Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zpráva se zaměřuje na přechodné procesní pokyny pro rozpočtové otázky se zřetelem na vstup Lisabonské smlouvy v platnost.
Der Bericht beschäftigt sich mit übergangsweise geltenden haushaltstechnischen Verfahrensleitlinien im Hinblick auf das Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To má zásadní význam se zřetelem na zásadu nezávislosti .
Dies ist besonders bedeutsam im Hinblick auf den Grundsatz der Unabhängigkeit .
To má zásadní význam se zřetelem na zásadu nezávislosti centrální banky .
Dies ist besonders bedeutsam im Hinblick auf den Grundsatz der Unabhängigkeit der Zentralbank .
Členské státy podporují úzkou spolupráci mezi svými vnitrostátními dozorovými orgány se zřetelem na vytvoření plánu výkonnosti na úrovni funkčních bloků vzdušného prostoru.
Die Mitgliedstaaten fördern eine enge Zusammenarbeit zwischen ihren nationalen Aufsichtsbehörden im Hinblick auf die Erstellung eines Leistungsplans auf der Ebene funktionaler Luftraumblöcke.
Hlavní průkazné příznaky se zřetelem k teorii zdánlivosti jsou připomenuty níže:
Die wichtigsten im Hinblick auf die Rechtsscheintheorie relevanten Indizien werden im Folgenden genannt:
Měla by být podporována výměna zkušeností mezi velkými i malými městy a dalšími veřejnými subjekty se zřetelem na zkušenosti s větší mírou inovace.
Der Erfahrungsaustausch zwischen Städten und Gemeinden und anderen öffentlichen Einrichtungen sollte im Hinblick auf innovativere Erfahrungen gefördert werden.
vzhledem k tomu, že je nutné přezkoumat platné právní předpisy Evropské unie se zřetelem na lepší využití biomasy,
in der Erwägung, dass die geltenden Rechtsvorschriften in der Europäischen Union im Hinblick auf die bessere Verwertung der Biomasse geprüft werden sollen,
V. vzhledem k tomu, že je nutné přezkoumat platné právní předpisy Evropské unie se zřetelem na lepší využití biomasy,
V. in der Erwägung, dass die geltenden Rechtsvorschriften in der Europäischen Union im Hinblick auf die bessere Verwertung der Biomasse geprüft werden sollen,
Žádost francouzských orgánů byla u každého z dotčených výrobků posouzena se zřetelem k podmínkám rozhodnutí 2004/162/ES.
Jedes einzelne im Antrag der französischen Behörden genannte Erzeugnis wurde im Hinblick auf die Bedingungen der Entscheidung 2004/162/EG geprüft.
– stanovení objektivních kritérií, která umožní hodnotit nutnost existence agentur se zřetelem na případná náhradní řešení,
– Festlegung objektiver Bewertungskriterien im Hinblick darauf, ob die Existenz der Agenturen erforderlich ist, einschließlich möglicher Alternativen,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
a cíli, které uplatňují koncepci celoživotního učení na pracovišti i mimo něj se zvláštním zřetelem na úvodní zaškolení.
sowie mit denjenigen, die das Konzept des lebenslangen Lernens sowohl am Arbeitsplatz als auch außerhalb anwenden mit besonderem Augenmerk auf die Erstausbildung
Naším úkolem je neztratit je ze zřetele.
Unsere Aufgabe besteht darin, unser Augenmerk darauf zu richten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
K urychlení boje s chudobou posilováním místních kapacit, trhů a nákupů je třeba brát zvláštní zřetel na možnost zadávání zakázek v místech a regionech partnerských zemí.
Um die Beseitigung der Armut durch die Förderung lokaler Kapazitäten, Märkte und Käufe zu beschleunigen, wird besonderes Augenmerk auf die lokale und regionale Auftragsvergabe in Partnerländern gelegt.
Zpravodajky rozšířily rozsah ochrany se zvláštním zřetelem k dětem a ženám a k zranitelným situacím, které usnadňují provozování této formy otroctví.
Die Berichterstatterinnen haben den Umfang des Schutzes erweitert, mit besonderem Augenmerk auf Kinder und Frauen und den prekären Situationen, die die Ausübung dieser Form der Sklaverei ermöglichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K urychlení boje s chudobou posilováním místních kapacit, trhů a nákupů je třeba brát zvláštní zřetel na možnost zadávání zakázek v místech a regionech partnerských zemí.
(1) Um die Beseitigung der Armut durch Förderung lokaler Kapazitäten, Märkte und Käufe zu beschleunigen, wird besonderes Augenmerk auf lokale und regionale Auftragsvergabe in Partnerländern gerichtet.
Nicméně EU by měla také brát zřetel na to, s jakými státy obchoduje, jelikož v mnoha zemích Jižní Ameriky stále běžně dochází k vykořisťování pracovníků.
Allerdings sollte die EU ihr Augenmerk auch darauf richten, mit welchen Ländern gehandelt wird, da die Ausbeutung von Arbeitskräften in vielen Ländern Südamerikas noch immer Standard ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto ohledu by se měl zvláštní zřetel věnovat provádění právních předpisů Společenství na vnitrostátní úrovni, především předpisů týkajících se rovných příležitostí, zákazu diskriminace a rovnosti mezi pohlavími.
In diesem Zusammenhang sollte besonderes Augenmerk auf die Umsetzung des Gemeinschaftsrechts in nationales Recht gelegt werden, insbesondere in den Bereichen Chancengleichheit, Nichtdiskriminierung und Gleichstellung der Geschlechter.
- vytvoření společného evropského azylového systému, jak bylo požadováno v Tampere, se zvláštním zřetelem na zvýšení rychlosti zpracování zvláštních žádostí o azyl v naléhavých situacích,
– der Einrichtung eines Gemeinsamen Europäischen Asylsystems, wie es in Tampere gefordert wurde, wobei besonderes Augenmerk auf die Beschleunigung der Bearbeitung besonderer Asylanträge in Notsituationen gelegt werden sollte,
V Srbsku: Přijmout a provádět národní dopravní strategii (silniční, železniční, leteckou a vodní) se zřetelem na hospodářskou životaschopnost odvětví.
In Serbien: Verabschiedung und Umsetzung einer nationalen Verkehrsstrategie (Straßen-, Schienen-, Luftverkehr, Binnenschifffahrt) mit Augenmerk auf die wirtschaftliche Lebensfähigkeit dieses Sektors.
Pokrokově realistická politika by měla brát na zřetel dlouhodobý vývoj celosvětového uspořádání a uvědomovat si zodpovědnost nejvýznamnější země mezinárodní soustavy za vytváření globálního veřejného či společného dobra.
Eine progressiv realistische Politik sollte ihr Augenmerk der langfristigen Entwicklung einer Weltordnung schenken und die Verantwortung des mächtigsten Landes im internationalen System im Hinblick auf die Produktion globaler oder gemeinsamer Güter erkennen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
· není brán jasný zřetel na pracovní trh.
· dass ein eindeutiger Bezug zum Arbeitsmarkt fehlt.
Neztrácím ze zřetele ambice, které by Evropa mohla naplnit.
Ich habe große Ambitionen in Bezug auf das, was Europa sein könnte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V rámci zde stanoveného shromažďování statistických údajů by na tyto předpisy měl být výslovně brán zřetel.
Auf diese Vorschriften sollte im Rahmen der hier vorgesehenen statistischen Datenerfassung ausdrücklich Bezug genommen werden.
V žádném případě neztrácím ze zřetele, co bychom měli dělat se Sýrií.
Ich habe sehr ehrgeizige Ziele in Bezug darauf, was wir in Hinblick auf Syrien tun sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schéma musí znázorňovat směr úniku a být náležitě uspořádáno se zřetelem na jeho polohu na lodi.
Der Plan muss die Fluchtrichtungen zeigen und in Bezug auf das Schiff richtig ausgerichtet sein.
Ve všech těchto oblastech zůstávají závažné problémy se zřetelem na ochranu osobních údajů stejně jako v souvislosti se životním prostředím.
In all diesen Bereichen wird es weiterhin ernsthafte Probleme in Bezug auf den Schutz von personengebundenen Daten und der Umwelt geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všechny organizace musí zvážit přímé aspekty svých operací, se zvláštním zřetelem k hlavním indikátorům uvedeným v příloze IV.
Alle Organisationen müssen die direkten Aspekte ihrer Betriebsabläufe prüfen , vor allem in Bezug auf die in Anhang IV aufgeführten Kernindikatoren .
Popis postupů a povinností nezbytných k výkonu provozního řízení se zřetelem k bezpečnosti letů.
Eine Beschreibung der Verfahren und Zuständigkeiten, die für die Ausübung der betrieblichen Steuerung in Bezug auf die Flugsicherheit erforderlich sind.
Tyto údaje by přitom měl žadatel/ držitel rozhodnutí o registraci posuzovat se zřetelem na komplikované i nekomplikované infekce horních i dolních cest močových .
Dabei sollte der Antragsteller/ Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen die Daten in Bezug auf komplizierte und unkomplizierte Infektionen der unteren und oberen Harnwege auswerten .
· je přijatelná struktura navrženého finančního výhledu, zejména se zřetelem na položku 3: Občanství.
· ob die Struktur der vorgeschlagenen Finanziellen Vorausschau akzeptabel ist, insbesondere in Bezug auf die Rubrik 3: Unionsbürgerschaft.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na den, kdy lhůta začíná, se při výpočtu nebere zřetel.
Der Tag, an dem die Frist beginnt, bleibt bei der Berechnung der Frist außer Betracht.
Na výkyvy měřidla, které zřejmě nesouvisejí s vlastnostmi celkové hladiny akustického tlaku, se při zjišťování údajů nebere zřetel.
Starke Zeigerausschläge, die offensichtlich ohne Zusammenhang mit dem allgemeinen Geräuschpegel sind, werden bei der Ablesung nicht in Betracht gezogen.
Pro účely odstavce 1 se nebere zřetel na vážené podíly, které by mohly ovlivnit jednotlivé předmětné částky.
Für die Anwendung von Absatz 1 bleiben die Berichtigungskoeffizienten, die unter Umständen auf die verschiedenen Beträge angewandt werden könnten, außer Betracht.
Při posuzování pacientovy způsobilosti k řízení vozidel nebo k obsluze strojů je třeba mít na zřeteli klinický stav pacienta a profil nežádoucích účinků přípravku Trizivir .
Der klinische Zustand des Patienten und das Nebenwirkungsprofil von Trizivir sollten bei der Beurteilung der Fähigkeit des Patienten , ein Fahrzeug zu führen oder Maschinen zu bedienen , in Betracht gezogen werden .
Při posuzování pacientovy způsobilosti k řízení vozidel nebo k obsluze strojů je třeba mít na zřeteli klinický stav pacienta a profil nežádoucích účinků přípravku Kivexa .
Der klinische Zustand des Patienten und das Nebenwirkungsprofil von Kivexa sollten bei der Beurteilung der Fähigkeit des Patienten , ein Fahrzeug zu führen oder Maschinen zu bedienen , in Betracht gezogen werden .
Ve smyslu poznámky 4 b), jedna nebo více vrstev textilního materiálu, který nemá charakteristiku obvykle požadovanou pro normální použití zevních podešví (např. odolnost, trvanlivost, pevnost apod.), se neberou zřetel pro klasifikační účely.
Im Sinne der Anmerkung 4 Buchstabe b sind eine oder mehrere textile Lagen, die nicht die an eine normal genutzte Laufsohle gestellten Anforderungen (z. B. Dauerhaftigkeit, Widerstandsfähigkeit usw.) erfüllen, für Einreihungszwecke außer Betracht zu lassen.
Výzkum a vývoj nám poskytnou řešení, na která musí být brán zřetel v budoucnu, pokud chceme úspěšně zvládnout hlavní výzvy, jimž čelíme, ať se týkají vážné hospodářské krize nebo dosahování dlouhodobých cílů strategie 2020.
Forschung und Entwicklung werden uns die Lösungen liefern, die wir zukünftig bei der Bewältigung der uns gegenüberstehenden größten Herausforderungen in Betracht ziehen müssen, sei es im Hinblicke auf die tiefgreifende Wirtschaftskrise oder auf das Erreichen der in der Strategie 2020 festgelegten langfristigen Ziele.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve smyslu poznámky 4 písm. b), jedna nebo více vrstev textilního materiálu, který nemá charakteristiku obvykle požadovanou pro normální použití zevních podešví (např. odolnost, trvanlivost, pevnost apod.), se neberou na zřetel pro klasifikační účely.
Im Sinne der Anmerkung 4 b sind eine oder mehrere textile Lagen, die nicht die an eine normal genutzte Laufsohle gestellten Anforderungen (z. B. Dauerhaftigkeit, Widerstandsfähigkeit usw.) erfüllen, für Einreihungszwecke außer Betracht zu lassen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všichni jsme si vědomi toho, že musíme mít na zřeteli specifika jednotlivých členských států.
Dass wir hier auf nationale Besonderheiten Rücksicht nehmen müssen, ist jedem klar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale přece by bylo záhodno, brát zřetel na jeho určitou plachost.
Doch wäre es ratsam, auf seine Scheu Rücksicht zu nehmen.
úroveň hierarchie reálných hodnot (viz IFRS 13), v jejímž rámci je oceňování reálnou hodnotou rozděleno do kategorií jako celek (bez zřetele k pozorovatelnosti „nákladů na vyřazení“).
Die Stufe in der Bewertungshierarchie (siehe IFRS 13) auf der die Bemessung des beizulegenden Zeitwerts in ihrer Gesamtheit eingeordnet ist (ohne Rücksicht auf die Beobachtbarkeit der "Kosten der Veräußerung").
Potřebujeme také vypracovat průmyslovou politiku, která bude brát zřetel na rozměr úlohy žen a mužů a specifické výzvy, kterým ženy čelí v souvislosti s platy, narozením dítěte, nejistým zaměstnáním a monotónní, opakující se prací.
Außerdem müssen wir eine Industriepolitik betreiben, die Rücksicht auf die geschlechtsspezifische Dimension und auf die besonderen Herausforderungen nimmt, denen sich Frauen in Bezug auf Bezahlung, Kinder, unsichere Arbeitsplätze und monotone Fließbandarbeit stellen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takové podrobování si občanů, kteří se stávají jen položkami na misce vah v tomto neúčinném nezdravém systému, nástroji ve službách zájmů finančních elit, aniž by na ně byl brán zřetel, přičemž jsou v ohrožení jejich životy - co jiného to totiž je, než obdoba vlastnictví lidských bytostí, tedy otroctví?
Eine derartige Unterjochung von Bürgerinnen und Bürgern, die damit zu reinen Bilanzposten in einem ineffizienten, ungesunden System werden, welche den Interessen der Finanzelite als Werkzeuge dienen, auf die keine Rücksicht genommen wird und deren Leben gefährdet wird - was ist das anderes als das Eigentum an Menschen und damit Sklaverei?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
bylo-li povinností duchovního, aby kázal v určenou hodinu, bez zřetele k okolnostem, nechť tak učiní, podaří se to i bez K-ova přispění, stejně jako by K-ova přítomnost nezvýšila účinek.
wenn es die Pflicht des Geistlichen war, zu einer bestimmten Stunde, ohne Rücksicht auf die Umstände, zu predigen, so mochte er es tun, es würde auch ohne K.s Beistand gelingen, ebenso wie die Anwesenheit K.s die Wirkung gewiß nicht steigem würde.
Zapomněl skoro na šetrný zřetel k nemocnému, popocházel za ošetřovatelkou sem a tam, a K. by se nebyl podivil, kdyby ji byl popadl za sukně a odtáhl ji od postele.
Er vergaß fast die Rücksicht auf den Kranken, stand auf, ging hinter der Pflegerin hin und her, und K. hätte es nicht gewundert, wenn er sie hinten an den Röcken erfaßt und vom Bett fortgezogen hätte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Politika sousedství bude usilovat o zlepšování mobility, aniž by ztrácela ze zřetele bezpečnost.
So ist die Nachbarschaftspolitik darauf ausgerichtet, Verbesserungen in der Mobilität herbeizuführen, ohne dabei jedoch den Aspekt der Sicherheit zu vernachlässigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
doporučuje členským státům, aby co nejvíce usilovaly o vytvoření právního prostředí, které zaručuje malým a středním podnikům pružnost zaměstnávání, aniž se naruší zřetel sociálního zabezpečení;
empfiehlt den Mitgliedstaaten, sich möglichst weitgehend um die Schaffung eines rechtlichen Umfelds zu bemühen, das den KMU in Bezug auf die Beschäftigung Flexibilität gewährleistet, ohne dass Aspekte der sozialen Sicherheit beeinträchtigt werden;
V souladu se směrnicí 95/46/ES má být úroveň ochrany údajů hodnocena s ohledem na všechny okolnosti související s předáním nebo předáváním údajů, a to se zvláštním zřetelem na celou řadu podmínek týkajících se předávání a uvedených v článku 25 této směrnice.
Gemäß der Richtlinie 95/46/EG sind bei der Beurteilung des Datenschutzniveaus alle Umstände, die bei der Datenübermittlung oder einer Kategorie von Datenübermittlungen eine Rolle spielen, insbesondere eine Reihe bei der Datenübermittlung relevanter und in Artikel 25 der Richtlinie aufgeführter Aspekte, zu berücksichtigen.
Aniž by se ztrácel ze zřetele záměr zákonodárce, je tedy nutno zavést určitou pružnost, aby se mohlo praktické uplatňování tohoto opatření lépe přizpůsobit podmínkám, které panují v jednotlivých rybolovných odvětvích, a aby nezpůsobilo plavidlům neúnosné hospodářské ztráty.
Es bedarf einer gewissen Flexibilität, um die Anwendung dieser Bestimmung besser den konkreten Umständen der verschiedenen Fischereien anzupassen und um den Flotten unzumutbare wirtschaftliche Verluste zu ersparen, ohne aber sämtliche vom Gesetzgeber beabsichtigten Aspekte preiszugeben.
se zřetelem k zásadám jednoduchosti a jednotnosti ve výběru rozpočtových nástrojů, k omezení počtu případů, kdy si Komise ponechává přímou odpovědnost za jejich provádění a řízení, a k požadované úměrnosti mezi objemem prostředků a administrativní zátěží související s jejich
unter Berücksichtigung folgender Aspekte angewandt werden: Grundsatz der Einfachheit und der Konsistenz bei der Wahl der Haushaltsinstrumente, Begrenzung der Zahl der Fälle, in denen die Kommission unmittelbar für ihre Anwendung und Verwaltung verantwortlich ist, und
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Při výpočtu provedeném se zřetelem na srovnatelné banky klesá výnosnost vlastního kapitálu na 5,8 %.
Bei einer unter Bezugnahme auf vergleichbare Banken durchgeführten Berechnung sinke die Eigenkapitalrendite auf 5,8 %.
Vzhledem k tomu, že v případě systémů státních záruk nemusejí být v době, kdy se má systém hodnotit, známy specifické rysy jednotlivých případů, je třeba zhodnotit prvek podpory se zřetelem na podmínky systému.
Da bei staatlichen Garantieregelungen unter Umständen zum Zeitpunkt der Bewertung der Regelung noch nicht bekannt ist, wie die einzelnen Garantien ausgestaltet sein werden, ist das Beihilfeelement unter Bezugnahme auf die Bestimmungen der Garantieregelung zu beurteilen.
Je třeba zdůraznit, že dohoda klade zřetel na zamezení diskriminace mezi leteckými dopravci EU a na zdanění leteckých pohonných hmot v souladu se směrnicí o zdanění energetických produktů a elektřiny.
Betont werden sollten die Bezugnahmen in diesem Abkommen auf die Vermeidung einer Diskriminierung von Luftfahrtunternehmen der EU und die Besteuerung von Flugkraftstoff in Übereinstimmung mit der Richtlinie über die Besteuerung von Energieerzeugnissen und elektrischem Strom.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle posledně jmenovaného posudku jsou hlavními chybami nekorektní metoda výpočtu (aritmetický průměr místo geometrického průměru, „Compound annual growth rate“) a zřetel na irelevantní investiční období.
Nach letzterem Gutachten seien die Hauptfehler eine inkorrekte Berechnungsmethode (arithmetischer Durchschnitt statt des geometrischen Durchschnitts, der „Compound annual growth rate“) und die Bezugnahme auf irrelevante Investitionsperioden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je nutné podpořit úsilí Komise, aby organizace OIE a zvláště pak WTO braly větší zřetel na otázku ochrany zvířat v rámci .
Die Anstrengungen der Kommission zur stärkeren Einbeziehung des Tierschutzes im Rahmen der OIE und ganz besonders in der WTO sind erheblich zu verstärken.
Účelem integrovaného přístupu k omezování znečištění je zabránit emisím do ovzduší, vody a půdy i se zřetelem na nakládání s odpady všude tam, kde je to možné, a tam, kde to možné není, alespoň minimalizovat vznik odpadů, aby bylo dosaženo vysoké úrovně ochrany životního prostředí jako celku.
Das Ziel des integrierten Konzepts der Verminderung der Verschmutzung besteht darin, Emissionen in Luft, Wasser und Boden unter Einbeziehung der Abfallwirtschaft so weit wie möglich zu vermeiden und, wo dies nicht möglich ist, zu vermindern, um ein hohes Schutzniveau für die Umwelt insgesamt zu erreichen.
Pokud jde o TEC a o to, jakou problematikou by se mohla zabývat, v současnosti spolu s našimi americkými partnery připravujeme konečný program pro příští zasedání TEC, přičemž máme na zřeteli doporučení poradců.
In Bezug auf den TWR und seine mögliche Agenda arbeiten wir derzeit mit unseren US-Partnern daran, die endgültige Agenda für den nächsten Transatlantischen Wirtschaftsrat unter Einbeziehung der Vorschläge der Berater festzusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na základě této zásady není datum, kdy došlo k údajným činům, důležité a může to být jak datum před zvolením poslance, tak po něm, neboť se bere na zřetel pouze ochrana Parlamentu prostřednictvím ochrany jeho poslanců.
Auf der Grundlage dieses Grundsatzes ist der Zeitpunkt der mutmaßlichen Handlungen nicht von Belang und kann sowohl vor als auch nach der Wahl des Mitglieds liegen, denn der Schutz des Parlaments durch seine Mitglieder ist der einzige Gesichtspunkt.
Na základě této zásady není datum, kdy došlo k údajným činům, důležité a může se jednat jak o datum před zvolením poslance, tak po něm, neboť se bere na zřetel pouze ochrana Parlamentu prostřednictvím ochrany jeho poslanců.
Auf der Grundlage dieses Grundsatzes ist der Zeitpunkt der mutmaßlichen Handlungen nicht von Belang und kann sowohl vor als auch nach der Wahl des Mitglieds liegen, denn der Schutz des Parlaments durch seine Mitglieder ist der einzige Gesichtspunkt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
údajích dostupných po udělení registrace, a proto výbor CHMP nepovažoval za nutné brát na tyto nové údaje zřetel.
suizidalen Verhaltens bei Kindern und Jugendlich festgestellt; aus diesem Grunde war der CHMP nicht der Ansicht, dass die neuen Daten in dieser Hinsicht einen neuen Nachweis erbrachten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jestliže jej oslovuji jako předsedu, činím tak ve vší úctě a se zřetelem k jeho angažovanosti, kterou vůči tomuto Parlamentu vždy projevoval.
Indem ich ihn mit "Präsident" anspreche, möchte ich die Hochachtung und das Ansehen zum Ausdruck bringen, die ich ihm für sein Engagement zolle, das er stets für das Parlament gezeigt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zřetele
|
Aspekte 1
|
brát na zřetel
|
berücksichtigen
|
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Aniž by se ztrácel ze zřetele záměr zákonodárce, je tedy nutno zavést určitou pružnost, aby se mohlo praktické uplatňování tohoto opatření lépe přizpůsobit podmínkám, které panují v jednotlivých rybolovných odvětvích, a aby nezpůsobilo plavidlům neúnosné hospodářské ztráty.
Es bedarf einer gewissen Flexibilität, um die Anwendung dieser Bestimmung besser den konkreten Umständen der verschiedenen Fischereien anzupassen und um den Flotten unzumutbare wirtschaftliche Verluste zu ersparen, ohne aber sämtliche vom Gesetzgeber beabsichtigten Aspekte preiszugeben.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zřetel
130 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Existují i pragmatické zřetele.
Überdies gibt es auch pragmatische Überlegungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nesmíme pustit ze zřetele cíl návrhu.
Wir dürfen das eigentliche Ziel dieses Vorschlags nicht aus den Augen verlieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neztraťme ze zřetele osvědčenou zásadu cyklické ekonomiky.
Dabei dürfen wir den guten Grundsatz der Kreislaufwirtschaft nicht aus den Augen lassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To bychom neměli nikdy ztrácet ze zřetele.
Das sollten wir nie aus den Augen verlieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto bychom neměli ztrácet ze zřetele.
Daran sollten wir immer denken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na anonymní stížnosti nebude brán zřetel.
Anonymen Beschwerden wird nicht nachgegangen.
Ale je zde ještě jiný zřetel.
Es gibt jedoch noch eine weitere Überlegung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Okolnosti, na které je třeba brát zřetel
Anzeichen (Symptome), auf die Sie achten müssen
Na to berte zřetel den co den.
Seien Sie sich dieser Tatsache zu jeder Sekunde des Tages bewusst.
Nějak jsem to ztratila ze zřetele.
Irgendwie hatte ich das aus den Augen verloren.
Myslím, že ztrácíte ze zřetele skutečný problém.
Ich denke, Sie verlieren hier das reale Problem aus den Augen.
Ale neztrácejte ze zřetele to hlavní.
Ich will, dass Sie sich aufs Wesentliche konzentrieren.
další zřetele ke konkrétním místním podmínkám.
I. weitere Erwägungen im Zusammenhang mit den jeweiligen örtlichen Bedingungen.
Na zřetel se nebere referenční značka.
Die Kennzahl wird nicht berücksichtigt.
Na zřetel se neberou zjevně defektní systémy.
Systeme mit offensichtlichen Mängeln werden nicht berücksichtigt.
Nesmíme přeci spustit důležité věci ze zřetele.
Nun ja, wir müssen die wichtigen Dinge im Blickpunkt behalten, richtig?
Zpráva, kterou jsem navrhla, věnuje zvláštní zřetel třem aspektům.
Der von mir entworfene Bericht hat drei Schwerpunkte:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tímto způsobem sejde ze zřetele motivace nutící evropské instituce jednat.
Auf diese Weise werden die tatsächlichen Motivationen, die die europäischen Institutionen zum Handeln veranlassen, aus den Augen verloren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A především staví ekonomické a tržní zřetele nade vše.
Vor allem räumt er wirtschaftlichen und Markterwägungen Vorrang vor allem anderen ein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přesto při prosazování dílčích cílů neztratí ze zřetele cíle vyšší.
Dennoch verliert er, wenn er Teilziele verfolgt, die höheren Ziele nicht aus den Augen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Existují tři oblasti, na které bychom měli brát zřetel.
Dabei gibt es drei wichtige Schlüsselbereiche.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A tuto prioritu bychom neměli pustit ze zřetele.
Diese muss weiterhin im Mittelpunkt unserer Arbeit stehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poslední věc: nesmíme ztratit ze zřetele posílenou roli našeho Parlamentu.
Schließlich dürfen wir die stärkere Rolle unseres Parlaments nicht aus den Augen verlieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zhoršování stavu půdy nebere zřetel na hranice států.
Die Bodenverschlechterung macht auch nicht vor nationalen Grenzen halt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemáme ztrácet ze zřetele tuto rozpravu o soukromí.
Diese Debatte um privacy dürfen wir nicht aus den Augen verlieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto skutečnosti bychom tedy neměli ztrácet ze zřetele.
Deshalb ist hier besonderes Augenmaß angebracht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bylo by moudré držet větší zřetel na naše bratrance.
Es wäre vielleicht ratsam, auf unsere Vettern ein Auge zu werfen.
Jen doufám, že na to bude brát zřetel.
Ich hoffe nur, er beachtet das hier.
Nikdy nepouští věci ze zřetele, dokud nejsou hotové.
Sie arbeitet, bis der Fall fertig ist.
Na dotazník, který zaslal, proto nebyl brán zřetel.
Der von ihm übermittelte Fragebogen wurde daher nicht berücksichtigt.
Na toto přeložené VKM nebude při zpracování údajů brán zřetel.
Diese VKM-Übersetzung wird bei der Datenverarbeitung nicht berücksichtigt.
Na základě toho nemohl být na zpracovatelovu námitku brán zřetel.
Dementsprechend konnte dem Antrag nicht stattgegeben werden.
To neznamená ztratit ze zřetele potřebu řešení klimatických změn.
Das heißt nicht, die Augen vor dem Problem des Klimawandels zu verschließen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nesmíme ztratit ze zřetele náš závazek bojovat proti změně klimatu.
Wir dürfen unsere Verpflichtung zur Bekämpfung des Klimawandels nicht aus den Augen verlieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto směru jde o nerozlučně spjaté zřetele.
Es handelt sich dabei um Überlegungen, die unauflöslich miteinander verknüpft sind.
Popisované systémy berou zřetel na tyto kritické oblasti.
Bei den beschriebenen Systemen werden diese kritischen Punkte berücksichtigt.
Přesto bychom neměli ztrácet ze zřetele další výzvy.
Wir sollten darüber jedoch nicht den Blick auf die anderen anstehenden Herausforderungen verlieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na tato tvrzení by proto neměl být brán zřetel.
Diese Vorbringen sollten daher zurückgewiesen werden.
Přijde den, kdy ztratí ze zřetele hněvivé úmysly.
Die Tage werden kommen, wo er seine hasserfüllten Absichten aus dem Blick verliert.
Kdyby na to brala zřetel, tak by dávno nepracovala.
Hätte meine Tochter auf alles gehört, was man ihr sagte, wäre sie längst weg.
Za žádných okolností nesmíme ztratit ze zřetele šerifovu kancelář.
Wir sollten das Büro des Sheriffs nicht aus den Augen verlieren.
Jimmy ztratil ze zřetele, kdo jsme a za co bojujeme.
Jimmy hat aus den Augen verloren, wer wir sind, warum wir kämpfen.
Myslím, že tu ztrácíme ze zřetele širší souvislosti.
Ich finde, wir müssen das Gesamtbild im Auge behalten.
Ale teď bychom neměli pustit ze zřetele zločinnost obecně.
Doch wir können unsere Augen nicht von der allgemeinen Verbrechensstatistik lassen.
Chci Vás požádat, abyste na to příště brala zřetel, aby byla zajištěna rovnováha.
Ich bitte Sie, beim nächsten Mal besser darauf zu achten, so dass eine Ausgewogenheit erzielt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je proto důležité neztrácet ze zřetele jednotlivé prvky této celkové krize.
Deswegen ist es wichtig, weiterhin fokussiert zu bleiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nesmíme ztrácet ze zřetele, že občané touží přiblížit se západní demokracii.
Wir dürfen nicht über den Wunsch der Bürger hinwegsehen, der westlichen Demokratie näher zu kommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každý členský stát, který se připravuje na předsednictví Evropské rady, by na to měl brát zřetel.
Daran sollte sich jeder Mitgliedstaat, der sich auf die Übernahme des EU-Vorsitzes vorbereitet, erinnern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nepouštíme tedy ze zřetele celkový obraz a celkové potřeby našich partnerských zemí a regionů.
Wir verlieren also den Gesamtzusammenhang und die allgemeinen Bedürfnisse unserer Partnerländer und -regionen nicht aus dem Auge.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle mého názoru bychom neměli pouštět Bělorusko ze zřetele, protože to je problém Evropy jako celku.
Wir sollten Belarus meines Erachtens nicht aus den Augen verlieren, denn das ist eine Sache, die ganz Europa angeht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neměli bychom však zapomínat na své kořeny a ztrácet ze zřetele hodnoty, kterými jsme vázáni.
Dabei sollten wir aber niemals unsere Wurzeln vergessen und die Werte, die uns verbinden, niemals aus den Augen verlieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V rámci reformy společné zemědělské politiky musíme na toto brát velký zřetel.
Wir müssen das unbedingt im Hinterkopf behalten, wenn wir die Reform zur gemeinsamen Agrarpolitik überarbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je mimořádně důležité, abychom neztratily ze zřetele svůj cíl: svobodu žít svůj život podle svých plánů.
Entscheidend ist, dass wir unser Ziel nicht aus den Augen verlieren: die Freiheit, das Leben nach eigenen Vorstellungen zu leben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pracovali jsme na tom, aniž bychom ztratili ze zřetele bezpečnost a ochranu základních práv našich občanů.
Wir haben daran gearbeitet, ohne die Sicherheit und den Schutz der Grundrechte unserer Bürger aus den Augen zu verlieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To bychom neměli ztrácet ze zřetele i v této tak velmi obtížné době.
Dies sollten wir uns immer vor Augen halten, selbst in so schwierigen Zeiten wie heute.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tou první je, že navzdory obavám a strachu lidí nesmíme ztrácet ze zřetele naše zásady.
Wir dürfen, trotz aller Sorgen und Ängste, die die Menschen spüren, die Prinzipien nicht aus dem Auge verlieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Konečně, neztratili jsme ze zřetele cíle jednání v Dohá a mezinárodní obchod jako vektor rozvoje.
Schließlich haben wir auch die Ziele von Doha und den internationalen Handel als Entwicklungsträger nicht aus dem Auge verloren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I to je důležitý bod, na nějž je třeba brát při provádění strategie Evropa 2020 zřetel.
Das wird auch ein wichtiger Hinweis sein für die Umsetzung von EU-2020.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jinými slovy, změna pořadu jednání neznamená, že pouštíme Uzbekistán a vývoj v této zemi ze zřetele.
Es sollte also nicht heißen, dass wir Usbekistan und die dortige Entwicklung aus den Augen verlieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nesmíme také ztrácet ze zřetele obavy zemědělského odvětví z dovozu levného masa.
Nicht vom Tisch zu wischen ist jedenfalls das Bedenken der Agrarwirtschaft hinsichtlich der billigen Fleischimporte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To vše je důležité a za žádných okolností bychom to neměli ztrácet ze zřetele.
Das ist alles wichtig und wir sollten dies unter keinen Umständen aus den Augen verlieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paní předsedající, pane úřadující předsedo Rady, žádáme vás, abyste tento cíl neztratili ze zřetele.
Frau Präsidentin, Herr Ratspräsident, wir fordern Sie auf, nicht von diesem Ziel abzurücken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud lze totiž pustit ze zřetele Mugabeho, může proces vzájemného hodnocení NEPADu vůbec někdy fungovat?
Wird das Peer Review-Verfahren der NEPAD jemals funktionieren, wenn Mugabe sich der Verantwortung entziehen kann?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Teď však ho strýček už zatáhl k tomu advokátovi, byly tu také už rodinné zřetele;
Jetzt aber hatte ihn der Onkel schon zum Advokaten gezogen, Familienrücksichten sprachen mit;
Jestliže podnikneme toto krátkodobé opatření, nesmíme ztratit ze zřetele dlouhodobý horizont.
Bei der Durchführung dieser kurzfristigen Aktion dürfen wir jedoch langfristige Maßnahmen nicht aus den Augen verlieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Při vykročení kupředu nesmí Parlament a Komise pustit ze zřetele uplatňování i této nové směrnice.
In der Zukunft müssen das Parlament und die Kommission aufmerksam beobachten, wie die Mitgliedstaaten diese Richtlinie umsetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčen, že by to Evropský parlament neměl pouštět ze zřetele.
Ich finde, dieses Parlament sollte seine Ziele nicht aus den Augen verlieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Samozřejmě otázku lidských práv nesmíme v tom všem ztrácet ze zřetele.
Selbstverständlich darf dabei die Lage der Menschenrechte nicht aus den Augen verloren werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S ohledem na tyto zřetele jsem hlasoval pro navržený akční plán.
In diesem Sinne habe ich den angedachten Aktionsplan befürwortet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že většina členských států ztratila ze zřetele dosažení hlavních cílů strategie EU 2020;
in der Erwägung, dass die meisten Mitgliedstaaten die Kernziele der Strategie Europa 2020 aus den Augen verloren haben;
Vyzývám předsedu pana Van Rompuye, aby vzal tuto zprávu na zřetel.
Ich fordere Präsident Van Rompuy auf, diese Botschaft zu beherzigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dvě řekly ano, dvě řekly ne - na což však nebyl brán zřetel - zatímco ostatní vyčkávají.
Zwei haben mit Ja gestimmt, zwei mit Nein - was allerdings einfach ignoriert wurde-, während die Entscheidung in den anderen Ländern noch aussteht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nesmíme však ze zřetele ztratit skutečnost, že absolutní bezpečnosti nikdy nedosáhneme prostřednictvím právních předpisů.
Aber wir müssen uns auch vor Augen halten, dass man hundertprozentige Sicherheit niemals herbeiregulieren kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poslanci především nemohou ztrácet ze zřetele politickou a technickou dynamiku, která je součástí každé záležitosti.
Zuerst einmal können die Ausschussmitglieder die jedem Vorgang innewohnende politische und technische Dynamik nicht ignorieren.
které jsou součástí schváleného a jednoznačného výčtu příslušných faktorů, na něž se má brát zřetel.
, die in einer vereinbarten Liste der zu berücksichtigenden relevanten Faktoren eindeutig spezifiziert sein müssen.
Současně by měl být brán zvláštní zřetel na těhotné ženy, plody a děti.
Aber die Bußgelder müssten, so der Ausschuss im Falle einer Überschreitung "höher ausfallen als die Gutschriften".
Během debaty o budoucnosti EU bychom nikdy neměli ztrácet ze zřetele již fungující politiky.
Während der Aussprache über die Zukunft der EU sollten wir die bereits funktionierenden Politiken nie aus den Augen verlieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zemědělství poskytuje společnosti tuto službu, ale společnost na to příliš nebere zřetel - a mnohdy ani my.
Das ist eine Leistung, die die Landwirtschaft für die Gesellschaft erbringt, die aber von der Gesellschaft - und manchmal auch von uns - viel zu wenig beachtet wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Soud nebude brát na tento výrok zřetel a můžeme přejít k věci.
Das Gericht wird diese Aussage ignorieren und vielleicht können wir nun endlich mit der wahren Aufgabe beginnen.
Nehodlám ale ztratit ze zřetele to, o čem to je: naše mise k záchraně lidstva.
Aber ich werde nicht vergessen, um was es geht: Unsere Mission, die Menschheit zu retten.
Na co musíme dbát zřetel je, co by vše toto znamenalo v rámci individuálních lidských bytostí.
Was wir nicht aus den Augen verlieren dürfen, ist, was das für eine Gefahr für jeden einzelnen Menschen darstellt.
Na rozkazy Jeho Veličenstva nemá být brán zřetel. To říká hrabě von Holnstein.
Die Befehle Eurer Majestät sollen nicht beachtet werden, sagt Graf von Holnstein.
Na mé šediny neberte zřetel, ani nevím, zda vůbec je mám.
Mein graues Haar stort Sie doch nicht mir macht es auch nichts aus.
Z obchodního plánu Sdružení lze odvodit, že Sdružení jako vlastník nebralo na toto směřování zřetel.
Dem Geschäftsplan des Konsortiums sei zu entnehmen, dass das Konsortium als Eigentümer diese Ausrichtung nicht ins Auge gefasst habe.
Na žádost o právní pomoc podanou jinak než na formuláři nebude brán zřetel.
Ein in anderer Form als mit dem Formular gestellter Antrag auf Bewilligung von Prozesskostenhilfe wird nicht berücksichtigt.
Při chovu albinotických zvířat by měl být brán zřetel na citlivost těchto zvířat vůči světlu.
Bei der Haltung von Albinos sollte deren erhöhte Lichtempfindlichkeit berücksichtigt werden.
Komise souhlasí s tím, že v posuzované věci je třeba brát na tato opatření zřetel.
Die Kommission ist auch der Meinung, dass diese Maßnahmen berücksichtigt werden müssen.
Na tyto připomínky tedy nemohl být brán zřetel a je tak možné potvrdit prozatímní zjištění.
Daher blieben diese Vorbringen unberücksichtigt und die vorläufigen Schlussfolgerungen können bestätigt werden.
Komise souhlasí s tím, že v tomto vyšetřování je nutno brát na tato opatření zřetel.
Die Kommission schließt sich der Einschätzung an, dass diese Maßnahmen im Rahmen dieser Untersuchung berücksichtigt werden müssen.
Na platební nároky podléhající zvláštním podmínkám by při tomto výpočtu neměl být brán zřetel.
Bei dieser Berechnung sollten die besonderen Bedingungen unterliegenden Zahlungsansprüche unberücksichtigt bleiben.
Naproti tomu nevzal OPAK na zřetel skutečnost, že existují omezení postupného navyšování nájemného na tržní úroveň.
Andererseits berücksichtigte OPAK nicht, dass es Beschränkungen dafür gab, wie schnell die Mieten an das Marktniveau angepasst werden konnten.
Jistě, kapitalismus vytváří rozvrat a nejistotu. Neměli bychom však ztrácet ze zřetele druhou stranu této mince.
Zwar schafft der Kapitalismus Zerrüttungen und Ungewissheit, doch sollten wir die andere Seite der Medaille nicht aus den Augen verlieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nesmíme však ztratit ze zřetele ani dlouhodobější problémy, které přetrvají, i když bouře poleví.
Doch dürfen wir nicht die längerfristigen Herausforderungen aus den Augen verlieren, die bleiben werden, wenn der Sturm abklingt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
PRINCETON – V uplynulém roce bylo snadné ztratit řeckou dluhovou krizi ze zřetele.
PRINCETON – Im Laufe des vergangenen Jahres war es leicht, die griechische Schuldenkrise aus den Augen zu verlieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Současně ECB nikdy neztratila ze zřetele svůj hlavní cíl – udržení cenové stability.
Gleichzeitig hat die EZB ihr Hauptziel– die Aufrechterhaltung der Preisstabilität - nicht aus den Augen verloren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rozhodně nechci tuto stránku lidských dějin a našeho současného dění bagatelizovat ani ji pouštět ze zřetele.
Es ist bestimmt nicht mein Anliegen, diese Seite der Menschheitsgeschichte und die aktuellen Geschehnisse herunterzuspielen oder abzutun.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proto musíme pokračovat v začaté práci a nikdy neztrácet ze zřetele naše dlouhodobé projekty.
Daher müssen wir unsere Arbeit fortsetzen und dürfen die langfristigen Ziele nie aus den Augen verlieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vyjasnění definic tak, aby byl při uplatňování této směrnice brán zřetel na vývoj finančních trhů,
Klärung der Definitionen zwecks Berücksichtigung der bei der Anwendung dieser Richtlinie auf den Finanzmärkten beobachteten Entwicklungen;