Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zůstávat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zůstávat bleiben 3.814 verbleiben 319 bestehen 94 behalten 36 verweilen 9 sich verweilen 4 dableiben 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zůstávatbleiben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chorvatsko nicméně zůstává jednou z hlavních tras pašování drog do EU.
Kroatien bleibt allerdings weiterhin eine der wichtigsten Drogenhandelsrouten in die EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nadporučík Shelby zůstává na palubě a pokračuje v taktických přípravách.
Commander Shelby bleibt hier und arbeitet weiterhin an der Taktik.
   Korpustyp: Untertitel
Velice důležitým státem v přední linii boje proti terorismu zůstává Afghánistán.
Afghanistan bleibt weiterhin ein entscheidender Staat an der Front der Terrorismusbekämpfung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Wynonna je trochu temperamentní a ráda zůstává v ložnici.
Wynonna ist ein bisschen launisch und bleibt gern im Schlafzimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Amerika tedy zůstává poslední rozumnou nadějí světového hospodářství.
Amerika bleibt daher die letzte Hoffnung der Weltwirtschaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vím, jak dlouho zůstávají drogy a alkohol v těle.
Ich weiß wie lange Drogen und Alkohol im Körper bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Míra zaměstnanosti místních obyvatel zůstává pod evropským průměrem, přičemž míra zaměstnanosti starších pracovníků je obzvlášť nízká.
Die Beschäftigungsquote der Wohnbevölkerung bleibt unter dem europäischen Durchschnitt und ist unter den älteren Arbeitnehmern besonders niedrig.
   Korpustyp: EU
Sigrid narozdíl od Heleny zůstává v klidu.
Helena ist aufgebracht, Sigrid bleibt ruhig.
   Korpustyp: Untertitel
NATO ovšem nadále zůstává aliancí založenou na jaderných zbraních.
Die NATO bleibt jedoch ein auf Atomwaffen basierendes Bündnis.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pravda zůstává, že nikdy, ani teď, a ani v budoucnu nebudu nic milovat.
Die Tatsache bleibt, ich habe nicht werde nicht, und habe nie etwas zuvor geliebt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zůstávat anonymní anonym bleiben 1

88 weitere Verwendungsbeispiele mit "zůstávat"

82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

No, proč tu zůstávat?
Was hält einen hier?
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš se mnou zůstávat.
Du musst nicht dabeibleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš zůstávat na gauči.
Du musst nicht auf der Couch schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč zůstávat u kávy?
Warum sollten wir bei Kaffee Halt machen?
   Korpustyp: Untertitel
Dovolila mi zůstávat dlouho vzhůru.
Ich durfte bis nach Mitternacht aufbleiben.
   Korpustyp: Untertitel
To není důvod tady zůstávat.
Das ist kein Grund, nicht zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš přece zůstávat v hotelu?
- Musst du im Hotel wohnen?
   Korpustyp: Untertitel
Tak proč zůstávat v bratrstvu?
Warum blieben Sie in dieser Studentenverbindung?
   Korpustyp: Untertitel
Už nebudu zůstávat doma samotná.
Ich bleibe nicht länger alleine zuhause.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš zůstávat a pracovat tady?
Gibt es hier nicht genug zu berichten?
   Korpustyp: Untertitel
Japonci se obvykle snaží zůstávat v tichosti.
Die Japaner versuchen typischerweise stillzuhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemáš dovoleno zůstávat o samotě s klienty.
Ihnen ist es nicht erlaubt, allein mit Kunden zu verkehren.
   Korpustyp: Untertitel
"Není ti dovoleno zůstávat na tomto světě."
"Du hast dein Existenzrecht verwirkt."
   Korpustyp: Untertitel
Není důvod zůstávat tu do večera.
Es hat keinen Zweck des Aufenthaltes bis zum Ende des Tages.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstávat tu déle by nemělo žádný význam.
Es wäre sinnlos, länger zu jagen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohou nadále zůstávat v roli diváků.
Sie können nicht weiterhin untätig zusehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V denním řádu nesmíme zůstávat pozadu.
Wir dürfen uns nicht verspäten.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli by jsme tu zůstávat, pojďme.
- Hoffentlich sehe ich sie nie wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl bys zůstávat na takovém místě.
Du solltest dein Talent nicht hier verschwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, že není bezpečný tady zůstávat.
Du weißt, es ist nicht sicher hierzubleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš dovoleno zůstávat o samotě s klienty.
Sie dürfen nicht allein mit Kunden verkehren.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslíš, že je v pořádku zůstávat tady?
- Glaubst du, du bist hier sicher?
   Korpustyp: Untertitel
Termeh, nemusíš tu zůstávat, pokud nechceš.
Termeh, Schatz, entscheide dich ohne Rücksicht auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
Profesorko Porterová, budeme tady zůstávat přes noc.
Hey, Professor Porter, wir werden die Nacht über hier festsitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč tu mám zůstávat u šíleného starce?
Was hält mich bei dem alten Narren?
   Korpustyp: Untertitel
- Ona tu bude zůstávat každou noc?
Bleibt sie jetzt jede Nacht?
   Korpustyp: Untertitel
Proč musíte zůstávat na tomhle místě?
Warum rackern Sie sich für ein Haus wie dieses so ab?
   Korpustyp: Untertitel
EU nemůže zůstávat v úloze babysittera nějakého enfant terrible.
Die EU darf nicht in der Rolle des Babysitters eines enfant terrible verharren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Já, narozdíl od tebe, nemusím zůstávat na Ošetřovně.
lm Gegensatz zu Ihnen sitze ich nicht auf einer Krankenstation fest.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli byste tu děti zůstávat samotné přes noc.
Ihr Kinder solltet nicht alleine im Wald sein Nachts.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte, že je bezpečné tu zůstávat přes noc?
Ob wir heute Nacht hier sicher sind?
   Korpustyp: Untertitel
Chci někoho, kdo u mě bude zůstávat i na snídani.
Ich möchte jemanden, der sogar zum Frühstück bleibt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslim si že by s tebou měl Nicky zůstávat.
Ich halte es für keine gute Idee, dass Nicky dich weiterhin sieht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale misie budou zajisté zůstávat pod církevní ochranou?
Die Missionen unterstehen der Kirche.
   Korpustyp: Untertitel
Koukám, že se ti vážně nechce zůstávat přikovaný ke stolu.
"nicht am Schreibtisch festgekettet sein" Sache ernst.
   Korpustyp: Untertitel
Juniore, nemyslím si, že bys měl teď zůstávat o samotě.
Junior, ich glaube nicht, dass du gerade jetzt alleine sein solltest.
   Korpustyp: Untertitel
Je hloupé zůstávat spolu, když se jen hádáte.
Zusammenbleiben ist doof, wenn man sich nur streitet.
   Korpustyp: Untertitel
Nebaví mě zůstávat na stejném místě den co den.
Ich bin niemand für ein und denselben Ort, dieselbe Sache, Tag für Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Hádám, že jsem neviděl moc důvodů tu zůstávat.
Ich schätze, ich hatte nicht viele Gründe, hierzubleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Pak taky nemám žádný důvod, proč zůstávat v tomto manželství.
Dann habe ich keinen Grund mehr, mit dir verheiratet zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se mu tu nelíbí, nemusí tu zůstávat.
Wenn es ihm hier nicht passt, kann er's ruhig sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Drahá, s tvojí pokožkou by jsi neměla zůstávat na sluníčku.
Mit deiner zarten Haut solltest du dich vor der Sonne schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa může krizi překonat, ale určitě nesmí ustrnout a zůstávat tam, kde se nachází dnes.
Europa kann die Krise überwinden, aber nicht indem es stillsteht und sich im Status quo verwurzelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hostincem měl Cervantes na mysli tiše ležet, stěžovat si na nezájem a zůstávat na místě.
Mit dem Gasthaus meinte Cervantes den Stillstand und dass man sich darüber beschwert, dass man ignoriert wird und statisch bleibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
První den po zkoušce kůţe můţete zůstávat na přímém slunečním světle po dobu 15 min.
Sie können diese Zeit jeden Tag um weitere 15 Minuten verlängern, d.h.
   Korpustyp: Fachtext
Musíme získat náskok, nikoli zůstávat pozadu, a proto tedy co nejdříve to bude možné!
Wir müssen der Entwicklung zuvorkommen, nicht hinterherhinken, also muss das so bald wie möglich passieren!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Věřím, že bychom v tomto problému tranzitu plynu neměli zůstávat nečinní.
Ich glaube, wir sollten diese Transitfrage nicht unbeachtet lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musejí podléhat přísnému testování odolnosti a veškerá finanční činnost musí zůstávat v rozvaze.
Rigorose Stresstests sind hier erforderlich, und alle Finanztransaktionen müssen in der Bilanz aufgeführt sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude zůstávat u mé matky a sem bude jezdit jen o víkendech.
Sie wohnt bei meiner Mutter und kommt am Wochenende.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslím si, že by tu měl Alo zůstávat, pokud jde o to, co jste plánovali.
Ich glaube nicht, dass Alo hier übernachten sollte, falls das der Plan ist.
   Korpustyp: Untertitel
K čemu ta televize, proč zůstávat doma a čumět na krabici?
Weil man sich nicht umziehen muss, einfach dasitzt?
   Korpustyp: Untertitel
Tady už stejně nemáš důvod zůstávat. A on tě pravděpodobně zkusí kontaktovat doma.
Hier kannst du nichts tun, und wahrscheinlich wird er dich dort suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Harry mě naučil, že klíč k přežití je zůstávat o krok napřed.
Harry lehrte mich, der Schlüssel zum Überleben ist einen Schritt voraus zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jak tu můžete zůstávat, strnule se dívat na déšť, oblouznění hvězdami?
Wie könnt ihr es lassen, auf den Regen zu starren, verrückt durch die Sterne?
   Korpustyp: Untertitel
Dokud bude jen zůstávat slabý, tato investiční strategie bude strojem na peníze.
Solange der Yen schwach bleibt, ist diese Strategie eine einzige Geldmaschine.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Návštěvy tu nemůžou zůstávat přes noc. Respektujte prosím předpisy, v zájmu revoluce.
Es ist Besuchern nicht erlaubt, im Krankenhaus zu übernachten.
   Korpustyp: Untertitel
Když Lieb odmítnul zůstat s letadlem na zemi, neměl jsem žádný důvod zůstávat na palubě.
Als sich Lieb weigerte das Flugzeug am Boden zu lassen, hatte ich nicht vor, an Bord zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ale proč zůstávat v San Franciscu, najde zkamenělé dřevo kdekoliv.
Ja, aber warum dafür nach San Francisco, versteinertes Holz kann er überall finden.
   Korpustyp: Untertitel
Dívky jejího věku by neměly zůstávat doma a nemít nic na práci.
In deinem Alter zu Hause rumsitzen ist nicht gut.
   Korpustyp: Untertitel
Podtrhuje však, že nasazení vojenské síly musí zůstávat nejzazším východiskem, což ale neznamená že nutně posledním.
Sie betont jedoch, dass der Einsatz militärischer Macht die Ultima Ratio sein muss, was nicht notwendigerweise bedeutet, dass er als letzter Ausweg erfolgt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neměla byste zůstávat déle než tři roky, ale měla byste tam jít.
Nicht länger als drei Jahre, aber dort sollten Sie hin gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš si trochu změnit program, zůstávat dýl vzhůru a slíbit mi, že bude napadat jen zvířata?
Würdest du länger aufbleiben und versprechen,…ass sie sich nur von Tieren nährt?
   Korpustyp: Untertitel
Mám zůstávat a poslouchat, jak sex se mnou přirovnáváš ke smrtelné bouračce?
Ich hab da zu sein um dir zuzuhören, vergleichst du Sex mit mir wie einen Fatalen Autounfall?
   Korpustyp: Untertitel
Řekni mi, že můžeme mít jiný život, ale nenuť mě zůstávat tady.
Sag mir, dass wir ein anderes Leben führen, aber lass mich nicht hier.
   Korpustyp: Untertitel
Tím "pryč" jsem myslela Fidži, ne zůstávat tady a bojovat s Divizí.
Als "aussteigen" die Fijis bedeutete, nicht hier abzuhängen und gegen die Division zu kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Cvičitelé SeaWorldu musí nyní během show zůstávat za bariérou, odděleně od kosatek.
Während der Shows müssen Barrieren Trainer und Orcas trennen.
   Korpustyp: Untertitel
V platnosti by měla zůstávat pouze nařízení, u nichž je prokázáno, že jsou z hlediska svého cíle účinná a úspěšná.
Nur Verordnungen, die sich bezogen auf ihre Zielsetzung als wirksam und erfolgreich erweisen, sollten beibehalten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Takovýto přístup by nikomu neumožňoval zůstávat mimo systém a porušovat pravidla a vytvořil by pro všechny lobbisty stejné podmínky.
Ein solcher Ansatz wird niemandem die Möglichkeit belassen, sich von dem System fernzuhalten und sich nicht den Bestimmungen zu unterwerfen, vielmehr wird er alle Interessenvertreter auf eine gleiche Ebene stellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Aktivace ochranného mechanismu může mít za následek mírné rozstříknutí kapaliny , která může zůstávat po injekci v jehle .
Die Betätigung des Schutzmechanismus kann dazu führen , dass etwas Flüssigkeit verspritzt wird , die nach der Injektion auf der Nadel geblieben ist .
   Korpustyp: Fachtext
Dokud bude v Iráku zůstávat vysoký počet amerických vojáků jako okupační síla, budou povstalcům sloužit jako prostředek náboru nových členů.
Solange ein Großaufgebot an Truppen als Besatzungsmacht stationiert bleibt, dient dies als Rekrutierungshilfe für die Aufständischen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Členské státy musí zlepšit sledování podniků, které nutí své zaměstnance zůstávat v práci po zákonem stanovené pracovní době a musí těmto podnikům ukládat přísné pokuty.
Die Mitgliedstaaten müssen die Unternehmen, die ihre Arbeitnehmer dazu zwingen, länger als die gesetzlich festgelegte Zeit zu arbeiten, stärker kontrollieren und gegen diese Unternehmen harte Strafen verhängen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Veškeré plány na zacházení s odpady v tomto smyslu nesmí zůstávat na papíře, jak jsme viděli v minulosti, ale musí se striktně i provést.
Ein entsprechender neuer Plan für die Abfallwirtschaft darf nicht wie in der Vergangenheit nur auf dem Papier existieren, sondern muss konsequent umgesetzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V roce 2001 jsem se voleb nezúčastnil, protože se domnívám, že by veřejní činitelé neměli zůstávat ve stejné funkci po více než dvě volební období.
2001 kandidierte ich nicht wieder, da ich der Auffassung bin, dass niemand ein öffentliches Amt grundsätzlich länger als zwei Wahlperioden innehaben sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
Představuje zásadní a významný krok k tomu, aby oběti mohly podle svého přání pobývat nebo zůstávat kdekoli v Evropské unii, a vztahovala se tak na ně svoboda pohybu.
Es handelt sich hierbei um einen notwendigen und wichtigen Schritt, um es den Opfern zu ermöglichen, sich überall dort in der EU niederzulassen oder aufzuhalten, wo sie möchten, und dadurch ihre Freizügigkeit auszuüben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nastal čas odsoudit tyto nelidské praktiky ve všech částech světa a naše dnešní poselství by mělo znít, že pachatelé těchto válečných zločinů už nemohou zůstávat bez potrestání.
Es ist an der Zeit, diese unmenschlichen Praktiken in jedem Teil der Welt zu verurteilen, und unsere Botschaft heute sollte lauten, dass die Urheber dieser Kriegsverbrechen nicht länger straffrei ausgehen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dobře, teď poslouchejte, Myslím, že se brzy něco stane, a nemyslím si, že bychom měli zůstávat zde, protože by to mohlo být nebezpečné.
Gut. Hören Sie, ich glaube, es wird sehr bald passieren, und wir sollten dann nicht hier sein, weil es gefährlich sein könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstávat déle, než je zdrávo, je sice snad u politiků nemoc z povolání, ale je to především v nesouladu s demokracií coby soustavou, která bez násilí přináší změnu.
Den Zeitpunkt zum Abschied über Gebühr hinauszuschieben, mag die Berufskrankheit politischer Führer sein; vor allem aber ist es unvereinbar mit der Demokratie als einem System zum Herbeiführen gewaltloser Veränderungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když ale sníme cholesterol ve stravě, který lze nalézt pouze v živočišných potravinách jako jsou vejce, maso a mléčné výrobky, má tendenci zůstávat v krevním oběhu.
Doch Cholesterin, das wir durch tierische Nahrung wie Fleisch, Eier oder Milchprodukte zu uns nehmen, verbleibt meist im Blut und kann sich in den Arterien ablagern.
   Korpustyp: Untertitel
perzistentní syntetické látky, které se mohou vznášet, zůstávat v suspenzi nebo klesnout ke dnu a které mohou nepříznivě ovlivňovat veškeré používání vod.
langlebige Kunststoffe, die im Wasser treiben, schwimmen oder untergehen können und die jede Nutzung der Gewässer behindern können.
   Korpustyp: EU
Ale pak zase, proč by měl někdo zůstávat v ponižující práci jen proto, že se to vzdáleně týká něčeho, co by chtěl dělat?
Andererseits weiß ich nicht, wieso ich so einer Tätigkeit nachgehen soll, bloß weil ich mich ein paar Millimeter in dem Bereich aufhalte, der mich interessiert.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto problémy spojené se začleněním služeb obecného zájmu ukazují, že potřebujeme specifické evropské právní předpisy pro tuto oblast a že nesmíme zůstávat u implicitní definice jako součásti směrnice o komerčních službách.
Diese Probleme mit der Integration von Dienstleistungen von allgemeinem Interesse zeigen die Notwendigkeit einer europäischen Gesetzgebung, die auf sie zugeschnitten ist und nicht einer vorgegebenen Definition als Teil einer Richtlinie zu kommerziellen Dienstleistungen folgt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že zabíjení je příčinou vážných obav a strachu mezi albíny, kteří se nyní cítí ohroženi a obávají se zůstávat sami nebo se pohybovat a cestovat bez doprovodu, aby se vyhnuli případnému nebezpečí,
in der Erwägung, dass diese Tötungen zu Angst und Besorgnis unter den Albinos geführt haben, die sich nun keineswegs mehr sicher fühlen und Aufenthalte, Spaziergänge oder Reisen ohne Begleitung aus Angst vor möglichen Gefahren vermeiden,
   Korpustyp: EU DCEP
konstatuje, že trvalou stabilitu a regionální spolupráci na západním Balkáně a v celé EU není možné plánovat, dokud bude politická situace v Bosně a Hercegovině zůstávat na mrtvém bodě;
stellt fest, dass dauerhafte Stabilität und regionale Zusammenarbeit in den westlichen Balkanstaaten und in der gesamten EU nicht zu erwarten sind, solange der politische Stillstand in Bosnien und Herzegowina anhält;
   Korpustyp: EU DCEP
Podniky musí být pružnější, aby dokázaly reagovat na náhlé změny v poptávce po jejich zboží a službách, aby se přizpůsobovaly novým technologiím a aby byly schopny neustále inovovat a zůstávat tak konkurenceschopné.
Die Unternehmen müssen lernen, flexibler auf abrupte Änderungen in der Güter- und Dienstleistungsnachfrage zu reagieren, sich an neue Technologien anzupassen und zur Wahrung ihrer Wettbewerbsfähigkeit laufend Innovationen vorzunehmen.
   Korpustyp: EU
Jestliže se tedy dnes už všeobecně přijímá myšlenka kontracyklického polštáře, co s „jadernou možností“ propíchnout bublinu: je důvodné zvýšit úrokové sazby v reakci na úvěrový boom, třebaže míra inflace může stále zůstávat pod cílem?
Doch wenn die Idee dieses antizyklischen Puffers inzwischen allgemein akzeptiert ist, was ist dann mit der „nuklearen Option“, eine Blase aufzustechen? Ist es zu rechtfertigen, in Reaktion auf einen Kreditboom die Zinsen zu erhöhen, obwohl die Inflationsrate möglicherweise unter dem Zielwertz liegt?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Léčba by měla být zahájena a zůstávat pod vedením lékaře se zkušeností s léčbou poruch spánku. Vzheldem k dobře známému potenciálu natrium-oxybutyrátu k abúzu , měl by lékař prozkoumat anamnézu pacienta se zaměřením na abúzus léků v anamnéze ( viz bod 4. 4 ) .
Die Behandlung muss unter Anleitung eines Arztes , der Erfahrungen in der Behandlung von Schlafstörungen hat , begonnen und durchgeführt werden . Aufgrund des gut bekannten Missbrauchspotentials von Natriumoxybat sollten die Patienten hinsichtlich eines Drogenmissbrauchs in der Vorgeschichte ärztlich untersucht werden ( siehe Abschnitt 4. 4 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Snad bych měl říci, že tento krok budeme činit, pokud, jak doufám, tento text - a rád bych na tomto místě opět poděkoval panu Nassauerovi za úlohu, kterou sehrál při jeho přípravě - jasně řekne, abych si vypůjčil slova paní Frassoniové, že "tyto činy již nemohou zůstávat nepotrestány".
Vielleicht sollte ich sagen, dass wir diese Schwelle überschreiten werden, wenn dieser Text - und ich möchte Herrn Nassauer nochmals für seinen Anteil an der Erarbeitung danken - hoffentlich deutlich macht, dass bei "Verstößen nun keine Straffreiheit mehr gewährt wird", wie Frau Frassoni gesagt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně, všechny demonstrace znamenají jen málo ve srovnání s tragédiemi, které se prostřednictvím sdělovacích prostředků dotýkají nás všech a nutí nás uvědomit si, že nemůžeme zůstávat pozadu s naší prací, kterou bychom měli vykonávat, abychom takovým situacím předcházeli, minimalizovali je nebo při nich lépe pomáhali.
Unsere Demonstrationen bedeuten allerdings nur wenig angesichts der Tragödien, die uns durch die Verbreitung durch Medien alle betreffen und uns vor Augen führen, dass wir nicht mit den Arbeiten in Verzug geraten dürfen, die es zu tun gilt, um diese Situationen zu verhindern oder auf ein Minimum zu beschränken oder um bessere Unterstützung zu leisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte