Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zřeknout se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zřeknout se verzichten 30
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zřeknout severzichten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dědic se zřekl nároku na povinný podíl.
der Erbe hat auf seinen Pflichtteil verzichtet.
   Korpustyp: EU
Logan Sanders se zřekl výsady mlčenlivosti?
Verstehe ich richtig, dass Logan Sanders auf sein Vorrecht verzichtet hat?
   Korpustyp: Untertitel
vyzývá hnutí Hamás, aby uznalo stát Izrael a předchozí mezinárodní mírové dohody s Izraelem a aby se zřeklo násilí proti němu;
fordert die Hamas-Bewegung auf, den Staat Israel und die bisherigen internationalen Friedensabkommen mit Israel anzuerkennen und auf Gewalt gegen Israel zu verzichten;
   Korpustyp: EU DCEP
Až detektiv Gunther příště projde těmi dveřmi, zřeknete se práva na advokáta.
Wenn Detective Gunther zurückkommt, verzichten Sie auf Ihren Anwalt.
   Korpustyp: Untertitel
Zřeknou se rovněž případných souvisejících úroků z prodlení,
Sie verzichten außerdem auf eventuell anfallende Verzugszinsen auf diesen Anteil;
   Korpustyp: EU
Podívejte se, ať se zřeknou válek a já jim dám ten lék proti bílé nemoci.
Wenn sie auf Kriege verzichten, bekommen sie die Arznei gegen die weise Krankheit.
   Korpustyp: Untertitel
letiště se zřekne přistávacích poplatků a Ryanair na oplátku přiveze dva miliony cestujících ročně.
Der Flughafen verzichtet auf seine Landegebühren und im Gegenzug fliegt Ryanair zwei Millionen Passagiere pro Jahr ein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mohl by do třídy chodit a na oplátku bych se zřekla jeho školného v Institutu dokud ho bude navštěvovat.
Er würde an einem Kurs teilnehmen und ich würde dafür auf die Studiengebühren fürs Institut verzichten.
   Korpustyp: Untertitel
Zřeknou se rovněž případných souvisejících úroků z prodlení;
Sie verzichten auch auf eventuelle Verzugszinsen.
   Korpustyp: EU
A zřeknout se rodinného života.
Jeder verzichtet auf ein Familienleben.
   Korpustyp: Untertitel

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "zřeknout se"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Aha, zřeknout se něčeho?
- Ah, ein Verzicht?
   Korpustyp: Untertitel
Zřeknout se svých nicotných bohů.
Freut euch und verleugnet eure armseligen Götter.
   Korpustyp: Untertitel
A zřeknout se rodinného života.
Jeder verzichtet auf ein Familienleben.
   Korpustyp: Untertitel
Zřeknout se naší temnější nátury.
Unsere dunkle Seite besser ablegen.
   Korpustyp: Untertitel
závazek zřeknout se příslušné kvóty;
Verpflichtung zur Aufgabe der betreffenden Quote;
   Korpustyp: EU DCEP
Mohu se ho zřeknout, raz dva.
Ich könnte ihn verleugnen, einfach so.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo se tohohle života můžete zřeknout.
Oder Sie können dieses Leben aufgeben.
   Korpustyp: Untertitel
a) závazek zřeknout se příslušné kvóty;
a) eine Verpflichtung zur Aufgabe der betreffenden Quote;
   Korpustyp: EU DCEP
a) společný mezioborový závazek zřeknout se příslušné kvóty;
a) eine gemeinsame branchenbezogene Verpflichtung zur Aufgabe der betreffenden Quote;
   Korpustyp: EU DCEP
A když si myslíš že tě nechám se toho prostě zřeknout, jsi blázen.
Und wenn du glaubst, ich lass dich einfach aufgeben, -bist du verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Taková autoritářská a minimalistická politická unie nemá dobrý ohlas ve Francii, kde se elity vždy zdráhaly zřeknout se suverenity.
Eine solche hierarchische und minimalistische politische Union ist in Frankreich, wo die Eliten ihre Souveränität noch nie aufgeben wollten, nicht sehr beliebt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Také s proměnou EU ve federální stát se měli loajální občané zřeknout nacionalismu založeného na etnické spřízněnosti a místo něj se ztotožnit s demokratickými principy ústavy federace.
Loyale Bürger würden mit der Entwicklung der EU in Richtung Staatenbund diesem auf ethnischen Grundlagen beruhenden Nationalismus abschwören und sich stattdessen mit den demokratischen Prinzipien der Verfassung einer Föderation identifizieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V devět hodin nám pan Parish řekl, že je nedostatek pšenice, že ceny raketově rostou a že se musíme zřeknout půdy vyňaté z produkce.
Herr Parish hat um 9 Uhr erklärt, die Getreidevorräte seien knapp, die Preise explodierten und die Flächenstilllegung müsse eingestellt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anebo by se mohli vydat cestou hospodářské prosperity, zřeknout se jaderných zbrojních kapacit a doufat, že zemi nezachvátí vzpoura na libyjský způsob a neodsoudí režim ke stejnému osudu, jaký potkal Kaddáfího.
Oder sie könnten sich um wirtschaftlichen Wohlstand bemühen, indem sie auf die Fähigkeit zur nuklearen Bewaffnung verzichtet, und hoffen, dass das Land nicht von einer Revolte wie jener in Libyen eingehüllt wird, die das Regime einem Schicksal wie dem Gaddafis überantwortet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naše evropské vlády se nemohou zřeknout odpovědnosti, jak uvedl ve své zprávě z února 2007 dočasný výbor k domnělému využití evropských zemí ze strany CIA pro převoz a zadržování vězňů.
Auch unsere europäischen Regierungen können ihre Hände nicht in Unschuld waschen, wie der CIA-Ausschuss des Europäischen Parlaments in seinem Bericht vom Februar 2007 festgestellt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paní komisařko, tato reforma již byla traumatická pro mnoho zemí, například pro moji zemi; myslím, že by měly být dány k dispozici peníze a příležitosti k udržení příjmů zemědělců, kteří si přejí zřeknout se kvóty, avšak také především pro zemědělce, kteří si přejí pokračovat.
Frau Kommissarin, diese Reform war für viele Länder, wie meins, bereits ein Trauma; ich denke, es sollte Geld und Möglichkeiten geben, um die Einkommen jener Landwirte zu erhalten, die aufzugeben wünschen, aber vor allem jener, die weitermachen wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte