zum Bewußtsein gekommen.
   Korpustyp: Literatur
Vždyť co jiného je bankrot Enronu než naprosto zřejmý příklad vězňů ovládajících své dozorce?
Ist der Enron-Bankrott nicht tatsächlich ein glasklares Beispiel dafür, dass hier Häftlinge ihre Bewacher kontrollieren?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle toho, jak chápu Smlouvy, nemá tento odklad žádné skutečné opodstatnění nebo zřejmý důvod.
Nach meinem Verständnis der Verträge gibt es für diese Verzögerung keine wirkliche Rechtfertigung oder Grundlage.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
B. vzhledem k tomu, že celkový dopad finanční krize na hospodářství není dosud zřejmý,
B. in der Erwägung, dass das gesamte Ausmaß der Finanzkrise auf die Wirtschaft noch ungewiss ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Tento občanský aspekt byl rovněž zřejmý z častých zmínek o nařízení Brusel IIa
Dieser zivilrechtliche Aspekt trat auch im Zusammenhang mit der häufigen Erwähnung der Brüssel-IIa-Verordnung
   Korpustyp: EU DCEP
Jde o upřesnění, aby byl zřejmý jejich přednostní status, pokud jde o partnerství.
Es gilt klarzustellen, dass bestimmte Länder bei Partnerschaften privilegiert sein sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
* Dosud nebyla zohledněna reforma zemědělské politiky, jejíž dopad tedy ještě není zřejmý.
* Die Reform der Agrarpolitik ist noch nicht einbezogen – und die Wirkung ist noch unklar.
   Korpustyp: EU DCEP
Skutečný příspěvek plynoucí z těchto programů však nebude zřejmý až do úplného konce evropského roku.
Allerdings wird der tatsächliche Beitrag dieser Programme zum Europäischen Jahr bis zu seinem Abschluss unklar bleiben.
   Korpustyp: EU DCEP
Po úpravě váhových rozdílů , 23 pohlaví a věku byl zřejmý minimální efekt na clearance adalimumabu .
Nach Korrektur hinsichtlich der Gewichtsunterschiede schien der Einfluss von Geschlecht und Alter auf die Adalimumab-Clearance gering zu sein .
   Korpustyp: Fachtext
Po úpravě váhových rozdílů, pohlaví a věku byl zřejmý minimální efekt na clearance adalimumabu.
30 Korrektur hinsichtlich der Gewichtsunterschiede schien der Einfluss von Geschlecht und Alter auf die Adalimumab-Clearance gering zu sein.
   Korpustyp: Fachtext
Dlouhodobě je však výsledek docela zřejmý, zvláště když zohledníme chystané zvýšení úrokových sazeb Fedem.
Langfristig ist das Ergebnis ziemlich vorhersehbar, insbesondere wenn man die kommenden Zinserhöhungen durch die US Federal Reserve mit einkalkuliert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navíc neexistuje žádný zřejmý plán, jak zpomalit růst nákladů na zdravotnictví.
Überdies besteht kein klarer Plan, wie man die steigenden Kosten im Gesundheitswesen in den Griff bekommen soll.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No, tvůj bývalý tě pozdravuje a myslím, že zbytek je zřejmý.
Nun, dein Ex-Freund sendet Grüße und ich glaube der Rest ist Selbsterklärend.
   Korpustyp: Untertitel
Závěr komentáře je ostatně zřejmý: komentátoři zvažují půjčku nebo mimořádný finanční příspěvek.
Das Ende des Kommentars ist im Übrigen aufschlussreich: Die Kommentatoren ziehen eine Anleihe oder eine außerordentliche Subvention in Betracht.
   Korpustyp: EU
Počínání britských akademických odborů si vybralo za svůj zřejmý cíl Izrael.
Die Aktionen der britischen Akademikergewerkschaft haben Israel als klares Ziel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemysli si, že pomíjím zřejmý fakt, že bych měl být naštvaný na tebe.
Denk nicht, ich übersehe die Tatsache, dass ich sauer auf dich sein sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Tento účinek může být zřejmý pouze po ukončení 3- denního režimu podávání fosaprepitantu, po kterém následuje podávání aprepitantu.
Dieser Effekt ist möglicherweise erst nach Ende der 3-Tages-Therapie mit Fosaprepitant gefolgt von Aprepitant bemerkbar.
   Korpustyp: Fachtext
(PT) Pane předsedající, máme zde ještě další politováníhodný příklad dvojího metru, který je v této sněmovně tak často zřejmý.
(PT) Herr Präsident! Hier haben wir ein weiteres bedauernswertes Beispiel dafür, dass mit zweierlei Maß gemessen wird, wie so oft in diesem Haus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není to zřejmý krok k vyjasnění, zda bychom v případě zásahu vyšší moci skutečně neměli platit škody z evropského rozpočtu?
Sollten wir nicht auch selbstverständlich prüfen, ob wir die Kosten in diesem Fall Höherer Gewalt aus dem europäischen Budget bestreiten können?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Indie a Čína, které jsou samy významnými vývozci farmaceutik, mají zřejmý zájem na snížení cel na léčiva všude na světě.
Indien und China, die selbst große pharmazeutische Exportnationen sind, haben ein klares Interesse an niedrigeren Arzneimittelabgaben in aller Welt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Princip snění je probouzející se mysli zřejmý, ale pro spáče neexistuje žádné probuzení, žádný skutečný svět, žádná zdravá mysl;
Dem wachen Geist ist das Konzept des Traums bekannt, aber für den Träumenden gibt es kein Erwachen, keine wirkliche Welt, keine sichere Zuflucht;
   Korpustyp: Literatur
Vůbec nejčastěji (42 % odpovědí) se jednalo o zřejmý nebo potenciální nesoulad mezi směrnicemi a vnitrostátními prováděcími pravidly.
Als bei Weitem häufigste Antwort (42 %) wurde die anscheinende oder potenzielle Unvereinbarkeit von Richtlinien und einzelstaatlichen Durchführungsmaßnahmen genannt.
   Korpustyp: EU DCEP
Obsah informačních povinností musí být doplněn, aby byl zřejmý počet zamítnutých žádostí, druh přestupků a počet zaslaných informačních dopisů.
Der Inhalt der Berichtspflichten sollte ergänzt werden, um klarzustellen, dass es um die Zahl der Weigerungen, die Art der Delikte und die Zahl der gesandten Informationsschreiben geht.
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k naší zcela zřejmý převaze co do počtu chlapů, je moudrý, že jste se týhle možnosti vzdal.
In Anbetracht unseres deutlichen Vorteils was die Größe der Mannschaft angeht, seid Ihr klug genug, um auf diese Option zu verzichten.
   Korpustyp: Untertitel
Vliv změn drobnějších konstrukčních detailů pneumatiky na její výkonnost bude zřejmý a bude stanoven v průběhu kontrol shodnosti výroby.
Die Auswirkungen von Änderungen bei nachrangigen Merkmalen der Reifenbauweise auf die Reifeneigenschaften werden bei Nachprüfungen der Übereinstimmung der Produktion ermittelt.
   Korpustyp: EU
Ani z těchto čísel ale není zřejmý celý příběh toho, jak zlá situace je, protože HDP není měřítkem úspěchu.
Doch selbst diese Zahlen erzählen noch nicht in aller Härte, wie schlecht es steht, weil das BIP kein guter Erfolgsmaßstab ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zda existuje - či vůbec neexistuje - nějaký zřejmý důvod je irelevantní: psychoanalýza má vždy a pokaždé svůj výklad.
Ob es einen offensichtlichen Grund dafür gab - oder ganz und gar keinen -, ist unwichtig: Die Psychoanalyse kann immer eine Erklärung bieten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za druhé, předmět vyjednávání není zřejmý, neboť Putin vyloučil nezávislost Čečenska a kapitulace separatistů je neméně nepravděpodobná.
Zweitens: Der eigentliche Gegenstand der Verhandlungen ist unklar, denn Putin hat eine Unabhängigkeit Tschetscheniens kategorisch ausgeschlossen, und es ist auch nicht anzunehmen, dass die Separatisten aufgeben werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vliv změn drobnějších konstrukčních detailů pneumatiky na výkonnost pneumatiky bude zřejmý a bude stanoven v průběhu kontrol shodnosti výroby.
Die Auswirkungen von Änderungen bei nachrangigen Merkmalen der Reifenbauweise auf die Reifeneigenschaften werden bei Nachprüfungen der Übereinstimmung der Produktion ermittelt.
   Korpustyp: EU
Tyto změny mohou provést až poté, co bude zřejmý obsah prováděcích opatření přijatých Komisí a vnitrostátních právních předpisů provádějících směrnici.
Das kann jedoch erst erfolgen, wenn der Inhalt der von der Kommission zu erlassenden Durchführungsmaßnahmen, sowie der nationalen Rechtsvorschriften zur Umsetzung der Richtlinie festgelegt sind.
   Korpustyp: EU
Za druhé, předmět vyjednávání není zřejmý, neboť Putin vyloučil nezávislost Čečenska a kapitulace separatistů je neméně nepravděpodobná.
Der eigentliche Gegenstand der Verhandlungen ist unklar, denn Putin hat eine Unabhängigkeit Tschetscheniens kategorisch ausgeschlossen, und es ist auch nicht anzunehmen, dass die Separatisten aufgeben werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komise zastává názor, že vysílání sportovních programů, v rámci omezení na přibližně 10 % celkového vysílacího času, nepředstavuje zřejmý omyl.
Die Kommission ist jedoch der Ansicht, dass Sportsendungen mit einem Anteil von etwa 10 % der Gesamtsendezeit keinen offenkundigen Fehler darstellen.
   Korpustyp: EU
Zdá se tedy, že k dalšímu omezení rybolovných práv neexistuje žádný zřejmý důvod, když to z biologického či vědeckého hlediska nepochybně nebylo nutné.
Für eine weitere Einschränkung der Fangmöglichkeiten gibt es daher keinen offensichtlichen Grund, vor allem dann nicht, wenn aus biologischer order wissenschaftlicher Sicht keine Notwendigkeit bestand.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Klinické studie sledující účinek enfuvirtidu v kombinaci s ostatními antiretrovirotiky prokázaly jeho zřejmý aditivní až synergický efekt , přičemž antagonizmus mezi podávanými látkami nebyl prokázán .
Kombinationsstudien von Enfuvirtid mit repräsentativen Vertretern der verschiedenen Klassen antiretroviraler Arzneimittel zeigten additive bis synergistische antivirale Aktivitäten sowie ein Fehlen von Antagonismen .
   Korpustyp: Fachtext
Nebyl zjištěn zřejmý rozdíl v počtu závažných trombotických kardiovaskulárních příhod mezi pacienty , kteří dostávali etorikoxib v dávce 60 mg , placebo nebo NSAID neobsahující naproxen .
Es gab keinen erkennbaren Unterschied in der Häufigkeit schwerer thrombotischer kardiovaskulärer Ereignisse zwischen den Patienten unter Etoricoxib 60 mg , Plazebo oder NSAR ( außer Naproxen ) .
   Korpustyp: Fachtext
Má zajisté zřejmý vliv na ni, neboť povšiml jsem si, že dívka stále dívá se po něm, když mluví, jakoby hledala souhlasu jeho pro vše, co praví.
Gewiss hat er beträchtlichen Einfluss auf sie, denn ich habe bemerkt, wie sie ihn ständig wie um Bestätigung heischend anschaut, wenn sie spricht.
   Korpustyp: Literatur
Tento pán se však nemůže stát překážkou nové éry vztahů Evropy a Afriky. jsem přesvědčený, že mnoho lídrů evropských vlád má pro tohoto pána zřejmý a jednoznačný vzkaz.
Aber dieser Herr darf nicht zum Stolperstein für ein neues Kapitel der europäisch-afrikanischen Beziehungen werden. Ich bin überzeugt, es gibt genügend europäische Regierungschefs, die klare und explizite Worte gegenüber diesem Herrn parat haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Samozřejmě, pokud poslanec ztratí své křeslo v důsledku události, na kterou se imunita nemůže vztahovat, je tu zřejmý další problém, další komplikace.
Wenn ein Mitglied wegen eines Tatbestands, bei dem die Immunität nicht geschützt werden kann, automatisch sein Mandat verliert, besteht selbstverständlich ein zusätzliches Problem, eine weitere Unklarheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Závazek Evropské unie bojovat proti obchodování s lidmi je zřejmý z přijetí a zavedení jak právních předpisů, tak nezávazných nástrojů týkajících se této záležitosti.
Das Engagement der EU bei dem Kampf gegen den Menschenhandel zeigt sich durch die Annahme und Durchsetzung von Rechtsvorschriften sowie nicht bindender Instrumente zu diesem Problem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba doplnit toto nepříliš nákladné opatření, jehož výrazný a pozitivní účinek na regulaci trhu je zřejmý, tím spíše, že opatření veřejného skladování byla zrušena.
Diese kostengünstige Maßnahme, die nachweislich einen starken positiven Einfluss auf die Marktregulierung hat, sollte berücksichtigt werden, zumal die Maßnahmen zur öffentlichen Lagerung abgeschafft wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Vliv skupin je zřejmý už z toho, že navrhují kandidáty na všechny významné posty včetně předsedy EP, místopředsedů, předsedů výborů a kvestorů.
Der Einfluss der Fraktionen spiegelt sich auch in der Tatsache wider, dass sie Kandidaten für alle wichtigen Positionen aufstellen einschließlich des Parlamentspräsidenten, der Vizepräsidenten, der Ausschussvorsitzenden und der Quästoren.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak Komise posuzuje zřejmý pokrok, kterého bylo v oblasti demokratizace a lidských práv dosaženo v Gruzii (v souvislosti s posledními volbami) a v Ázerbajdžánu?
Wie beurteilt die Kommission die deutlichen Fortschritte, die Georgien (im Zusammenhang mit den letzten Wahlen) und Aserbaidschan im Bereich der Demokratisierung und der Achtung der Menschenrechte erzielt haben?
   Korpustyp: EU DCEP
Nejdůležitější částí tohoto tématu budou obnovitelné zdroje a energetická účinnost u konečného uživatele, neboť je zřejmý jejich důležitý příspěvek k budoucím udržitelným energetickým systémům.
Wegen ihres wichtigen Beitrags zu künftigen nachhaltigen Energiesystemen werden erneuerbare Energiequellen und Endenergieeffizienz wesentliche Aspekte dieses Themenbereichs sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozhodnutí posílit vazby mezi evropským zemědělstvím a světovým trhem je také správné. Až do roku 2007 či do začátku roku 2008 byl zcela zřejmý počáteční úspěch této politiky.
Die grundsätzliche Neuausrichtung der Agrarpolitik auf mehr Marktwirtschaftswaren ist richtig, auch die zunehmende Vernetzung der europäischen Agrarwirtschaft mit den Weltmarktwaren ist eine richtige Entscheidung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(IT) Pane předsedající, dámy a pánové, návrh doporučení Evropského parlamentu Radě o boji proti sexuálnímu vykořisťování dětí a dětské pornografii urychluje zřejmý rozvoj nových telekomunikačních technologií.
(IT) Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Dem Vorschlag für eine Empfehlung des Europäischen Parlaments an den Rat über die Bekämpfung der sexuellen Ausbeutung von Kindern und Kinderpornografie liegt im Allgemeinen die klare Entwicklung neuer Telekommunikationstechnologien zugrunde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Titul Je nezbytné zaujmout zřejmý postor proti narušitelům v oficiálním mluvítku vlády, Lidovém deníku, ukázal, že politbyro zamýšlí neučinit žádné ústupky protestantům.
Die Schlagzeilen im offiziellen Sprachrohr der Regierung, People's Daily: Es muss eine klare Haltung gegen Unruhen eingenommen werden zeigte, dass das Politbüro nicht daran dachte, Zugeständnisse an die Protestierenden zu machen.
   Korpustyp: Fachtext
Musí existovat zřejmý veřejný zájem a provozní nezbytnost pro daný provoz buď kvůli odlehlosti letiště, nebo fyzikálním omezením vztahujícím se k prodlužování dráhy.
Es muss ein klares öffentliches Interesse und die betriebliche Notwendigkeit für ein solches Verfahren bestehen, entweder aufgrund der Abgelegenheit des Flugplatzes oder aufgrund von physikalischen Einschränkungen bezüglich einer Verlängerung der Piste.
   Korpustyp: EU
V této zprávě se kritizuje chování společnosti SFIRS za neúplnost preventivní analýzy přeměny dluhu na kapitál a za zřejmý rozpor v „investici“ bez perspektivy návratu.
Darin kritisiert sie die Vorgehensweise der SFIRS wegen der Unvollständigkeit der Analyse vor der Umwandlung der Schulden in Kapital und wegen der inneren Widersprüche einer „Investition“ ohne jede Gewinnaussicht.
   Korpustyp: EU
Není-li věk oběti zřejmý a jsou-li důvody se domnívat, že obětí je dítě, je oběť pro účely této směrnice považována za dítě.
Konnte das Alter eines Opfers nicht festgestellt werden und gibt es Grund zu der Annahme, dass es sich bei dem Opfer um ein Kind handelt, so gilt das Opfer für die Zwecke dieser Richtlinie als Kind.
   Korpustyp: EU
Nicméně 80 % nárůst objemu prodeje výrobního odvětví Společenství na volném trhu ve Společenství během zvažovaného období byl méně zřejmý, než 159 % nárůst dovozu dotyčného výrobku během stejného období.
Dennoch war die Zunahme der Verkäufe des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft auf dem freien Markt in der Gemeinschaft im Bezugszeitraum mit 80 % weniger ausgeprägt als jene der Einfuhren der betroffenen Ware, die im selben Zeitraum um 159 % stiegen.
   Korpustyp: EU
Jeho přístupy k otevírání Evropy vůči novým postkomunistickým demokraciím jsou velmi varující; jeho zřejmý nedostatek citlivosti k těm temnějším stránkám evropských dějin je přímo odporný.
Seine Einstellungen zur Öffnung Europas gegenüber den neuen, postkommunistischen Demokratien sind beunruhigend, seine fehlende Sensibilität hinsichtlich der dunklen Seiten der europäischen Geschichte gar widerlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z letošního předpokládaného růstu americké ekonomiky o 2 %, navzdory škrtům ve vládních výdajích ve výši 1,8 % HDP, je zřejmý 3,8% růst soukromého sektoru.
Die US Wirtschaft wächst 2013 um 2%, obwohl der öffentliche Haushalt um 1,8% konsolidiert wird. Das bedeutet in Summe ein reales Wachstum von 3,8% der privaten Wirtschaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzhledem k tomu, že limit FAME není pro zlepšení kvality ovzduší významným parametrem, neexistuje žádný zřejmý důvod pro regulaci FAME jako součásti specifikací motorové nafty.
Da der Grenzwert für FAME kein maßgeblicher Parameter für die Verbesserung der Luftqualität ist, besteht kein Grund, FAME im Rahmen der Spezifikationen für Dieselkraftstoffe zu regeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Stejně zřejmý je i fakt, že k zajištění přístupu na trh práce a k setrvání na tomto trhu jsou nezbytné spolehlivé, cenově dostupné a přístupné služby.
Es steht ebenso zweifelsfrei fest, dass zuverlässige, erschwingliche und allgemein zugängliche Dienstleistungen wichtig sind, um Menschen den Zugang zum Arbeitsmarkt und ihren Verbleib auf ihm zu erleichtern.
   Korpustyp: EU DCEP
Uvedený postup dosvědčuje zřejmý zájem prodejců čínských ocelových lan a kabelů o trh Společenství a jejich neschopnost konkurovat na trhu Společenství bez použití dumpingu.
Dies zeigt, dass die Verkäufer chinesischer SWR stark am Gemeinschaftsmarkt interessiert und zudem nicht in der Lage sind, zu nicht gedumpten Preisen auf dem Gemeinschaftsmarkt zu konkurrieren.
   Korpustyp: EU
Nejdůležitější částí tohoto tématu budou obnovitelné zdroje a energetická účinnost u konečného uživatele, neboť je zřejmý jejich důležitý příspěvek k budoucím udržitelným energetickým systémům.
Wegen ihres wichtigen Beitrags zu künftigen nachhaltigen Energiesystemen werden erneuerbare Energiequellen und Endenergieeffizienz der größte Teil dieses Themenbereichs sein.
   Korpustyp: EU
Nejdůležitější částí tohoto tématu budou obnovitelné zdroje a energetická účinnost u koncového uživatele, neboť je zřejmý jejich důležitý příspěvek k budoucím udržitelným energetickým systémům.
Wegen ihres wichtigen Beitrags zu künftigen nachhaltigen Energiesystemen werden erneuerbare Energiequellen und Endenergieeffizienz wesentliche Aspekte dieses Themenbereichs sein.
   Korpustyp: EU
Nejdůležitější částí tohoto tématu budou obnovitelné zdroje a energetická účinnost u konečného uživatele, neboť je zřejmý jejich důležitý příspěvek k budoucím udržitelným energetickým systémům.
Wegen ihres wichtigen Beitrags zu künftigen nachhaltigen Energiesystemen werden erneuerbare Energiequellen und Endenergieeffizienz wesentliche Elemente dieses Themenbereichs sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Existuje i další, méně zřejmý důvod, proč je politika EU v otázce migrace pochybená. Jak nedávno uvedl oslnivý mladý ministr zahraničních věcí Rumunska Mircea Geoana:
Es gibt noch einen weiteren, weniger offensichtlichen Grund, warum die Migrationspolitik der EU ein Fehler ist. Wie Mircea Geoana, Rumäniens gescheiter junger Außenminister, es kürzlich formulierte:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zřejmý systém materiálních podnětů a odměn místním zastupitelům, z nichž je většina členem strany, by otevřeně odhalil tuto propagandu jako klam.
Ein explizites System materieller Anreize und Belohnungen für lokale Beamte, von denen die meisten Parteimitglieder sind, würde diese Propaganda öffentlich als Heuchelei bloßstellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zřejmý systém materiálních podnětů a odměn by podkopal politické a sociální postavení těch členů strany, kteří jsou odříznuti od ekonomických aktivit.
Ein ausdrückliches System materieller Anreize und Belohnungen würde den politischen und gesellschaftlichen Rang der von wirtschaftlichen Aktivitäten abgeschnittenen Parteimitglieder untergraben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tímto způsobem, uzavírají, posílily peníze individualismus, ale oslabily komunální motivaci, což je účinek, který je zřejmý ještě z dnešních reakcí lidí.
Auf diese Weise, schließen sie, förderte Geld den Individualismus, senkte jedoch die gemeinschaftliche Motivation, ein Effekt, der in den Reaktionen der Menschen heute immer noch zutage tritt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Druhou věcí ovšem je, že jde o uměle vytvořenou krizi a že zde není žádný zřejmý směr, kterým by mohla být tato syrová energie veřejnosti namířena.
Zweitens ist festzustellen, dass dies allerdings als eine "Politik des äußersten Risikos" angesehen werden muss; es gibt keine einheitliche Richtung in die die zügellose Energie der Öffentlichkeit gehen wird.
   Korpustyp: Zeitung
Řekl bych, že kapitán a kormidelník považovali za zcela zřejmý, že někdo musí jít napřed a vysvětlit to, abysme se vyhli nechtěnýmu útoku z pevnosti.
Ich denke, der Captain und der Quartiermeister hielten es für selbstverständlich, dass jemand vorgehen und es erklären muss, um einen Vergeltungsangriff durch das Fort zu vermeiden.
   Korpustyp: Untertitel
(DE) Vážená paní předsedající, tímto dostávám neočekávanou příležitost reagovat na příspěvek paní Harmsové, což udělám s mimořádnou radostí, protože se domnívám, že rozdíl mezi návrhy a fakty je v zprávě rozhodně zřejmý.
Dies gibt mir unverhofft die Möglichkeit, auf den Beitrag von Frau Harms einzugehen, was ich mit allergrößtem Vergnügen mache. Denn der Unterschied zwischen Suggestion und Tatsache wird, glaube ich, durchaus in dem Bericht bemerkbar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vznikal teď opravdu až příliš zřejmý dojem, že se zklamali v očekávání krásné či zábavné hry na housle, že už mají dost toho představení a jen ze zdvořilosti se nechávají rušit ve svém klidu.
Es hatte nun wirklich den überdeutlichen Anschein, als wären sie in ihrer Annahme, ein schönes oder unterhaltendes Violinspiel zu hören, enttäuscht, hätten die ganze Vorführung satt und ließen sich nur aus Höflichkeit noch in ihrer Ruhe stören.
   Korpustyp: Literatur
Dále budou nové pozměňovací návrhy znamenat také omezení administrativní zátěže pro zemědělce v řádu stovek milionů eur, což přinese zřejmý užitek, zvláště pokud přihlédneme k nynější obtížné hospodářské situaci.
Des Weiteren werden die neuen Änderungen eine Verringerung der Hunderte Millionen Euro an Kosten bedeuten, die für den Verwaltungsaufwand anfallen und von den Landwirten getragen werden, mit augenfälligen Vorteilen, insbesondere wenn wir die gegenwärtig schwierige wirtschaftliche Situation in Betracht ziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přesně to zažíváme i nyní. V Annapolisu premiér tvrdil, že chce jednat, ale členové Knessetu a ministři jeho vlastní vlády omezují jeho jednací mandát z důvodu stranického taktizování, který jen nám všem zřejmý.
Dies erleben wir ja auch jetzt gerade wieder: Da sagt ein Premierminister in Annapolis: "Ich will verhandeln", und es werden ihm von den Parlamentariern und den Ministern seiner eigenen Regierung für die Verhandlungen Schranken gesetzt, aus für uns alle erkennbaren parteitaktischen Erwägungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této rozpravě je také zřejmý neustálý důraz na neekonomickou vizi, která má štědré úmysly, ale často z ní vyplyne soubor návrhů, které nepřispívají k ekonomickému úspěchu ani k ochraně pracovních míst.
Zugleich wird aber auch durchgängig eine wirtschaftsfeindliche Sichtweise vertreten, die - obzwar gut gemeint - häufig zu Vorschlägen führt, die weder den wirtschaftlichen Erfolg fördern noch Arbeitsplätze sichern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všechny subjekty zapsané do databáze mají právo nahlédnout do všech údajů a sdělení v databázi, které se jich týkají, na základě žádosti zaslané účetnímu, pokud tento subjekt prokáže zřejmý legitimní zájem.
Jede Partei, für die ein Eintrag in der Datenbank besteht, hat das Recht, alle gespeicherten Daten und alle Mitteilungen, die sie betreffen, einzusehen, nachdem sie beim Rechnungsführer einen entsprechenden Antrag gestellt hat, sofern sie ein legitimes Interesse glaubhaft machen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto politiky musí také řešit celkové dopady letectví na klima a v případech, kdy dopad určitých klimatických jevů způsobených letectvím není zřejmý, by měly vycházet ze zásady předběžné opatrnosti.
Diese Maßnahmen müssen auch die gesamten Klimaauswirkungen des Luftverkehrs erfassen und auf das Vorsorgeprinzip gegründet werden, falls es irgendwelche Unsicherheiten gibt.
   Korpustyp: EU DCEP
Důvod je zřejmý - ti, kdo vedli Bulharsko do Evropské unie, vyvolali v lidech mylný pocit, že jakmile se Bulharsko připojí k EU, zemi zaplaví miliardová pomoc z evropských fondů.
Der Grund dafür ist, dass diejenigen, die Bulgarien in die Europäische Union führten, das Land glauben ließen, dass, sobald Bulgarien beitritt, europäische Hilfsmittel in Milliardenhöhe auf das Land herabregnen würden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se, že Rada a Komise budou muset zohlednit demokratický vývoj, který je zřejmý od přijetí Smlouvy o Euratomu, tedy přibližně od roku 1958, a budou věnovat více pozornosti tomu, jaké akty Parlament přijímá v oblasti jaderné energie.
Meiner Meinung nach müssen der Rat und die Kommission die demokratische Entwicklung, die seit dem Abschluss des Euratom-Vertrages, also in etwa seit dem Jahr 1958, zu beobachten ist, berücksichtigen und stärker darauf achten, welche Gesetze das Parlament im Bereich der Atomenergie verabschiedet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žalující strana ve své žádosti uvede sporné opatření a dostatečně jasně vysvětlí, jak toto opatření porušuje ustanovení uvedená v článku 381 této dohody, aby byl zřejmý dostačující právní základ pro stížnost.
Die Beschwerdeführerin nennt in ihrem Ersuchen die strittige Maßnahme und erläutert in einer zur Verdeutlichung der Rechtsgrundlage der Beschwerde ausreichenden Weise, inwiefern die Maßnahme mit den Bestimmungen nach Artikel 381 unvereinbar ist.
   Korpustyp: EU
Goodwill je nehmotný majetek, který představuje hodnotu dobré pověsti podniku, dobrých vztahů se zákazníky, kvalifikace zaměstnanců a jiných podobných faktorů, u nichž se dá očekávat, že v budoucnu přinesou větší než zřejmý zisk.
Der Geschäfts- oder Firmenwert ist ein immateri eller Vermögenswert, der den Wert des guten Rufes des Handelsnamens, der guten Kundenbeziehungen, der Qualifizierung der Mitarbeiter und ähnlicher Faktoren repräsentiert, derentwegen zu erwarten ist, dass in Zukunft höhere Gewinne erzielt werden.
   Korpustyp: EU
Evropská komise poskytne ke konci každého čtvrtletí Stálému výboru států ESVO výpis ze svého účetnictví, z něhož je s ohledem jak na příjmy, tak na výdaje zřejmý stav provádění programů a jiných akcí, jichž se státy ESVO finančně účastní.
Am Ende eines jeden Quartals legt die Europäische Kommission dem Ständigen Ausschuss der EFTA-Staaten einen Auszug aus ihrer Rechnungsführung vor, der Aufschluss über Einnahmen und Ausgaben im Zusammenhang mit der Durchführung von Programmen und sonstigen Aktionen gibt, an denen die EFTA-Staaten finanziell beteiligt sind.
   Korpustyp: EU
Pokud je na základě údajů ze screeningu nebo jiných dostupných informací zřejmý specifický způsob účinku nebo jsou zjištěny významné rozdíly v citlivosti druhů, použijí se tyto informace při výběru příslušných zkušebních druhů.
Lässt sich anhand der Screening-Daten oder anderer Informationen eine spezifische Wirkungsweise erkennen oder werden signifikante Unterschiede bei der Empfindlichkeit der einzelnen Arten festgestellt, so sind diese Informationen bei der Auswahl der Pflanzenarten für die Versuche zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Trend je ale zřejmý: Rusko se stalo stabilním tržním hospodářstvím s vysokým důchodem a solidními vyhlídkami na desítky let svižného růstu HDP a pokroku v oblasti špičkové techniky, bude-li v nadcházejících letech uskutečňovat rozumnou ekonomickou strategii.
Dennoch ist der Trend positiv: Russland hat sich zu einer stabilen Marktwirtschaft hohen Einkommens entwickelt und mit einer vernünftigen Wirtschaftsstrategie bestehen gute Aussichten für jahrzehntelanges rasches BIP-Wachstum und Fortschritte im High-Tech-Bereich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeho velící důstojník, kapitán Ernest Medina, mu rozkázal, aby vypálil vesnici a otrávil její studny, avšak neexistuje žádný zřejmý důkaz, že součástí rozkazu bylo i zabíjení civilistů – a pokud byl takový rozkaz skutečně vydán, pak samozřejmě neměl být splněn.
Captain Ernest Medina, sein Kommandeur, hatte ihm befohlen das Dorf niederzubrennen und die Brunnen zu vergiften, es gibt jedoch keinen eindeutigen Beweis, dass der Befehl die Ermordung von Zivilisten umfasste – und wenn ein solcher Befehl ergangen sein sollte, hätte er nicht befolgt werden sollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Namísto toho, jak je uvedeno v navrhovaném pozměňovacím návrhu, by mělo být cílem poskytnout objektivní informace o nezbytnosti a udržitelném charakteru používání přípravků na ochranu rostlin a měl by být zřejmý jejich význam pro současnou výrobu potravin.
Vielmehr sollte, wie im Änderungsantrag gefordert, das Ziel verfolgt werden, objektiv über Notwendigkeit und Nachhaltigkeit von Pflanzenschutzmittelanwendungen zu informieren und die Bedeutung für die heutige Lebensmittelproduktion darzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP