Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Čína nám dává mnoho příkladů, které jsou pro nás dnes zřejmé.
China liefert viele Beispiele dafür, und diese sind gegenwärtig sehr offensichtlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Elijah je vznešený jelen a ty jsi kanec, což sedí. Pokud jde o symbolismus, je to zřejmé.
Elijah ist der noble Hirsch, und du bist passenderweise das Wildschwein, etwas offensichtlich, soweit Symbolismus gehen kann.
Mělo by být zřejmé, že uvedené podmínky musejí být splněny ve všech případech.
Es erscheint offensichtlich, dass die genannten Bedingungen in allen Fällen erfüllt werden müssen.
A odpověď je, jak se obávám, bolestně zřejmá.
Und die Antwort ist, fürchte ich, schmerzhaft offensichtlich.
Kompromis byl nemožný, názorové rozdíly byly zřejmé a neslučitelné.
Der Kompromiss war unmöglich, die Meinungsverschiedenheiten offensichtlich und unüberwindbar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potřeboval jsem vás dostat sem, osobně, aniž by mé úmysly byly příliš zřejmé.
Ich musste Sie selbst hier her bringen, ohne meine Absichten zu offensichtlich zu machen.
Je zřejmé, že to byla závažná politická chyba.
Offensichtlich war dies ein politischer Schuss in den Ofen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzít mě na výlet, abys odpoutal mou pozornost, ubohé a zřejmé.
Mich zu einem Ausflug mitnehmen, um mich abzulenken. Erbärmlich und offensichtlich.
Je zřejmé, že ve členských státech nyní probíhají nejrůznější změny.
Es ist offensichtlich, dass in den Mitgliedstaaten verschiedenartige Veränderungen stattfinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je zřejmé, že nepřítel se nám snaží odříznout veškerou komunikaci.
Es ist offensichtlich, dass uns der Feind voneinander abschneiden will.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
· Rozlišení mezi informací a reklamou není zcela zřejmé.
§ Zwischen Information und Werbung besteht keine klare Abgrenzung.
Po všem, čím jsme prošli, by to mělo být zřejmé.
Nach allem was wir durchgemacht haben, sollte das wohl klar sein.
Musí však mít vysokou kvalitu a zřejmé výukové účely.
Sie müssen jedoch hochwertig sein und klare Lernziele haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- No, je zřejmý, co musíme udělat.
- Es ist klar, was wir tun müssen.
Je zřejmé, že každý bude hlasovat pro přísnější právní předpisy proti obchodování s lidmi.
Es ist klar, dass alle für ein strengeres Gesetz gegen den Menschenhandel stimmen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je zřejmý, když šuká se svým cvokařem.
Na klar. Sie schläft doch mit ihrem Psychiater.
Ze zprávy však není zcela zřejmé, zda má EU v úmyslu zavést v této oblasti maximální harmonizaci.
Allerdings stellt der Bericht nicht klar, ob die EU eine maximale Harmonisierung in diesem Bereich schaffen soll.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je ona, symbolismus je tak zřejmý!
Das ist sie, ein ganz klares Symbol.
Je zřejmé, že způsob financování nákladů EU by měl být naprosto transparentní.
Es ist klar, dass die Finanzierung der EU-Ausgaben vollkommen transparent sein sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aby bylo zřejmé, že potřebujeme víc času.
Damit klar ist, dass wir mehr Zeit brauchen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stále více je zřejmé, že daňová politika není neutrální.
Es wird zunehmend deutlich, dass Steuerpolitik nicht neutral ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sunadova nenávist k Johnovi byla zřejmá, ale je tady ještě něco.
Sunads Hass auf John ist deutlich. Aber da ist noch etwas.
To je zřejmé zejména v případě kosmických hrozeb pro Zemi a kosmické systémy.
Das wird speziell bei kosmischen Bedrohungen für die Erde und für Weltraumsysteme deutlich.
Nikdy nebylo víc zřejmé, že sme si vzájemně souzení.
Es ist nie deutlicher gewesen, dass wir zusammen gehören.
A právě na tomto místě začíná být zřejmé, jak zásadní je pro rozvoj obchod se surovinami.
Hier wird nun der entscheidende Einfluss deutlich, den der Handel mit Rohstoffen auf die Entwicklung ausübt.
Z tohoto hrůzostrašného videa je zřejmé, že jsou to vedoucí organizace K.L.I.T
Auf dem Video sagen sie deutlich, dass sie die Klit kontrollieren.
Po několika měsících bylo zřejmé, že se jí nepodaří přilákat na letiště TMP další leteckou nákladní společnost.
Nach einigen Monaten wurde deutlich, dass Finavia kein sonstiges Luftfrachtunternehmen für den Flughafen TMP gewinnen können würde.
Chyby učitelů nejsou tak zřejmé, ale v důsledku jsou stejně vážné.
Ja, die Fehler der Lehrer sind weniger deutlich. Aber letztendlich kommen sie die Menschen nicht weniger teuer.
Je zřejmé, že je nutný mezinárodně schválený přístup k BSE.
Es ist deutlich, dass ein international vereinbarter BSE-Ansatz erforderlich ist.
Je zcela zřejmé, že příroda spadá pod majetek.
Es wird deutlich, dass Natur Eigentum ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je zřejmou povinností členských států, výrobců nových zařízení i spotřebitelů, aby všemi myslitelnými prostředky usilovali o dosažení vyšší úrovně sběru.
Es obliegt eindeutig den Mitgliedstaaten, den Herstellern neuer Geräte und den Verbrauchern, alles Erdenkliche zu versuchen und zu unternehmen, um höhere Sammelquoten zu erreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z uvedených skutečností je zřejmá zvláštní povaha surovin a výrobního postupu.
Die besonderen Eigenschaften der Rohware und des Zubereitungsverfahrens gehen aus der obigen Beschreibung eindeutig hervor.
Jsou kritéria a ukazatele zřejmé, objektivní a použitelné v provozu?
Sind diese Kriterien und Indikatoren eindeutig, objektiv und in der Praxis anwendbar?
soustředění investic do tradičních zdrojů energie za účelem rozvoje sítí v případech zřejmého selhání trhu.
Konzentration von Investitionen in herkömmliche Energiequellen, um die Netze in den Fällen auszubauen, in denen der Markt eindeutig versagt hat.
Ačkoli se nám nepodařilo dosáhnout cíle, který spočíval v zastavení ztráty biologické rozmanitosti do roku 2010, došlo ke zřejmému pokroku a SZP k tomu přispěla nemalou měrou.
Auch wenn das Ziel, den Verlust der biologischen Vielfalt bis 2010 zu stoppen, nicht erreicht wurde, wurden eindeutig Fortschritte gemacht und die GAP trug entscheidend hierzu bei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Belgie poznamenává, že v Ostende lze pozorovat zřejmý úbytek podniků pro opravy plavidel.
Belgien stellt fest, dass sich in Ostende die Zahl der Schiffsreparaturbetriebe eindeutig rückläufig entwickle.
Jen málo případů je tak zřejmých jako nedlouhý příběh první finské premiérky Anneli Jäätteenmäkiové.
Nur wenige Fälle sind derart eindeutig, wie der der finnischen Kurzzeit-Ministerpräsidentin Anneli Jäätteenmäki.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tato nevyužitá kapacita je zřejmým ukazatelem toho, že pokud by byla opatření zrušena, mohli by se čínští vývozci rozhodnout významně zvýšit svůj vývoz dotyčného výrobku na trh Společenství.
Diese ungenutzte Produktionskapazität lässt eindeutig darauf schließen, dass die chinesischen Ausführer ihre Ausfuhren in die Gemeinschaft im Falle des Außerkrafttretens der Maßnahmen beträchtlich erhöhen könnten.
Jiná omezení padla a "schengenský prostor" se stal rozhodně větším, se zřejmými pozitivními důsledky.
Andere Grenzen sind gefallen, und der Schengen-Raum hat sich deutlich erweitert, mit eindeutig positiven Auswirkungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že prevence je nejúčinnějším způsobem boje proti pohlavně přenosným chorobám , včetně HIV/AIDS, a že mezi sexuálním a reprodukčním zdravím a bojem proti HIV/AIDS existuje zřejmá vazba,
in der Erwägung, dass Vorbeugung der wirksamste Weg ist, um sexuell übertragbare Krankheiten, einschließlich HIV/Aids, zu bekämpfen, und dass eine eindeutige Verbindung zwischen reproduktiver Gesundheit und der Bekämpfung von HIV/Aids besteht,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je zcela zřejmé, že nejsou splněna kritéria Pearle.
Die Kriterien der Rechtssache Pearle sind offenkundig nicht erfüllt.
Žalobcův zřejmý stav-- chronická traumatická encefalopatie - byla více než z padesáti procent tím problémem.
Die offenkundige Verfassung des Klägers, eine chronische traumatische Enzephalopathie, (Begriff für krankhafte Veränderungen d. Gehirns) machte mehr als 50% des Problems aus.
Za prvé, je zřejmé, že existuje veřejný zájem na vhodném nakládání s nebezpečným odpadem určeným k odstranění.
Erstens ist offenkundig, dass an der angemessenen Behandlung von zur Entsorgung bestimmtem gefährlichem Abfall ein öffentliches Interesse besteht.
Z pohledu ochrany spotřebitele jsou nedostatky zřejmé ve zvláště velké míře na současném stavu právních předpisů týkajících se přeshraničních služeb.
Unter dem Blickwinkel des Verbraucherschutzes werden Defizite in besonders starkem Maße beim gegenwärtigen Stand der Rechtsvorschriften über grenzüberschreitende Dienstleistungen offenkundig.
Je zřejmé, že období globálního růstu doposud téměř vždy charakterizovaly symbiotické nevyváženosti.
Ganz offenkundig sind Perioden des globalen Wachstums fast immer von symbiotischen Ungleichgewichten geprägt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že je zřejmé, že vojensky orientovaná zahraniční politika Bushovy vlády selhala, zejména v následujících oblastech:
in der Erwägung, dass die militärisch dominierte Außenpolitik der Regierung Bush ganz offenkundig gescheitert ist, insbesondere in folgenden Bereichen:
Na začátku roku 2009 potvrdily předběžné ukazatele prohloubení krize a bylo zřejmé, že země bude potřebovat dodatečnou vnější pomoc.
Anfang 2009 bestätigten die Frühindikatoren eine Verschärfung der Krise, sodass offenkundig zusätzliche Hilfe für das Land von außen erforderlich wurde.
Je rovněž zřejmé, že dohoda nebyla uzavřena pod nátlakem.
Außerdem sei offenkundig, dass die Vereinbarung nicht unter Druck geschlossen wurde.
V současném globálním prostředí je význam silného eura čím dál zřejmější.
Im gegenwärtigen globalen Umfeld werden die Argumente für einen starken Euro immer offenkundiger.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je zřejmé, že Čína v Africe prosazuje své hospodářské, diplomatické a strategické zájmy.
Es ist offenkundig, dass China in Afrika seine wirtschaftlichen, diplomatischen und strategischen Interessen verfolgt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Není však zřejmé, zda současně bude možné realizovat významné účetní zisky.
Allerdings ist nicht ersichtlich, dass dabei insgesamt signifikante Buchgewinne realisiert werden können.
Ze zřejmých důvodů byla změněna jména některých mist a osob.
Aus ersichtlichen Gründen wurden einige Personennamen und Orte abgeändert.
Tento účel musí být zřejmý ze způsobu obchodní úpravy výrobku.
Dieser Zweck muss aus der Aufmachung des Erzeugnisses ersichtlich sein.
Ale občas se to bez zřejmých příčin stává.
Aber manchmal, ohne ersichtlichen Grund, passiert es.
Účel musí být zřejmý ze způsobu obchodní úpravy přípravku.
Der Zweck muss aus der Aufmachung des Erzeugnisses ersichtlich sein.
Ano, mladý muži, .. všechno je velmi přesvědčivé nebýt jediného zřejmého omylu.
Ja, junger Mann, das ist alles sehr überzeugend, bis auf einen ersichtlichen Trugschluss.
Z textu není zřejmé, co Komise navrhuje.
Aus dem Text ist nicht eindeutig ersichtlich, was die Kommission vorschlägt.
Méně zřejmý fakt je, že potřebuju, aby se můj tým nebál metaforických keců.
Nicht so ersichtlich ist, dass mein Team keine ohne Angst davor haben darf, Mist zu bauen.
Z charakteristických vlastností výrobku není zřejmé, jak bude rozřezán.
Aus den objektiven Merkmalen der Ware ist nicht ersichtlich, wie sie zerschnitten wird.
Jo, připomínáš mi domov a ze zřejmých důvodu je to pro mně bolestivé.
Ja, du erinnerst mich an Zuhause und aus ersichtlichen Gründen, ist Zuhause schmerzhaft für mich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ze zřejmejch důvodů to nemůžeš vědět.
- Das kannst du natürlich nicht wissen.
Dále je zde zřejmá otázka rozhodnutí, kdy má vejít v platnost kodex chování.
Zweitens geht es natürlich um die Frage, wann der Verhaltenskodex in Kraft treten soll.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je zřejmé, že dostupnost internetu v členských státech Unie je značně rozdílná.
Natürlich gibt es da in den Mitgliedstaaten der Union erhebliche Unterschiede im Internet-Zugang.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odpověď je zřejmá - zdroje dané planety.
Die Antwort darauf lautet natürlich: die Ressourcen unseres Planeten.
Je zřejmé, že celá tato práce má za cíl ochranu spotřebitelů a investorů, kteří jsou závislí na správném fungování finančních trhů.
Natürlich sind alle diese Bemühungen darauf ausgerichtet, Verbraucher und Investoren zu schützen, die auf ein ordnungsgemäßes Funktionieren der Finanzmärkte angewiesen sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je zřejmé, že povinné prokazování takovéto souvislosti nebude jednoduché a mohlo by se jej opět určitým způsobem zneužívat.
Die Herstellung eines solchen vorgeschriebenen Zusammenhangs wird natürlich nicht einfach sein und könnte neue Möglichkeiten für einen Missbrauch eröffnen.
Je zřejmé, že za německé veřejné finance nese zodpovědnost tamní vláda.
Natürlich ist die Bundesregierung für die öffentlichen Finanzen des Landes verantwortlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je zřejmé, že v jednotlivých členských státech existují rozdílné systémy ověřování podpisů.
Es existieren natürlich verschiedene Systeme, um die Unterschriften in den Mitgliedstaaten zu prüfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je zřejmé, že spotřeba v každé zemi závisí na společenské třídě a věku.
Natürlich hängt der Verzehr in einem Land von der sozialen Schicht und vom Alter ab.
Je zřejmé, že Komise nemá pravomoc privatizovat.
Natürlich ist die Kommission nicht befugt, zu privatisieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zřejmá spotřeba Společenství včetně dětské obuvi se vyvíjela takto:
Der sichtbare Gemeinschaftsverbrauch einschließlich Kinderschuhen entwickelte sich wie folgt:
Dobře, už teď je zřejmé, že bylo v útoku použito více než jedná sečná zbraň.
Okay, es ist bereits sichtbar, dass bei dem Angriff mehr als nur ein scharfkantiger Gegenstand verwendet wurde.
Díky tomuto odkazu ve smlouvě bude zřejmější, jaký předpis platí v dané konkrétní situaci.
Werden diese Rechte in ihren Verträgen genannt, wird sichtbarer, welche Rechtsvorschrift jeweils gilt.
Drew Gardner nemá žádné zřejmé propojení k Vivian Tullyové a tím pádem žádný zřejmý motiv k její vraždě.
Drew Gardner hat keine sichtbare Verbindung zu Vivian Tully und somit gibt es auch keinen Motiv für den Mord.
Zřejmá spotřeba ve Společenství byla stanovena na základě:
Der sichtbare Gemeinschaftsverbrauch von TCCA wurde anhand der folgenden Daten ermittelt:
Žlutý text o modré, ten zelený o žluté, souhlasí se zřejmými barvami a tvary jasněji než napsaná slova, protože kvalita světla tady je více na místě než čtení anglických slov těchto barev.
"Blau" in gelber Schrift, "gelb" in grüner korrespondieren mit den sichtbaren Farben und Formen eher als die geschriebenen Worte, da die spektrale Qualität des Lichtes sozusagen objektiver als das geschriebene Wort in diesen Farben ist.
Zřejmá spotřeba představuje výrobu včetně dovozů a bez vývozů.
Der sichtbare Verbrauch ist die gesamte Produktion inklusive der Importe abzüglich der Exporte.
U každého z posledních šesti finančních let uveďte údaje o zřejmé spotřebě dotčených výrobků.
Unterbreiten Sie für jedes der letzten sechs Geschäftsjahre für das betreffende Produkt den sichtbaren Verbrauch.
Při výpočtu zřejmé spotřeby dotyčného výrobku ve Společenství a obdobného výrobku Komise sečetla:
Zur Ermittlung des sichtbaren Gemeinschaftsverbrauchs der betroffenen Ware und der gleichartigen Ware addierte die Kommission
Při výpočtu zřejmé spotřeby dotčeného výrobku a obdobného výrobku ve Společenství Komise sečetla:
Zur Ermittlung des sichtbaren Gemeinschaftsverbrauchs der betroffenen Ware und der gleichartigen Ware addierte die Kommission
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Časová osa byla pevně stanovena a je zřejmé, že nebere v potaz všechny praktické aspekty.
Es wurde zwar ein Zeitplan festgelegt, der jedoch offenbar nicht alle Anforderungen der Praxis berücksichtigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dobře, poslyš, je zřejmé, že bysme si měli víc užívat spolu.
Ok, hör zu, offenbar müssen wir mehr Spaß zusammen haben.
Avšak z pohybu jeho odulých sevřených rtů bylo zřejmé, že není s to cokoli pochopit.
Aber die Bewegungen seiner wulstig aneinander gedrückten Lippen zeigten offenbar, daß er nichts verstehen konnte.
Je zřejmé, že Ethan hledá víc, než jen zábavu na mořských vlnách.
Offenbar sucht Ethan mehr als nur ein Abenteuer auf hoher See.
Je zřejmé, že osvobození je financováno ze státních prostředků, jelikož stát se vzdává určité částky peněz, kterou by jinak vybral.
Offenbar sind die Befreiungen aus staatlichen Mitteln finanziert, da der Staat auf einen bestimmten Betrag verzichtet, den er andernfalls einnehmen würde.
Je zřejmé, že myslí hlavně na své těhotenství.
Was sie offenbar am meisten beschäftigt, ist ihre Schwangerschaft.
Je zřejmé, že bylo využito mediální paniky okolo ptačí chřipky k prosazení výše uvedené normy.
Offenbar wurde die von den Medien im Zusammenhang mit der Vogelgrippe verbreitete Hysterie genutzt, um die erwähnte Rechtsvorschrift durchzusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je zřejmé, že ti to stouplo do hlavy.
Offenbar ist Euch die Sache zu Kopf gestiegen.
Je zřejmé, že proti takovému zákazu vstupu na území USA je možné jen správní odvolání.
Offenbar ist ein verwaltungsrechtlicher Einspruch das einzige Mittel gegen ein solches Einreiseverbot in das US-Hoheitsgebiet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je zřejmé, že trpí nějakou náhodnou infekcí, nejspíš tuberkulózou nebo PCP.
Offenbar eine opportunistische Infektion. Sicher Tb oder PCP.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
plavbami tak pravidelnými nebo tak četnými, že tvoří zřejmou systematickou řadu;
so regelmäßig oder häufig, dass eine systematische Abfolge erkennbar ist;
Dále je zřejmá tendence vytvářet ustanovení penzijního pojištění ve stále větší míře dle zásady definovaného příspěvku.
Ferner ist eine Tendenz erkennbar, Rentenregelungen in zunehmendem Maße gemäß dem Grundsatz des definierten Beitrags zu gestalten.
Po pěti letech Bushe v úřadu a s dalšími třemi před ním, jsou už některé odpovědi zřejmé.
Nach fünf Jahren im Amt – drei stehen noch aus – sind einige Antworten bereits erkennbar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Konečný výsledek nikdy nebyl v průzkumech veřejného mínění zřejmý dřív než šest týdnů předem.
Das Endergebnis war in den Umfragen nie früher als sechs Wochen im Voraus erkennbar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
8. zdůrazňuje, že vyjasnění pravomocí Unie v oblasti politiky týkající se životního prostředí, veřejného zdraví a ochrany spotřebitelů přináší evropským občanům zřejmý prospěch, protože posiluje podporu udržitelného rozvoje v Unii, zdravotní politiky a ochranu životního prostředí;
8. betont, dass die Klarstellung der Befugnisse der Union in den Politikbereichen Umwelt, Volksgesundheit und Verbraucherschutz erkennbare Vorteile für die europäischen Bürger mit sich bringt, da dadurch die Förderung einer nachhaltigen Entwicklung in der Union, gesundheitspolitische Maßnahmen und Umweltschutz gestärkt werden;
V klinických studiích byla Zometa podávána souběžně s běžně používanými protinádorovými léky , diuretiky , antibiotiky a analgetiky , aniž by byl pozorován výskyt klinicky zřejmých interakcí .
In klinischen Studien wurde Zometa gemeinsam mit häufig verwendeten antitumorösen Arzneimitteln sowie mit Diuretika , Antibiotika und Analgetika angewandt , ohne dass klinisch erkennbare Wechselwirkungen aufgetreten wären .
Přes veškeré zřejmé úsilí však nesmíme zapomínat na určité problematické oblasti, které stále vyžadují obsáhlé reformy, nežli bude Chorvatsko schopno připojit se k EU.
Dennoch dürfen wir bei allen erkennbaren Anstrengungen einige problematische Bereiche nicht vergessen, die noch tief greifender Reformen bedürfen, bevor Kroatien der EU beitreten kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A pokud vím, bez zřejmého důvodu.
Und so viel ich weiß ohne erkennbaren Grund.
Závěrem lze říci, že se zdá, že v případě zrušení opatření neexistuje žádný zřejmý podnět, který by vedl ruského výrobce k přesměrování množství, která v současné době prodává na svém hlavním vývozním trhu, ve Spojených státech amerických, na trh Společenství.
Das führt zu der Schlussfolgerung, dass es, sollten die Maßnahmen außer Kraft treten, für den russischen Hersteller keinen erkennbaren Anreiz gäbe, seine gegenwärtig auf seinem Hauptausfuhrmarkt, den Vereinigten Staaten, verkauften Mengen auf den Gemeinschaftsmarkt umzuleiten.
· neexistence jakéhokoliv hodnocení dopadu i přesto, že důsledky právního aktu na zemědělce jsou zřejmé,
· das Fehlen jeglicher Folgenabschätzung trotz erkennbarer erheblicher Auswirkungen des Rechtsaktes auf die Landwirte,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jedním zřejmým důsledkem je mimořádná nestálost cen.
Eine spürbare Folge ist die extreme Preisvolatilität.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gidget, zdá se to jen mě, nebo je sexuální cítění mezi námi zřejmé?
Gidget, ich bin's nur, oder ist unsere sexuelle Spannung spürbar?
Podobné nálady jsou zřejmé i jinde v oblasti.
Auch anderswo in dieser Region ist eine ähnliche Stimmung spürbar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsem přesvědčen, že zřejmý nacionalistický podtón obou stran musí být z diskuse odstraněn.
Ich denke, dass dieser nationalistische Unterton, der auf beiden Seiten spürbar ist, aus der Diskussion entfernt werden muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
které mají nebo mohou mít následky v ostatních členských státech nebo kde jsou zřejmá spojení s činnostmi prováděnými v ostatních členských státech
Unregelmäßigkeiten, die Auswirkungen in anderen Mitgliedstaaten haben oder haben könnten oder bei denen spürbare Verbindungen zu rechtswidrigen Handlungen in anderen Mitgliedstaaten bestehen
a) které mají nebo mohou mít následky v ostatních členských státech nebo tam, kde jsou zřejmá spojení s činnostmi prováděnými v ostatních členských státech; a
a) Unregelmäßigkeiten, die Auswirkungen in anderen Mitgliedstaaten haben oder haben könnten oder bei denen spürbare Verbindungen zu rechtswidrigen Handlungen in anderen Mitgliedstaaten bestehen; und
České předsednictví Rady nezačalo zrovna idylicky - jeho umělecká instalace byla provokativní a vzbudila nevoli - ale jeho seriózní snaha zorientovat se v nové situaci a převzít odpovědnost za celou Unii je již nějaký čas zřejmá.
Die tschechische Ratspräsidentschaft hat holprig begonnen, die Kunstpräsentation provoziert und sorgt für Empörung. Aber das ernsthafte Bemühen, nun Tritt zu fassen, die Verantwortung für die gesamte Union wahrzunehmen, ist nicht erst seit heute spürbar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
EU byla vytvořena z hospodářských důvodů a to je stále zřejmé. Není výtvorem občanů, je výtvorem vládnoucí třídy EU, která je oddělena od reality a drží se mantry liberalizace a volného pohybu kapitálu.
Die EU entstand aus ökonomischen Gründen, und das ist nach wie vor spürbar: Sie ist kein Projekt der Bürger, sie ist ein Projekt eines abgehobenen EU-Establishments, dem Mantra der Liberalisierung und des freien Kapitalverkehrs folgend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
a) které mají nebo mohou mít následky v ostatních členských státech nebo tam, kde jsou zřejmá spojení s činnostmi prováděnými v ostatních členských státech nebo v případě výdajů Společenství (přímých i nepřímých), na něž se nevztahují specifická pravidla o vzájemné pomoci; a
a) Unregelmäßigkeiten, die Auswirkungen in anderen Mitgliedstaaten haben oder haben könnten oder bei denen spürbare Verbindungen zu rechtswidrigen Handlungen in anderen Mitgliedstaaten bestehen, oder Unregelmäßigkeiten in Fällen von (direkten und indirekten) Gemeinschaftsausgaben, in denen keine spezifischen Bestimmungen für gegenseitige Amtshilfe gelten ; und
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ačkoli je to zřejmé, může být provedení těchto měření mimořádně obtížné, zejména co se týče referenční plochy na území státu.
Dies ist zwar einleuchtend, doch sind die Messungen — insbesondere die Bezugnahme auf die gesamte Fläche des Hoheitsgebiets — unter Umständen extrem schwierig.
Budeme aktivně vyhledávat podezřelé, s důrazem na známé sexuální devianty. Ze zřejmého důvodu, že nejlépe odpovídají povaze těchto zločinů.
Wir werden Verdächtige aggressiv verfolgen und konzentrieren uns dabei primär auf bekannte sexuell Abartige aus dem einleuchtenden Grund, dass diese Verbrechen zu diesem Personenkreis passen.
písemně. - (HU) Zlepšování energetické účinnosti je nejzřejmější řešení pro snížení emisí škodlivých látek.
schriftlich. - (HU) Die Verbesserung der Energieeffizienz ist die einleuchtendste Lösung zur Reduzierung der Schadstoffemissionen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přínos, který moderní demokratická společnost získá, až bude tato zásada konečně plně uplatňována, což by mělo být současným požadavkem, by měl být každému jasný a zřejmý.
Der Nutzen für eine moderne demokratische Gesellschaft, wenn sie diesen Grundsatz - der besser eine Forderung zu nennen ist - endlich vollends verwirklicht, sollte für alle klar und einleuchtend sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Některá z nich jsou logická a zřejmá, jiná méně, ale všechna rozbíjejí tradiční vědění, jež před nedávnem ještě platilo (snad je to užitečná připomínka toho, jak ošidné je naše vědění ).
Einige sind einleuchtender als andere, aber jedes einzelne räumt mit den konventionellen Weisheiten von gestern auf (vielleicht eine notwendige Erinnerung daran, wie wenig sicher unser Wissen ist ).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle seznamu odběratelů, který poskytli vyvážející výrobci zařazení do vzorku, však bylo zřejmé, že odběrateli jsou skutečně většinou dodavatelé pro obchodní a námořní plavidla a námořní plovoucí plošiny v přístavech Unie.
Anhand der von den ausführenden Herstellern der Stichprobe vorgelegten Kundenliste war jedoch klar erkenntlich, dass es sich bei den meisten Kunden tatsächlich um Lieferanten für die Bereiche Schiffbau, Seefahrt und Offshore in den Unionshäfen handelte.
Pokud se organizace rozhodne v souladu čl. 3 odst. 2 nezahrnout do společné registrace všechna svá místa, zajistí, aby při komunikaci s veřejností a při používání loga EMAS bylo zřejmé, na jaká místa se registrace vztahuje.
Organisationen, die gemäß Artikel 3 Absatz 3 beschlossen haben, nicht alle ihre Standorte in die Sammelregistrierung einzubeziehen, müssen sicherstellen, dass in ihren Informationen für die Öffentlichkeit und bei der Verwendung des EMAS-Logos erkenntlich ist, welche Standorte von der Registrierung erfasst sind.
Ztenčující se sektory zahrnují pracovně náročné počáteční fáze výrobního procesu, kde se pracovní úkoly subdodavatelsky přesouvají do jiných zemí – což je fenomén, který není zřejmý zákazníkům ani se nereflektuje ve statistikách o přímých zahraničních investicích.
Zu den schrumpfenden Sektoren gehören die arbeitsintensiven Vorstufen der Industrieproduktion, aus denen die Arbeitsplätze auf dem Wege des Outsourcing in andere Länder abwandern – ein Phänomen, das weder für Kunden erkenntlich noch in der Direktinvestitionsstatistik erfasst ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
31. vyzývá Komisi, aby předložila průkazné podklady , z nichž vyvozuje své závěry, a předložila je v takové podobě, aby bylo zcela zřejmé, jakého konkrétního pokroku bylo dosaženo (tj. výchozí a výsledný stav) a proč byl takový pokrok pokládán za „dostatečný“;
31. ersucht die Kommission, die Beweise beizubringen, auf die sie ihre Schlussfolgerungen gestützt hat, und sie so zu präsentieren, dass klar erkenntlich wird, wie viele Fortschritte erzielt wurden (von welchem Punkt bis zu welchem Punkt) und warum dieses Ausmaß an Fortschritten als „ausreichend’ betrachtet wurde;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
žádná zřejmá toxicita ani uhynutí
Keine evidente Toxizität und kein Tod
Výchozí dávka orientační studie se zvolí z fixních dávek ve výši 5, 50, 300 a 2000 mg/kg jako dávka, u níž se očekává, že vyvolá zřejmou toxicitu, přičemž toto očekávání je pokud možno založeno na důkazech z údajů získaných in vivo a in vitro ze stejné chemické látky a strukturně příbuzných látek.
Als Ausgangsdosis für die Sichtungsstudie wird von den festen Dosierungen 5, 50, 300 und 2000 mg/kg die Dosis ausgewählt, die voraussichtlich eine evidente Toxizität bewirken wird, wobei nach Möglichkeit die Erkenntnisse aus In-vivo- und In-vitro-Daten für denselben chemischen Stoff sowie für strukturverwandte chemische Stoffe zugrunde liegen sollten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Souhlasí Komise s názorem, že nedostatek demokracie v Lotyšsku může představovat zřejmé nebezpečí závažného porušování zásad demokracie a nedodržování lidských práv a základních svobod?
Teilt die Kommission die Ansicht, dass das Demokratiedefizit in Lettland auf die unzweifelhafte Gefahr einer gravierenden Verletzung der Grundsätze der Demokratie und der Achtung der Menschenrechte und des Schutzes der Grundfreiheiten hinweist?
– Souhlasí Komise s názorem, že nedostatek demokracie v Lotyšsku může představovat zřejmé nebezpečí závažného porušování zásad demokracie a nedodržování lidských práv a základních svobod?
– Teilt die Kommission die Ansicht, dass sich am Demokratiedefizit in Lettland die unzweifelhafte Gefahr einer gravierenden Verletzung der Grundsätze der Demokratie und der Achtung der Menschenrechte und des Schutzes der Grundfreiheiten ablesen lässt?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nyní je zřejmé, že toto nařízení bude mít stejné účinky v celé Evropské unii a že vzhledem k různým podmínkám kladeným jednotlivými státy je velmi pravděpodobné, že vzniknou různá sdružení územní spolupráce.
Nunmehr steht unzweideutig fest, dass diese Verordnung nicht in der gesamten Europäischen Union dieselbe Wirkung haben wird und dass wegen der von den Staaten festgelegten unterschiedlichen Bedingungen höchstwahrscheinlich verschiedenartige Verbünde für territoriale Zusammenarbeit entstehen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato situace je zřejmá zejména tam, kde se setkávají starý a nový členský stát.
Diese Situation wird insbesondere an der Schnittstelle zwischen einem alten und einem neuen Mitgliedstaat greifbar.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tak, kromě násilného vniknutí, zde nevidím žádné zřejmé stopy zápasu.
Abgesehen vom gewaltsamen Eindringen sehe ich keine sichtlichen Anzeichen eines Kampfes.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto je zřejmé, že vzhledem ke stávající diskusi o životním prostředí a pro snížení ceny paliva, musí dojít ke snížení.
Da liegt es nahe, dass aufgrund der aktuellen Umweltdiskussion und auch im Sinne sinkender Benzinkosten eine Reduzierung erreicht werden soll.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zřejmý
147 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Enthüllt deine Meinung ist!
- Není zřejmý, že jsem očarovanej?
- Ich bin eben ein Glückspilz.
Je zřejmý, že dojde k dalšímu útoku.
- Wir werden sicher bald angegriffen.
Je zřejmý, že sleduju hodně seriálů.
Wie man sieht, schaue ich viel Fern.
Pokud jde o dívku, je to zřejmý.
Beim Mädchen ist es logisch:
To je ona, symbolismus je tak zřejmý!
Das ist sie, ein ganz klares Symbol.
Přesto vás jeho zřejmý vzájemný nezájem irituje.
Doch sein scheinbares Desinteresse ärgert Sie.
Proč se bránit, když výsledek je zřejmý?
Nun, weshalb sich absichern, wenn der Wetteinsatz gewiss ist?
Význam shromažďování informací zpravodajskými službami je naprosto zřejmý.
Die Bedeutung von Nachrichtengewinnung muss nicht näher erläutert werden.
U pacientů s blastickými lézemi byl léčebný efekt méně zřejmý .
Die Behandlungs-Effekte waren bei Patienten mit blastischen Läsionen weniger ausgeprägt .
U pacientů s blastickými lézemi byl léčebný efekt méně zřejmý .
Die Behandlungs-Effekte waren bei Patienten mit blastischen Läsionen
Váš zřejmý plán, vzít mě domů a znásilnit, nebude fungovat.
Euer Plan, mich abzuschleppen, wird nicht aufgehen.
Proč si myslí, že seš píčus, když odečtem to zřejmý?
Also warum hält sie dich für einen Fotzkopf, abgesehen von dem Üblichen?
Zda existuje - či vůbec neexistuje - nějaký zřejmý důvod je irelevantní:
Ob es einen offensichtlichen Grund dafür gab - oder ganz und gar keinen -, ist unwichtig:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Žádný zřejmý důvod pro sebevraždu, takže to nech otevřený.
Keine offensichtlichen Gründe für Selbstmord, also lassen wir es erstmal offen.
Jo, to bylo docela zřejmý z toho dotazníku.
Er hat nur Probleme, seine eigene Sexualität aufzuarbeiten.
Byl zřejmý signifikantní a přínosný efekt v kvalitě života ( jak bylo zhodnoceno stupnicí PD-QUALIF ) .
Es fand sich eine signifikante und günstige Wirkung in Bezug auf die Lebensqualität ( beurteilt anhand der PD-QUALIF-Skala ) .
Hovoří se zde o tržním extremismu, který je v této oblasti zřejmý.
Es geht um Marktextremismus, der in diesem Bereich vorliegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navzdory rostoucímu společenskému povědomí je zřejmý výrazný nepoměr mezi členskými státy v oblasti dárcovství a transplantologie.
Trotz des wachsenden sozialen Bewusstseins ist zwischen den Mitgliedstaaten ein ungeheures Missverhältnis bezüglich der Spenden und der Transplantologie zu beobachten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Koncem devatenáctého století začal být opakovaný výskyt tohoto modelu zřejmý mnohým pozorovatelům.
Ende des neunzehnten Jahrhunderts war die Regelmäßigkeit dieses Turnus vielen Beobachtern zum Bewußtsein gekommen.
Vždyť co jiného je bankrot Enronu než naprosto zřejmý příklad vězňů ovládajících své dozorce?
Ist der Enron-Bankrott nicht tatsächlich ein glasklares Beispiel dafür, dass hier Häftlinge ihre Bewacher kontrollieren?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podle toho, jak chápu Smlouvy, nemá tento odklad žádné skutečné opodstatnění nebo zřejmý důvod.
Nach meinem Verständnis der Verträge gibt es für diese Verzögerung keine wirkliche Rechtfertigung oder Grundlage.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
B. vzhledem k tomu, že celkový dopad finanční krize na hospodářství není dosud zřejmý,
B. in der Erwägung, dass das gesamte Ausmaß der Finanzkrise auf die Wirtschaft noch ungewiss ist,
Tento občanský aspekt byl rovněž zřejmý z častých zmínek o nařízení Brusel IIa
Dieser zivilrechtliche Aspekt trat auch im Zusammenhang mit der häufigen Erwähnung der Brüssel-IIa-Verordnung
Jde o upřesnění, aby byl zřejmý jejich přednostní status, pokud jde o partnerství.
Es gilt klarzustellen, dass bestimmte Länder bei Partnerschaften privilegiert sein sollen.
* Dosud nebyla zohledněna reforma zemědělské politiky, jejíž dopad tedy ještě není zřejmý.
* Die Reform der Agrarpolitik ist noch nicht einbezogen – und die Wirkung ist noch unklar.
Skutečný příspěvek plynoucí z těchto programů však nebude zřejmý až do úplného konce evropského roku.
Allerdings wird der tatsächliche Beitrag dieser Programme zum Europäischen Jahr bis zu seinem Abschluss unklar bleiben.
Po úpravě váhových rozdílů , 23 pohlaví a věku byl zřejmý minimální efekt na clearance adalimumabu .
Nach Korrektur hinsichtlich der Gewichtsunterschiede schien der Einfluss von Geschlecht und Alter auf die Adalimumab-Clearance gering zu sein .
Po úpravě váhových rozdílů, pohlaví a věku byl zřejmý minimální efekt na clearance adalimumabu.
30 Korrektur hinsichtlich der Gewichtsunterschiede schien der Einfluss von Geschlecht und Alter auf die Adalimumab-Clearance gering zu sein.
Dlouhodobě je však výsledek docela zřejmý, zvláště když zohledníme chystané zvýšení úrokových sazeb Fedem.
Langfristig ist das Ergebnis ziemlich vorhersehbar, insbesondere wenn man die kommenden Zinserhöhungen durch die US Federal Reserve mit einkalkuliert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Navíc neexistuje žádný zřejmý plán, jak zpomalit růst nákladů na zdravotnictví.
Überdies besteht kein klarer Plan, wie man die steigenden Kosten im Gesundheitswesen in den Griff bekommen soll.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
No, tvůj bývalý tě pozdravuje a myslím, že zbytek je zřejmý.
Nun, dein Ex-Freund sendet Grüße und ich glaube der Rest ist Selbsterklärend.
Závěr komentáře je ostatně zřejmý: komentátoři zvažují půjčku nebo mimořádný finanční příspěvek.
Das Ende des Kommentars ist im Übrigen aufschlussreich: Die Kommentatoren ziehen eine Anleihe oder eine außerordentliche Subvention in Betracht.
Počínání britských akademických odborů si vybralo za svůj zřejmý cíl Izrael.
Die Aktionen der britischen Akademikergewerkschaft haben Israel als klares Ziel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nemysli si, že pomíjím zřejmý fakt, že bych měl být naštvaný na tebe.
Denk nicht, ich übersehe die Tatsache, dass ich sauer auf dich sein sollte.
Tento účinek může být zřejmý pouze po ukončení 3- denního režimu podávání fosaprepitantu, po kterém následuje podávání aprepitantu.
Dieser Effekt ist möglicherweise erst nach Ende der 3-Tages-Therapie mit Fosaprepitant gefolgt von Aprepitant bemerkbar.
(PT) Pane předsedající, máme zde ještě další politováníhodný příklad dvojího metru, který je v této sněmovně tak často zřejmý.
(PT) Herr Präsident! Hier haben wir ein weiteres bedauernswertes Beispiel dafür, dass mit zweierlei Maß gemessen wird, wie so oft in diesem Haus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není to zřejmý krok k vyjasnění, zda bychom v případě zásahu vyšší moci skutečně neměli platit škody z evropského rozpočtu?
Sollten wir nicht auch selbstverständlich prüfen, ob wir die Kosten in diesem Fall Höherer Gewalt aus dem europäischen Budget bestreiten können?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Indie a Čína, které jsou samy významnými vývozci farmaceutik, mají zřejmý zájem na snížení cel na léčiva všude na světě.
Indien und China, die selbst große pharmazeutische Exportnationen sind, haben ein klares Interesse an niedrigeren Arzneimittelabgaben in aller Welt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Princip snění je probouzející se mysli zřejmý, ale pro spáče neexistuje žádné probuzení, žádný skutečný svět, žádná zdravá mysl;
Dem wachen Geist ist das Konzept des Traums bekannt, aber für den Träumenden gibt es kein Erwachen, keine wirkliche Welt, keine sichere Zuflucht;
Vůbec nejčastěji (42 % odpovědí) se jednalo o zřejmý nebo potenciální nesoulad mezi směrnicemi a vnitrostátními prováděcími pravidly.
Als bei Weitem häufigste Antwort (42 %) wurde die anscheinende oder potenzielle Unvereinbarkeit von Richtlinien und einzelstaatlichen Durchführungsmaßnahmen genannt.
Obsah informačních povinností musí být doplněn, aby byl zřejmý počet zamítnutých žádostí, druh přestupků a počet zaslaných informačních dopisů.
Der Inhalt der Berichtspflichten sollte ergänzt werden, um klarzustellen, dass es um die Zahl der Weigerungen, die Art der Delikte und die Zahl der gesandten Informationsschreiben geht.
Vzhledem k naší zcela zřejmý převaze co do počtu chlapů, je moudrý, že jste se týhle možnosti vzdal.
In Anbetracht unseres deutlichen Vorteils was die Größe der Mannschaft angeht, seid Ihr klug genug, um auf diese Option zu verzichten.
Vliv změn drobnějších konstrukčních detailů pneumatiky na její výkonnost bude zřejmý a bude stanoven v průběhu kontrol shodnosti výroby.
Die Auswirkungen von Änderungen bei nachrangigen Merkmalen der Reifenbauweise auf die Reifeneigenschaften werden bei Nachprüfungen der Übereinstimmung der Produktion ermittelt.
Ani z těchto čísel ale není zřejmý celý příběh toho, jak zlá situace je, protože HDP není měřítkem úspěchu.
Doch selbst diese Zahlen erzählen noch nicht in aller Härte, wie schlecht es steht, weil das BIP kein guter Erfolgsmaßstab ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zda existuje - či vůbec neexistuje - nějaký zřejmý důvod je irelevantní: psychoanalýza má vždy a pokaždé svůj výklad.
Ob es einen offensichtlichen Grund dafür gab - oder ganz und gar keinen -, ist unwichtig: Die Psychoanalyse kann immer eine Erklärung bieten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Za druhé, předmět vyjednávání není zřejmý, neboť Putin vyloučil nezávislost Čečenska a kapitulace separatistů je neméně nepravděpodobná.
Zweitens: Der eigentliche Gegenstand der Verhandlungen ist unklar, denn Putin hat eine Unabhängigkeit Tschetscheniens kategorisch ausgeschlossen, und es ist auch nicht anzunehmen, dass die Separatisten aufgeben werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vliv změn drobnějších konstrukčních detailů pneumatiky na výkonnost pneumatiky bude zřejmý a bude stanoven v průběhu kontrol shodnosti výroby.
Die Auswirkungen von Änderungen bei nachrangigen Merkmalen der Reifenbauweise auf die Reifeneigenschaften werden bei Nachprüfungen der Übereinstimmung der Produktion ermittelt.
Tyto změny mohou provést až poté, co bude zřejmý obsah prováděcích opatření přijatých Komisí a vnitrostátních právních předpisů provádějících směrnici.
Das kann jedoch erst erfolgen, wenn der Inhalt der von der Kommission zu erlassenden Durchführungsmaßnahmen, sowie der nationalen Rechtsvorschriften zur Umsetzung der Richtlinie festgelegt sind.
Za druhé, předmět vyjednávání není zřejmý, neboť Putin vyloučil nezávislost Čečenska a kapitulace separatistů je neméně nepravděpodobná.
Der eigentliche Gegenstand der Verhandlungen ist unklar, denn Putin hat eine Unabhängigkeit Tschetscheniens kategorisch ausgeschlossen, und es ist auch nicht anzunehmen, dass die Separatisten aufgeben werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Komise zastává názor, že vysílání sportovních programů, v rámci omezení na přibližně 10 % celkového vysílacího času, nepředstavuje zřejmý omyl.
Die Kommission ist jedoch der Ansicht, dass Sportsendungen mit einem Anteil von etwa 10 % der Gesamtsendezeit keinen offenkundigen Fehler darstellen.
Zdá se tedy, že k dalšímu omezení rybolovných práv neexistuje žádný zřejmý důvod, když to z biologického či vědeckého hlediska nepochybně nebylo nutné.
Für eine weitere Einschränkung der Fangmöglichkeiten gibt es daher keinen offensichtlichen Grund, vor allem dann nicht, wenn aus biologischer order wissenschaftlicher Sicht keine Notwendigkeit bestand.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Klinické studie sledující účinek enfuvirtidu v kombinaci s ostatními antiretrovirotiky prokázaly jeho zřejmý aditivní až synergický efekt , přičemž antagonizmus mezi podávanými látkami nebyl prokázán .
Kombinationsstudien von Enfuvirtid mit repräsentativen Vertretern der verschiedenen Klassen antiretroviraler Arzneimittel zeigten additive bis synergistische antivirale Aktivitäten sowie ein Fehlen von Antagonismen .
Nebyl zjištěn zřejmý rozdíl v počtu závažných trombotických kardiovaskulárních příhod mezi pacienty , kteří dostávali etorikoxib v dávce 60 mg , placebo nebo NSAID neobsahující naproxen .
Es gab keinen erkennbaren Unterschied in der Häufigkeit schwerer thrombotischer kardiovaskulärer Ereignisse zwischen den Patienten unter Etoricoxib 60 mg , Plazebo oder NSAR ( außer Naproxen ) .
Má zajisté zřejmý vliv na ni, neboť povšiml jsem si, že dívka stále dívá se po něm, když mluví, jakoby hledala souhlasu jeho pro vše, co praví.
Gewiss hat er beträchtlichen Einfluss auf sie, denn ich habe bemerkt, wie sie ihn ständig wie um Bestätigung heischend anschaut, wenn sie spricht.
Tento pán se však nemůže stát překážkou nové éry vztahů Evropy a Afriky. jsem přesvědčený, že mnoho lídrů evropských vlád má pro tohoto pána zřejmý a jednoznačný vzkaz.
Aber dieser Herr darf nicht zum Stolperstein für ein neues Kapitel der europäisch-afrikanischen Beziehungen werden. Ich bin überzeugt, es gibt genügend europäische Regierungschefs, die klare und explizite Worte gegenüber diesem Herrn parat haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Samozřejmě, pokud poslanec ztratí své křeslo v důsledku události, na kterou se imunita nemůže vztahovat, je tu zřejmý další problém, další komplikace.
Wenn ein Mitglied wegen eines Tatbestands, bei dem die Immunität nicht geschützt werden kann, automatisch sein Mandat verliert, besteht selbstverständlich ein zusätzliches Problem, eine weitere Unklarheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Závazek Evropské unie bojovat proti obchodování s lidmi je zřejmý z přijetí a zavedení jak právních předpisů, tak nezávazných nástrojů týkajících se této záležitosti.
Das Engagement der EU bei dem Kampf gegen den Menschenhandel zeigt sich durch die Annahme und Durchsetzung von Rechtsvorschriften sowie nicht bindender Instrumente zu diesem Problem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je třeba doplnit toto nepříliš nákladné opatření, jehož výrazný a pozitivní účinek na regulaci trhu je zřejmý, tím spíše, že opatření veřejného skladování byla zrušena.
Diese kostengünstige Maßnahme, die nachweislich einen starken positiven Einfluss auf die Marktregulierung hat, sollte berücksichtigt werden, zumal die Maßnahmen zur öffentlichen Lagerung abgeschafft wurden.
Vliv skupin je zřejmý už z toho, že navrhují kandidáty na všechny významné posty včetně předsedy EP, místopředsedů, předsedů výborů a kvestorů.
Der Einfluss der Fraktionen spiegelt sich auch in der Tatsache wider, dass sie Kandidaten für alle wichtigen Positionen aufstellen einschließlich des Parlamentspräsidenten, der Vizepräsidenten, der Ausschussvorsitzenden und der Quästoren.
Jak Komise posuzuje zřejmý pokrok, kterého bylo v oblasti demokratizace a lidských práv dosaženo v Gruzii (v souvislosti s posledními volbami) a v Ázerbajdžánu?
Wie beurteilt die Kommission die deutlichen Fortschritte, die Georgien (im Zusammenhang mit den letzten Wahlen) und Aserbaidschan im Bereich der Demokratisierung und der Achtung der Menschenrechte erzielt haben?
Nejdůležitější částí tohoto tématu budou obnovitelné zdroje a energetická účinnost u konečného uživatele, neboť je zřejmý jejich důležitý příspěvek k budoucím udržitelným energetickým systémům.
Wegen ihres wichtigen Beitrags zu künftigen nachhaltigen Energiesystemen werden erneuerbare Energiequellen und Endenergieeffizienz wesentliche Aspekte dieses Themenbereichs sein.
Rozhodnutí posílit vazby mezi evropským zemědělstvím a světovým trhem je také správné. Až do roku 2007 či do začátku roku 2008 byl zcela zřejmý počáteční úspěch této politiky.
Die grundsätzliche Neuausrichtung der Agrarpolitik auf mehr Marktwirtschaftswaren ist richtig, auch die zunehmende Vernetzung der europäischen Agrarwirtschaft mit den Weltmarktwaren ist eine richtige Entscheidung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(IT) Pane předsedající, dámy a pánové, návrh doporučení Evropského parlamentu Radě o boji proti sexuálnímu vykořisťování dětí a dětské pornografii urychluje zřejmý rozvoj nových telekomunikačních technologií.
(IT) Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Dem Vorschlag für eine Empfehlung des Europäischen Parlaments an den Rat über die Bekämpfung der sexuellen Ausbeutung von Kindern und Kinderpornografie liegt im Allgemeinen die klare Entwicklung neuer Telekommunikationstechnologien zugrunde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Titul Je nezbytné zaujmout zřejmý postor proti narušitelům v oficiálním mluvítku vlády, Lidovém deníku, ukázal, že politbyro zamýšlí neučinit žádné ústupky protestantům.
Die Schlagzeilen im offiziellen Sprachrohr der Regierung, People's Daily: Es muss eine klare Haltung gegen Unruhen eingenommen werden zeigte, dass das Politbüro nicht daran dachte, Zugeständnisse an die Protestierenden zu machen.
Musí existovat zřejmý veřejný zájem a provozní nezbytnost pro daný provoz buď kvůli odlehlosti letiště, nebo fyzikálním omezením vztahujícím se k prodlužování dráhy.
Es muss ein klares öffentliches Interesse und die betriebliche Notwendigkeit für ein solches Verfahren bestehen, entweder aufgrund der Abgelegenheit des Flugplatzes oder aufgrund von physikalischen Einschränkungen bezüglich einer Verlängerung der Piste.
V této zprávě se kritizuje chování společnosti SFIRS za neúplnost preventivní analýzy přeměny dluhu na kapitál a za zřejmý rozpor v „investici“ bez perspektivy návratu.
Darin kritisiert sie die Vorgehensweise der SFIRS wegen der Unvollständigkeit der Analyse vor der Umwandlung der Schulden in Kapital und wegen der inneren Widersprüche einer „Investition“ ohne jede Gewinnaussicht.
Není-li věk oběti zřejmý a jsou-li důvody se domnívat, že obětí je dítě, je oběť pro účely této směrnice považována za dítě.
Konnte das Alter eines Opfers nicht festgestellt werden und gibt es Grund zu der Annahme, dass es sich bei dem Opfer um ein Kind handelt, so gilt das Opfer für die Zwecke dieser Richtlinie als Kind.
Nicméně 80 % nárůst objemu prodeje výrobního odvětví Společenství na volném trhu ve Společenství během zvažovaného období byl méně zřejmý, než 159 % nárůst dovozu dotyčného výrobku během stejného období.
Dennoch war die Zunahme der Verkäufe des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft auf dem freien Markt in der Gemeinschaft im Bezugszeitraum mit 80 % weniger ausgeprägt als jene der Einfuhren der betroffenen Ware, die im selben Zeitraum um 159 % stiegen.
Jeho přístupy k otevírání Evropy vůči novým postkomunistickým demokraciím jsou velmi varující; jeho zřejmý nedostatek citlivosti k těm temnějším stránkám evropských dějin je přímo odporný.
Seine Einstellungen zur Öffnung Europas gegenüber den neuen, postkommunistischen Demokratien sind beunruhigend, seine fehlende Sensibilität hinsichtlich der dunklen Seiten der europäischen Geschichte gar widerlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Z letošního předpokládaného růstu americké ekonomiky o 2 %, navzdory škrtům ve vládních výdajích ve výši 1,8 % HDP, je zřejmý 3,8% růst soukromého sektoru.
Die US Wirtschaft wächst 2013 um 2%, obwohl der öffentliche Haushalt um 1,8% konsolidiert wird. Das bedeutet in Summe ein reales Wachstum von 3,8% der privaten Wirtschaft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vzhledem k tomu, že limit FAME není pro zlepšení kvality ovzduší významným parametrem, neexistuje žádný zřejmý důvod pro regulaci FAME jako součásti specifikací motorové nafty.
Da der Grenzwert für FAME kein maßgeblicher Parameter für die Verbesserung der Luftqualität ist, besteht kein Grund, FAME im Rahmen der Spezifikationen für Dieselkraftstoffe zu regeln.
Stejně zřejmý je i fakt, že k zajištění přístupu na trh práce a k setrvání na tomto trhu jsou nezbytné spolehlivé, cenově dostupné a přístupné služby.
Es steht ebenso zweifelsfrei fest, dass zuverlässige, erschwingliche und allgemein zugängliche Dienstleistungen wichtig sind, um Menschen den Zugang zum Arbeitsmarkt und ihren Verbleib auf ihm zu erleichtern.
Uvedený postup dosvědčuje zřejmý zájem prodejců čínských ocelových lan a kabelů o trh Společenství a jejich neschopnost konkurovat na trhu Společenství bez použití dumpingu.
Dies zeigt, dass die Verkäufer chinesischer SWR stark am Gemeinschaftsmarkt interessiert und zudem nicht in der Lage sind, zu nicht gedumpten Preisen auf dem Gemeinschaftsmarkt zu konkurrieren.
Nejdůležitější částí tohoto tématu budou obnovitelné zdroje a energetická účinnost u konečného uživatele, neboť je zřejmý jejich důležitý příspěvek k budoucím udržitelným energetickým systémům.
Wegen ihres wichtigen Beitrags zu künftigen nachhaltigen Energiesystemen werden erneuerbare Energiequellen und Endenergieeffizienz der größte Teil dieses Themenbereichs sein.
Nejdůležitější částí tohoto tématu budou obnovitelné zdroje a energetická účinnost u koncového uživatele, neboť je zřejmý jejich důležitý příspěvek k budoucím udržitelným energetickým systémům.
Wegen ihres wichtigen Beitrags zu künftigen nachhaltigen Energiesystemen werden erneuerbare Energiequellen und Endenergieeffizienz wesentliche Aspekte dieses Themenbereichs sein.
Nejdůležitější částí tohoto tématu budou obnovitelné zdroje a energetická účinnost u konečného uživatele, neboť je zřejmý jejich důležitý příspěvek k budoucím udržitelným energetickým systémům.
Wegen ihres wichtigen Beitrags zu künftigen nachhaltigen Energiesystemen werden erneuerbare Energiequellen und Endenergieeffizienz wesentliche Elemente dieses Themenbereichs sein.
Existuje i další, méně zřejmý důvod, proč je politika EU v otázce migrace pochybená. Jak nedávno uvedl oslnivý mladý ministr zahraničních věcí Rumunska Mircea Geoana:
Es gibt noch einen weiteren, weniger offensichtlichen Grund, warum die Migrationspolitik der EU ein Fehler ist. Wie Mircea Geoana, Rumäniens gescheiter junger Außenminister, es kürzlich formulierte:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zřejmý systém materiálních podnětů a odměn místním zastupitelům, z nichž je většina členem strany, by otevřeně odhalil tuto propagandu jako klam.
Ein explizites System materieller Anreize und Belohnungen für lokale Beamte, von denen die meisten Parteimitglieder sind, würde diese Propaganda öffentlich als Heuchelei bloßstellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zřejmý systém materiálních podnětů a odměn by podkopal politické a sociální postavení těch členů strany, kteří jsou odříznuti od ekonomických aktivit.
Ein ausdrückliches System materieller Anreize und Belohnungen würde den politischen und gesellschaftlichen Rang der von wirtschaftlichen Aktivitäten abgeschnittenen Parteimitglieder untergraben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tímto způsobem, uzavírají, posílily peníze individualismus, ale oslabily komunální motivaci, což je účinek, který je zřejmý ještě z dnešních reakcí lidí.
Auf diese Weise, schließen sie, förderte Geld den Individualismus, senkte jedoch die gemeinschaftliche Motivation, ein Effekt, der in den Reaktionen der Menschen heute immer noch zutage tritt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Druhou věcí ovšem je, že jde o uměle vytvořenou krizi a že zde není žádný zřejmý směr, kterým by mohla být tato syrová energie veřejnosti namířena.
Zweitens ist festzustellen, dass dies allerdings als eine "Politik des äußersten Risikos" angesehen werden muss; es gibt keine einheitliche Richtung in die die zügellose Energie der Öffentlichkeit gehen wird.
Řekl bych, že kapitán a kormidelník považovali za zcela zřejmý, že někdo musí jít napřed a vysvětlit to, abysme se vyhli nechtěnýmu útoku z pevnosti.
Ich denke, der Captain und der Quartiermeister hielten es für selbstverständlich, dass jemand vorgehen und es erklären muss, um einen Vergeltungsangriff durch das Fort zu vermeiden.
(DE) Vážená paní předsedající, tímto dostávám neočekávanou příležitost reagovat na příspěvek paní Harmsové, což udělám s mimořádnou radostí, protože se domnívám, že rozdíl mezi návrhy a fakty je v zprávě rozhodně zřejmý.
Dies gibt mir unverhofft die Möglichkeit, auf den Beitrag von Frau Harms einzugehen, was ich mit allergrößtem Vergnügen mache. Denn der Unterschied zwischen Suggestion und Tatsache wird, glaube ich, durchaus in dem Bericht bemerkbar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vznikal teď opravdu až příliš zřejmý dojem, že se zklamali v očekávání krásné či zábavné hry na housle, že už mají dost toho představení a jen ze zdvořilosti se nechávají rušit ve svém klidu.
Es hatte nun wirklich den überdeutlichen Anschein, als wären sie in ihrer Annahme, ein schönes oder unterhaltendes Violinspiel zu hören, enttäuscht, hätten die ganze Vorführung satt und ließen sich nur aus Höflichkeit noch in ihrer Ruhe stören.
Dále budou nové pozměňovací návrhy znamenat také omezení administrativní zátěže pro zemědělce v řádu stovek milionů eur, což přinese zřejmý užitek, zvláště pokud přihlédneme k nynější obtížné hospodářské situaci.
Des Weiteren werden die neuen Änderungen eine Verringerung der Hunderte Millionen Euro an Kosten bedeuten, die für den Verwaltungsaufwand anfallen und von den Landwirten getragen werden, mit augenfälligen Vorteilen, insbesondere wenn wir die gegenwärtig schwierige wirtschaftliche Situation in Betracht ziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přesně to zažíváme i nyní. V Annapolisu premiér tvrdil, že chce jednat, ale členové Knessetu a ministři jeho vlastní vlády omezují jeho jednací mandát z důvodu stranického taktizování, který jen nám všem zřejmý.
Dies erleben wir ja auch jetzt gerade wieder: Da sagt ein Premierminister in Annapolis: "Ich will verhandeln", und es werden ihm von den Parlamentariern und den Ministern seiner eigenen Regierung für die Verhandlungen Schranken gesetzt, aus für uns alle erkennbaren parteitaktischen Erwägungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V této rozpravě je také zřejmý neustálý důraz na neekonomickou vizi, která má štědré úmysly, ale často z ní vyplyne soubor návrhů, které nepřispívají k ekonomickému úspěchu ani k ochraně pracovních míst.
Zugleich wird aber auch durchgängig eine wirtschaftsfeindliche Sichtweise vertreten, die - obzwar gut gemeint - häufig zu Vorschlägen führt, die weder den wirtschaftlichen Erfolg fördern noch Arbeitsplätze sichern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všechny subjekty zapsané do databáze mají právo nahlédnout do všech údajů a sdělení v databázi, které se jich týkají, na základě žádosti zaslané účetnímu, pokud tento subjekt prokáže zřejmý legitimní zájem.
Jede Partei, für die ein Eintrag in der Datenbank besteht, hat das Recht, alle gespeicherten Daten und alle Mitteilungen, die sie betreffen, einzusehen, nachdem sie beim Rechnungsführer einen entsprechenden Antrag gestellt hat, sofern sie ein legitimes Interesse glaubhaft machen kann.
Tyto politiky musí také řešit celkové dopady letectví na klima a v případech, kdy dopad určitých klimatických jevů způsobených letectvím není zřejmý, by měly vycházet ze zásady předběžné opatrnosti.
Diese Maßnahmen müssen auch die gesamten Klimaauswirkungen des Luftverkehrs erfassen und auf das Vorsorgeprinzip gegründet werden, falls es irgendwelche Unsicherheiten gibt.
Důvod je zřejmý - ti, kdo vedli Bulharsko do Evropské unie, vyvolali v lidech mylný pocit, že jakmile se Bulharsko připojí k EU, zemi zaplaví miliardová pomoc z evropských fondů.
Der Grund dafür ist, dass diejenigen, die Bulgarien in die Europäische Union führten, das Land glauben ließen, dass, sobald Bulgarien beitritt, europäische Hilfsmittel in Milliardenhöhe auf das Land herabregnen würden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Domnívám se, že Rada a Komise budou muset zohlednit demokratický vývoj, který je zřejmý od přijetí Smlouvy o Euratomu, tedy přibližně od roku 1958, a budou věnovat více pozornosti tomu, jaké akty Parlament přijímá v oblasti jaderné energie.
Meiner Meinung nach müssen der Rat und die Kommission die demokratische Entwicklung, die seit dem Abschluss des Euratom-Vertrages, also in etwa seit dem Jahr 1958, zu beobachten ist, berücksichtigen und stärker darauf achten, welche Gesetze das Parlament im Bereich der Atomenergie verabschiedet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Žalující strana ve své žádosti uvede sporné opatření a dostatečně jasně vysvětlí, jak toto opatření porušuje ustanovení uvedená v článku 381 této dohody, aby byl zřejmý dostačující právní základ pro stížnost.
Die Beschwerdeführerin nennt in ihrem Ersuchen die strittige Maßnahme und erläutert in einer zur Verdeutlichung der Rechtsgrundlage der Beschwerde ausreichenden Weise, inwiefern die Maßnahme mit den Bestimmungen nach Artikel 381 unvereinbar ist.
Goodwill je nehmotný majetek, který představuje hodnotu dobré pověsti podniku, dobrých vztahů se zákazníky, kvalifikace zaměstnanců a jiných podobných faktorů, u nichž se dá očekávat, že v budoucnu přinesou větší než zřejmý zisk.
Der Geschäfts- oder Firmenwert ist ein immateri eller Vermögenswert, der den Wert des guten Rufes des Handelsnamens, der guten Kundenbeziehungen, der Qualifizierung der Mitarbeiter und ähnlicher Faktoren repräsentiert, derentwegen zu erwarten ist, dass in Zukunft höhere Gewinne erzielt werden.
Evropská komise poskytne ke konci každého čtvrtletí Stálému výboru států ESVO výpis ze svého účetnictví, z něhož je s ohledem jak na příjmy, tak na výdaje zřejmý stav provádění programů a jiných akcí, jichž se státy ESVO finančně účastní.
Am Ende eines jeden Quartals legt die Europäische Kommission dem Ständigen Ausschuss der EFTA-Staaten einen Auszug aus ihrer Rechnungsführung vor, der Aufschluss über Einnahmen und Ausgaben im Zusammenhang mit der Durchführung von Programmen und sonstigen Aktionen gibt, an denen die EFTA-Staaten finanziell beteiligt sind.
Pokud je na základě údajů ze screeningu nebo jiných dostupných informací zřejmý specifický způsob účinku nebo jsou zjištěny významné rozdíly v citlivosti druhů, použijí se tyto informace při výběru příslušných zkušebních druhů.
Lässt sich anhand der Screening-Daten oder anderer Informationen eine spezifische Wirkungsweise erkennen oder werden signifikante Unterschiede bei der Empfindlichkeit der einzelnen Arten festgestellt, so sind diese Informationen bei der Auswahl der Pflanzenarten für die Versuche zu berücksichtigen.
Trend je ale zřejmý: Rusko se stalo stabilním tržním hospodářstvím s vysokým důchodem a solidními vyhlídkami na desítky let svižného růstu HDP a pokroku v oblasti špičkové techniky, bude-li v nadcházejících letech uskutečňovat rozumnou ekonomickou strategii.
Dennoch ist der Trend positiv: Russland hat sich zu einer stabilen Marktwirtschaft hohen Einkommens entwickelt und mit einer vernünftigen Wirtschaftsstrategie bestehen gute Aussichten für jahrzehntelanges rasches BIP-Wachstum und Fortschritte im High-Tech-Bereich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jeho velící důstojník, kapitán Ernest Medina, mu rozkázal, aby vypálil vesnici a otrávil její studny, avšak neexistuje žádný zřejmý důkaz, že součástí rozkazu bylo i zabíjení civilistů – a pokud byl takový rozkaz skutečně vydán, pak samozřejmě neměl být splněn.
Captain Ernest Medina, sein Kommandeur, hatte ihm befohlen das Dorf niederzubrennen und die Brunnen zu vergiften, es gibt jedoch keinen eindeutigen Beweis, dass der Befehl die Ermordung von Zivilisten umfasste – und wenn ein solcher Befehl ergangen sein sollte, hätte er nicht befolgt werden sollen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Namísto toho, jak je uvedeno v navrhovaném pozměňovacím návrhu, by mělo být cílem poskytnout objektivní informace o nezbytnosti a udržitelném charakteru používání přípravků na ochranu rostlin a měl by být zřejmý jejich význam pro současnou výrobu potravin.
Vielmehr sollte, wie im Änderungsantrag gefordert, das Ziel verfolgt werden, objektiv über Notwendigkeit und Nachhaltigkeit von Pflanzenschutzmittelanwendungen zu informieren und die Bedeutung für die heutige Lebensmittelproduktion darzustellen.