Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zůstávají&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zůstávají bleiben 551
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zůstávajíbleiben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Struktura a podmínky přijetí do odborné přípravy zůstávají nezměněny.
Der Aufbau und die Zugangsvoraussetzungen des Ausbildungsgangs bleiben unverändert.
   Korpustyp: EU
Vím, jak dlouho zůstávají drogy a alkohol v těle.
Ich weiß wie lange Drogen und Alkohol im Körper bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Dané informace zůstávají na internetové stránce přístupné dva roky od data, kdy byly poprvé zveřejněny.
Die Informationen bleiben vom Zeitpunkt ihrer ersten Veröffentlichung an zwei Jahre lang auf der Website zugänglich.
   Korpustyp: EU
Matka říká, že je tady půda tak suchá a vzduch tak horkej, - že mrtví zůstávají v půli cesty do nebe.
Meine Mutter sagt, dass es hier so trocken und heiss ist, dass die Toten auf dem Weg zum Himmel stecken bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Nabytá práva nebo budoucí nároky zůstávají zachována v plném rozsahu.
Die erworbenen Rechte und Anwartschaften bleiben in vollem Umfang erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Vlády se mění, ale lži zůstávají.
Regierungen wechseln. Die Lügen bleiben dieselben.
   Korpustyp: Untertitel
Členové skupiny zůstávají ve funkci, dokud nejsou nahrazeni, nebo dokud neskončí jejich funkční období.
Die Mitglieder der Sachverständigengruppe bleiben im Amt, bis sie ersetzt werden oder ihre Amtszeit endet.
   Korpustyp: EU
Jednotka i svět zůstávají v nejvyšší pohotovosti před posledními slovy, která vyslovil Cobra Commander.
Die Einheit und die Welt bleiben in höchster Alarmbereitschaft, was Cobra Commanders Schwur angeht.
   Korpustyp: Untertitel
Členové skupiny zůstávají ve funkci, dokud nejsou nahrazeni.
Mitglieder der Gruppe bleiben solange im Amt bis sie ersetzt werden.
   Korpustyp: EU
Bože, doufám, že není závislá, i když ti většinou zůstávají ve městě.
Gott, ich hoffe, sie ist kein Junkie. Obwohl die meistens in der Stadt bleiben.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zůstávají zachovány erhalten bleiben 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zůstávají

585 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Často zůstávají bez pomoci.
Sie werden oftmals im Stich gelassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dveře ale zůstávají otevřené.
Doch die Tür bleibt offen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V Evropě mouchy zůstávají.
In Europa wird keine dieser Fliegen geklatscht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oni zůstávají v utajení.
Das ist die alte Taktik.
   Korpustyp: Untertitel
- Proto zůstávají v Institutu.
- Deshalb gehören sie ins Institut.
   Korpustyp: Untertitel
Těm, kteří zůstávají, dejte morfium.
- Wer nicht mitkann, bekommt Morphium.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, ale fakta zůstávají stejná.
Schön, aber es ändert nichts an den Tatsachen.
   Korpustyp: Untertitel
Mnichovy pohnutky nám zůstávají neznámé.
Die Motive des Mönchs sind ungewiss.
   Korpustyp: Untertitel
Společnice zůstávají ve svých pokojích!
Mobiliar bleibt in den Wohnungen!
   Korpustyp: Untertitel
Pověsti o kanibalismu zůstávají nepotvrzené.
Es lag kein Kannibalismus vor.
   Korpustyp: Untertitel
Po stavbě zůstávají viditelné pozůstatky.
Einige sichtbare Überreste des Bauwerks sind vorhanden.
   Korpustyp: EU
Jeho sestry zůstávají ve městě.
Seine Schwester bleibt in der Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Lidi, jsme poslední, co zůstávají.
Leute, wir sind als letzte 3 übrig.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, ale ženy zůstávají tady.
Ist gut. Lassen wir die Mädchen hier.
   Korpustyp: Untertitel
Zubaři taky zůstávají v hotelích
Auch Zahnärzte gehen in Hotels.
   Korpustyp: Untertitel
Mladí umírají a staří zůstávají.
Die Jungen sterben und die Alten verweilen.
   Korpustyp: Untertitel
zůstávají v platnosti kompetence vnitrostátních centrálních úřadů.
behalten die nationalen Zentralstellen ihre bisherigen Zuständigkeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Odstavce 2 a 3 zůstávají v platnosti.
Es gelten die Absätze 2 und 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Koncentrace volného T4 a T3 zůstávají nezměněné.
Die freien T4- und T3-Konzentrationen verändern sich nicht.
   Korpustyp: Fachtext
Chce zahojit poslední jizvy, které stále zůstávají.
Er will sich mit ihm versöhnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ramena zůstávají pevná a.. my se kolébáme.
Schultern bewegen sich nicht und wir wiegen unsere Hüften.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstávají na pár dní u tvých rodičů.
Sie sind eine Weile bei deinen Eltern.
   Korpustyp: Untertitel
Obávám se, že po advocaatu zůstávají skvrny.
Es ist leider Eierlikör, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se zdá, tak Klingoni zůstávají.
Sieht aus, als ob sich die Klingonen halten.
   Korpustyp: Untertitel
Mikroorganismy zůstávají v nádrži jako biomasa (kal).
Die Mikroorganismen werden im Anaerobreaktor als Biomasse (Schlamm) zurückgehalten.
   Korpustyp: EU
Stanovení, jak dlouho zůstávají infikovaná telata viremická.
Feststellung der Virämiedauer infizierter Kälber.
   Korpustyp: EU
Důvody pro schválení prozatímního opatření zůstávají nezměněny.
Die Gründe für die Zulassung der vorläufigen Maßnahme haben sich nicht geändert.
   Korpustyp: EU
Takové požadavky zůstávají v mezích tohoto plánu.
Diese Anforderungen dürfen die Grenzen des jeweiligen Plans nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU
Některé významné otázky ovšem zůstávají bez odpovědi.
Doch lässt dies einige wichtige Fragen ungeklärt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Matky co zůstávají doma mě znepokojují.
Vollzeitmütter machen mich nervös.
   Korpustyp: Untertitel
- Zbavili se jí, ale vzpomínky zůstávají.
- Sie ist weg, aber nicht die Erinnerung.
   Korpustyp: Untertitel
Zlé pro ty, co tu zůstávají.
Völlig richtig, es ist viel schlimmer für die, die zurückbleiben müssen.
   Korpustyp: Untertitel
ostatní podmínky upravené v pokynech zůstávají použitelné;
die übrigen Bestimmungen der Leitlinien gelten unverändert;
   Korpustyp: EU
zůstávají vázáni příslušnými články služebního řádu, zejména
einschlägigen Bestimmungen des Statuts, insbesondere an die
   Korpustyp: EU DCEP
Všechny ostatní výdaje zůstávají, kam dopadnou:
Alle anderen Kosten sind dort zu tragen, wo sie anfallen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Který bedny zůstávají a který jdou?
- Welche Kisten kommen weg?
   Korpustyp: Untertitel
Ale dospělí potomci zůstávají vždy s matkou.
Aber selbst als Erwachsene verlassen die Kinder nie die Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstávají čerstvé, dokud do nich nevpravíme příchuť.
Bleibt frisch, bis wir den Geschmack injizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Prozatím mé povinnosti zůstávají zde, v Barmě.
Es steht ein Wahlkampf bevor.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, sleduju ho, zůstávají na severu.
Ja, ich überwache ihn. Sie sind im Norden.
   Korpustyp: Untertitel
Démoni zůstávají v pekle, andělé v nebi.
Dämonen verlassen die Hölle nicht und Engel nicht den Himmel.
   Korpustyp: Untertitel
Tak démoni prý zůstávají v pekle, co?
Dämonen verlassen die Hölle nicht, hm?
   Korpustyp: Untertitel
"Oblak vidím, jen představy zůstávají mí tajemstvím. "
"Wolkenillusionen fallen mir ein. Ich verstehe nichts von Wolken."
   Korpustyp: Untertitel
Mým nejmilejším koníčkem však zůstávají závody holubářů.
Aber mein liebstes Hobby war die Jagd von Taubenliebhabern.
   Korpustyp: Untertitel
Tvé držení těla a boky zůstávají skvostné.
Deine Beine, dein Arsch, sind wunderbar, wie eh und je.
   Korpustyp: Untertitel
Kam vkročí, tam zůstávají naživu jen oni.
Wo sie sind, bleibt kein Leben übrig außer ihrem eigenen.
   Korpustyp: Untertitel
V praxi nám zůstávají jiné politické páky, které můžeme použít.
Was dann in der Praxis bleibt, sind andere politische Hebel, die wir in Gang setzen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rizika spojená s tímto výhledem vývoje inflace zůstávají celkově vyrovnaná .
Die Risiken in Bezug auf die Aussichten für die Preisentwicklung sind weitgehend ausgewogen .
   Korpustyp: Allgemein
Od té doby zůstávají úředníci ministerstva financí předvídatelně protievropští.
Seitdem hat sich an ihrer antieuropäischen Haltung nichts geändert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Čínská inflace i ceny aktiv tedy zůstávají pod kontrolou.
Daher bleibt Chinas Inflation, ebenso wie die Preise für Vermögenswerte, unter Kontrolle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A opakovaně vyslovoval hrozby, že „všechny“ možnosti zůstávají na stole.
Israel stieß wiederholt Drohungen aus, wonach „alle“ Optionen auf dem Tisch lägen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle mého soudu zůstávají jen dvě životaschopné možnosti.
Aus meiner Sicht gibt es nur zwei realistische Alternativen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zůstávají pak bez práce a bez sociální nebo finanční podpory.
Sie stehen ohne Arbeitsplatz, ohne soziale oder finanzielle Unterstützung da.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zůstávají velmi pozadu za tím, co je nezbytné.
Sie liegen weit hinter dem zurück, was erforderlich ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celkově boje zůstávají navzdory nedávným vítězstvím režimu na mrtvém bodě.
Trotz der jüngsten Siege des Regimes hält sich in den Gefechten insgesamt eine Pattsituation.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Statistiky však dokazují, že závěry předchozích výročních zpráv zůstávají platné.
Nichtsdestotrotz belegen die Statistiken, dass die Schlussfolgerungen früherer Jahresberichte ihre Gültigkeit behalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Vypadá to tak, že samotné orgány zůstávají dost pasivní.
Die Behörden selbst scheinen eher in Passivität zu verharren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že možnosti prevence chorob zůstávají nevyužity,
in der Erwägung, dass die Möglichkeiten der Vorbeugung von Krankheiten keineswegs erschöpft sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud zůstávají jakékoli pochybnosti, mělo by být vyhoštění odloženo.
Im Fall von Zweifeln ist die Abschiebung aufzuschieben.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve Štrasburku krčí rameny: "Co můžeme dělat?" - a zůstávají potichu.
In Straßburg zuckt man mit den Schultern: "Was können wir denn tun?", und schweigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chci, aby obyvatelé věděli, že školy zůstávají otevřené.
Ich will, daß alle wissen, daß die Schulen nicht geschlossen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tyto okamžiky, tyto změny hry, zůstávají zahadou.
Aber diese Momente, diese Spieländerungen, hinterlassen ein Geheimnis.
   Korpustyp: Untertitel
Chyby rodičů zůstávají jejich chybami, ale děti lze převychovat.
Fehler der Eltern sind Fehler der Eltern, doch Kinder können umerzogen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Na kůži zůstávají jizvy po spáleninách kosmickým zářením.
Es hat Hautdefekte aufgrund Verbrennung durch kosmische Strahlung.
   Korpustyp: Untertitel
Zatím zůstávají na své planetě. - Čas nehraje v náš prospěch.
Momentan bewohnen sie nur ihren Planeten, doch die Zeit arbeitet nicht für uns.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstávají Rose a Rodrick, jdete jeden proti druhému.
Das heißt, Rose und Rodrick ihr seit im Finale.
   Korpustyp: Untertitel
zůstávají sami ale oni jsou jistě pravdě blíž
Aber sicherlich sind sie der Wahrheit näher als wir.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem z těch, co zůstávají v klidnějších vodách.
Ich bin bloß einer der Knüppel, die in ruhigem Gewässer herumhängen.
   Korpustyp: Untertitel
Bez ohledu na záměry mého bratra moje zůstávají stejné.
Unabhängig von den Absichten meines Bruders wollen wir das selbe.
   Korpustyp: Untertitel
Na mou radu jste přemístili rukojmí, vaše aktiva zůstávají nedotčena.
Ich habe dir gesagt, dass du die Geiseln verlegen musst. Das hast du getan. Deine Wertanlagen sind unversehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstávají nám vzpomínky, které střežíme po celý život.
Wir hüten die Erinnerung wie einen Schatz.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jak to, že kamkoliv jdu, zůstávají po mně těla?
Wie kommt's dann, dass ich überall Leichen hinterlasse, wo ich hingehe?
   Korpustyp: Untertitel
A zítra zůstávají otevření, na náš Den pádu Bastily!
Und die haben sogar morgen auf, an unserem Nationalfeiertag.
   Korpustyp: Untertitel
Proto zůstávají v platnosti závěry v 74. bodu odůvodnění.
Deshalb werden die Schlussfolgerungen unter Randnummer 74 bestätigt.
   Korpustyp: EU
tyto svítilny zůstávají viditelné i když se jejich poloha změní;
diese Leuchten auch in der veränderten Lage nicht verdeckt sind und
   Korpustyp: EU
Dodatečné požadavky v bodech (a) a (b) zůstávají nezměněny.
Die Zusatzanforderungen in a) und b) gelten unverändert.
   Korpustyp: EU
obtíže podniku, nevyhnutelně konstatované před 23. květnem 2001 zůstávají nezměněny,
die vor dem 23. Mai 2001 festgestellten Schwierigkeiten des Unternehmens sind heute selbstverständlich die gleichen,
   Korpustyp: EU
překážky pod napětím a izolované překážky zůstávají mimo mechanický obrys,
Stromführende und isolierte Objekte müssen außerhalb der mechanischen Begrenzungslinie liegen.
   Korpustyp: EU
Měření provedená před stanovením referenčních metod zůstávají platná;
Die vor der Festlegung der Referenzmethoden durchgeführten Messungen behalten ihre Gültigkeit;
   Korpustyp: EU
Zamítavá rozhodnutí, která nejsou odvolána, zůstávají v platnosti.
Wird eine Ablehnung nicht widerrufen, behält sie ihre Gültigkeit.
   Korpustyp: EU
Ostatní prvky formálního vyšetřovacího řízení zůstávají v šetření.
Die Untersuchung der übrigen Elemente des förmlichen Prüfverfahrens wird fortgesetzt.
   Korpustyp: EU
Ani jeden z důsledků není jistý, leč oba zůstávají pravděpodobné.
Obwohl keines der beiden Ergebnisse sicher ist, bleibt jedes wahrscheinlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyto události dodnes zůstávají v centru východoevropské politiky.
Diese Ereignisse sind bis heute ein zentraler Aspekt der osteuropäischen Politik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pouze ceny amerického akciového trhu zůstávají relativně stabilní.
Die Kurse der amerikanischen Pfandbriefe folgten dem Fall der Hauspreise.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zůstávají tak často nepovšimnuty, dokud není příliš pozdě.
Daher werden sie oft erst erkannt, wenn es zu spät ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navzdory tomu všemu zůstávají mohutné nadměrné bankovní rezervy nerozpůjčené.
Trotz all dieser Schritte werden massive überschüssige Bankreserven nicht verliehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rizika spojená s tímto výhledem inflace zůstávají celkově vyrovnaná .
Die Risiken in Bezug auf die Aussichten für die Preisentwicklung sind weitgehend ausgewogen .
   Korpustyp: Allgemein
Stimulativní struktury podněcující nadměrné riskování zůstávají prakticky beze změny.
Die Anreizstrukturen, die zur Übernahme übermäßiger Risiken ermutigen, bestehen praktisch unverändert fort.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lidé se sice mění, ale v jádru zůstávají stejní.
Menschen ändern sich, aber sie ändern sich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Takže dáváme prášek do pytlíků, a ty zůstávají tam, správně?
Wir füllen den Glanz ab und er bleibt im Beutel.
   Korpustyp: Untertitel
Doufáš, že se vyřeší samy, jenže ony zůstávají.
Du hoffst, dass sie sich von allein lösen.
   Korpustyp: Untertitel
vzhledem k tomu, že pachatelé násilí na ženách zůstávají nepotrestáni;
in der Erwägung, dass in den meisten Fällen die Täter, die Gewalt gegen Frauen ausüben, nicht bestraft werden;
   Korpustyp: EU DCEP
N. vzhledem k tomu, že možnosti předcházení nemocem zůstávají nevyužity,
N. in der Erwägung, dass die Möglichkeiten der Vorbeugung von Krankheiten keineswegs erschöpft sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Transakce, které zůstávají nevypořádané do 4 dnů (faktor 0 %)
Nicht abgewickelte Geschäfte bis zu 4 Tage (Faktor 0 %)
   Korpustyp: EU
Transakce, které zůstávají nevypořádané 5 až 15 dnů (faktor 8 %)
Nicht abgewickelte Geschäfte zwischen 5 und 15 Tagen (Faktor 8 %)
   Korpustyp: EU
Transakce, které zůstávají nevypořádané 46 a více dnů (faktor 100 %)
Nicht abgewickelte Geschäfte für 46 Tage oder länger (Faktor 100 %)
   Korpustyp: EU
Schválení typu udělená před 18 březnem 1986 zůstávají v platnosti.
Vor dem 18. März 1986 erteilte Genehmigungen behalten ihre Gültigkeit.
   Korpustyp: EU
Co se tedy děje se ženami, které zůstávají doma?
Was passiert aber mit den zurückbleibenden Frauen?
   Korpustyp: Zeitung
Helen už s námi není, ale vaše rozkazy zůstávají.
Helen ist Vergangenheit, aber das ändert nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Ale myslím, že dokonce i mrtví zůstávají v Gatline.
Aber ich fürchte, selbst die Toten entkommen Gatlin nicht.
   Korpustyp: Untertitel