Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zřizovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zřizovat errichten 98 einrichten 27 einsetzen 25
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zřizovaterrichten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Z podnětu organizací producentů uznaných v jednom či více členských státech lze zřizovat sdružení organizací producentů.
Vereinigungen von Erzeugerorganisationen können auf Initiative von in einem oder mehreren Mitgliedstaaten anerkannten Erzeugerorganisationen errichtet werden.
   Korpustyp: EU
V lesích Selva Negra zřizujeme základnu Contras.
Wir errichten eine Contra-Basis im Selva Negra Nebelwald.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudou-li tyto investice financovány z veřejných prostředků, nebylo by možno letiště zřizovat ani rozšiřovat.
Würden diese Investitionen nicht durch öffentliche Mittel finanziert, könnten Frachtflughäfen weder errichtet noch ausgebaut werden.
   Korpustyp: EU
Až do prodeje společnosti WestLB nebudou zřizována žádná nová místní pracoviště ve formě dceřiných společností, poboček nebo zastoupení.
Bis zur Veräußerung der WestLB werden keine neuen Standorte in der Form von Tochtergesellschaften, Niederlassungen oder Repräsentanzen errichtet.
   Korpustyp: EU
Zřizuje se společná organizace trhu s osivem, která se vztahuje na tyto produkty:
Es wird eine gemeinsame Marktorganisation für Saatgut errichtet, die für folgende Erzeugnisse gilt:
   Korpustyp: EU
Europol se zřizuje jako agentura Evropské unie.
Europol wird als Agentur der Europäischen Union errichtet.
   Korpustyp: EU DCEP
Článek 257 Zřizuje se Hospodářský a sociální výbor s poradní funkcí .
Artikel 257 Es wird ein Wirtschafts - und Sozialausschuss mit beratender Aufgabe errichtet .
   Korpustyp: Allgemein
Mezitím členské státy zřizují vlastní vnitrostátní systémy, které se mezi sebou zásadně liší.
Mitgliedstaaten sind in der Zwischenzeit damit befasst, nationale Systeme zu errichten, die sich maßgeblich voneinander unterscheiden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zřizuje se společný automatizovaný informační systém pro celní účely (dále jen „celní informační systém“ nebo „systém“).
Es wird ein gemeinsames automatisches Informationssystem für Zollzwecke (nachstehend das „Zollinformationssystem“ oder das „System“ genannt) errichtet.
   Korpustyp: EU
zřizuje národní/organizační uzel a jmenuje národního/organizačního koordinátora;
errichtet ein nationales/organisatorisches Zentrum und ernennt einen nationalen/organisatorischen Koordinator;
   Korpustyp: EU

62 weitere Verwendungsbeispiele mit "zřizovat"

74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Instituty by se neměly zřizovat kvůli jejich vlastnímu zájmu.
Institute sollten nicht um ihrer selbst willen gegründet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je důvod právě nyní zřizovat výbor tohoto typu?
Warum jetzt und wozu soll es dienen?
   Korpustyp: EU DCEP
Předseda smí zřizovat pro řešení určitých otázek podskupiny.
Der Vorsitzende kann zur Untersuchung besonderer Themen Untergruppen schaffen.
   Korpustyp: EU
Není třeba zřizovat nová kolegia pro splnění tohoto úkolu.
Es ist unnötig, für diese Aufgaben eigens neue Kollegien einzusetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Se souhlasem agentury může tyto sociální služby zřizovat.
Mit Zustimmung der Agentur kann sie Einrichtungen dieser Art auch selbst ins Leben rufen.
   Korpustyp: EU
vyzývá Komisi, aby přezkoumala možnost zřizovat Evropské školy v nových členských státech;
fordert die Kommission auf, die Möglichkeit zu prüfen, in den neuen Mitgliedstaaten Europäische Schulen einzurichten;
   Korpustyp: EU DCEP
Nebudou-li tyto investice financovány z veřejných prostředků, nebylo by možno letiště zřizovat ani rozšiřovat.
Würden diese Investitionen nicht durch öffentliche Mittel finanziert, könnten Frachtflughäfen weder errichtet noch ausgebaut werden.
   Korpustyp: EU
Skupina může se souhlasem Komise zřizovat podskupiny pro přezkoumání konkrétních otázek na základě pověření definovaného skupinou.
In Abstimmung mit der Kommission können auf der Grundlage eines von der Gruppe festgelegten Mandats Untergruppen zur Prüfung besonderer Fragen eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Po dohodě s Komisí lze zřizovat podskupiny pro přezkoumání konkrétních otázek s mandátem stanoveným skupinou.
Für die Prüfung besonderer Fragen können in Abstimmung mit der Kommission und auf der Grundlage eines von der Gruppe festgelegten Mandats Untergruppen eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU
zřizovat nové bankovní účty u jakékoli syrské úvěrové nebo finanční instituce;
ein neues Konto bei einem syrischen Kredit- oder Finanzinstitut zu eröffnen,
   Korpustyp: EU
K řešení zvláštních otázek může výbor v případě potřeby zřizovat ad hoc pracovní skupiny.
Der Ausschuss kann im Bedarfsfall Ad-hoc-Arbeitsgruppen zur Prüfung spezieller Fragen bilden.
   Korpustyp: EU
Ze stávajícího znění jasně nevyplývá , zda platební účty mohou zřizovat všechny kategorie poskytovatelů platebních služeb .
Aus der gegenwärtigen Formulierung geht nicht eindeutig hervor , ob alle Kategorien von Zahlungsdienstleistern Zahlungskonten zur Verfügung stellen dürfen .
   Korpustyp: Allgemein
Z podnětu organizací producentů uznaných v jednom či více členských státech lze zřizovat sdružení organizací producentů.
Vereinigungen von Erzeugerorganisationen können auf Initiative von in einem oder mehreren Mitgliedstaaten anerkannten Erzeugerorganisationen errichtet werden.
   Korpustyp: EU
Povinnost správce registru zřizovat, aktualizovat nebo uzavírat účet v souladu s ustanoveními tohoto nařízení.
Verpflichtung zur Eröffnung, Aktualisierung oder Schließung des Kontos nach den Vorschriften der Verordnung.
   Korpustyp: EU
Tato kontaktní místa je třeba zřizovat nad rámec dokumentů s pokyny pro uplatňování tohoto nařízení poskytovaných agenturou.
Diese Auskunftsstellen sollten eine Ergänzung zu den von der Agentur bereitgestellten schriftlichen Leitlinien darstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Není nutné zřizovat úřad pro trh elektronických komunikací; úřad by měl být nahrazen poradním výborem zakotveným v právu EU.
Es ist unnötig, eine Marktbehörde einzurichten, und sie sollte durch einen im Gemeinschaftsrecht verankerten beratenden Ausschuss ersetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Po dohodě s Komisí lze podle mandátu stanoveného skupinou v rámci skupiny zřizovat podskupiny pro přezkoumání konkrétních otázek.
In Abstimmung mit der Kommission können Untergruppen auf Grundlage eines von der Sachverständigengruppe festgelegten Mandats zur Prüfung besonderer Fragen eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Členské státy by rovněž měly dále spravovat vnitrostátní rezervu nebo by měly mít možnost zřizovat regionální rezervy.
Die Mitgliedstaaten sollten auch weiterhin eine nationale Reserve unterhalten oder befugt sein, regionale Reserven einzurichten.
   Korpustyp: EU
Po dohodě s Komisí lze zřizovat podskupiny pro přezkoumání konkrétních otázek v souladu s mandátem stanoveným skupinou.
Für die Prüfung von Einzelfragen können in Abstimmung mit der Kommission und auf der Grundlage eines von der Gruppe festgelegten Mandats Untergruppen eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Skupina může se souhlasem generálního ředitelství zřizovat pracovní skupiny pro přezkoumání konkrétních otázek na základě pověření přijatého skupinou.
Im Einvernehmen mit der Generaldirektion können auf der Grundlage eines von der Gruppe festgelegten Mandats Arbeitsgruppen zur Prüfung spezifischer Fragen eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Budou-li platební instituce oprávněny zřizovat platební účty , je třeba objasnit rozdíl mezi "obvyklými " bankovními účty a platebními účty .
Wenn Zahlungsinstituten gestattet wird , Zahlungskonten zur Verfügung zu stellen , müssen die Unterschiede zwischen "herkömmlichen " Bankkonten und Zahlungskonten klargestellt werden .
   Korpustyp: Allgemein
Nenechme se mýlit: právní stát a demokratické instituce nemohou zřizovat zkorumpovaní vojenští vůdci, zdiskreditovaní v očích lidu.
Wir sollten uns nicht selbst etwas vormachen: Rechtsstaatlichkeit und demokratische Institutionen können nicht durch korrupte Warlords geschaffen werden, die aus Sicht des Volkes in Verruf geraten sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemáme v úmyslu zřizovat společný azylový systém, který bude v neustále se rozšiřující EU s propustnými hranicemi určitě neúčinný.
Notwendig ist nicht der Aufbau eines gemeinsamen Asylsystems, das in einem sich ständig erweiternden Hoheitsgebiet mit durchlässigen Grenzen notgedrungen ineffizient sein muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2. vyzývá Komisi, aby na úrovni EU harmonizovala příslušné předpisy, a umožnila tak dovozcům zřizovat účty přímo u celních orgánů.
2. fordert die Kommission auf, die Rechtsvorschriften EU-weit dahingehend zu harmonisieren, dass Importeure ein Direktkonto bei den Zollbehörden einzurichten können.
   Korpustyp: EU DCEP
Skupina může se souhlasem Komise zřizovat pracovní skupiny pro přezkoumání konkrétních otázek na základě pověření definovaného skupinou.
Im Einvernehmen mit der Kommission können auf der Grundlage eines von der Gruppe festgelegten Mandats Arbeitsgruppen zur Prüfung einzelner Fragen eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Pro potřeby pokladny interinstitucionálního úřadu může Komise na návrh řídícího výboru zřizovat jménem úřadu bankovní účty nebo poštovní žirové účty.
Auf Vorschlag des Direktoriums eines interinstitutionellen Amtes kann die Kommission für den Kassenmittelbedarf des Amtes Bank- oder Postscheckkonten auf den Namen des Amtes eröffnen.
   Korpustyp: EU
Je však nemožné usilovat o sociální spravedlnost, pokud se nedodržují lidská práva, pokud lidé nemohou zakládat odbory nebo zřizovat občanské organizace.
Ich kann aber nicht die sozialen Aspekte berücksichtigen, wenn nicht auch die Menschenrechtsfrage berücksichtigt wird, wenn nicht möglich ist, dass sich Gewerkschaften organisieren, dass sich Bürgerinitiativen organisieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho Komise uvádí, že jedním z nejcennějších přínosů observatoře je její schopnost zřizovat vědecké partnerské sítě a vykonávat nad nimi dohled.
Darüber hinaus erklärt die Kommission, dass eines der wertvollsten Vermögenswerte des Beobachtungsnetzes dessen Fähigkeit ist, wissenschaftliche Partnernetze aufzubauen und zu beaufsichtigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nutné vymezit pravidla, nikoli zřizovat další instituce a úřady, které dodatečnými náklady ještě více zatíží cestující, letecké provozovatele a také daňové poplatníky.
Es ist nötig, Regeln festzulegen und nicht noch mehr Institutionen und Behörden ins Leben zu rufen, die Fluggästen, Fluggesellschaften und auch dem Steuerzahler noch mehr zusätzliche Kosten aufbürden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Twinningové činnosti mezi organizacemi spolupracujícími s průmyslovým odvětvím lze zřizovat na základě výzev k podávání návrhů vnitrostátním kontaktním místům s cílem umožnit cílenou správní spolupráci.
Für eine effektive Verwaltungszusammenarbeit können nach Aufrufen zur Einreichung von Vorschlägen bei nationalen Kontaktstellen Partnerschaften zwischen wirtschaftsnaher Organisationen begründet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Právo Evropského parlamentu zřizovat dočasné vyšetřovací komise, které by zkoumaly „obvinění z porušování práva Společenství nebo nesprávného úředního postupu“ vnesla do primárního práva Maastrichtská smlouva.
Das Recht des Europäischen Parlaments, nichtständige Untersuchungsausschüsse einzusetzen, um „behauptete Verstöße gegen das Gemeinschaftsrecht oder Missstände bei der Anwendung desselben zu prüfen“, wurde mit dem Vertrag von Maastricht in den Rang des Primärrechts erhoben.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy by měly mít možnost zřizovat výbory pro bezpečnost přístavů, které budou pověřeny poskytováním praktických rad v přístavech, na něž se vztahuje tato směrnice.
Die Mitgliedstaaten sollten die Möglichkeit haben, Ausschüsse für die Gefahrenabwehr im Hafen einzurichten, die in den unter diese Richtlinie fallenden Häfen praktische Ratschläge erteilen sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Navrhovaný pozměňovací návrh vyjasňuje, že není zapotřebí zřizovat nové vnitrostátní kontaktní místo, má-li již členský stát úřady pro vymáhání majetku s příslušnými pravomocemi.
Der Änderungsantrag stellt klar, dass es nicht erforderlich ist, einen neuen nationalen Ansprechpartner einzurichten, wenn ein Mitgliedstaat bereits über Vermögensabschöpfungsstellen verfügt, denen diese Zuständigkeit übertragen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Síť pro spolupráci může po dohodě s Komisí zřizovat podskupiny pro přezkoumání konkrétních otázek na základě mandátu definovaného sítí pro spolupráci.
Mit Zustimmung der Kommission kann das Kooperationsnetz Untergruppen bilden, um bestimmte Fragen auf der Grundlage von Aufträgen, die vom Kooperationsnetz festgelegt werden, zu untersuchen.
   Korpustyp: EU
Členské státy by měly mít možnost zřizovat výbory pro bezpečnost přístavu, pověřené poskytováním praktického poradenství v přístavech, na něž se vztahuje tato směrnice.
Die Mitgliedstaaten sollten die Möglichkeit haben, Ausschüsse für die Gefahrenabwehr im Hafen einzurichten, die in den unter diese Richtlinie fallenden Häfen praktische Ratschläge erteilen sollen.
   Korpustyp: EU
Ačkoli je tento mandát zaměřen na trhy zúčastněné v T2S, mohou i trhy, které se T2S dosud neúčastní, zřizovat národní skupiny uživatelů.
Obwohl der Fokus dieses Mandats auf den an T2S teilnehmenden Märkten liegt, sind die noch nicht an T2S teilnehmenden Märkte ebenfalls eingeladen, NUGs einzurichten.
   Korpustyp: EU
zřizovat nové bankovní účty u úvěrových nebo finančních institucí se sídlem v Íránu nebo u jakýchkoli úvěrových nebo finančních institucí uvedených v čl. 32 odst. 2;
neue Bankkonten bei einem Kredit- oder Finanzinstitut mit Sitz in Iran oder bei einem in Artikel 32 Absatz 2 genannten Kredit- oder Finanzinstitut zu eröffnen;
   Korpustyp: EU
V tomto případě poskytuje kapitola 7 Charty OSN pravomoc zřizovat trestní tribunály, které již v minulosti posuzovaly masakry v bývalé Jugoslávii a ve Rwandě.
In diesem Fall würde Kapitel 7 der UN-Charta dem Sicherheitsrat das Recht verleihen, Straftribunale einzusetzen, wie es auch im Falle der Massaker im ehemaligen Jugoslawien und Ruanda geschah.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ze skutečnosti , že platební instituce mohou zřizovat platební účty , vyplývá , že by mohly peněžní prostředky držet po dobu delší , než je nezbytné pro dokončení platební transakce .
Die Tatsache , dass Zahlungsinstitute die Möglichkeit haben , Zahlungskonten zur Verfügung zu stellen , bedeutet , dass sie Geldbeträge länger halten könnten als zur Abwicklung eines Zahlungsvorgangs notwendig ist .
   Korpustyp: Allgemein
Otázky , které v této souvislosti vyvstávají , se týkají toho , kdo je oprávněn tyto účty zřizovat , kdo může být jejich držitelem a jaká je jejich právní povaha a účinky .
In diesem Zusammenhang stellt sich die Frage , wer berechtigt ist , diese Konten zur Verfügung zu stellen , wer sie führen darf und welche Rechtsnatur und Wirkung sie haben .
   Korpustyp: Allgemein
Jakmile obce a soukromí provozovatelé, kteří jsou ze zákona povinni zřizovat sběrná místa, obdrží plné krytí svých nákladů, odevzdají všechna vybraná OEEZ systémům odpovědnosti výrobců.
Im Falle einer vollständigen Erstattung der Kosten müssen die Gemeinden und privaten Sammelstellen alle gesammelten Elektro- und Elektronik-Altgeräte in Systeme der Herstellerverantwortung einbringen.
   Korpustyp: EU DCEP
Z podnětu producentů v odvětví rybolovu a akvakultury v jednom či více členských státech lze zřizovat meziodvětvové organizace a uznávat je v souladu s oddílem II.
Branchenverbände können auf Initiative von im Bereich Fischerei- und Aquakulturerzeugnisse tätigen Marktteilnehmern eines oder mehrerer Mitgliedstaaten errichtet und gemäß Abschnitt II anerkannt werden.
   Korpustyp: EU
Ačkoliv si myslím, že v zájmu Evropské unie by tato jednotná služba měla zahájit činnost co nejdříve, přesto velmi podporuji doporučení zřizovat ji postupně, aby jí byla dána možnost získat co nejvhodnější a nejefektivnější formu.
Obgleich ich glaube, dass der Dienst allein im Interesse der Europäischen Union so schnell wie möglich seine Arbeit aufnehmen sollte, unterstütze ich sehr die Empfehlung seiner allmählichen Einführung, damit ihm ermöglicht wird, die angemessenste und effizienteste Form anzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stejně jako v případě využívání externích firem je zpravodajka toho názoru, že společná střediska pro žádosti o vízum by se měla zřizovat pouze v budovách, které jsou pod diplomatickou ochranou.
Wie im Falle des Outsourcing ist die Berichterstatterin der Meinung, dass die Gemeinsamen Visumantragstellen nur in einem Gebäude eingerichtet werden sollten, das diplomatischen Schutz genießt.
   Korpustyp: EU DCEP
Podporuje také myšlenku „zavést evropský registrační systém, jako mají cestovní kanceláře, který by byl zdrojem informací při vedení soudních sporů a mohl by zřizovat i záruční fond pro spotřebitele pro případ krachu společnosti” .
Es fordert den Bürgerbeauftragten auf, seine Bemühungen weiter fortzusetzen und seine Tätigkeiten wirksam, transparent und flexibel zu propagieren, damit eine echte Kultur der Dienstleistung für den Bürger in den EU- Institutionen und -Organen aufgebaut werden kann .
   Korpustyp: EU DCEP
52. vyzývá členské státy, aby splnily svou povinnost stanovenou v článku 13 rámcové směrnice o strategii pro mořské prostředí, tj. povinnost zřizovat mořské chráněné oblasti; dále vyzývá členské státy, aby efektivně kontrolovaly dodržování ochranných opatření;
52. fordert die Mitgliedstaaten auf, ihrer in Artikel 13 der Meeresstrategie-Rahmenrichtlinie festgeschriebenen Verpflichtung nachzukommen, Meeresschutzgebiete auszuweisen; fordert darüber hinaus die Mitgliedstaaten auf, die Einhaltung der Schutzmaßnahmen wirksam zu kontrollieren;
   Korpustyp: EU DCEP
Toto ustanovení nebrání možnosti technické zkušebny zřízené podle vnitrostátního práva členského státu v souladu s čl. 61 odst. 2 zřizovat pobočky ve třetích zemích, pokud jsou tyto pobočky přímo řízeny a ovládány určenou technickou zkušebnou.
Dies hindert einen nach dem nationalen Recht eines Mitgliedstaats gemäß Artikel 61 Absatz 2 gegründeten Technischen Dienst nicht daran, Zweigunternehmen in Drittländern einzurichten, sofern diese Zweigunternehmen direkt vom benannten Technischen Dienst verwaltet und überwacht werden.
   Korpustyp: EU
Tisíce měst a dvě stovky zemí po celém světě budou muset povolat všechny zainteresované aktéry – vlády, komunity, odborníky, podniky, nevládní organizace –, aby splnili svou úlohu, a k šíření potřebných informací bude klíčové zřizovat právě možnosti online vzdělávání.
Tausende von Städten und 200 Länder weltweit müssen alle Beteiligten – Regierung, Gemeinden, Experten, Unternehmen und Nichtregierungsorganisationen – dazu bringen, ihren Beitrag zu leisten, und bei der dafür erforderlichen Informationsverbreitung wird die für alle offene Online-Ausbildung eine entscheidende Rolle spielen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aby se zvýšila úroveň sběru, je důležité, aby obce nebo jiní provozovatelé, kteří jsou ze zákona povinni zřizovat sběrná místa, organizovali informační kampaně, podomní sběr a jiné akce, při nichž by mohli sesbírat co nejvíc zařízení.
Um die Sammelquote zu erhöhen, müssen die lokalen Behörden und alle anderen Akteure, die der Gesetzgeber als Sammelstellen vorsieht, Sensibilisierungskampagnen, Haustürsammlungen und andere Maßnahmen organisieren, durch die sich möglichst viel sammeln lässt.
   Korpustyp: EU DCEP
D. vzhledem k tomu, že právní předpisy mnohých členských států umožňují zřizovat účty přímo u celních orgánů, což by prakticky zamezilo účasti zasílatele na finančních tocích, a tedy odstranilo riziko platební neschopnosti,
D. in der Erwägung, dass im Rechtssystem vieler Mitgliedstaaten die Möglichkeit vorgesehen ist, bei den Zollbehörden ein Direktkonto einzurichten, sodass die Zahlungen nicht über den Spediteur laufen, wodurch die Gefahr der Zahlungsunfähigkeit des Spediteurs ausgeschlossen ist,
   Korpustyp: EU DCEP
V úsecích mezi výhybkami a výhybkovými konstrukcemi bez úklonu, které nejsou delší než 100 m a kde rychlost jízdy nepřekročí 200 km/h, je povoleno zřizovat kolejnice bez úklonu.
Zwischen Weichen und Kreuzungen ohne Schienenneigung können in den zugehörigen freien Gleisabschnitten von weniger als 100 m Länge Schienen ohne Neigung verlegt werden, wenn die Betriebsgeschwindigkeit 200 km/h nicht übersteigt.
   Korpustyp: EU
zřizovat nové bankovní účty u úvěrových nebo finančních institucí se sídlem v Íránu, včetně íránské centrální banky, nebo u jakýchkoli úvěrových nebo finančních institucí uvedených v čl. 23 odst. 2;
ein neues Bankkonto bei einem Kredit- oder Finanzinstitut mit Sitz in Iran, einschließlich der iranischen Zentralbank, oder bei einem in Artikel 23 Absatz 2 genannten Kredit- oder Finanzinstitut zu eröffnen;
   Korpustyp: EU
při řešení krizových situací nebo při cvičeních zaměřených na řešení krizí může Vojenský štáb EU zřizovat plánovací a řídicí týmy, které využívají vlastních odborných znalostí, lidských zdrojů a infrastruktury.
Im Krisenfall oder bei Krisenmanagementübungen kann der EUMS unter Nutzung seiner eigenen Expertise, seines Personals und seiner Infrastruktur Planungs- und Managementteams aufstellen.
   Korpustyp: EU
Správci by neměli mít povinnost zřizovat nezávislý útvar zajišťování souladu s předpisy, pokud by takový požadavek byl nepřiměřený s ohledem na velikost správce nebo na povahu, rozsah a složitost jeho podnikatelské činnosti.
Der AIFM sollte nicht verpflichtet sein, eine unabhängige Compliance-Stelle einzurichten, wenn eine solche Anforderung angesichts der Größe des AIFM oder der Art, des Umfangs oder der Komplexität seiner Geschäfte unverhältnismäßig wäre.
   Korpustyp: EU
Z podnětu producentů produktů rybolovu nebo produktů akvakultury lze zřizovat v jednom či více členských státech organizace producentů v odvětví rybolovu a organizace producentů v odvětví akvakultury (společně dále jen „organizace producentů“) a uznávat je v souladu s oddílem II.
Erzeugerorganisationen für Fischereierzeugnisse und Erzeugerorganisationen für Aquakulturerzeugnisse (im Folgenden "Erzeugerorganisationen") können auf Initiative von Erzeugern von Fischereierzeugnissen bzw. von Aquakulturerzeugnissen eines oder mehrerer Mitgliedstaaten gegründet und gemäß den Bestimmungen in Abschnitt II anerkannt werden.
   Korpustyp: EU
Aby se členským státům a Komisi umožnilo zřizovat nový rámec programování rychle a účinně, měly by být stanoveny lhůty mezi podáním programů pro rozvoj venkova a jejich schválením Komisí.
Damit die Mitgliedstaaten und die Kommission die neue Programmplanung schnell und wirksam umsetzen können, sollte der Zeitraum zwischen der Vorlage der Entwicklungsprogramme für den ländlichen Raum und ihrer Genehmigung durch die Kommission festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Výbor může výjimečně a z iniciativy svého předsednictva zřizovat podvýbory, jejichž úkolem je vypracovat návrh stanoviska nebo informační zprávy, které se nejdříve předloží předsednictvu a následně k projednání Výboru, a to výhradně k horizontálním otázkám obecného rázu.
Der Ausschuss kann in Ausnahmefällen auf Veranlassung des Präsidiums aus seiner Mitte Unterausschüsse bilden. Diese haben ausschließlich zu Querschnittsfragen von allgemeiner Tragweite Entwürfe für Stellungnahmen oder Informationsberichte auszuarbeiten, die zunächst dem Präsidium und anschließend dem Ausschuss zur Beratung unterbreitet werden.
   Korpustyp: EU
možnost zřizovat pro zkušené výzkumné pracovníky ve vysokoškolských institucích akademická místa nebo jiné rovnocenné pozice v jiných výzkumných organizacích a podnicích za účelem předávání nových poznatků a posílení dohledu nad výzkumnými pracovníky na počátku profesní dráhy procházejícími v síti odbornou přípravou,
die Möglichkeit, für erfahrene Forscher Lehrstühle in Hochschuleinrichtungen oder gleichwertige Stellen in anderen Forschungseinrichtungen und Unternehmen einzurichten, und zwar im Hinblick auf den Wissenstransfer und eine Stärkung der Supervision der in einem Netzwerk ausgebildeten Nachwuchsforscher;
   Korpustyp: EU
Podle článku 22 nařízení (EU) č. 910/2014 musí členské státy zabezpečeným způsobem zřizovat, udržovat a zveřejňovat důvěryhodné seznamy, které jsou opatřeny elektronickým podpisem nebo elektronickou pečetí, a to ve formě vhodné pro automatické zpracování, a oznámit Komisi subjekty odpovědné za zřízení vnitrostátních důvěryhodných seznamů.
Artikel 22 der Verordnung (EU) Nr. 910/2014 verpflichtet die Mitgliedstaaten, auf gesicherte Weise elektronisch unterzeichnete oder besiegelte Vertrauenslisten in einer für die automatisierte Verarbeitung geeigneten Form zu erstellen, zu führen und zu veröffentlichen und der Kommission unverzüglich die für die Erstellung der nationalen Vertrauenslisten verantwortlichen Stellen zu melden.
   Korpustyp: EU
Tímto pravidlem však není dotčena povinnost zřizovat záložní mechanismy požadované těmito obecnými zásadami, navzdory události vyšší moci provádět v nejvyšším možném rozsahu postupy odstraňování chyb podle čl. 4 písm. f) a čl. 4a písm. d) a po dobu výskytu takové události vyvinout veškerou možnou snahu o zmírnění jejích následků.“
Vorstehendes lässt jedoch die Verantwortung unberührt, ungeachtet der auf höherer Gewalt beruhenden Ereignisse die nach dieser Leitlinie erforderlichen Ausfallverfahren einzurichten, die Verfahren zur Fehlerbehebung gemäß Artikel 4 Buchstabe f) und Artikel 4a Buchstabe d) so weit wie möglich durchzuführen und beim Eintritt solcher Ereignisse alle erdenklichen Bemühungen zur Milderung ihrer Folgen zu unternehmen.“
   Korpustyp: EU
Tímto však není dotčena povinnost zřizovat záložní mechanismy požadované těmito obecnými zásadami, navzdory události vyšší moci provádět v nejvyšším možném rozsahu postupy odstraňování chyb podle čl. 4 písm. f) a čl. 4a písm. d) a po dobu výskytu takové události vyvinout veškerou možnou snahu o zmírnění jejích následků.
Vorstehendes lässt jedoch die Verantwortung unberührt, ungeachtet der auf höherer Gewalt beruhenden Ereignisse die nach dieser Leitlinie erforderlichen Ausfallverfahren einzurichten, die Verfahren zur Fehlerbehebung gemäß Artikel 4 Buchstabe f und Artikel 4a Buchstabe d so weit wie möglich durchzuführen und beim Eintritt solcher Ereignisse alle erdenklichen Bemühungen zur Milderung ihrer Folgen zu unternehmen.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k dlouholetým zkušenostem EIB, která je hlavním financovatelem projektů v oblasti infrastruktury, a vzhledem k jejímu odhodlání podpořit hospodářské oživení by Komise měla mít možnost zřizovat nástroje pro sdílení rizika pomocí dohody o spolupráci uzavřené za tímto účelem s EIB.
Angesichts der langjährigen Erfahrung der EIB als Hauptgeldgeber von Infrastrukturprojekten und ihrer Zusage, die Erholung der Wirtschaft zu unterstützen, sollte die Kommission in der Lage sein, durch Abschluss einer entsprechenden Kooperationsvereinbarung mit der EIB Risikoteilungsinstrumente einzurichten.
   Korpustyp: EU