Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zřetelný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zřetelný deutlich 172 klar 105 kenntlich 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zřetelnýdeutlich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rizika budou zřetelnější, když se zaměříme na rok 2008.
Die Risiken treten mit Blick auf 2008 immer deutlicher zutage.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měl jsem zřetelný pocit, že jsem byl v pohybu.
Ich hatte das deutliche Gefühl, dass ich in Bewegung war.
   Korpustyp: Untertitel
Zahrnuje dostatečně zřetelné barevné vyobrazení, na jehož základě lze danou hračku identifikovat.
Sie enthält eine hinreichend deutliche Farbabbildung, auf der das Spielzeug erkennbar ist.
   Korpustyp: EU
Ale, přece tam byl, krásně zřetelný v pravém koutku.
"Doch da war er gerade, ganz deutlich zu sehen im rechten Mundwinkel."
   Korpustyp: Untertitel
Způsob instalace musí být znázorněn fotografiemi a/nebo velmi zřetelnými nákresy.
die Beschreibung des Einbaus anhand von Fotografien und/oder deutlicher Zeichnungen;
   Korpustyp: EU
Byla zřetelná zvýšená pozice hlasu, když zmiňoval McLaughlinovu smrt.
Da war ein deutlicher Erhöhung in seiner Stimmlage als er McLaughlins Tod erwähnte.
   Korpustyp: Untertitel
V současné době je zřetelný nedostatek údajů o rovnosti žen a mužů, násilí na ženách a institucionálních mechanismech.
Momentan besteht ein deutlicher Mangel an Daten über die Gleichstellung der Geschlechter, Gewalt gegen Frauen und institutionelle Mechanismen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to nezřetelné. Pokouším se o kontakt.
Sie sind nicht deutlich, aber sie nähern sich.
   Korpustyp: Untertitel
Paní předsedající, jak už řekli jiní mluvčí, plný dopad finanční krize se nyní stává zřetelnějším.
Frau Präsidentin, wie schon andere Redner gesagt haben, wird jetzt das ganze Ausmaß der Wirtschaftskrise deutlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A stopa, která je tak zřetelná, že nás vyzývá, abychom ji následovali.
Und eine Spur, die so deutlich gelegt wurde, dass wir ihr wohl folgen sollen.
   Korpustyp: Untertitel

89 weitere Verwendungsbeispiele mit "zřetelný"

69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zřetelný znakování.
Das macht den Unterschied.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to tak zřetelný.
Ich konnte sie spüren.
   Korpustyp: Untertitel
- Zadek tvé hlavy je velice zřetelný.
- Dein Hinterkopf ist doch sehr markant.
   Korpustyp: Untertitel
Dostávám z toho dvě zřetelný psychický vibrace.
Ich bekomme zwei starke übersinnliche Schwingungen hierbei.
   Korpustyp: Untertitel
Náš příjem je čistý a zřetelný.
Der Empfang ist sehr gut.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že je to dost zřetelný.
Das sieht man ja wohl.
   Korpustyp: Untertitel
Náš odkaz je jednoduchý a zřetelný.
Es ist ganz einfach:
   Korpustyp: Untertitel
Mám zřetelný pocit, že už jsme se někde potkali.
Ich habe das starke Gefühl, dass wir uns irgendwo schon mal begegnet sind.
   Korpustyp: Untertitel
Každopádně i za tohoto předpokladu je zřetelný značný pokles dovozů.
Doch selbst in diesem Szenario ist der Rückgang des Marktanteils der Einfuhren ganz erheblich.
   Korpustyp: EU
Zároveň platí, že žádný takto zřetelný horní limit inflace neexistuje.
Gleichzeitig gibt es keine klare Obergrenze für die Inflation.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zřetelný evropský právní rámec na ochranu veřejných služeb,
- ein klarer europäischer Rechtsrahmen zum Schutze öffentlicher Dienstleistungen
   Korpustyp: EU DCEP
Dále je zřetelný posun poptávky směrem k větším lodím.
Außerdem ist eine allgemeine Nachfrageverschiebung hin zu größeren Schiffen festzustellen.
   Korpustyp: EU
ICC i další tribunály musí vyslat pachatelům zřetelný signál.
Der Internationale Strafgerichtshof und andere Tribunale müssen klare Signale an die Täter aussenden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vítám skutečnost, že zde je vidět zřetelný pokrok například ohledně soudnictví nebo fungování správy.
Es ist erfreulich, dass es etwa in Fragen der Justiz oder des Funktionierens der Verwaltung merkliche Fortschritte gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zřetelný antihypertenzní účinek je dosažen během 2 týdnů a maximálního účinku je dosaženo během 4 týdnů.
Der maximale blutdrucksenkende Effekt wird nach 4 Wochen beobachtet.
   Korpustyp: Fachtext
Stlačením pístu vytlačte vzduch do injekční lahvičky, dokud nepocítíte zřetelný odpor.
Injizieren Sie durch Drücken der Kolbenstange soviel Luft in die Flasche, bis Sie einen deutlichen Widerstand verspüren.
   Korpustyp: Fachtext
Stlačením pístu vytlačte vzduch do injekční lahvičky , dokud nepocítíte zřetelný odpor .
Um die Luft in die Flasche zu injizieren , drücken Sie die Kolbenstange , bis Sie einen deutlichen Widerstand verspüren .
   Korpustyp: Fachtext
Existuje nějaký zřetelný důvod, proč jsem pro každého až druhá volba?
Gibt es einen wahnsinnig offensichtlichen Grund, warum ich jedermanns zweite Wahl bin?
   Korpustyp: Untertitel
Nárůst odpovídajícího podílu na trhu byl méně zřetelný v důsledku zvýšení spotřeby ve Společenství.
Der Anstieg des entsprechenden Marktanteils war aufgrund des Anstiegs des Verbrauchs in der Gemeinschaft weniger ausgeprägt.
   Korpustyp: EU
To je zřetelný a přesvědčivý důkaz dřívějších přešlapů v politice ECB při normalizaci vývoje úrokových sazeb.
Dies ist ein klarer und überzeugender Beweis für die vorausgegangenen Fehlentscheidungen der EZB bei der Vereinheitlichung des Zinssatzprozesses.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ať se podíváte kamkoli, všude se někomu připisuje vina za nadcházející zřetelný neúspěch v Kodani.
Wohin man auch blickt, wird irgendjemandem die Schuld an dem angeblich drohenden Misserfolg in Kopenhagen zugeschoben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dr. Isles říkala, že to mělo zřetelný chemický zápach, něco jako čistící prostředek.
Dr. Isles meinte, es hätte einen chemischen Geruch.
   Korpustyp: Untertitel
Tento vliv je však méně zřetelný, pokud jde o celkovou ziskovost šetřených uživatelů.
Diese Auswirkungen fallen jedoch weniger ins Gewicht, wenn man die Gesamtrentabilität der untersuchten Verwender betrachtet.
   Korpustyp: EU
Chtěl bych upozornit na to, že tento pořad jeví zřetelný sklon k potrhlosti.
Ich erlaube mir festzustellen, dass dieser Film immer blödsinniger wird.
   Korpustyp: Untertitel
Mezi několika zbývajícími reprezentanty, co se zdají přijatelní, je zřetelný nárůst odporu.
Unter den wenigen Abgeordneten, die noch in Frage kommen, regt sich zunehmend Widerstand.
   Korpustyp: Untertitel
Randomizované experimenty nakonec prokázaly nulový přínos a zřetelný nárůst četnosti rakoviny prsu a krevní sraženiny v cévách.
Randomisierte Studien zeigten letztlich keinen Nutzen dieser Ersatztherapie und einen deutlichen Anstieg von Brustkrebs und Blutgerinnseln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
TBHQ nemění barvu v přítomnosti železa a neprodukuje zřetelný zápach ani příchuť, když se přidá do olejů, tuků nebo potravin.
TBHQ zeigt keine Verfärbungen, wenn es zusammen mit Eisen verwendet wird, und erzeugt keinen wahrnehmbaren Geruch oder Geschmack, wenn es verschiedenen Ölen, Fetten und Lebensmitteln zugesetzt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeden velmi zřetelný problém, na který bylo poukázáno, je to, že označení CE neobsahuje to, co vlastně slibuje.
Ein ganz klares Problem, das aufgezeigt wurde, ist, dass das CE-Zeichen nicht das hält, was es eigentlich verspricht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ˇ Nasaďte adaptér na injekční lahvičku s vodou . Stlačením pístu vytlačte vzduch do injekční lahvičky , dokud nepocítíte zřetelný odpor .
Achten Sie darauf , den Spike des Durchstechflaschen-Adapters nicht zu berühren . · Klicken Sie den Durchstechflaschen-Adapter auf die Durchstechflasche mit dem Wasser .
   Korpustyp: Fachtext
Každá borgská loď je nastavena, aby emitovala zřetelný resonanční signál, který k ní navede vojáky odloučené od Společenstva.
Jedes Borgschiff sendet eine Resonanzfrequenz aus, die Drohnen leiten soll, die vom Kollektiv getrennt wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Pán Hry viděl zřetelný zásah a muž v bezvědomí ti hodil zbraň. Zbraň, která je mimo možnosti tvé nízkoúrovňové postavy.
Der Spielmeister sah einen gültigen Treffer und einen bewusstlosen Mann, der eine Waffe zuwirft - eine Waffe, die das Können Eures niedrigen Charakters übersteigt!
   Korpustyp: Untertitel
dostupnost: činnosti vedoucí ke zlepšení kvality dopravních a telekomunikačních služeb a přístupu k nim, pokud mají zřetelný nadnárodní rozměr.
Zugänglichkeit: Maßnahmen zur Verbesserung des Zugangs zu Verkehrs- und Telekommunikationsdienstleistungen und der Qualität dieser Dienstleistungen, insbesondere auf transnationaler Ebene.
   Korpustyp: EU
Rudra se domníval, že kastovnictví ve starověké Indii existovalo, neboť kastovní systém je navzdory nespolehlivosti historických záznamů zřetelný i dnes.
Rudra ging davon aus, dass Kasten im alten Indien existierten, weil das Kastensystem, trotz der unzuverlässigen historischen Aufzeichnungen, selbst heute noch so manifest ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeho sblížení s Velkou Británií a zřetelný odklon Francie od Německa nejsou v tomto ohledu žádnou náhodou.
Seine Annäherung an Großbritannien und die spürbare Distanzierung zwischen Frankreich und Deutschland sind aus seiner Perspektive kein Zufall.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Také nejnovější výzkum veřejného mínění týkající se postojů k Lisabonské smlouvě naznačuje zřetelný „skok“ ve prospěch přívrženců.
Auch zeigt die aktuellste Meinungsumfrage zum Vertrag von Lissabon einen starken Anstieg in der Zahl der Vertragsbefürworter.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
USA mají zřetelný národní zájem na zachování dobrých vztahů s Čínou, stejně jako zvláštní lidskoprávní zájem na ochraně tchajwanské demokracie.
Die USA haben ein breites nationales Interesse am Erhalt guter Beziehungen zu China sowie ein spezielles menschenrechtliches Interesse am Schutz der taiwanesischen Demokratie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Účinek byl zřetelný zejména v oblasti půjčování nefinančním společnostem, kdežto půjčování domácnostem – oblast s tradičně nižší mírou internacionalizace – zůstalo robustní.
Die Kreditvergabe an private Haushalte – einem Gebiet mit bislang eher geringer grenzüberschreitender Aktivität – hielt sich gemessen daran noch relativ gut.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokles byl zvlášť zřetelný mezi rokem 2003 a 2004, kdy došlo k úbytku ve výši 7,6 procentního bodu.
Besonders ausgeprägt war dieser Abwärtstrend von 2003 auf 2004 mit einem Minus von 7,6 Prozentpunkten.
   Korpustyp: EU
Naším dnešním cílem je vyslat zřetelný signál Radě, nejvíce zainteresovaným členským státům, které dnes musí převzít plnou odpovědnost a provést nezbytná, rychlá a účinná opatření.
Es geht für uns heute darum, ein starkes Signal an den Rat und die am meisten betroffenen Mitgliedstaaten auszusenden, die heute ihrer Verantwortung voll gerecht werden und die notwendigen, unverzüglichen und effizienten Maßnahmen ergreifen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Během opakovaného podávání je zřetelný antihypertenzní účinek dosažen v průběhu 2 týdnů a maximálního účinku je dosaženo během 4 týdnů, a ten při dlouhodobé léčbě přetrvává.
Nach wiederholter Einnahme ist ein wesentlicher blutdrucksenkender Effekt innerhalb von 2 Wochen zu beobachten, die maximale Blutdrucksenkung wird innerhalb von 4 Wochen erreicht und bei Langzeittherapie aufrechterhalten.
   Korpustyp: Fachtext
Musím říci, že mám - a to i na základě jednání předcházejících konferenci - zřetelný pocit, že se naše argumenty v této věci setkávají se stále větším porozuměním.
Ich habe den deutlichen Eindruck, auch vom Pre-COP, dass es eine wachsende Anerkennung unserer diesbezüglichen Argumente gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A nebylo překvapením, že ve Fóru byl neskrývaně zřetelný nedostatek solidarity mezi těmi, kdo mají vody dostatek, a těmi, jimž voda chybí.
Außerdem wurde, was nicht überraschte, der Mangel an Solidarität unter wasserreichen und wasserarmen Ländern beim Forum offenkundig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zdravé společnosti zatím letos více otevírají své peněženky – to je zřetelný odklon od chování vedeného averzí k riziku, které od globální finanční krize převládalo.
Im bisherigen Jahresverlauf haben gesunde Unternehmen ihre Investitionszurückhaltung allmählich gelockert – eine bemerkenswerte Abkehr vom risikoscheuen Verhalten, das seit der globalen Finanzkrise vorgeherrscht hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Právě z tohoto důvodu jsem občas pociťoval zřetelný rozpor mezi ochranou, kterou potřebují spotřebitelé, a ochranou investorů, která je rovněž nezbytná.
Und aus genau diesem Grund habe ich manchmal das Gefühl gehabt, dass es da einen ausgeprägten Konflikt zwischen dem Schutz, den die Verbraucher brauchen, und dem Schutz von Investoren, der ebenfalls notwendig ist, gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Popularita demokratických sil a zřetelný důraz na lidská práva a nikoli na armádu je největší bariéra pro růst moci radikálních skupin.
Es sind gerade das Ansehen der demokratischen Kräfte und die klare Betonung der Menschenrechte - und es ist nicht die Armee -, die das größte Hindernis für den Aufstieg radikaler Gruppen an die Macht darstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Krize také zdůraznila zřetelný rozpor v době, kdy ECB byla nucena udělat finanční pohyby na trhu, a zároveň zvýšit úrokové sazby s cílem vyrovnat se s rizikem inflace.
Diese Krise hat außerdem einen krassen Widerspruch hervortreten lassen, wenn nämlich die EZB gezwungen ist, dem Markt Liquiditätsspritzen zu verpassen und gleichzeitig die Zinssätze anzuheben, um der Inflationsgefahr zu begegnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je však nutno konstatovat, že existuje zřetelný rozdíl mezi vnitřními kontrolami a externím auditem: orgány externího auditu nejsou součástí struktury vnitřních kontrol Společenství.
Es sei jedoch darauf hingewiesen, dass es eine klare Unterscheidung zwischen interner Kontrolle und externer Prüfung gibt, woraus sich ergibt, dass die für die externe Prüfung zuständigen Gremien nicht Teil des internen Kontrollrahmens der Gemeinschaft sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Skutečná výše plnění zaostávala i za původními očekáváními ohledně programů pro EU-15 na počátku období 2000–2006, avšak rozdíl byl více zřetelný u programů pro EU-10.
Auch bei den Programmen der EU-15 blieb die tatsächliche Ausführung zu Beginn des Zeitraums 2000-2006 hinter den ursprünglichen Erwartungen zurück, doch war der Abstand für die EU-10 ausgeprägter.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeden z hasičů si vzpomíná, že při hašení cítil zřetelný sladký zápach a to je známka silnějšího katalyzátoru než je alkohol.
Einer der Feuerwehrleute kann sich erinnern einen ausgeprägten süßlichen Geruch wahrgenommen zu haben, während das Feuer gelöscht wurde, und das ist ein Zeichen für einen stärkeren Brandbeschleuniger als Alkohol.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by být stanoven zřetelný řetězec finančních závazků v souvislosti se zpětným získáváním částek v případě nesrovnalostí, počínaje příjemci přes hlavního příjemce a řídicí orgán až po Komisi.
Es sollte eine klare Kette der finanziellen Haftung im Falle einer Wiedereinziehung von Beträgen aufgrund von Unregelmäßigkeiten erstellt werden, die von den Begünstigten über den federführenden Begünstigten und die Verwaltungsbehörde bis zur Kommission reicht.
   Korpustyp: EU
Produkty PCR vzniklé amplifikací z R. solanacearum DNA vytvářejí zřetelný polymorfismus délky restrikčních fragmentů s enzymem Taq I po inkubační době 30 minut při teplotě 65 °C.
PCR-Produkte, die von R.-solanacearum-DNA amplifiziert werden, zeigen nach einer 30-minütigen Inkubation bei 65 °C mit dem Enzym Taq I einen erkennbaren Restriktionsfragment-Längenpolymorphismus.
   Korpustyp: EU
Nedumpingový dovoz jednoho spolupracujícího vyvážejícího výrobce představoval zanedbatelné množství, tj. téměř 0 % celkového dovozu z ČLR, a tudíž nemohl mít zřetelný účinek na situaci výrobního odvětví Unie.
Die Menge der nicht gedumpten Einfuhren eines mitarbeitenden ausführenden Herstellers war zu vernachlässigen, d. h. sie lag nahe bei 0 % der Gesamteinfuhren aus der VR China und konnte somit keinen erkennbaren Einfluss auf die Lage des Wirtschaftszweigs der Union ausüben.
   Korpustyp: EU
Němci jsou terčem všeobecného plísnění, poněvadž poukazují na skutečnost, že Evropa nemá žádný zřetelný mechanismus řešení suverénních (vládních) bankrotů a že ho rozhodně potřebuje.
Die Deutschen wurden allgemein dafür gegeißelt, darauf hinzuweisen, dass Europa über keinen eindeutigen Mechanismus zur Bewältigung staatlicher Zahlungsunfähigkeiten verfügt, aber zweifellos einen benötigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měly by ignorovat fluktuace hodnoty akcií i cen nemovitostí, neobjeví-li se zřetelný a pádný důkaz o nebezpečném zpětném vlivu na výstup a inflaci.
Sie sollten die Schwankungen von Aktienkursen und Immobilienpreisen ignorieren, solange es keine eindeutigen und zwingenden Beweise für eine gefährliche Rückwirkung auf Produktion und Inflation gebe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V Mexiku byl nedávno zaveden program poskytování finančních pobídek a odborného školení učitelům, ale dosavadní výzkum nezjistil žádný zřetelný dopad na vzdělávací výsledky.
In Mexiko wurde kürzlich ein Programm verabschiedet, dass Lehrern Geldanreize und professionelle Schulungsmaßnahmen bietet, doch die bisher durchgeführten Untersuchungen haben keine wesentlichen Auswirkungen auf den Bildungserfolg festgestellt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento model byl zřetelný v jugoslávských válkách 90. let, kdy během hluboké hospodářské krize sklouzla do občanské války etnická společenství, která spolu dříve žila víceméně pokojně.
Dieses Verhaltensmuster kam in den 1990er Jahren in den Kriegen in Ex-Jugoslawien zum Vorschein, wo sich ethnische Gemeinschaften, die vorher mehr oder weniger friedlich zusammenlebten, inmitten einer tiefen Wirtschaftskrise in einen Bürgerkrieg verstrickten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výsledkem je zřetelný případ kolektivního trestu v jednom z nejhustěji obydlených míst na zeměkouli, kde žije 3823 osob na kilometr čtvereční.
Herausgekommen ist dabei ein klarer Fall von Kollektivbestrafung in einem der dichtest besiedelten Gebiete dieser Welt, wo 3.823 Menschen auf einem Quadratkilometer leben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Existuje zřetelný rozdíl mezi osobami zapojenými do ozbrojeného konfliktu, například v Afghánistánu a Iráku, a podezřelými z terorismu zatčenými mimo ozbrojený konflikt.
Es besteht ein offenkundiger Unterschied zwischen Personen, die in einen offenen Konflikt wie in Afghanistan und dem Irak verwickelt sind und Terrorismusverdächtigen, die außerhalb eines bewaffneten Konflikts gefangen genommen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
12. vyzývá Komisi, aby uznala migraci dětí jako zřetelný aspekt ekonomické migrace a aby zajistila práva a ochranu mladistvých přistěhovalců podle článku 24 Charty základních práv EU;
12. fordert die Kommission auf, Kindermigration als eigenständigen Aspekt der Wirtschaftsmigration anzuerkennen und die Rechte und den Schutz minderjähriger Migranten gemäß Artikel 24 der Charta der Grundrechte der Europäischen Union sicher zu stellen;
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud úřad zmocní provozovatele nebo schválenou vzdělávací organizaci k vydávání osvědčení o bezpečnostním školení pro palubní průvodčí, musí být na tomto osvědčení uveden zřetelný odkaz na schválení úřadu.
Hat die Luftfahrtbehörde einen Luftfahrtunternehmer oder einen zugelassenen Ausbildungsbetrieb ermächtigt, dem Flugbegleiter eine Bescheinigung über die Sicherheitsschulung auszustellen, so muss diese Bescheinigung einen deutlichen Hinweis auf die Ermächtigung seitens der Luftfahrtbehörde tragen.
   Korpustyp: EU
Vysoká úroveň podbízení společně se snížením cen (viz (89). a následující body odůvodnění) na straně výrobního odvětví Unie dokazuje zřetelný účinek dumpingu v tomto případě.
Die hohe Preisunterbietungsspanne und der Druck auf die Preise des EU-Wirtschaftszweigs (siehe Randnummern (89) ff.) belegen das ausgeprägte Dumping im vorliegenden Fall.
   Korpustyp: EU
Kontrast s Indií a jejím zodpovědným vojensko-diplomatickým zvládáním nevyprovokované agrese ze strany pákistánské armády v Kašmíru tak byl naprosto zřetelný.
Der Kontrast zu Indien und dessen verantwortungsbewusstem Umgang auf militärisch-diplomatischer Ebene mit der grundlosen Provokation durch die pakistanische Armee in Kaschmir konnte nicht krasser ausfallen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na rozdíl od tvrzení uvedených ve zprávě je dnes jasné, že proces liberalizace trhů a privatizace veřejných služeb, který stále probíhá, dosud nepřinesl žádný zřetelný přínos v oblasti cen, kvality služeb nebo snížení veřejných výdajů.
Entgegen den Behauptungen des Berichts steht heute fest, dass der Prozess der Liberalisierung der Märkte und der Privatisierung der öffentlichen Dienste, der nach wie vor andauert, keine beträchtlichen Vorteile im Hinblick auf Preise, die Qualität von Dienstleistungen oder eine Verringerung der öffentlichen Ausgaben gebracht hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve studii se stabilizovanými pacienty po transplantaci ledvin , kterým byl podán " ( Smyšlený ) název přípravku " okamžitě po standardní kontinentální snídani , byl účinek na biologickou dostupnost po perorálním podání méně zřetelný .
Bei stabilen Nierentransplantatempfängern , die " Phantasiebezeichnung " unmittelbar nach einem normalen mitteleuropäischen Frühstück erhielten , trat die Wirkung auf die orale Bioverfügbarkeit weniger stark in Erscheinung .
   Korpustyp: Fachtext
Vzestup euroskeptických stran v řadě zemí včetně Británie, Francie, Belgie, Polska a České republiky má nicméně znepokojivé důsledky pro jednání summitu, jehož cílem je posunout evropskou integraci o malý, ale zřetelný krůček kupředu.
Dennoch hat der Aufstieg euroskeptischer Parteien in einer Reihe von Ländern wie Großbritannien, Frankreich, Belgien, Polen und Tschechien beunruhigende Implikationen für ein Gipfeltreffen, dessen Zweck es ist, die Europäische Integration einen kleinen, aber unverkennbaren Schritt vorwärts zu bringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zřetelný poukaz na to, že to jsou právě Ahmadínedžádovy politiky, co Írán izoluje, by posílilo dosud křehkou alianci pragmatických konzervativců a reformátorů proti Ahmadínedžádovi, která začala být poslední dobou hlasitější.
Eine Klarstellung, dass Ahmadinedschads Politik den Iran isoliert, würde jene immer noch brüchige Allianz aus pragmatischen Konservativen und Reformern gegen Ahmadinedschad stärken, die in letzter Zeit vermehrt auf sich aufmerksam machte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V regionu, zejména v Uzbekistánu a Turkmenistánu, je jen málo zřetelný pokrok v oblasti demokracie, a každá strategie EU pro spolupráci by se měla snažit zapojit tyto státy do úsilí směřujícího k demokracii.
Es gibt wenig Anhaltspunkte für demokratische Fortschritte in der Region, insbesondere in Usbekistan und Turkmenistan, und jede EU-Strategie für Kooperation sollte zum Ziel haben, diese Staaten in die Bemühungen um die Schaffung von Demokratie mit einzubinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Také si myslím, že rozdíl mezi specifickým charakterem sportu a ekonomickými aktivitami, které často doprovázejí sport, je příliš zřetelný, protože věřím, že pro ekonomické aktivity - včetně těch, které chrání sport - se nemohou ve Smlouvě dělat výjimky.
Meines Erachtens ist auch die Unterscheidung zwischen den spezifischen Merkmalen des Sports und den wirtschaftlichen Aktivitäten, die häufig mit Sport einhergehen, ein wenig zu explizit, denn ich glaube, dass für diese wirtschaftlichen Aktivitäten - auch wenn sie dem Schutz des Sports dienen - im Vertrag keine Ausnahme gemacht werden darf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zřetelný je i pozitivní dopad snah v oblasti výzkumu a vývoje, pokud jde o výhody pro životní prostředí (800 milionů EUR z rozpočtu EU – neexistuje žádná přímá finanční účast členských států – a 800 milionů z průmyslu).
Die Hebelwirkung der Forschungs- und Entwicklungs ­aufwendungen (800 Millionen Euro aus dem EU-Haushalt – eine direkte finanzielle Beteiligung der Mitgliedstaaten liegt nicht vor – und 800 Millionen aus der Industrie) in Form von Umweltnutzeffekten ist unübersehbar.
   Korpustyp: EU DCEP
Má vlast, která neskrývá svůj zřetelný zájem o založení institutu, vidí příležitost pro společenství, aby fungovala prostřednictvím prozíravě vytvořeného spojení s institutem, i když bez omezení jejich rozsáhlé nezávislosti.
Nach Ansicht meines Heimatlandes, das kein Hehl aus seinem direkten Interesse an der Errichtung des Instituts macht, besteht die Möglichkeit, dass die Gemeinschaften über eine klug durchdachte Verbindung mit dem Institut arbeiten können, wobei ihre weit reichende Unabhängigkeit nicht begrenzt werden sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve studii se stabilizovanými pacienty po transplantaci ledvin , kterým byl podán " ( Smyšlený ) název přípravku " okamžitě po standardní kontinentální snídani byl účinek na biologickou dostupnost po perorálním podání vyjádřen méně zřetelný .
Bei stabilen Nierentransplantatempfängern , die " Phantasiebezeichnung " unmittelbar nach einem normalen mitteleuropäischen Frühstück erhielten , trat die Wirkung auf die orale Bioverfügbarkeit weniger stark in Erscheinung .
   Korpustyp: Fachtext
Produkty PCR vzniklé amplifikací z DNA R. solanacearum vytvářejí zřetelný polymorfizsmus délky restrikčních fragmentů s enzymem Bsm I nebo Isoschizomere (např. Mva 1269 I) po inkubační době 30 minut při teplotě 65 °C.
PCR-Produkte, die von R.-solanacearum-DNA amplifiziert werden, zeigen nach einer 30-minütigen Inkubation bei 65 °C mit dem Enzym Bsm I oder einem Isoschizomer (z. B. Mva 1269 I) einen erkennbaren Restriktionsfragment-Längenpolymorphismus.
   Korpustyp: EU
novější (méně než rok starou) barevnou fotografii ověřenou příslušnými orgány státu vlajky a ukazující boční pohled na plavidlo v jeho současném stavu tak, aby byl zřetelný název plavidla, případně jeho mezinárodní rádiová volací značka.
ein neueres (weniger als ein Jahr altes) und von den zuständigen Behörden des Flaggenstaats beglaubigtes Farbfoto, welches das Schiff in seinem aktuellen Zustand in Seitenansicht zeigt und auf dem der Name des Schiffes sowie gegebenenfalls sein internationales Rufzeichen zu erkennen ist/sind.
   Korpustyp: EU
Musíme si to uvědomit a pochopit, že se objevuje nejen tehdy, když je veřejnost apatická nebo vystrašená, ale rovněž když neexistuje zřetelný stabilní předvoj, jako jsou politické strany, které volí a řídí své lídry.
Wir müssen dies erkennen und verstehen, dass er nicht nur dann entsteht, wenn die Öffentlichkeit apathisch oder ängstlich ist, sondern auch, wenn es keinen eindeutigen, stabilen, hoch entwickelten Wächter gibt, z. B. mächtige Parteien, die die Führer wählen und kontrollieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Skutečně však existuje zřetelný morální rozdíl mezi zabitím zhruba 100 000 lidí v Hirošimě jedinou atomovou bombou a zabitím ještě většího počtu lidí v Tokiu během jedné noci bombardování zápalnou municí?
Aber besteht wirklich ein klarer moralischer Unterschied zwischen der Ermordung von etwa 100.000 Menschen in Hiroshima mit einer Atombombe und der Ermordung von sogar noch mehr Menschen in Tokio in einer einzigen Nacht durch Luftangriffe mit Brandbomben?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento dojem je zřetelný v Evropě, ve Spojených státech a v Japonsku, kde se opět zhoršují ukazatele ekonomických nálad, už beztak chatrná zotavení se zadrhávají a ošidnost napjatých bilancí narůstá.
Dies sehen wir in Europa, den Vereinigten Staaten und in Japan, wo die Indikatoren der wirtschaftlichen Stimmung bereits wieder zurückgehen, selbst schwache Erholungstendenzen erneut zum Stillstand kommen und die überstrapazierten Bilanzen immer fragiler werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Celosvětový poměr investic k HDP, zejména ve vyspělých ekonomikách, v posledních 30 letech postupně klesá a neexistuje žádný zřetelný důvod, proč by se ve střednědobém až dlouhodobém výhledu měl začít zvedat.
Die globale Investitionsquote im Verhältnis zum Bruttoinlandsprodukt ist in den vergangenen 30 Jahren besonders in den fortgeschrittenen Volkswirtschaften konstant gesunken. Es gibt auch keinen offensichtlichen Grund, warum sich diese Quote mittel- oder langfristig wieder erholen sollte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vznik národního státu v osmnáctém století a krajní míra barbarismu, k níž se dopracovalo století dvacáté, mohly vytvořit dojem, že mravní politika je sen buď přímo neuskutečnitelný, nebo čím dál méně zřetelný, jak se vzdaluje do budoucnosti.
Das Entstehen der Nationalstaaten im 18. Jahrhundert und das im 20. Jahrhundert erreichte extreme Ausmaß der Barbarei können den Eindruck hervorrufen, als sei eine ethische Politik ein unerreichbarer Traum - oder ein Traum, der in eine immer weiter entfernte Zukunft rückt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
M. vzhledem k tomu, že v souladu s články 4 a 9 nařízení (ES) č. 1049 existuje také zřetelný rozdíl mezi „přístupem k dokumentům“, „informovaností a účastí občanů“ na straně jedné a interinstitucionální komunikací na straně druhé,
M. in der Erwägung, dass gemäß Artikel 4 und 9 der Verordnung (EG) Nr. 1049/2001 ein klarer Unterschied besteht zwischen „Zugang zu Dokumenten“ sowie „Information und Beteiligung von Bürgern“ einerseits und der notwendigen Vertraulichkeit in mehreren Bereichen andererseits,
   Korpustyp: EU DCEP
Bude to vyžadovat zřetelný důraz na vytváření takových podmínek, které podporují a udržují kreativitu, a aktualizovaná Lisabonská strategie, jež má být odstartována v březnu, by měla obsahovat závazek, že se Evropa tímto směrem vydá.
Dazu muss die Betonung ausdrücklich darauf gelegt werden, Bedingungen zu gewährleisten, die Kreativität fördern und erhalten. Außerdem muss die überarbeitete Lissabon-Strategie, die im März eingeleitet werden soll, die Verpflichtung umfassen, dass Europa sich in diese Richtung bewegen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z těchto důvodů je nutné, aby byl dopad zvýšení počtu rybolovných plavidel EU pečlivě sledován, neboť pokud bude rybolov nadměrný, bude to mít zřetelný dopad na finanční výnos a celkový prospěch dohody.
Deshalb sind die Auswirkungen weiterer EU-Fangschiffe sorgfältig zu beobachten, denn wenn die Bestände erst einmal überfischt sind, hat dies unübersehbare Folgen für die finanziellen Vorteile und den sonstigen Nutzen des Abkommens.
   Korpustyp: EU DCEP
Vznik národního státu v osmnáctém století a krajní míra barbarismu, k níž se dopracovalo století dvacáté, mohly vytvořit dojem, že mravní politika je sen buď přímo neuskutečnitelný, nebo čím dál méně zřetelný, jak se vzdaluje do budoucnosti.
Jahrhundert erreichte extreme Ausmaß der Barbarei können den Eindruck hervorrufen, als sei eine ethische Politik ein unerreichbarer Traum - oder ein Traum, der in eine immer weiter entfernte Zukunft rückt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Také nejnovější výzkum veřejného mínění týkající se postojů k Lisabonské smlouvě naznačuje zřetelný skok ve prospěch přívrženců. Problémem pro Cowena (a pro celou EU) je ovšem skutečnost, že se tato míra podpory neprojeví u hlasovacích uren:
Auch zeigt die aktuellste Meinungsumfrage zum Vertrag von Lissabon einen starken Anstieg in der Zahl der Vertragsbefürworter. Doch das Problem für Cowen (und die EU) ist, dass sich diese Unterstützung anscheinend nicht im Wahlverhalten niederschlägt:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Závěrem bych ráda řekla, že jsme členským státům navýšili zálohové prostředky pro tento rok o dalších 1,8 miliard EUR na opatření v oblasti odborné přípravy a dalšího vzdělávání, a jsem přesvědčena, že je to zřetelný signál, že tato sněmovna jedná během krize rychle a že je to projev solidarity.
Und einen Satz noch zum Schluss: Wir stellen den Mitgliedstaaten im Übrigen auch für dieses Jahr noch Vorschusserhöhungen von weiteren 1,8 Milliarden Euro für Aus- und Weiterbildungsmaßnahmen zur Verfügung, und ich denke, das ist ein klares Signal dieses Hauses, dass wir in der Krise rasch handeln und hier Solidarität beweisen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Analýza aktualizace doby přežití provedená a při follow-upu s mediánem doby 41, 6 měsíců , dále neprokázala žádný statisticky významný rozdíl , přesto byl jasně prokázán benefit ve prospěch TCF režimu , a ukázala , že benefit TCF oproti CF byl zřetelný mezi 18 a 30 měsícem follow-upu .
Eine aktualisierte Analyse der Überlebensdauer nach einer medianen Nachbeobachtungszeit von 41, 6 Monaten zeigte keinen statistisch signifikanten Unterschied mehr , favorisiert aber das TCF -Regime und zeigte , dass der Vorteil von TCF gegenüber CF am ausgeprägtesten im Zeitraum zwischen 18 und 30 Monaten der Nachbeobachtungszeit beobachtet wird .
   Korpustyp: Fachtext
- (MT) Vážený pane předsedající, je pravdou, že se v minulých měsících dostavily určité výsledky v souvislosti se stálým závazkem pana komisaře Frattiniho a s prioritou udělenou ze strany portugalského předsednictví, a to i přes značnou byrokracii a zřetelný nedostatek solidarity v některých aspektech, v důsledku čehož je účinnost mnoha iniciativ opožděna.
- (MT) Herr Präsident! Zugegebenermaßen hat das anhaltende Engagement von Kommissar Frattini in den vergangenen Monaten in Verbindung mit der Schwerpunktsetzung des portugiesischen Vorsitzes einige Früchte getragen, trotz erheblicher bürokratischer Hürden und dem spürbaren Mangel an Solidarität in mancher Hinsicht, wodurch die Wirksamkeit einer Reihe von Initiativen gehemmt wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Produkty PCR vzniklé amplifikací DNA R. solanacearum pomocí primerů Rs-1-F a Rs-1-R vytvářejí zřetelný polymorfizmus délky restrikčních fragmentů s enzymem Bsm I nebo Isoschizomere (např. Mva 1269 I) po inkubační době 30 minut při teplotě 65 °C.
PCR-Produkte, die von R.-solanacearum-DNA mit den Primern Rs-1-F und Rs-1-R amplifiziert werden, zeigen nach einer 30-minütigen Inkubation bei 65 °C mit dem Enzym Bsm I oder einem Isoschizomer (z. B. Mva 1269 I) einen erkennbaren Restriktionsfragment-Längenpolymorphismus.
   Korpustyp: EU
Na základě upravených údajů Eurostatu a informací podaných výrobním odvětvím Unie o vývoji objemu prodeje a prodejních cen v Unii v období od ledna 2009 do září 2009 bylo možné pozorovat zřetelný a trvalý sestupný trend, pokud jde o objem prodeje výrobního odvětví Unie na trhu Unie.
Auf der Grundlage von berichtigten Eurostat-Daten und den vom Wirtschaftszweig der Union gelieferten Angaben zur Entwicklung der Verkaufsmenge und der Preise in der Union im Zeitraum zwischen Januar und September 2009 war eine klare und kontinuierliche Abwärtstendenz bei der Verkaufsmenge des Wirtschaftszweigs der Union auf dem Unionsmarkt zu beobachten.
   Korpustyp: EU
G. vzhledem k tomu, že existuje zřetelný rozdíl mezi „přístupem k dokumentům“, „informovaností a účastí občanů“ na straně jedné a potřebou zachovávat důvěrnost údajů ve vztahu k různým záležitostem na straně druhé, což by šlo např. zajistit prostřednictvím transparentnosti ex-post,
G. in der Erwägung, dass ein klarer Unterschied besteht zwischen „Zugang zu Dokumenten“ sowie „Information und Beteiligung von Bürgern“ einerseits und der notwendigen Vertraulichkeit in mehreren Bereichen andererseits, was z.B. durch „Ex-post-Transparenz“ berücksichtigt werden könnte,
   Korpustyp: EU DCEP