Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zřizování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zřizování Einrichtung 54 Schaffung 40
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zřizováníEinrichtung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Z toho vyplývá důvěra v proces zřizování Evropské služby pro vnější činnost.
Das schafft Vertrauen in den Prozess der Einrichtung des Auswärtigen Dienstes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato neuspokojivá situace pramení především z problémů se zřizováním řídicích a kontrolních systémů a ze zpoždění v zavádění základních opatření v rámci operačního programu.
Diese unzureichende Situation ist vor allem die Folge von Problemen bei der Einrichtung der Verwaltungs- und Kontrollsysteme und von Verzögerungen beim Start von Schlüsselmaßnahmen des operationellen Programms.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vyzývá Komisi, aby podpořila rozvojové země při obnovování a zřizování veřejných služeb v základních oblastech, jako jsou zajišťování zdrojů vody, hygienická opatření, péče o zdraví a osvěta;
fordert die Kommission auf, die Entwicklungsländer zu ermutigen, öffentliche Dienstleistungen in grundlegenden Bereichen wie Zugang zu Wasser und sanitären Einrichtungen, Gesundheit und Bildung wiederaufzunehmen und auszubauen;
   Korpustyp: EU DCEP
V průběhu zřizování Agentury předala Komise Agentuře přibližně 10 500 svazků dokumentů.
Im Zuge der Einrichtung der Agentur wurden ungefähr 10.500 Dossiers von der Kommission auf die Agentur übertragen.
   Korpustyp: EU DCEP
podpora úsilí o přizpůsobení vyvolaného zřizováním různých oblastí volného obchodu;
Unterstützung für Anpassungsbemühungen infolge der Einrichtung verschiedener Freihandelszonen;
   Korpustyp: EU
vyzývá Komisi, aby podpořila rozvojové země při obnovování a zřizování veřejných služeb v základních oblastech, jako jsou zajišťování zdrojů vody, hygienická opatření, zdravotní péče a osvěta;
fordert die Kommission auf, die Entwicklungsländer zu ermutigen, öffentliche Dienstleistungen in grundlegenden Bereichen wie Zugang zu Wasser und sanitären Einrichtungen, Gesundheit und Bildung wiederaufzunehmen und auszubauen;
   Korpustyp: EU DCEP
přijímá veškerá rozhodnutí týkající se zřizování a případně i změn vnitřní struktury podpůrného úřadu.
alle Beschlüsse zur Einrichtung und erforderlichenfalls zur Änderung der internen Strukturen des Unterstützungsbüros zu fassen.
   Korpustyp: EU
v této souvislosti vítá zřízení dočasného skladu civilního vybavení v Bosně a Hercegovině a vyzývá, aby se pokročilo se zřizováním stálého skladu, který by EU lépe připravil na civilní řešení krizí;
begrüßt in diesem Zusammenhang die Einrichtung eines vorübergehenden Lagers für zivile Ausrüstung in Bosnien und Herzegowina und fordert rasche Fortschritte bei der Einrichtung eines ständigen Lagers, um die EU besser auf das zivile Krisenmanagement vorzubereiten;
   Korpustyp: EU DCEP
Pane předsedající, vítám zprávu poslance Broka a chci naléhavě vybídnout k rychlému pokroku ve zřizování EEAS jako služby s demokratickou zodpovědností.
Herr Präsident, ich begrüße den Bericht von Brok und möchte auf einen schnellen Fortschritt bei der Einrichtung des Europäischen Auswärtigen Dienstes als einem demokratisch verantwortlichen Dienst drängen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
10. zdůrazňuje s odkazem na provázanost mezi zřizováním a dalším rozvojem mobilních širokopásmových sítí a politikami v oblasti frekvenčního spektra, že evropské politiky v oblasti frekvenčního spektra musejí nepochybně zohlednit hospodářské, sociální a kulturní hodnoty rádiových frekvencí;
10. hebt mit Bezug auf die Wechselbeziehung zwischen der Einrichtung und Weiterentwicklung mobiler Breitbandnetze und der Frequenzpolitik hervor, dass die europäische Frequenzpolitik ohne Zweifel den wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Wert von Funkfrequenzen berücksichtigen muss;
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zřizování

303 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

VÝBORY - ZŘIZOVÁNÍ A PŮSOBNOST
Vervielfältigt und verteilt werden:
   Korpustyp: EU DCEP
VÝBORY - ZŘIZOVÁNÍ A PŮSOBNOST
AUSSCHÜSSE - EINSETZUNG UND AUFGABEN
   Korpustyp: EU DCEP
Nová pravidla pro zřizování Evropských rad zaměstnanců
Bessere Ausstattung und erweitertes Mandat für FRONTEX
   Korpustyp: EU DCEP
KAPITOLA 1 VÝBORY —- ZŘIZOVÁNÍ A PŮSOBNOST
KAPITEL 1 AUSSCHÜSSE — EINSETZUNG UND AUFGABEN
   Korpustyp: EU
Bez závazků pro zřizování přímých poboček.
Ungebunden für direkte Zweigniederlassungen.
   Korpustyp: EU
Zřizování senátů a složení soudních kolegií
Bildung der Kammern und Besetzung der Spruchkörper
   Korpustyp: EU
Nová pravidla pro zřizování Evropských rad zaměstnanců
Neufassung der Richtlinie über Europäische Betriebsräte
   Korpustyp: EU DCEP
Dalším nepostradatelným prvkem je zřizování útočišť pro oběti takového násilí.
Auch die Bereitstellung von Schutzeinrichtungen für Opfer ist eine notwendige Maßnahme.
   Korpustyp: EU DCEP
- Širší pomoc při zřizování podniku (ve 40 případech).
- Vertiefte Existenzgründungsberatung (in 40 Fällen ) .
   Korpustyp: EU DCEP
diskuse o metodách zajištění kolaterálu a zřizování úvěrových rezerv;
eine Beschreibung der Vorschriften zur Absicherung von Sicherheiten und zur Bildung von Kreditreserven;
   Korpustyp: EU DCEP
Předmět a obecná pravidla pro zřizování vyšetřovacích komisí
Regelungsgegenstand und allgemeine Bestimmungen über die Einsetzung von Untersuchungsausschüssen
   Korpustyp: EU DCEP
PŘEDSEDA SOUDNÍHO DVORA, ZŘIZOVÁNÍ SENÁTŮ A JMENOVÁNÍ PRVNÍHO GENERÁLNÍHO ADVOKÁTA
PRÄSIDENTSCHAFT DES GERICHTSHOFS, BILDUNG DER KAMMERN UND BESTIMMUNG DES ERSTEN GENERALANWALTS
   Korpustyp: EU
Je důležité omezit zbytečnou byrokracii a zřizování dalších orgánů.
Es ist von großer Bedeutung, unnötige Bürokratie und die Zahl zusätzlich geschaffener Einrichtungen einzuschränken.
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho může být výsledek dosažený u zřizování nárazníkových zón přiléhajících k vodním cestám oslaben.
Hinzu kommt, dass im Ergebnis hinsichtlich der Einhaltung von Pufferzonen entlang von Wasserläufen die Vorgaben abgemildert worden sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ještě bych dodal, že jsme zahájili proces zřizování práv cestujících, založený na koncepci evropského občanství.
Ich möchte noch hinzufügen, dass wir dabei sind, ausgehend von dem Begriff der Unionsbürgerschaft Fahrgastrechte zu erarbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přehodnocení toho, jak naše společnost funguje, je mnohem naléhavější, než zřizování nových monitorovacích center a institutů.
Wir brauchen viel dringender ein gesellschaftliches Umdenken als neue europäische Beobachtungsstellen und Institute.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přesto bych však nevolil cestu zřizování nového úřadu, který by se těmito otázkami zabýval.
Ich warne jedoch davor, eine neue Behörde aufzumachen, die sich um diese Fragestellungen kümmert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Další investiční prioritou je zřizování účinných systémů včasného varování v případě přírodních katastrof v rozvojových zemích.
Eine weitere vorrangige Investition liegt in der Einführung effizienter Frühwarnsysteme für Naturkatastrophen in Entwicklungsländern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je velmi důležité, že se Parlamentu podařilo zjednodušit postupy pro předkládání a zřizování iniciativ.
Es ist von großer Bedeutung, dass das Parlament es geschafft hat, die Verfahren zur Vorlage und Organisation von Initiativen zu vereinfachen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(HU) Paní předsedající, Lisabonská smlouva se svými nadměrně komplikovanými změnami ztěžuje zřizování institucí a definování povinností.
(HU) Frau Präsidentin, der Vertrag von Lissabon mit seinen übermäßig komplizierten Änderungen macht es schwierig, Institutionen zu gründen und ihre Aufgaben zu bestimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
určily své potřeby při zřizování výzkumných infrastruktur na základě své vlastní činnosti v oblasti výzkumu a
ausgehend von ihren Tätigkeiten der Forschung und Entwicklung und den Erfordernissen der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU DCEP
Zároveň se při této příležitosti jasně vyslovil proti zřizování záchytných táborů pro uprchlíky mimo území EU.
Es gelte, den Bürgern den Wert der Verfassung darzulegen, die die EU transparenter und klarer mache.
   Korpustyp: EU DCEP
Zřizování výkonných agentur spadá plně do pravomoci Komise, která nad nimi také vykonává dohled.
Die Exekutivagenturen werden von der Kommission ausschließlich unter ihrer Kontrolle und Verantwortung errichtet.
   Korpustyp: EU DCEP
Organizace by měly být pobízeny k tomu, aby zaujaly přední místo při zřizování horkých linek.
Es sollten Anreize für Organisationen geschaffen werden, derartige Meldestellen zu leiten und einzurichten.
   Korpustyp: EU DCEP
zdůrazňuje potřebu vytvořit mechanismus na podporu soustředění dodávek zejména prostřednictvím zřizování a revitalizace organizací výrobců;
hebt es als notwendig hervor, Mechanismen zur Förderung der Angebotskonzentration zu schaffen und insbesondere Erzeugerorganisationen zu bilden und ihre Tätigkeit zu stimulieren;
   Korpustyp: EU DCEP
BG, PL: U zprostředkovatelů pojištění se vyžaduje zapsání do domácího obchodního rejstříku (zřizování poboček není povoleno).
BG, PL: Versicherungsvermittler müssen eine juristische Person (keine Zweigniederlassungen) gründen.
   Korpustyp: EU
PT: Požadavek založení obchodní společnosti se sídlem v Portugalsku (zřizování poboček není povoleno).
PT: Es muss eine Handelsgesellschaft mit Sitz in Portugal gegründet werden (ungebunden für Zweigniederlassungen).
   Korpustyp: EU
SI: Celní odbavení smí provádět pouze právnické osoby usazené ve Slovinsku (zřizování poboček není povoleno).
SI: Die Zollabfertigung kann nur von einer in der Republik Slowenien gegründeten juristischen Person (keine Zweigniederlassung) vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Mezi uvedená opatření patří zřizování ochranných pásem a zákaz přepravy drůbežího masa v těchto pásmech.
Zu diesen Maßnahmen gehören die Abgrenzung von Schutzzonen und das Verbot der Beförderung von Geflügelfleisch in diesen Zonen.
   Korpustyp: EU
KAPITOLA 2 – PŘEDSEDA SOUDNÍHO DVORA, ZŘIZOVÁNÍ SENÁTŮ A JMENOVÁNÍ PRVNÍHO GENERÁLNÍHO ADVOKÁTA
ZWEITES KAPITEL – PRÄSIDENTSCHAFT DES GERICHTSHOFS, BILDUNG DER KAMMERN UND BESTIMMUNG DES ERSTEN GENERALANWALTS
   Korpustyp: EU
podpořit libyjské státní orgány při zřizování rámce odborné přípravy pro otázky fyzické bezpečnosti a řízení zásob;
Unterstützung der staatlichen Institutionen Libyens bei der Erarbeitung eines Rahmenprogramms für Schulungen im Bereich der physischen Sicherung und Verwaltung von Lagerbeständen;
   Korpustyp: EU
Doplňkové parametry (pravidla pro zřizování kanálů a/nebo přístup k nim a jejich obsazování) [3]
Zusätzliche Parameter (Vorschriften für die Kanalbildung und/oder Kanalzugang und -belegung [3])
   Korpustyp: EU
Nařízení (ES) č. 723/2009 zmocňuje Komisi ke zřizování konsorcií evropské výzkumné infrastruktury (dále jen „ERIC“).
Aufgrund der Verordnung (EG) Nr. 723/2009 ist die Kommission befugt, Konsortien für eine europäische Forschungsinfrastruktur (nachstehend „ERIC“) zu gründen.
   Korpustyp: EU
Ve skutečnosti však fond, jehož zřizování teprve probíhalo, zahájil svoji činnost již koncem ledna.
De facto hat der Fonds seine Arbeit allerdings bereits in der Gründungsphase Ende Januar aufgenommen.
   Korpustyp: EU
zajišťování nezbytné podpory a usnadňování vyšetřování, zejména zřizování společných vyšetřovacích týmů a přeshraničních operací,
Sicherstellung der erforderlichen Unterstützung und Erleichterung von Untersuchungen, insbesondere der Einsetzung von gemeinsamen Untersuchungsteams und grenzüberschreitender Einsätze;
   Korpustyp: EU
Komise zesílila své snahy podpořit EIT při zřizování řádného a na kvalitní výsledky zaměřeného systému sledování.
Die Kommission unterstützt das EIT verstärkt dabei, ein solides und zuverlässiges ergebnisorientiertes Überwachungssystem einzurichten.
   Korpustyp: EU
Doplňkové parametry (pravidla pro zřizování kanálů a/nebo přístup k nim a jejich obsazování) [4]
Zusätzliche Parameter (Vorschriften für Kanalbildung und/oder Kanalzugang und belegung [4]
   Korpustyp: EU
Právo zakládat vydavatelství mají pouze právnické osoby zapsané v místním obchodním rejstříku (zřizování poboček není povoleno).
Im Sektor Veröffentlichung dürfen sich nur nach inländischem Recht errichteten juristische Personen niederlassen (keine Zweigniederlassungen).
   Korpustyp: EU
U zprostředkovatelů pojištění se vyžaduje zapsání do místního rejstříku (zřizování poboček není povoleno).
Versicherungsvermittler müssen eine juristische Person (keine Zweigniederlassungen) errichten.
   Korpustyp: EU
Celní odbavení mohou provádět pouze právnické osoby usazené v Republice Slovinsko (zřizování poboček není povoleno).
Die Zollabfertigung kann nur von einer in der Republik Slowenien niedergelassenen juristischen Person (keine Zweigniederlassung) vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU
schvaluje v souladu s článkem 19 zřizování ad hoc projektů nebo programů v rámci agentury;
er billigt die Erstellung von Ad-hoc-Projekten oder Ad-hoc-Programmen nach Artikel 19 innerhalb der Agentur;
   Korpustyp: EU
Evropský parlament dnes potvrdil kompromis s Radou o novele směrnice týkající se zřizování evropských rad zaměstnanců.
Das Europäische Parlament hat heute die neue Richtlinie über Europäische Betriebsräte verabschiedet.
   Korpustyp: EU DCEP
Působnost stálých výborů může být stanovena i v jiné době než při zřizování výboru.
Die Zuständigkeiten der ständigen Ausschüsse können zu einem anderen Zeitpunkt als dem des Beschlusses zu ihrer Einsetzung festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Společná směrnice dále upravuje výběrové řízení týkající se zřizování kapacit výroby elektrické energie.
Die gemeinsame Richtlinie regelt ferner das Ausschreibungsverfahren bezüglich der Herstellung von Elektrizitätserzeugungskapazität.
   Korpustyp: EU
vykonává jiné pravomoci a funkce, včetně zřizování podpůrných subjektů, nezbytných pro účely vývojové fáze projektu SESAR;
die Ausübung aller sonstigen Befugnisse und die Wahrnehmung aller anderen Aufgaben, einschließlich der Einsetzung nachgeordneter Organe, die für die Zwecke der Entwicklungsphase des SESAR-Projekts erforderlich sei können;
   Korpustyp: EU
Dále by mělo být zakázáno zřizování nových poboček, dceřiných společností nebo zastoupení bank KLDR na území členských států a zřizování nových společných podniků nebo nabývání majetkové účasti bankami KLDR, včetně centrální banky KLDR, v bankách, které podléhají pravomoci členských států.
Banken der DVRK, einschließlich der Zentralbank der DVRK, sollte es zudem untersagt werden, neue Niederlassungen, Tochterunternehmen oder Vertretungen von Banken der DVRK im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten zu eröffnen und mit der Hoheitsgewalt der Mitgliedstaaten unterstehenden Banken neue Gemeinschaftsunternehmen zu gründen oder Beteiligungen an diesen Banken zu erwerben.
   Korpustyp: EU
Pravomoci v této oblasti přešly na města a obce, které se mohou, ale nemusí, podílet na zřizování těchto zařízení.
Die Zuständigkeit für diesen Bereich des gesellschaftlichen Lebens wurde an die lokalen Behörden übertragen. Es bleibt ihnen überlassen, ob sie sich an der Unterhaltung solcher Einrichtungen beteiligen oder nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Také je v ní ustanoveno zřizování jednotných kontaktních míst, jež mají nabízet pomoc poskytovatelům služeb, zejména malým a středním podnikům.
Sie richtet außerdem einheitliche Ansprechpartner ein, um Dienstleistern und insbesondere KMU Unterstützung zu bieten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2) Podpora zřizování evropských výzkumných infrastruktur v oblastech, které byly tradičně postiženy odlivem mozků, uvnitř i vně Společenství.
2) ERI sollte in Regionen entstehen, die traditionell unter der Abwanderung hochqualifizierter Kräfte besonders leiden, und dies gilt sowohl für den Gemeinschaftsraum als auch für andere Länder.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
poskytnout pomoc při zřizování referenčních laboratoří, a usnadnit jim tak splnění rostlinolékařských podmínek pro vývoz do EU;
Unterstützung bei der Entwicklung von Referenzlabors, die die Anforderungen der Hygienevorschriften für die Ausfuhr in die Europäische Union leichter erfüllen können,
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem SPE je usnadnit zřizování malých a středních podniků v rámci Evropské unie, aby mohly plně využívat výhod jednotného trhu.
Ziel der SPE ist es, die Bildung von KMU in der Europäischen Union zu erleichtern, damit diese voll und ganz vom Binnenmarkt profitieren können.
   Korpustyp: EU DCEP
Zřizování pracovních skupin na vysoké úrovni je teoreticky vynikající myšlenka, v CARS 21 však bohužel převládla konzervativní část průmyslu.
Die Einsetzung hochrangiger Gruppen ist an sich eine glänzende Idee, aber leider wurde CARS 21 von einem konservativ eingestellten Industriezweig beherrscht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jejich převedení při zřizování ESVČ nebude automatické a bude provedeno se souhlasem orgánů jejich členského státu původu.
Während der Aufbauphase des EAD können sie nicht automatisch, sondern nur mit Zustimmung der Behörden des Herkunftsmitgliedstaats versetzt werden.
   Korpustyp: EU
LT, LV: Právo zakládat vydavatelství mají pouze právnické osoby zapsané v domácím obchodním rejstříku (zřizování poboček není povoleno).
LT, LV: Im Sektor Veröffentlichung dürfen sich nur nach inländischem Recht gegründete juristische Personen niederlassen (keine Zweigniederlassungen).
   Korpustyp: EU
Členské státy tam, kde je to vhodné, usnadní zřizování programů pro sdílení orgánů a tkání usmrcených zvířat.
Die Mitgliedstaaten erleichtern gegebenenfalls die Auflegung von Programmen zur gemeinsamen Nutzung von Organen und Geweben getöteter Tiere.
   Korpustyp: EU
prosince 1977 o koordinaci zákonů , nařízení a správních předpisů vztahujících se ke zřizování a provozování obchodní činnosti úvěrových institucí ( Úř .
Dezember 1977 zur Koordinierung der Rechtsund Verwaltungsvorschriften über die Aufnahme und Ausübung der Tätigkeit der Kreditinstitute , ABl .
   Korpustyp: Allgemein
Při zřizování nových výzkumných infrastruktur na základě tohoto programu by měla být brána v úvahu zásada proměnlivé geometrie.
Das Prinzip der variablen Geometrie sollte bei der Entwicklung der neuen Forschungsstrukturen in diesem Programm berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
- poskytnout pomoc při zřizování referenčních laboratoří, a usnadnit jim tak splnění rostlinolékařských podmínek pro vývoz do Evropské unie;
- Unterstützung bei der Entwicklung von Referenzlabors, die die Anforderungen der Hygienevorschriften für die Ausfuhr in die Europäische Union leichter erfüllen können,
   Korpustyp: EU DCEP
Komise ve své zprávě poukazuje na to, že je nezbytné mít informační systém, a dokonce schvaluje zřizování konsorcií.
In ihrem Bericht hebt die Kommission die Notwendigkeit hervor, über ein Informationssystem zu verfügen, und geht sogar soweit, die Organisation von Konsortien zuzulassen.
   Korpustyp: EU DCEP
RO Zřizování společností a zprostředkovatelských agentur se zahraniční účastí se dovoluje jen společně s rumunskými fyzickými nebo právnickými osobami.
RO Die Niederlassung von Unternehmen und Vermittlungsagenturen mit ausländischer Beteiligung ist nur im Zusammenschluss mit natürlichen oder juristischen Personen aus Rumänien zulässig.
   Korpustyp: EU
vývoj právního rámce a institucionálních kapacit pro zřizování a vymáhání účinné kontroly exportu zboží dvojího užití, včetně opatření regionální spolupráce,
Entwicklung des Rechtsrahmens und der institutionellen Kapazitäten für die Einführung und Durchführung wirksamer Ausfuhrkontrollen von Gütern mit doppeltem Verwendungszweck, einschließlich Maßnahmen der regionalen Zusammenarbeit;
   Korpustyp: EU
12. naléhavě vyzývá EU, aby spolupracovala s haitskými orgány při zřizování systému předcházení katastrofám a řízení kapacit v dlouhodobém výhledu;
12. drängt die EU, mit den haitianischen Behörden zusammenzuarbeiten, um langfristige Pläne für den Katastrophenschutz und den Einsatz der vorhandenen Mittel aufzustellen;
   Korpustyp: EU DCEP
Jejich převedení při zřizování ESVČ nebude automatický a bude proveden se souhlasem orgánů jejich členského státu původu.
Während der Aufbauphase des EAD können sie ihre Stelle nicht automatisch, sondern nur mit Zustimmung der Behörden des Herkunftsmitgliedstaats antreten.
   Korpustyp: EU DCEP
Zavedení požadavku na zřizování společností v Evropské unii pro provádění ratingové činnosti je dobrý začátek, avšak s ohledem na světový ráz trhu to nic víc než začátek není.
Die Einführung von Niederlassungsvoraussetzungen für Ratingagenturen in der Europäischen Union sind ein guter Anfang, aber angesichts des globalen Charakters des Marktes, sind sie wirklich nur ein Anfang.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ačkoli je pravda, že rozvojové země potřebují pomoc, je rovněž pravda, že potřebují naši podporu při zřizování a zachovávání důvěryhodných demokratických struktur.
Es ist zwar wahr, dass Entwicklungsländer Hilfe benötigen, aber es ist auch wahr, dass sie unsere Unterstützung benötigen, um glaubwürdige demokratische Strukturen zu schaffen und aufrechtzuerhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Revize směrnice o zřizování evropských rad zaměstnanců, která v současnosti plní svoji úlohu jako nástroj sociálního dialogu, je pozitivním prvkem v sociálním balíčku.
Die Revision der Richtlinie über Europäische Betriebsräte, die derzeit ihrer Rolle als Instrument für den sozialen Dialog gerecht wird, ist ein positives Element im Sozialpaket.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčen, že bychom se z toho měli poučit a uplatnit tuto zkušenost při zřizování nové agentury pro informační technologie, která by mohla být umístěna v Tallinnu.
Ich glaube, dass wir die Lektionen, die wir hier und heute lernen können, annehmen sollten und sie für die Bildung einer neuen IT-Agentur mit Sitz in Tallinn nutzen sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto podmínky například urychlují rozvoj podpůrných majetkových a celních režimů včetně zřizování úvěrových úřadů a zákonů na ochranu práv věřitelů – to vše jsou nezbytné předpoklady usměrňování finančních toků.
Beispielsweise katalysiert er die Entwicklung unterstützender Eigentums- und Zollsysteme, darunter die Einführung von Kreditinstitutionen und Gesetzen zum Schutz von Geldgeberrechten – sämtlich notwendige Voraussetzungen zur Kanalisierung von Finanzierungsflüssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musí investovat značný čas a peníze do výcviku vědců a projektantů, do zřizování vskutku nezávislých a dobře financovaných regulátorů a do budování nezbytné technické infrastruktury.
Sie müssen viel Geld und Zeit in die Ausbildung von Wissenschaftlern und Ingenieuren investieren, unabhängige und gut finanzierte Regulierungsbehörden schaffen und die nötige technische Infrastruktur aufbauen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že by nemělo být navrhováno zřizování uprchlických táborů mimo Unii, protože zde existuje zjevné riziko porušování základních páv,
in der Erwägung, dass "Flüchtlingslager" außerhalb der Union nicht in Betracht gezogen werden sollten, da sie die offensichtliche Gefahr mit sich bringen, dass die Grundrechte verletzt werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Vedle užitečných nástrojů k potírání šíření škodlivých obsahů na internetu je zásadní nadále podporovat rovněž nový program, tj. zřizování krizových linek.
Zu den Instrumenten zur Bekämpfung der Online-Verbreitung schädlicher Inhalte gehört unbedingt der auch im Rahmen des neuen Programms weiterhin geförderte Ausbau der „Meldestellen“.
   Korpustyp: EU DCEP
znovu jednoznačně odmítá myšlenku zřizování táborů pro ubytování či zadržování přistěhovalců bez dokladů nebo žadatelů o azyl mimo hranice EU v regionech původu přistěhovalců;
betont erneut, dass es die Idee entschieden ablehnt, außerhalb der Grenzen der EU, in den Ursprungsregionen der Migration, Aufnahme- oder Internierungslager für Migranten ohne Ausweispapiere oder Asylbewerber einzurichten;
   Korpustyp: EU DCEP
V důsledku toho Komise považuje za nutné vytáhnout a oprášit směrnici o zřizování rad zaměstnanců: byla to cenná iniciativa, ale její obsah tomu neodpovídá.
Deshalb fühlt sich die Kommission verpflichtet, die Richtlinie über die europäischen Betriebsräte auszugraben; dies ist eine verdienstvolle Initiative, doch der Inhalt ist schwach.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem z celého srdce proti zřizování nových agentur. Je nepřijatelné, aby daňoví poplatníci financovali úředníky členských států na teplých místečkách ve zbytečných agenturách.
Ich spreche mich klar gegen die Öffnung neuer Agenturen aus; es geht nicht an, dass die Steuerzahler die Pfründner der Mitgliedstaaten in sinnlosen Agenturen weiterhin finanzieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto je třeba plně harmonizovat předpisy pro zřizování subjektů v tomto odvětví, aby byl stanoven právní rámec pro vytvoření vnitřního trhu v tomto odvětví.
Deshalb ist es notwendig, die Regelungen für die Niederlassung in diesem Sektor zu harmonisieren, um den Rechtsrahmen für die Umsetzung des Binnenmarktes in diesem Sektor zu schaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Poukázal na to, že v současné době neexistují žádná závazná pravidla, která by členské státy ke zřizování alternativních mechanismů řešení sporů zavazovala.
Er verwies darauf, dass derzeit für die Mitgliedstaaten keine zwingende Verpflichtung besteht, Mechanismen zur alternativen Streitbeilegung einzurichten.
   Korpustyp: EU DCEP
V. vzhledem k tomu, že nedostatek statistických údajů o zřizování zařízení pro péči o děti a pro závislé osoby v členských státech ztěžuje hodnocení zavádění příslušných opatření,
V. in der Erwägung, dass es, weil es in den Mitgliedstaaten keine ausreichenden Daten und Statistiken über die Bereitstellung von Betreuungsplätzen für Kinder und pflegebedürftige Personen gibt, schwierig ist, die Durchführung der fraglichen Maßnahmen zu beurteilen,
   Korpustyp: EU DCEP
Pane předsedající, samozřejmě i já souhlasím s tím, co již bylo řečeno ohledně důležitosti zřizování těchto bank buněk z pupečníkové krve pro výzkum i léčbu.
Herr Präsident! Natürlich stimme auch ich mit dem Gesagten überein, hinsichtlich der Bedeutung dessen, dass wir diese Zellbanken für Nabelschnurblut für Forschung und Behandlung aufbauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Makléřská firma může být zaregistrována jako člen kyperské burzy, pouze pokud byla zřízena a zaregistrována v souladu s kyperským zákonem o společnostech (zřizování poboček není povoleno).
Ein Maklerunternehmen kann nur als Mitglied der Zyprischen Börse eingetragen werden, wenn es nach dem zyprischen Gesellschaftsgesetz gegründet und eingetragen worden ist (keine Zweigniederlassungen).
   Korpustyp: EU
IT: Pro oprávnění k provozu platebního systému v oblasti cenných papírů v Itálii je u společností požadován zápis do obchodního rejstříku v Itálii (zřizování poboček není povoleno).
IT: Um die Zulassung für den Betrieb eines Wertpapierabwicklungssystems in Italien zu erhalten, muss die betreffende Gesellschaft nach italienischem Recht gegründet worden sein (keine Zweigniederlassungen).
   Korpustyp: EU
Pro oprávnění k výkonu správy centrálních depozitních služeb v oblasti cenných papírů v Itálii je u společností požadován zápis do obchodního rejstříku v Itálii (zřizování poboček není povoleno).
Um die Zulassung für die Erbringung von Dienstleistungen als Zentralverwahrer von Wertpapieren in Italien zu erhalten, muss die betreffende Gesellschaft nach italienischem Recht gegründet worden sein (keine Zweigniederlassungen).
   Korpustyp: EU
U správcovských společností SKIPCP, které nejsou harmonizovány podle předpisů Evropské unie, je též požadován zápis do obchodního rejstříku (zřizování poboček není povoleno).
Verwaltungsgesellschaften der nicht den harmonisierten Vorschriften der Europäischen Union unterliegenden OGAW müssen ebenfalls nach italienischem Recht gegründet worden sein (keine Zweigniederlassungen).
   Korpustyp: EU
Článek 66 prozatímní dohody o přidružení stanoví zřizování dalších výborů (dále jen „podvýbory“), jež mohou být smíšenému výboru EU-OOP nápomocny při plnění jeho povinností.
In Artikel 66 des Interimsassoziationsabkommens ist die Einsetzung weiterer Ausschüsse („Unterausschüsse“) vorgesehen, die den Gemischten Ausschuss EU-PLO bei der Erfüllung seiner Aufgaben unterstützen.
   Korpustyp: EU
Mezi uvedená opatření patří zřizování ochranných pásem v případě vzniku ohniska této choroby a použití některých omezení v těchto pásmech, včetně zákazu přemísťování drůbežího masa.
Zu diesen Maßnahmen gehören die Abgrenzung von Schutzzonen im Fall eines Ausbruchs und die Anwendung bestimmter Beschränkungen in diesen Zonen, wie etwa das Verbot der Verbringung von Geflügelfleisch.
   Korpustyp: EU
Podle informací, které má Úřad k dispozici, jsou německé banky, které využívají záruku Anstaltslast, zpravidla zřízeny samostatným právním předpisem, který upravuje zřizování a provoz jednotlivých bank.
Nach Kenntnisstand der Behörde werden die deutschen Kreditanstalten, für die die Anstaltslast gilt, durch jeweils eigene Gesetze begründet.
   Korpustyp: EU
zřizování a řízení systémů umožňujících sledování produktů od pěstitele oliv až po balení a označování v souladu se specifikacemi stanovenými příslušnými vnitrostátními orgány,
Einführung und Verwaltung von Systemen zur Rückverfolgung der Erzeugnisse vom Erzeuger bis hin zur Verpackung und Etikettierung nach den Vorgaben der zuständigen nationalen Behörde;
   Korpustyp: EU
Oddíl 80 I A ZDP platí pro společnosti podílející se v jakékoli části Indie na zřizování infrastruktury, včetně výroby a distribuce elektřiny.
Section 80 I A des Einkommen-/Körperschaftsteuergesetzes betrifft Unternehmen, die in Indien Infrastruktureinrichtungen, u. a. für die Stromerzeugung und -verteilung, errichten.
   Korpustyp: EU
Před rokem 1998 bylo zřizování a provozování zařízení pro placené poskytování listovních služeb podle § 2 PostG 1989 vyhrazeno výlučně společnosti Deutsche Post.
Vor 1998 war das Errichten und Betreiben von Einrichtungen zur entgeltlichen Beförderung von Briefsendungen nach § 2 PostG 1989 ausschließlich der Deutschen Post vorbehalten.
   Korpustyp: EU
Smluvní strany mezi sebou v co nejvyšší míře spolupracují, zejména pak při zřizování sousedních funkčních bloků vzdušného prostoru, aby zajistily soulad s tímto ustanovením.
Die Vertragsparteien — vor allem Vertragsparteien, die aneinander angrenzende funktionale Luftraumblöcke einrichten — arbeiten so weit wie möglich zusammen, um die Einhaltung dieser Bestimmung zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Podle nařízení o poplatcích z roku 2006 si musela letecká společnost při zřizování nového spojení z Berlína vybrat mezi podporou v souvislosti s destinací a podporou růstu.
Gemäß Entgeltordnung 2006 musste eine Fluggesellschaft bei Aufnahme einer neuen Verbindung ab Berlin zwischen dem Destinationsförderbetrag und dem Wachstumsförderbetrag wählen.
   Korpustyp: EU
Pro oprávnění k provozu platebního systému v oblasti cenných papírů v Itálii je u společností požadován zápis do obchodního rejstříku v Itálii (zřizování poboček není povoleno).
Um die Zulassung für den Betrieb eines Wertpapierabwicklungssystems in Italien zu erhalten, muss die betreffende Gesellschaft nach italienischem Recht errichtet worden sein (keine Zweigniederlassungen).
   Korpustyp: EU
Pro oprávnění k výkonu správy depozitních služeb v oblasti cenných papírů v Itálii je u společností požadován zápis do obchodního rejstříku v Itálii (zřizování poboček není povoleno).
Um die Zulassung für die Erbringung von Dienstleistungen als Zentralverwahrer von Wertpapieren in Italien zu erhalten, muss die betreffende Gesellschaft nach italienischem Recht errichtet worden sein (keine Zweigniederlassungen).
   Korpustyp: EU
U správcovských společností SKIPCP, které nejsou harmonizovány podle právních předpisů Evropské unie, je též požadován zápis do obchodního rejstříku (zřizování poboček není povoleno).
Verwaltungsgesellschaften der nicht den harmonisierten Vorschriften der Europäischen Union unterliegenden OGAW müssen ebenfalls nach italienischem Recht errichtet worden sein (keine Zweigniederlassungen).
   Korpustyp: EU
Tento závěr je třeba chápat s přihlédnutím k významu, který má stát Delaware z hlediska usazování/zřizování podniků v USA [64].
Diese Schlussfolgerung ist im Kontext der anerkannten Bedeutung des Bundesstaates Delaware für Unternehmensstandorte bzw. -gründungen in den USA zu sehen [64].
   Korpustyp: EU
Řada vlád ve snaze zvýšit věrohodnost opatrně přistupuje ke zřizování fiskálně poradních orgánů s větší nezávislostí, přičemž vzorem se často stávají centrální banky.
Um ihre Glaubwürdigkeit zu erhöhen, sind eine Anzahl von Regierungen dabei, vorsichtig unabhängigere finanzpolitische Räte einzurichten, wobei als Vorbild häufig die Notenbanken dienen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Svoboda usazování zahrnuje přístup k samostatně výdělečným činnostem a jejich výkon , jakož i zřizování a řízení podniků , zejména společností ve smyslu čl .
Sie dürfen keine entgeltliche oder unentgeltliche Berufstätigkeit ausüben , es sei denn , dass der Rat mit einfacher Mehrheit ausnahmsweise von dieser Vorschrift Befreiung erteilt .
   Korpustyp: Allgemein
vzhledem k tomu, že nedostatek statistických údajů o zřizování zařízení pro péči o děti a pro závislé osoby v členských státech ztěžuje hodnocení zavádění příslušných opatření,
in der Erwägung, dass es, weil es in den Mitgliedstaaten keine ausreichenden Daten und Statistiken über die Bereitstellung von Betreuungsplätzen für Kinder und pflegebedürftige Personen gibt, schwierig ist, die Durchführung der fraglichen Maßnahmen zu beurteilen,
   Korpustyp: EU DCEP
Z tohoto důvodu je zásadní stimulovat instalaci rychlých a ultrarychlých širokopásmových sítí v celé Unii – při zachování zásady technologické neutrality – a usnadňovat zřizování a využívání transevropských digitálních služeb.
Demzufolge ist es von entscheidender Bedeutung, unter Einhaltung des Grundsatzes der Technologieneutralität die unionsweite Einführung von schnellen und ultraschnellen Breitbandnetzen zu fördern und die Entwicklung und Einführung transeuropäischer digitaler Dienste zu erleichtern.
   Korpustyp: EU
v rámci provádění programu pro zřizování systémů informačních technologií na podporu řízení migračních toků přes vnější hranice za podmínek stanovených v článku 15;
Durchführung eines Programms für die Einführung von IT-Systemen zur Unterstützung der Steuerung von Migrationsströmen über die Außengrenzen gemäß den in Artikel 15 festgelegten Bedingungen;
   Korpustyp: EU
Cíl 3: zřizování a provozování bezpečných systémů informačních technologií, jejich komunikační infrastruktura a vybavení podporující řízení migračních toků přes vnější hranice Unie, včetně dohledu
Ziel 3: Einführung und Betrieb sicherer IT-Systeme, deren Kommunikationsinfrastruktur und -ausstattung zur Unterstützung der Steuerung der Migrationsströme, einschließlich ihrer Überwachung, über die Außengrenzen der Union;
   Korpustyp: EU