Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chorvatsko nicméně zůstává jednou z hlavních tras pašování drog do EU.
Kroatien bleibt allerdings weiterhin eine der wichtigsten Drogenhandelsrouten in die EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nadporučík Shelby zůstává na palubě a pokračuje v taktických přípravách.
Commander Shelby bleibt hier und arbeitet weiterhin an der Taktik.
Velice důležitým státem v přední linii boje proti terorismu zůstává Afghánistán.
Afghanistan bleibt weiterhin ein entscheidender Staat an der Front der Terrorismusbekämpfung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Wynonna je trochu temperamentní a ráda zůstává v ložnici.
Wynonna ist ein bisschen launisch und bleibt gern im Schlafzimmer.
Amerika tedy zůstává poslední rozumnou nadějí světového hospodářství.
Amerika bleibt daher die letzte Hoffnung der Weltwirtschaft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vím, jak dlouho zůstávají drogy a alkohol v těle.
Ich weiß wie lange Drogen und Alkohol im Körper bleiben.
Míra zaměstnanosti místních obyvatel zůstává pod evropským průměrem, přičemž míra zaměstnanosti starších pracovníků je obzvlášť nízká.
Die Beschäftigungsquote der Wohnbevölkerung bleibt unter dem europäischen Durchschnitt und ist unter den älteren Arbeitnehmern besonders niedrig.
Sigrid narozdíl od Heleny zůstává v klidu.
Helena ist aufgebracht, Sigrid bleibt ruhig.
NATO ovšem nadále zůstává aliancí založenou na jaderných zbraních.
Die NATO bleibt jedoch ein auf Atomwaffen basierendes Bündnis.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pravda zůstává, že nikdy, ani teď, a ani v budoucnu nebudu nic milovat.
Die Tatsache bleibt, ich habe nicht werde nicht, und habe nie etwas zuvor geliebt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Finanční riziko tudíž zůstává na výrobci, a nikoli na obchodníkovi.
Das finanzielle Risiko verbleibt somit beim Hersteller und nicht beim Händler.
Pan Dat zůstává na povrchu planety.
Mr Data verbleibt auf dem Planeten.
členové zůstávají ve funkci, dokud nejsou nahrazeni, nebo do konce svého funkčního období,
Die Mitglieder verbleiben bis zu ihrer Ablösung oder bis zum Ablauf ihrer Amtszeit im Amt.
Malé množství elektřiny zůstává v mozku i pár hodin po smrti.
Eine kleine elektrische Ladung verbleibt auch Stunden nach dem Tod im Gehirn.
Operační výdaje zůstávají zařazeny v oddíle rozpočtu, který se týká Komise.
Die operativen Ausgaben verbleiben in dem die Kommission betreffenden Einzelplan des Gesamthaushaltsplans.
Mé srdce je pohnuto touto tragédií, ale má hlava zůstává na místě.
Mein Herz ist bewegt von der Tragödie. Dennoch verbleibt mein Kopf fixiert.
Měli bychom se podívat, co zůstává v rámci země.
Wir sollten uns wirklich anschauen, was im Land verbleibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auto zatím nadále zůstávají na dně oceánu, jelikož Němci odmítají odklidit havárii.
Bisher verbleiben die Autos am Meeresboden, da die Deutschen sich weigern, das Unglück aufzuräumen.
rovnocenný příspěvek organizace producentů zůstává v provozním fondu.
der entsprechende Beitrag der Erzeugerorganisation im Betriebsfonds verbleibt.
Do té doby ti zůstávám bezmezně nakloněn.
Bis dahin verbleibe ich in tiefer Zuneigung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K. se tomu příjemnému pocitu bránil, avšak pocit zůstával.
K. wehrte sich gegen das Wohlgefühl, aber es bestand.
Pravdou zůstává, že jsem vás zklamal, pane.
Der Fakt bleibt bestehen, dass ich dich enttäuscht habe.
Otevřených zůstává i několik otázek týkajících se podstaty a rozsahu jednacího mandátu Komise.
Fragen bestehen ebenfalls noch zum Inhalt und zum Umfang des Verhandlungsmandats der Kommission.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tati, jak Archa zůstává ve vesmíru?
Daddy, wie besteht die Arche im Weltraum?
Problém základních práv, především práv žen, zůstává stále stejný.
Das Problem der Grundrechte, vor allem das der Frauenrechte, besteht weiterhin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ten hlad, ta prvotní potřeba krve, zůstává nezměněna.
Der Hunger, das Verlangen nach Blut, besteht auch weiterhin.
S výjimkou roku 2005 zůstával ve sledovaném období růst náhrady na zaměstnance vyšší než
Aufwärtsrisiken bestehen im Zusammenhang mit einem unerwartet kräftigen Anstieg der administrierten Preise sowie der Energie - und Nahrungsmittelpreise .
Ať si vybereš cokoliv, jedna pravda zůstává.
Wie immer du dich entscheidest, eine Wahrheit bleibt bestehen.
Hrozbou však zůstává především situace v jaderné elektrárně Fukušima.
Doch die bedrohliche Lage im Kernkraftwerk Fukushima bleibt weiterhin bestehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zůstává malá naděje na pokrok při jednání Roosevelta s japonským velvyslancem.
Es besteht wenig Hoffnung auf eine Einigung zwischen Präsident Roosevelt und Japans Botschafter.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To znamená, že během operace zůstávají veškerá rizika a výnosy z cenných papírů na straně účelové finanční společnosti pro sekuritizaci,
Dies beinhaltet, dass die FMKGs alle Risiken und Erträge an den zugrunde liegenden Wertpapieren während der Laufzeit des Geschäfts behalten;
Proč by námořník na opušťáku zůstával tak ostražitý?
Wieso würde ein Seemann auf Urlaub einen klaren Kopf behalten wollen?
Už nemáš důvod zůstávat ve skutečném těle.
Du hast keine Ausrede, den richtigen Körper länger zu behalten.
Zaměstnancům, kteří měli nárok na příspěvky a slevy na daních podle služebního řádu v rámci dřívějších úmluv, zůstává tento nárok zachován.
Bedienstete, die nach den Personalstatuten der früheren Abkommen Anspruch auf Zulagen und Steuernachlässe hatten, behalten diesen Anspruch.
A novým boháčům zůstával rostoucí díl toho, co získali, protože se snižovaly daně, aby byli motivováni dále bohatnout, a ustoupilo se od snah rozdělit koláč zisků spravedlivěji.
Und die neuen Reichen behielten immer mehr von dem, was sie bekamen, da die Steuern gesenkt wurden, um sie dazu zu ermutigen, noch reicher zu werden. Und Bemühungen, den Kuchen gerechter zu verteilen, wurden aufgegeben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To znamená, že během celé operace zůstávají všechna rizika a výnosy z předmětných cenných papírů na straně investičního fondu,
Dies umfasst auch, dass der Investmentfonds alle Risiken und Chancen an den zugrunde liegenden Wertpapieren während der Laufzeit des Geschäfts behält;
Samozřejmě, rozřešení politických krizí a konfliktů zůstává nejvyšší prioritou.
Die Lösung der politischen Krisen und Konflikte behält selbstverständlich oberste Priorität.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslela jsem si, že to bude jen chvilka kdy budeš s náma oběma, ale čím déle s ní zůstáváš, tím déle jsem já jen nějaká bokovka.
Es sollte sich vielleicht nur ein wenig überschneiden, aber je länger du deine Freundin behältst, umso länger bin ich nur eine Freund-stehlende Hure.
zůstávají v platnosti kompetence vnitrostátních centrálních úřadů.
behalten die nationalen Zentralstellen ihre bisherigen Zuständigkeiten.
Důvod, na jehož základě se předmětná nouzová opatření přijímají, zůstává v platnosti po dobu trvání rybolovu v této sezóně.
Die dem Erlass der betreffenden Sofortmaßnahmen zugrunde liegenden Überlegungen behalten für die Dauer der laufenden Fangsaison ihre Gültigkeit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Cefovecin se liší od ostatních podobných cefalosporinových antibiotik tím , že v těle psa či kočky zůstává velmi dlouho po podání .
Cefovecin unterscheidet sich von ähnlichen Cephalosporin-Antibiotika , da es nach der Injektion sehr lange im Körper des Hundes bzw . der Katze verweilt .
Ale princ Condé zůstává u dvora bez závažného důvodu.
Aber Prinz Conde verweilt am Hof ohne dringenden Grund hier zu bleiben.
Muž, který se stane psancem.. ..si nemůže dovolit zůstávat dlouho na jednom místě.
Männer, die sich entschieden hatten, Gesetzlose zu sein, konnten es sich nicht leisten, lange an einem Ort zu verweilen.
Mladí umírají a staří zůstávají.
Die Jungen sterben und die Alten verweilen.
A vzhledem k tomu, že Gothic Barbie zůstává v bezpečné karanténě, můžeš se klidně stavit taky, když si budeš připadat osamělý.
Und da Gothic Barbie sicher in einem anderen Bundesstaat verweilt, zöger nicht zu kommen, falls du dich einsam fühlst.
Wir verweilen hier bei den Lebenden.
Zůstává ve svých pokojích.
Er verweilt in seiner Kammer.
Neužívám si to a nerada vidím, jak tu duše zůstávají, ale to oni dělají, když se snaží něco dokončit.
Tue ich nicht. Und ich mag es auch nicht, zu sehen, wie Seelen hier verweilen. Aber das ist es, was sie tun, wenn sie versuchen, etwas zu beenden.
Jmenuji tě velitelem královských vojsk, co nejdříve pojedeš na sever, čekají tě tam zbraně a dychtivé dělostřelectvo, ale nezůstávej tam dlouho.
Ich ernenne euch zum Anführer der königlichen Armee, ihr werdet so bald wie möglich nach Norden ziehen Dort werdet ihr Waffen und Artillerie finden, aber verweilt nicht zu lange dort.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Cefovecin se liší od ostatních podobných cefalosporinových antibiotik tím , že v těle psa či kočky zůstává velmi dlouho po podání .
Cefovecin unterscheidet sich von ähnlichen Cephalosporin-Antibiotika , da es nach der Injektion sehr lange im Körper des Hundes bzw . der Katze verweilt .
Muž, který se stane psancem.. ..si nemůže dovolit zůstávat dlouho na jednom místě.
Männer, die sich entschieden hatten, Gesetzlose zu sein, konnten es sich nicht leisten, lange an einem Ort zu verweilen.
A vzhledem k tomu, že Gothic Barbie zůstává v bezpečné karanténě, můžeš se klidně stavit taky, když si budeš připadat osamělý.
Und da Gothic Barbie sicher in einem anderen Bundesstaat verweilt, zöger nicht zu kommen, falls du dich einsam fühlst.
Jmenuji tě velitelem královských vojsk, co nejdříve pojedeš na sever, čekají tě tam zbraně a dychtivé dělostřelectvo, ale nezůstávej tam dlouho.
Ich ernenne euch zum Anführer der königlichen Armee, ihr werdet so bald wie möglich nach Norden ziehen Dort werdet ihr Waffen und Artillerie finden, aber verweilt nicht zu lange dort.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proč tam zůstáváte, když s vámi tak zacházejí?
Warum bleiben Sie da, wenn man Sie so behandelt?
Někdo, kdo zůstává na noc.
Jemand, der die Nacht über dableibt.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zůstávat anonymní
anonym bleiben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro většinu Evropanů jsou však tito lidé v podstatě jen statistikou a také muži a ženy, kteří cestu přežili, zůstávají neidentifikovaní a nerozlišitelní jako jakási hrozivá anonymní masa.
Aber für die meisten Europäer sind diese Menschen kaum mehr als eine Statistik, ebenso wie die Männer und Frauen, die die Reise überlebt haben, unbestimmt und ununterscheidbar bleiben, eine drohende anonyme Masse.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
88 weitere Verwendungsbeispiele mit "zůstávat"
82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nemusíš se mnou zůstávat.
Du musst nicht dabeibleiben.
Nemusíš zůstávat na gauči.
Du musst nicht auf der Couch schlafen.
Warum sollten wir bei Kaffee Halt machen?
Dovolila mi zůstávat dlouho vzhůru.
Ich durfte bis nach Mitternacht aufbleiben.
To není důvod tady zůstávat.
Das ist kein Grund, nicht zu gehen.
Nemusíš přece zůstávat v hotelu?
- Musst du im Hotel wohnen?
Tak proč zůstávat v bratrstvu?
Warum blieben Sie in dieser Studentenverbindung?
Už nebudu zůstávat doma samotná.
Ich bleibe nicht länger alleine zuhause.
Nemůžeš zůstávat a pracovat tady?
Gibt es hier nicht genug zu berichten?
Japonci se obvykle snaží zůstávat v tichosti.
Die Japaner versuchen typischerweise stillzuhalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nemáš dovoleno zůstávat o samotě s klienty.
Ihnen ist es nicht erlaubt, allein mit Kunden zu verkehren.
"Není ti dovoleno zůstávat na tomto světě."
"Du hast dein Existenzrecht verwirkt."
Není důvod zůstávat tu do večera.
Es hat keinen Zweck des Aufenthaltes bis zum Ende des Tages.
Zůstávat tu déle by nemělo žádný význam.
Es wäre sinnlos, länger zu jagen.
Nemohou nadále zůstávat v roli diváků.
Sie können nicht weiterhin untätig zusehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V denním řádu nesmíme zůstávat pozadu.
Wir dürfen uns nicht verspäten.
Neměli by jsme tu zůstávat, pojďme.
- Hoffentlich sehe ich sie nie wieder.
Neměl bys zůstávat na takovém místě.
Du solltest dein Talent nicht hier verschwenden.
Víš, že není bezpečný tady zůstávat.
Du weißt, es ist nicht sicher hierzubleiben.
Nemáš dovoleno zůstávat o samotě s klienty.
Sie dürfen nicht allein mit Kunden verkehren.
- Myslíš, že je v pořádku zůstávat tady?
- Glaubst du, du bist hier sicher?
Termeh, nemusíš tu zůstávat, pokud nechceš.
Termeh, Schatz, entscheide dich ohne Rücksicht auf mich.
Profesorko Porterová, budeme tady zůstávat přes noc.
Hey, Professor Porter, wir werden die Nacht über hier festsitzen.
Proč tu mám zůstávat u šíleného starce?
Was hält mich bei dem alten Narren?
- Ona tu bude zůstávat každou noc?
Bleibt sie jetzt jede Nacht?
Proč musíte zůstávat na tomhle místě?
Warum rackern Sie sich für ein Haus wie dieses so ab?
EU nemůže zůstávat v úloze babysittera nějakého enfant terrible.
Die EU darf nicht in der Rolle des Babysitters eines enfant terrible verharren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já, narozdíl od tebe, nemusím zůstávat na Ošetřovně.
lm Gegensatz zu Ihnen sitze ich nicht auf einer Krankenstation fest.
Neměli byste tu děti zůstávat samotné přes noc.
Ihr Kinder solltet nicht alleine im Wald sein Nachts.
Myslíte, že je bezpečné tu zůstávat přes noc?
Ob wir heute Nacht hier sicher sind?
Chci někoho, kdo u mě bude zůstávat i na snídani.
Ich möchte jemanden, der sogar zum Frühstück bleibt.
Nemyslim si že by s tebou měl Nicky zůstávat.
Ich halte es für keine gute Idee, dass Nicky dich weiterhin sieht.
Ale misie budou zajisté zůstávat pod církevní ochranou?
Die Missionen unterstehen der Kirche.
Koukám, že se ti vážně nechce zůstávat přikovaný ke stolu.
"nicht am Schreibtisch festgekettet sein" Sache ernst.
Juniore, nemyslím si, že bys měl teď zůstávat o samotě.
Junior, ich glaube nicht, dass du gerade jetzt alleine sein solltest.
Je hloupé zůstávat spolu, když se jen hádáte.
Zusammenbleiben ist doof, wenn man sich nur streitet.
Nebaví mě zůstávat na stejném místě den co den.
Ich bin niemand für ein und denselben Ort, dieselbe Sache, Tag für Tag.
Hádám, že jsem neviděl moc důvodů tu zůstávat.
Ich schätze, ich hatte nicht viele Gründe, hierzubleiben.
Pak taky nemám žádný důvod, proč zůstávat v tomto manželství.
Dann habe ich keinen Grund mehr, mit dir verheiratet zu sein.
Pokud se mu tu nelíbí, nemusí tu zůstávat.
Wenn es ihm hier nicht passt, kann er's ruhig sagen.
Drahá, s tvojí pokožkou by jsi neměla zůstávat na sluníčku.
Mit deiner zarten Haut solltest du dich vor der Sonne schützen.
Evropa může krizi překonat, ale určitě nesmí ustrnout a zůstávat tam, kde se nachází dnes.
Europa kann die Krise überwinden, aber nicht indem es stillsteht und sich im Status quo verwurzelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hostincem měl Cervantes na mysli tiše ležet, stěžovat si na nezájem a zůstávat na místě.
Mit dem Gasthaus meinte Cervantes den Stillstand und dass man sich darüber beschwert, dass man ignoriert wird und statisch bleibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
První den po zkoušce kůţe můţete zůstávat na přímém slunečním světle po dobu 15 min.
Sie können diese Zeit jeden Tag um weitere 15 Minuten verlängern, d.h.
Musíme získat náskok, nikoli zůstávat pozadu, a proto tedy co nejdříve to bude možné!
Wir müssen der Entwicklung zuvorkommen, nicht hinterherhinken, also muss das so bald wie möglich passieren!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Věřím, že bychom v tomto problému tranzitu plynu neměli zůstávat nečinní.
Ich glaube, wir sollten diese Transitfrage nicht unbeachtet lassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musejí podléhat přísnému testování odolnosti a veškerá finanční činnost musí zůstávat v rozvaze.
Rigorose Stresstests sind hier erforderlich, und alle Finanztransaktionen müssen in der Bilanz aufgeführt sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bude zůstávat u mé matky a sem bude jezdit jen o víkendech.
Sie wohnt bei meiner Mutter und kommt am Wochenende.
Nemyslím si, že by tu měl Alo zůstávat, pokud jde o to, co jste plánovali.
Ich glaube nicht, dass Alo hier übernachten sollte, falls das der Plan ist.
K čemu ta televize, proč zůstávat doma a čumět na krabici?
Weil man sich nicht umziehen muss, einfach dasitzt?
Tady už stejně nemáš důvod zůstávat. A on tě pravděpodobně zkusí kontaktovat doma.
Hier kannst du nichts tun, und wahrscheinlich wird er dich dort suchen.
Harry mě naučil, že klíč k přežití je zůstávat o krok napřed.
Harry lehrte mich, der Schlüssel zum Überleben ist einen Schritt voraus zu sein.
Jak tu můžete zůstávat, strnule se dívat na déšť, oblouznění hvězdami?
Wie könnt ihr es lassen, auf den Regen zu starren, verrückt durch die Sterne?
Dokud bude jen zůstávat slabý, tato investiční strategie bude strojem na peníze.
Solange der Yen schwach bleibt, ist diese Strategie eine einzige Geldmaschine.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Návštěvy tu nemůžou zůstávat přes noc. Respektujte prosím předpisy, v zájmu revoluce.
Es ist Besuchern nicht erlaubt, im Krankenhaus zu übernachten.
Když Lieb odmítnul zůstat s letadlem na zemi, neměl jsem žádný důvod zůstávat na palubě.
Als sich Lieb weigerte das Flugzeug am Boden zu lassen, hatte ich nicht vor, an Bord zu gehen.
Jo, ale proč zůstávat v San Franciscu, najde zkamenělé dřevo kdekoliv.
Ja, aber warum dafür nach San Francisco, versteinertes Holz kann er überall finden.
Dívky jejího věku by neměly zůstávat doma a nemít nic na práci.
In deinem Alter zu Hause rumsitzen ist nicht gut.
Podtrhuje však, že nasazení vojenské síly musí zůstávat nejzazším východiskem, což ale neznamená že nutně posledním.
Sie betont jedoch, dass der Einsatz militärischer Macht die Ultima Ratio sein muss, was nicht notwendigerweise bedeutet, dass er als letzter Ausweg erfolgt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Neměla byste zůstávat déle než tři roky, ale měla byste tam jít.
Nicht länger als drei Jahre, aber dort sollten Sie hin gehen.
Můžeš si trochu změnit program, zůstávat dýl vzhůru a slíbit mi, že bude napadat jen zvířata?
Würdest du länger aufbleiben und versprechen,…ass sie sich nur von Tieren nährt?
Mám zůstávat a poslouchat, jak sex se mnou přirovnáváš ke smrtelné bouračce?
Ich hab da zu sein um dir zuzuhören, vergleichst du Sex mit mir wie einen Fatalen Autounfall?
Řekni mi, že můžeme mít jiný život, ale nenuť mě zůstávat tady.
Sag mir, dass wir ein anderes Leben führen, aber lass mich nicht hier.
Tím "pryč" jsem myslela Fidži, ne zůstávat tady a bojovat s Divizí.
Als "aussteigen" die Fijis bedeutete, nicht hier abzuhängen und gegen die Division zu kämpfen.
Cvičitelé SeaWorldu musí nyní během show zůstávat za bariérou, odděleně od kosatek.
Während der Shows müssen Barrieren Trainer und Orcas trennen.
V platnosti by měla zůstávat pouze nařízení, u nichž je prokázáno, že jsou z hlediska svého cíle účinná a úspěšná.
Nur Verordnungen, die sich bezogen auf ihre Zielsetzung als wirksam und erfolgreich erweisen, sollten beibehalten werden.
Takovýto přístup by nikomu neumožňoval zůstávat mimo systém a porušovat pravidla a vytvořil by pro všechny lobbisty stejné podmínky.
Ein solcher Ansatz wird niemandem die Möglichkeit belassen, sich von dem System fernzuhalten und sich nicht den Bestimmungen zu unterwerfen, vielmehr wird er alle Interessenvertreter auf eine gleiche Ebene stellen.
Aktivace ochranného mechanismu může mít za následek mírné rozstříknutí kapaliny , která může zůstávat po injekci v jehle .
Die Betätigung des Schutzmechanismus kann dazu führen , dass etwas Flüssigkeit verspritzt wird , die nach der Injektion auf der Nadel geblieben ist .
Dokud bude v Iráku zůstávat vysoký počet amerických vojáků jako okupační síla, budou povstalcům sloužit jako prostředek náboru nových členů.
Solange ein Großaufgebot an Truppen als Besatzungsmacht stationiert bleibt, dient dies als Rekrutierungshilfe für die Aufständischen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Členské státy musí zlepšit sledování podniků, které nutí své zaměstnance zůstávat v práci po zákonem stanovené pracovní době a musí těmto podnikům ukládat přísné pokuty.
Die Mitgliedstaaten müssen die Unternehmen, die ihre Arbeitnehmer dazu zwingen, länger als die gesetzlich festgelegte Zeit zu arbeiten, stärker kontrollieren und gegen diese Unternehmen harte Strafen verhängen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Veškeré plány na zacházení s odpady v tomto smyslu nesmí zůstávat na papíře, jak jsme viděli v minulosti, ale musí se striktně i provést.
Ein entsprechender neuer Plan für die Abfallwirtschaft darf nicht wie in der Vergangenheit nur auf dem Papier existieren, sondern muss konsequent umgesetzt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V roce 2001 jsem se voleb nezúčastnil, protože se domnívám, že by veřejní činitelé neměli zůstávat ve stejné funkci po více než dvě volební období.
2001 kandidierte ich nicht wieder, da ich der Auffassung bin, dass niemand ein öffentliches Amt grundsätzlich länger als zwei Wahlperioden innehaben sollte.
Představuje zásadní a významný krok k tomu, aby oběti mohly podle svého přání pobývat nebo zůstávat kdekoli v Evropské unii, a vztahovala se tak na ně svoboda pohybu.
Es handelt sich hierbei um einen notwendigen und wichtigen Schritt, um es den Opfern zu ermöglichen, sich überall dort in der EU niederzulassen oder aufzuhalten, wo sie möchten, und dadurch ihre Freizügigkeit auszuüben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nastal čas odsoudit tyto nelidské praktiky ve všech částech světa a naše dnešní poselství by mělo znít, že pachatelé těchto válečných zločinů už nemohou zůstávat bez potrestání.
Es ist an der Zeit, diese unmenschlichen Praktiken in jedem Teil der Welt zu verurteilen, und unsere Botschaft heute sollte lauten, dass die Urheber dieser Kriegsverbrechen nicht länger straffrei ausgehen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dobře, teď poslouchejte, Myslím, že se brzy něco stane, a nemyslím si, že bychom měli zůstávat zde, protože by to mohlo být nebezpečné.
Gut. Hören Sie, ich glaube, es wird sehr bald passieren, und wir sollten dann nicht hier sein, weil es gefährlich sein könnte.
Zůstávat déle, než je zdrávo, je sice snad u politiků nemoc z povolání, ale je to především v nesouladu s demokracií coby soustavou, která bez násilí přináší změnu.
Den Zeitpunkt zum Abschied über Gebühr hinauszuschieben, mag die Berufskrankheit politischer Führer sein; vor allem aber ist es unvereinbar mit der Demokratie als einem System zum Herbeiführen gewaltloser Veränderungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když ale sníme cholesterol ve stravě, který lze nalézt pouze v živočišných potravinách jako jsou vejce, maso a mléčné výrobky, má tendenci zůstávat v krevním oběhu.
Doch Cholesterin, das wir durch tierische Nahrung wie Fleisch, Eier oder Milchprodukte zu uns nehmen, verbleibt meist im Blut und kann sich in den Arterien ablagern.
perzistentní syntetické látky, které se mohou vznášet, zůstávat v suspenzi nebo klesnout ke dnu a které mohou nepříznivě ovlivňovat veškeré používání vod.
langlebige Kunststoffe, die im Wasser treiben, schwimmen oder untergehen können und die jede Nutzung der Gewässer behindern können.
Ale pak zase, proč by měl někdo zůstávat v ponižující práci jen proto, že se to vzdáleně týká něčeho, co by chtěl dělat?
Andererseits weiß ich nicht, wieso ich so einer Tätigkeit nachgehen soll, bloß weil ich mich ein paar Millimeter in dem Bereich aufhalte, der mich interessiert.
Tyto problémy spojené se začleněním služeb obecného zájmu ukazují, že potřebujeme specifické evropské právní předpisy pro tuto oblast a že nesmíme zůstávat u implicitní definice jako součásti směrnice o komerčních službách.
Diese Probleme mit der Integration von Dienstleistungen von allgemeinem Interesse zeigen die Notwendigkeit einer europäischen Gesetzgebung, die auf sie zugeschnitten ist und nicht einer vorgegebenen Definition als Teil einer Richtlinie zu kommerziellen Dienstleistungen folgt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že zabíjení je příčinou vážných obav a strachu mezi albíny, kteří se nyní cítí ohroženi a obávají se zůstávat sami nebo se pohybovat a cestovat bez doprovodu, aby se vyhnuli případnému nebezpečí,
in der Erwägung, dass diese Tötungen zu Angst und Besorgnis unter den Albinos geführt haben, die sich nun keineswegs mehr sicher fühlen und Aufenthalte, Spaziergänge oder Reisen ohne Begleitung aus Angst vor möglichen Gefahren vermeiden,
konstatuje, že trvalou stabilitu a regionální spolupráci na západním Balkáně a v celé EU není možné plánovat, dokud bude politická situace v Bosně a Hercegovině zůstávat na mrtvém bodě;
stellt fest, dass dauerhafte Stabilität und regionale Zusammenarbeit in den westlichen Balkanstaaten und in der gesamten EU nicht zu erwarten sind, solange der politische Stillstand in Bosnien und Herzegowina anhält;
Podniky musí být pružnější, aby dokázaly reagovat na náhlé změny v poptávce po jejich zboží a službách, aby se přizpůsobovaly novým technologiím a aby byly schopny neustále inovovat a zůstávat tak konkurenceschopné.
Die Unternehmen müssen lernen, flexibler auf abrupte Änderungen in der Güter- und Dienstleistungsnachfrage zu reagieren, sich an neue Technologien anzupassen und zur Wahrung ihrer Wettbewerbsfähigkeit laufend Innovationen vorzunehmen.
Jestliže se tedy dnes už všeobecně přijímá myšlenka kontracyklického polštáře, co s „jadernou možností“ propíchnout bublinu: je důvodné zvýšit úrokové sazby v reakci na úvěrový boom, třebaže míra inflace může stále zůstávat pod cílem?
Doch wenn die Idee dieses antizyklischen Puffers inzwischen allgemein akzeptiert ist, was ist dann mit der „nuklearen Option“, eine Blase aufzustechen? Ist es zu rechtfertigen, in Reaktion auf einen Kreditboom die Zinsen zu erhöhen, obwohl die Inflationsrate möglicherweise unter dem Zielwertz liegt?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Léčba by měla být zahájena a zůstávat pod vedením lékaře se zkušeností s léčbou poruch spánku. Vzheldem k dobře známému potenciálu natrium-oxybutyrátu k abúzu , měl by lékař prozkoumat anamnézu pacienta se zaměřením na abúzus léků v anamnéze ( viz bod 4. 4 ) .
Die Behandlung muss unter Anleitung eines Arztes , der Erfahrungen in der Behandlung von Schlafstörungen hat , begonnen und durchgeführt werden . Aufgrund des gut bekannten Missbrauchspotentials von Natriumoxybat sollten die Patienten hinsichtlich eines Drogenmissbrauchs in der Vorgeschichte ärztlich untersucht werden ( siehe Abschnitt 4. 4 ) .
Snad bych měl říci, že tento krok budeme činit, pokud, jak doufám, tento text - a rád bych na tomto místě opět poděkoval panu Nassauerovi za úlohu, kterou sehrál při jeho přípravě - jasně řekne, abych si vypůjčil slova paní Frassoniové, že "tyto činy již nemohou zůstávat nepotrestány".
Vielleicht sollte ich sagen, dass wir diese Schwelle überschreiten werden, wenn dieser Text - und ich möchte Herrn Nassauer nochmals für seinen Anteil an der Erarbeitung danken - hoffentlich deutlich macht, dass bei "Verstößen nun keine Straffreiheit mehr gewährt wird", wie Frau Frassoni gesagt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicméně, všechny demonstrace znamenají jen málo ve srovnání s tragédiemi, které se prostřednictvím sdělovacích prostředků dotýkají nás všech a nutí nás uvědomit si, že nemůžeme zůstávat pozadu s naší prací, kterou bychom měli vykonávat, abychom takovým situacím předcházeli, minimalizovali je nebo při nich lépe pomáhali.
Unsere Demonstrationen bedeuten allerdings nur wenig angesichts der Tragödien, die uns durch die Verbreitung durch Medien alle betreffen und uns vor Augen führen, dass wir nicht mit den Arbeiten in Verzug geraten dürfen, die es zu tun gilt, um diese Situationen zu verhindern oder auf ein Minimum zu beschränken oder um bessere Unterstützung zu leisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte