Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zřetelně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zřetelně deutlich 690
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zřetelnědeutlich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je to zřetelně viditelné zejména v nových členských státech.
Das macht sich in den neuen Mitgliedstaaten deutlich bemerkbar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpráva obdržena, jasně a zřetelně.
Nachricht angekommen, laut und deutlich.
   Korpustyp: Untertitel
Jednoznačné pokyny pro případy havárií by měly být viditelně a zřetelně umístěny.
Klare Anweisungen für das Vorgehen in Notfällen sollten deutlich sichtbar angebracht sein.
   Korpustyp: EU
Slyšel jsem. Jasně a zřetelně.
Hab es laut und deutlich gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Stavební výrobky se zřetelně odlišují od jiných výrobků, jejichž pohyb na vnitřním trhu je řízen směrnicemi.
Bauprodukte unterscheiden sich deutlich von anderen Produkten, deren Verkehr auf dem Binnenmarkt durch Richtlinien geregelt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nahlas a zřetelně Musejí vědět, že s nimi jednáme na rovinu!
Laut und deutlich! Sie müssen wissen, dass wir die Wahrheit sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Adresa internetových stránek by měla být zřetelně uvedena na označení a ve veškeré technické propagační literatuře.
Die Adresse der Website sollte deutlich auf der Kennzeichnung und in allen technischen Werbematerialien angegeben sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Tady Saně jedna, slyšíme vás jasně a zřetelně.
Nordpol, hier ist Christmas One. Wir können Sie laut und deutlich verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Obchodní názvy nebo značky a označení podle tohoto bodu 4 musí být zřetelně čitelné a nesmazatelné.
Die Aufschriften nach Absatz 4 sowie die Fabrik- und Handelsmarken müssen deutlich lesbar und dauerhaft sein.
   Korpustyp: EU
Teď z tebe sejmu tenhle stav, a ty začneš mluvit. Nahlas a zřetelně.
Nun werde ich dich davon befreien und du wirst deutlich, leicht und fließend reden.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zřetelně

400 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Slyšel jsem je zřetelně.
Ich hörte das Schiff deullich.
   Korpustyp: Untertitel
Mluv zřetelně a nahlas.
Aber sprich bitte ins Mikrofon.
   Korpustyp: Untertitel
To zřetelně zvyšuje sázky.
Es steht daher immer mehr auf dem Spiel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viděl jsem ho zřetelně!
Ich hab ihn gesehen!
   Korpustyp: Untertitel
Teď to vypadá tak zřetelně.
Es war so naheliegend.
   Korpustyp: Untertitel
Vidím tvůj osud naprosto zřetelně!
Als würde deine Bestimmung hier vor mir stehen!
   Korpustyp: Untertitel
Chovala se divně, nevyslovovala zřetelně.
Sie hat sich komisch verhalten, sie hat gelallt.
   Korpustyp: Untertitel
Slyším vás hlasitě a zřetelně.
- Hier spricht Ping.
   Korpustyp: Untertitel
Kaddáfí zřetelně preferoval to druhé.
Gaddafi hatte klare Präferenzen für letzteren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vidím vás jasně a zřetelně.
Ich kann Sie vom Himmel aus sehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Doufám, že je slyšel zřetelně.
- Ich hoffe, er hat sie richtig verstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Neviděl jsem jeho obličej zřetelně.
Ihr müsst die Teilnehmer dieses Boxertreffens ermitteln.
   Korpustyp: Untertitel
To znamená soustředit se zřetelně na inovace.
Dies bedeutet, dass ein klarer Fokus auf Innovation liegen muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Slyšel jsem tě jasně a zřetelně.
Du solltest doch freinehmen.
   Korpustyp: Untertitel
-To bylo řečeno hlasitě a zřetelně.
- Das hat er problemlos verstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, tentokrát jsem něco zřetelně slyšel.
Ja, jetzt hab ich auch etwas gehört.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou dva zřetelně odlišné případy.
Es geht hier um zwei separate und individuelle Rechtsfälle.
   Korpustyp: Untertitel
Zřetelně se tu rýsuje jistý trend.
Hier ist ein klarer Trend zu erkennen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Můžete zřetelně vidět bránu na druhé straně.
Man kann das Tor auf der anderen Seite sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, slyšel jsem ho velmi zřetelně.
Ja, ich hörte die Explosion.
   Korpustyp: Untertitel
Zřetelně jsme ukázali, že ve Washingtonu funguje.
Wir haben gezeigt, dass es in Washington funktioniert hat.
   Korpustyp: Untertitel
No, to jsem slyšel zcela zřetelně.
Ich habe das alles gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Tedˇ vidíme zřetelně, jak jste záludný!
Jetzt ist bewiesen, dass Ihre Gesinnung böswillig ist!
   Korpustyp: Untertitel
Slyším vás jasně a zřetelně, praporčíku.
- Ich habe Sie verstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Takový pomník také zřetelně chybí v okolí Kremlu.
Auch im Umkreis des Kreml existiert auffälligerweise kein solches Monument.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Země je zřetelně na cestě ke znalostní ekonomice.
Das Land ist auf dem besten Weg hin zu einer wissensbasierten Volkswirtschaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To se musí jasně a zřetelně panu Karzáíovi říct!
Das muss Herrn Karzai glasklar gesagt werden!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hovoří zřetelně o banalitách, zatímco pod stolem si vyměňují vzkazy.
Sie sprechen in aller Deutlichkeit über Banalitäten und tauschen zugleich unter dem Tisch Notizen aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tímto se upřesňují a zřetelně uvádějí různé výjimky.
Dienst der Klarstellung und der übersichtlicheren Darstellung der verschiedenen Ausnahmeregelungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Měřicí systémy musí být zřetelně čitelné ze stanovišť obsluhy.
Die Messanlagen müssen vom Bedienungsstand aus mühelos ablesbar sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Ale neděje se to tak zřetelně, jak říkají.
Aber es läuft nicht so schön geordnet ab, wie diese Broschüren erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Apollo si zřetelně chrání svou pravou stranu, svá žebra.
Apollo schützt seine rechte Seite, seine Rippen.
   Korpustyp: Untertitel
Zcela zřetelně nám ponechali uličku na ústup, kapitáne.
Sie haben uns einen Fluchtweg gelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, slyšel jsem zřetelně, jak říkal, že řeznickým.
Nein, er hat extra betont, daß es ein Fleischermesser war.
   Korpustyp: Untertitel
V jeho autě jsem zřetelně cítil přítomnost nějaké neznámé síly.
In seinem Wagen spürte ich die Anwesenheit einer fremden Kraft.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou zřetelně lepší, než ti nejlepší z mé doby.
Sie spielen einfach besser als die Großen meiner Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Výrobce by měl na balení zřetelně vyznačit datum spotřeby.
Auch das Mindesthaltbarkeitsdatum sollte vom Hersteller angegeben und vom Verwender beachtet werden.
   Korpustyp: EU
TATO SLOVA VYSLOVTE ZŘETELNĚ A V DANÉM POŘADÍ
Sprechen Sie diese Worte langsam und in genauer Reihenfolge:
   Korpustyp: Untertitel
Ale Krvohrdlo se vzdálil od ostatních a jezdí zřetelně vepředu.
Aber Gore-Slimey ist nach vorne gefahren und hat eine klare Führung.
   Korpustyp: Untertitel
V ES prohlášení o ověření subsystému se zřetelně uvede:
Die EG-Prüferklärung für das Teilsystem muss folgende Angaben enthalten:
   Korpustyp: EU
Zřetelně tedy překročilo oblast obyčejného výkladu platných předpisů.
Er lasse jedoch neue Gesetzesvorschläge vermissen.
   Korpustyp: EU DCEP
Druhá zkouška je ekonomická. Zřetelně potřebujeme celosvětový stimul.
Unsere zweite Bewährungsprobe ist die Wirtschaft. Es steht fest, dass wir globale Impulse brauchen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato tvrzení stěžovatele by tedy měla být zřetelně zdůvodněna.“
Diese Behauptungen des Beschwerdeführers sollten daher unbedingt glaubhaft gemacht werden.“
   Korpustyp: EU
Softwarové komponenty jsou zřetelně vyvinuty pomocí zavedených metod vývoje softwaru.
Softwarekomponenten müssen exakt nach etablierten Gestaltungsmethoden entwickelt werden.
   Korpustyp: EU
zřetelně uvedené kategorie aktiv, do nichž má ELTIF povolení investovat;
eine unübersehbare Angabe der Vermögenswertkategorien, in die der ELTIF investieren darf;
   Korpustyp: EU
zřetelně uvedené jurisdikce, v nichž má ELTIF povolení investovat;
eine unübersehbare Angabe der Rechtsräume, in denen der ELTIF investieren darf;
   Korpustyp: EU
Skutečnost je, že Cylonská technologie zřetelně předčí tu naší.
Realität ist, dass die zylonische Technologie der unseren überlegen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jednoduše připravíme přehled možností, které budou zřetelně cílit na nové výzvy.
Wir werden einfach ein Menü an Möglichkeiten erstellen, mit denen die neuen Herausforderungen konkret in Angriff genommen werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zde je zřetelně potřebná společná iniciativa z EU společně s jejími partnerskými zeměmi.
Hierfür ist eine Gemeinschaftsinitiative der EU mit ihren Partnerländern erforderlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale z posledního vývoje zřetelně vyplývá, že je třeba, abychom naše úsilí vystupňovali.
Aber die jüngsten Trends lassen erkennen, dass wir unsere Anstrengungen verstärken müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parlament není lobby a my skutečně a zřetelně trváme na našem požadavku a jeho naléhavosti!
Das Parlament ist keine Lobby, und wir bringen diese Forderung und diese Notwendigkeit wirklich und konkret zum Ausdruck!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako člen NATO a kandidátská země EU musí Turecko zřetelně ukázat, ke kterému táboru patří.
Als NATO-Mitglied und EU-Bewerberland muss die Türkei hier Farbe bekennen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parlament a Komise zřetelně sdílejí stejnou vizi a stejný cíl pro systém SEPA.
Parlament und Kommission haben die gleiche Auffassung und das gleiche Ziel für SEPA.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hranice jsou zde zřetelně narýsovány a já doufám, že v našich ústupcích nezajdeme až příliš daleko.
Die roten Linien sind sozusagen in Stein gemeißelt, und ich hoffe, dass wir nicht übers Ziel hinausschießen und zu viele Zugeständnisse machen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokračujte v nastavení dokud , se v dávkovacím okénku neobjeví 10 zřetelně .
Drehen Sie weiter , bis eine 10 vollständig im Dosierfenster zu sehen ist .
   Korpustyp: Fachtext
Narůstající politická váha LOA se zřetelně projevuje ve vyostřujícím se mocenském boji uvnitř Strany.
Der zunehmende Einfluss der Volksbefreiungsarmee findet seinen Ausdruck in dem sich zuspitzenden Machtkampf innerhalb der Partei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Expanze obchodně zaměřených škol ale zřetelně prokazuje přetrvávající životaschopnost společenských věd.
Doch die Ausbreitung so genannter Business Schools bezeugt nachweisbar die weiterhin bestehende Vitalität der Sozialwissenschaften.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zcela zřetelně převládá trend koncentrace příjmů a bohatství na vrcholu, vyprazdňování středu a přibývání chudoby vespod.
Es gibt einen klaren Trend zur Konzentration von Einkommen und Vermögen an der Spitze der Gesellschaft bei gleichzeitiger Aushöhlung der Mitte und zunehmender Armut unten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zřetelně to platí tam, kde o ústřední moc soupeří pevně zavedené skupiny - Kurdové, šíité, sunnité.
Dies vor allem dann, wenn alteingesessene Gruppen - Kurden, Schiiten, Sunniten - um die Zentralmacht wetteifern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zatřetí musíme dát všem, kdo sledují vývoj eurozóny, zřetelně najevo, že nás nic neporazí.
Drittens müssen wir denjenigen, die den Euroraum beobachten, unmissverständlich zu verstehen geben, dass wir uns niemals geschlagen geben werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle mého názoru je takový přístup nesporně podivný a mělo by se na to zřetelně upozornit.
Eine solche Haltung ist in meinen Augen ausgesprochen merkwürdig und sollte besonders erwähnt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neboť ve skutečnosti den ze dne viděl i nepatrně vzdálené věci méně a méně zřetelně;
Denn tatsächlich sah er von Tag zu Tag die auch nur ein wenig entfernten Dinge immer undeutlicher;
   Korpustyp: Literatur
V textu to není vyjádřeno dostatečně zřetelně, proto bychom chtěli, aby bylo vloženo následující znění:
Das kommt in der Formulierung schlecht zum Ausdruck, daher würden wir gern folgenden Text einfügen:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Finanční a hospodářská krize zřetelně ukázala, jak důležitý je dohled nad penzijními fondy na úrovni EU.
Die Finanz- und Wirtschaftskrise hat gezeigt, wie wichtig eine Aufsicht über die Renten- und Pensionsfonds auf EU-Ebene ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Návrhy rámcového programu Euratomu jsou zřetelně napojeny na cíle strategií Evropa 2020 a Energie 2020.
Die Vorschläge für das Euratom-Rahmenprogramm haben einen eindeutigen Bezug zu den Zielen der Strategien „Europa 2020“ und „Energie 2020“.
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě ztráty obyvatelstva ohrožuje středně- až dlouhodobý rozvoj těchto regionů zřetelně nižší míra plodnosti.
Zusätzlich zu einem Bevölkerungsschwund gefährden die zu beobachtenden niedrigeren Fruchtbarkeitsraten die mittel- und langfristige Entwicklung dieser Regionen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nemyslíme si ani, že by úvaha o jednotlivých aspektech vývoje vedla ke zřetelně odlišnému závěru.
Aber es sind keine großen Flächen, die da aus unserer Sicht im Streit stehen sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řekla jsem to jasně a zřetelně. Pokud se vaše známky nezlepší, nemůžete na maturitní ples.
Ich habe Sie gewarnt, wenn Ihre Noten so bleiben, gehen Sie nicht zum Ball.
   Korpustyp: Untertitel
Na druhou stranu je zřetelně nemožné, že v této místnosti je vrah.
Auf einem zweiten Blick, ist es absolut möglich, dass kein Mörder in diesem Raum ist.
   Korpustyp: Untertitel
Je vhodné zřetelně vymezit pravomoci a obecné zásady pro koordinaci a podávání zpráv,
Es ist für eine klare Kompetenzabgrenzung sowie für die Aufstellung von Leitlinien für die Koordinierung und Berichterstattung Sorge zu tragen —
   Korpustyp: EU
Svítivost brzdových svítilen musí být zřetelně větší než svítivost zadních obrysových svítilen.
Die Lichtstärke der Bremsleuchten muss beträchtlich größer sein als die der Schlussleuchten.
   Korpustyp: EU
Tato čísla musí být zřetelně znázorněna na odpočívadlech schodů a ve vestibulech výtahů.
Die Nummern müssen an auffallender Stelle auf Treppenabsätzen und in Aufzugvorräumen angebracht sein.
   Korpustyp: EU
Jestliže byly odlehlé hodnoty vyřazeny, musí být tato skutečnost zřetelně vyznačena.
Ist dies geschehen, so muss es angegeben werden.
   Korpustyp: EU
Je vhodné zřetelně vymezit povinnosti a obecné zásady pro koordinaci a podávání zpráv,
Es ist angebracht, eine klare Kompetenzabgrenzung sowie Leitlinien für die Koordinierung und Berichterstattung zu schaffen —
   Korpustyp: EU
Ústřední protistrana musí zřetelně oddělovat hierarchické vztahy pro řízení rizik a pro své ostatní operace.
Eine CCP sorgt für eine stete klare Trennung zwischen den Berichtslinien für das Risikomanagement und den Berichtslinien für ihre übrigen Tätigkeiten.
   Korpustyp: EU
zachází s přepínacím mechanismem tak, aby byly časové úseky zaznamenány odděleně, zřetelně a takto:
betätigen die Schaltvorrichtung des Kontrollgeräts so, dass folgende Zeiten getrennt und unterscheidbar aufgezeichnet werden:
   Korpustyp: EU
Obecné výzkumné potřeby určené v dostupných strategických výzkumných programech jsou již zřetelně zohledněny v deseti tématech.
Der in den strategischen Forschungsagenden dargelegte grundlegende Forschungsbedarf ist bereits bei den zehn Themenbereichen gebührend berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
Je-li inspekční zpráva vypracována ručně v papírovém formátu, musí být čitelná, nesmazatelná a zřetelně zapsaná.
Wird ein Inspektionsbericht von Hand auf Papier verfasst, werden lesbare, unauslöschliche und klare Aufzeichnungen gemacht.
   Korpustyp: EU
Toto značení však není nutné v případě, že je tato plocha zřetelně znatelná z konstrukce.
Die Abgrenzung des Bereiches kann entfallen, wenn sie auf der Abschlussscheibe unmittelbar zu erkennen ist.
   Korpustyp: EU
U jakékoli následné informace se zřetelně uvede, že se vztahuje k již poskytnuté informaci.
Jede spätere Information wird mit einem eindeutigen Hinweis auf den Bezug zu schon bereitgestellter Information versehen.
   Korpustyp: EU
Vozidlo musí být zevnitř zřetelně označeno na místě viditelném pro řidiče v sedící poloze:
Im Fahrzeug müssen an einer für den Fahrzeugführer von seinem Sitz aus sichtbaren Stelle folgende Angaben angebracht sein:
   Korpustyp: EU
V tomto okamžiku se zřetelně začíná sbíhat francouzské a německé myšlení.
An diesem Punkt tut sich eine klare Übereinstimmung zwischen dem französischen und dem deutschen Denken auf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ovšemže, kořeny holandské královské rodiny, stejně jako všech evropských královských rodů, jsou zřetelně smíšené.
Zugegeben, wie bei allen königlichen Familien in Europa sind die Ursprünge der holländischen königlichen Familie überaus durchmischt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na vzestupu by byl Írán, s podporou Ruska – a Západ by byl zřetelně bezmocný.
Der Iran würde, mit Unterstützung Russlands, einen Aufstieg erleben – und der Westen würde scheinbar ohnmächtig dastehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zároveň to také zřetelně ukazuje, že asijské ekonomiky potřebují silnější finanční záchranné sítě.
Überdies unterstreichen sie auch die Notwendigkeit strafferer finanzieller Sicherheitsnetze für asiatische Ökonomien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zřetelně poraženým v prvním kole je vůdce krajní pravice Jean-Marie Le Pen.
Der klare Verlierer des ersten Wahlgangs ist der Führer der extremen Rechten, Jean-Marie Le Pen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Putinově vizi zřetelně daly za pravdu důsledky teroristických útoků na USA.
Putins Vision wurde scheinbar durch die Nachwirkungen der Terroranschläge auf die USA bestätigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ruská média jsou si zřetelně vědoma narůstající závislosti Evropy na ruských energiích.
Zweifellos sind sich Russlands Medien über die wachsende europäische Abhängigkeit von der russischen Energie bewusst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zřetelně plujeme vstříc skaliskům a celý vyspělý svět by měl být znepokojen.
Wir steuern offenbar auf einen Abgrund zu und die gesamte industrialisierte Welt sollte sich durchaus Sorgen machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bushova rétorika „my a oni“ zřetelně definuje „ty druhé“ a staví je do role soudržného nepřítele.
Bushs „Wir und die anderen“-Rhetorik bietet ein klares Definitionskriterium für die „Anderen“ und positioniert sie als in sich geeinten Feind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Této podpoře se zřetelně dostávalo souhlasu z nejvyšších míst gruzínské vlády.
Diese Unterstützung wurde mit Billigung allerhöchster Stellen in der georgischen Regierung gewährt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zřetelně neteční k příšernosti dění, nedokázali dostatečně bít na poplach a vůbec nijak nezasáhli.
Scheinbar ohne die Entsetzlichkeit des Geschehens wahrzunehmen, versäumten sie es, in angemessener Weise Alarm zu schlagen, und taten nichts, um einzugreifen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Absence automatických stabilizátorů v Číně zřetelně odhaluje napětí mezi reformními cíli a imperativy růstu.
Chinas Mangel an automatischen Stabilisierungsmechanismen wirft ein grelles Licht auf die Spannung zwischen den Reformzielen und den Wachstumsvorgaben des Landes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zatímco v USA produktivita narůstala, v největších ekonomikách Evropské unie zřetelně klesala.
Während die Produktivität in den USA zunahm, hat sie in den größten Volkswirtschaften der Europäischen Union abgenommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zaprvé je tu Tibet, kde místní ekonomika poslední dobou zřetelně roste.
Zunächst einmal ist da Tibet, wo die lokale Wirtschaft anscheinend mit großer Geschwindigkeit wächst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takové útoky naprosto zřetelně odhalují, že školní výuka nejsou jen tabule, učebnice a osnovy.
Die Angriffe zeigen mit erschreckender Klarheit, dass es bei der Schulbildung nicht nur um Kreidetafeln, Bücher und Lehrpläne geht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Srovnání s Japonskem zřetelně upozorňuje, že je nutné, aby se vlády chovaly zodpovědně, jednotlivě i společně.
Die Parallele zu Japan verdeutlicht die Dringlichkeit, dass die Regierungen einzeln und gemeinsam verantwortungsvoll handeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Řekla mi, žes byl do Finna zamilovaný a dával jsi to zřetelně najevo.
Sie hat gesagt, du warst in Finn verliebt, und hattest keine Angst es zu zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se vyslovil expertní orgán Organizace spojených národů, jedná se o rasovou segregaci, zřetelně a očividně.
Wie ein Expertengremium der Vereinten Nationen erklärt hat, ist dies schlicht und einfach Rassentrennung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na štítcích bude zřetelně vyznačen nápis „Denominación de Origen ‚Baena‘“ (Označení původu „Baena“).
Als Nachweis dient die Aufschrift „Denominación de Origen ‚Baena‘ “ (Ursprungsbezeichnung „Baena“).
   Korpustyp: EU