Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Oprávnění inspektoři zůstanou na palubě plavidla EU pouze po dobu nezbytnou k provedení úkolů spojených s inspekcí.
Die befugten Inspektoren bleiben nicht länger an Bord, als für die Wahrnehmung ihrer Aufgaben erforderlich ist.
Louiso, ty jsi prostřela jen pro 5 osob, tito pánové zůstanou jistě na čaj.
Louisa, du hast nur für fünf gedeckt. Die Herren bleiben doch sicher zum Tee.
Opatření uvedená v odstavci 1 zůstanou v platnosti až do doby, kdy budou zrušena či nahrazena.
Die in Absatz 1 genannten Maßnahmen bleiben solange in Kraft, bis sie aufgehoben oder ersetzt werden.
Všichni civilisti zůstanou tady, než bude nastolen nový pořádek.
Zivilisten bleiben bitte bis zur Evakuierung, wo sie sind.
Hnojiva označená podle starých pravidel však zůstanou ještě po nějakou dobu na skladech.
Düngemittel, die nach der alten Methode etikettiert wurden, werden jedoch zunächst für einige Zeit auf dem Markt bleiben.
Všechny tři zůstanou pod sedativy, - alespoň prozatím.
Alle drei bleiben sediert, zumindest eine Zeit lang.
Historické údaje lze použít tehdy, pokud zůstanou stejné základní aspekty experimentálních postupů.
Historische Kontrolldaten können verwendet werden, wenn die wesentlichen Aspekte der Versuchsabläufe gleich bleiben.
Ať dva policisté zůstanou v domě s panem Alvarezem.
Zwei Officer sollen mit Mr. Alvarez im Haus bleiben.
V tomto případě se při zkoušce plně osadí dva napájecí okruhy, zatímco zbylé dva napájecí okruhy zůstanou neosazeny.
In diesem Beispiel werden zwei Stromversorgungsbereiche während der Prüfung voll belegt, und die anderen beiden Stromversorgungsbereiche bleiben unbelegt.
Než překročíme Rio Grande, zbraně a munice zůstanou na dně vozů.
Bis wir den Rio Grande überquert haben, bleiben die Waffen versteckt.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zůstanou
398 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ty zůstanou tam, tyhle zůstanou tady.
- Ok. - Das bleibt da stehen, das hier.
Die Hände liegen auf dem Arsch!
Zůstanou tady na doživotí.
Sie verbringen hier den Rest ihres Lebens.
Passen Sie auf seine Zähne auf.
Zůstanou jim jejich životy.
Aber sie werden ihre Leben haben.
- Všichni zůstanou v klidu.
- Jetzt beruhigt sich jeder.
Já rozhodla, že zůstanou.
Ich war's, die beschloss, sie dazubehalten.
Tyhle dveře zůstanou zavřené.
Du wirst nicht durch diese Tür gehen.
Kann ich meine Finger behalten?
Ich spare sie für schlechte Tage auf.
Und sie werden sie behalten.
Ja, Ihr Hund bleibt draußen.
Kluci zůstanou kluky, ne?
Jungen sind eben Jungen, richtig?
lm Film kommen sie zusammen.
- Jak dlouho zůstanou venku?
Wie lange bleibt er draußen?
Ty dveře zůstanou otevřené.
Jsou, když tady zůstanou.
Das sind sie, wenn sie von hier gehen.
Lassen Sie keine der Damen hinauf.
- Jen vzpomínky nám zůstanou.
- Erinnerung ist alles, was bleibt.
Ať synové chudých zůstanou doma.
"Lasst die Söhne der Armen zu Hause."
Jestli teď nevyhraješ, zůstanou tady!
Wenn du diese Runde verlierst, bekommst du sie nicht zurück!
Někteří lidé, zůstanou někde uprostřed.
Einige Leute könnten irgendwo in der Mitte fallen.
Od teďka, chyby zůstanou tvoje.
Ab jetzt bist du hier verantwortlich.
Ať zůstanou za hradbami města.
Aber bleib außerhalb der Stadtmauern.
Děti a pomalí zůstanou tady.
Die Kinder und Schwachen verstecken sich.
Štěňátka zůstanou s námi. Všechna!
Wir behalten die Welpen, jeden einzigen.
Moment, ty dveře zůstanou otevřené.
Moment, die Tür bleibt offen.
Zůstanou tu nejméně pár nocí.
Sie werden wenigstens ein paar Nächte hier verbringen.
Dívky ať zůstanou ve věži!
Bring die Mädchen in den Turm.
Moje peníze zůstanou ve fondu.
Mein Geld bleibt im Fonds.
Biggs a Cooperová tu zůstanou.
Biggs, du und Cooper bleibt hier.
Ať agenti zůstanou na místech.
Zůstanou zaseklí na své lodi.
Die sitzen oben in ihrem Raumschiff fest.
Zůstanou zde až do výstavy.
Bis zum Beginn der Ausstellung bewahren wir sie hier.
Všichni tu zůstanou při vědomí!
Ich will jeden bei Bewusstsein!
Ty přezdívky už nám zůstanou?
Diese Spitznamen, stehen die bereits fest?
Dávej pozor, ať tady zůstanou.
Pass auf, dass sie hierbleiben.
- Pokud tady zůstanou, dostanou je.
- Wenn sie hierbleiben, werden sie gefasst.
Ostatní zůstanou uvězněni pod člunem.
Und wir anderen werden unter das Boot gezogen werden.
Takže přes noc tam zůstanou.
Jetzt sitzen sie beide, zumindest für die Nacht.
Všichni zůstanou viset na mostě.
Und werden alle an der Brücke steckenbleiben.
Všichni zůstanou na svých sedadlech!
Jeder bleibt auf seinem Sitz.
Ať tam zůstanou, hned přijedu.
- Er darf nicht gehen! Ich komme.
Zůstanou v lidské formě navždy.
Er macht sie für immer zu Menschen.
Ale ty papíry zůstanou tady.
Aber Sie werden diese Seiten hierlassen.
Čekal jste, že tam zůstanou?
Hatten Sie erwartet, dass sie einziehen?
Mary a děti zůstanou tady.
Wir müssen uns mit Mary und den Kinder begnügen.
Naše rozhovory zůstanou mezi námi.
Was wir besprechen, bleibt nur unter uns.
Ti, kteří milují lehce, zůstanou.
Doch die, die sich in der Liebe zurückhalten, die überdauern.
Zůstanou ti vzpomínky na kartotéku.
Wenigstens hast du gute Erinnerungen.
- A zůstanou vám viditelné jizvy.
Ihr wisst, dass eine sichtbare Narbe zurück bleibt?
Všichni ven, zůstanou jen dámy.
Alle sollen verschwinden, außer den Damen.
Přes noc zůstanou na cele.
Zůstanou tu jen ti biologičtí.
Ich gehe nach der Biologie.
- I když ti asi zůstanou.
- Wobei es sie vermutlich nicht betrifft.
Kolonisté doufali, že zůstanou utajení.
Die Kolonisten wollten sich hier verstecken.
Ihre Leute sollen einen Moment bei den Wagen warten.
Zůstanou zde, dokud neskončí kmenová válka.
Sie würden hierbleiben, bis der Krieg zwischen den Stämmen beendet sei.
A Marnie, dnes zůstanou dveře dokořán.
Und heute Nacht bleibt die Tür auf.
No tak. Ty tikety zůstanou pohromadě.
Leute, wir lassen alle Lose beisammen.
Když zůstanou spolu v pokoji, bude mela.
Wenn die beiden aufeinander treffen, gibt's Krach.
Ale zůstanou vám odpovědnost a závazky.
Aber Ihre Verantwortung und Ihre Pflichten.
Nemůžou zapomenout, nemůžou odejít a zůstanou tady.
Sie können nicht loslassen. Sie können nicht weitermachen. Sie sitzen hier seit Jahren fest.
Dokud nezaplatíte, vaše věci zůstanou tady.
Sie bezahlen, oder das Zeug bleibt hier.
- Zůstanou tam, nebo se je pokusíme zachránit?
- Starten wir eine Rettungsaktion?
Zůstanou v zajetí, dokud se šáh nevrátí.
Sie werden dortbleiben, bis der Schah zurückgebracht wird.
Dobře víte, že ty zločiny zůstanou nepotrestané.
Sie wissen genau, warum diese Verbrechen unaufgeklärt sind.
Ať všichni delegáti zůstanou v budově.
Behaltet alle Teilnehmer im Gebäude.
Nepříjemné zůstanou a vůbec se neměly vynalézt.
Jetzt und in der Zukunft. Eine sinnlose Erfindung.
Ti, kdo neposlechli, zůstanou navěky zmrzlí.
Wer nicht gehorchte, erstarrte an Ort und Stelle für alle Zeiten.
Skokani tam zůstanou a dohasí ho.
Die Springer erledigen den Rest.
- Promiň, ale peníze zůstanou u mě.
Tut mir leid, ich behalte die Kohle, steig aus.
Tímto způsobem alespoň zůstanou naše dopisy pospolu.
Auf diese Weise bleibt wenigstens unsere Korrespondenz erhalten.
A zůstanou ve vašem systému přibližně týden.
Das bleibt ungefähr eine Woche in Ihrem Körper.
Ty kalhoty zůstanou, kamaráde, máme domluvenou schůzku.
Zieh die Hosen wieder an, Kumpel. Wir haben ein Meeting.
Zde průvodci zůstanou, ale ty půjdeš dál.
Dort werden die Männer warten, und du gehst weiter.
Ty a já budeme jediní, kdo zůstanou.
Wir werden die einzigen Überlebenden sein.
Čtou jen lži a ty pak zůstanou.
Wer die Lüge liest, behält sie.
Ať nám zůstanou aspoň důstojné vzpomínky.
Lass uns mit etwas Haltung scheiden. Erspare uns das Letzte.
Děti u ní zůstanou do 6. srpna,
Dann nimmt sie Maman vom 20. bis 6. August.
Nikoho nechytí, dokud všichni zůstanou v klidu.
- Du weißt, ich nehme keine Drogen. Hör auf, so tugendhaft zu sein.
Ať dostanou najíst. A zůstanou střízliví.
Sorge nur dafür, dass sie satt sind und nüchtern.
Obviněné zůstanou do procesu ve vazbě.
Die Angeklagten werden bis zur Berufungsverhandlung einbehalten.
At' vaši lidé zůstanou v pohotovosti.
Lassen Sie Ihre Leute im Verteidigungszustand.
Když tam zůstanou oni, tak my taky.
"Verschwindet"? Und die Weißen da drüben?
Peníze tu zůstanou, a ty půjdeš.
Das Geld bleibt, und Sie gehen.
Daryl a Ray zůstanou u mapy.
Daryl, Ray, ihr bleibt am Computer.
Všichni infikovaní zůstanou dole, ostatní můžou nahoru.
Jeder, der infiziert ist, bleibt unten, alle anderen kommen wieder mit hoch.
Ale jestli tam zůstanou, začnou rychle degradovat,
Všichni, kteří tady zůstanou, jsou mrtví.
Jeder, der hierbleibt, wird sterben.
Zůstanou otevřeny dveře pro vojenskou diktaturu.
Dann hätte eine Militärdiktatur leichtes Spiel.
Rány vyblednou, ale vzpomínky zůstanou navždy.
Schnitte heilen, aber die Erinnerung haben wir ein Leben lang.
V krevním oběhu po něm zůstanou stopy.
Es bleibt gerne in der Blutbahn.
"Jsou chvíle, které nám zůstanou v paměti"
Es gibt Augenblicke im Leben, die man niemals mehr vergisst.
Zůstanou už pouhou vzpomínkou ve vzpomínce.
Řekněte ostatním, ať zůstanou ve formaci.
Die anderen sollen ihre Positionen halten.
Řekněte ostatním, ať zůstanou v pozicích.
Die Schiffe sollen sich bereithalten.