Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zůstanou&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zůstanou bleiben 369
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zůstanoubleiben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Oprávnění inspektoři zůstanou na palubě plavidla EU pouze po dobu nezbytnou k provedení úkolů spojených s inspekcí.
Die befugten Inspektoren bleiben nicht länger an Bord, als für die Wahrnehmung ihrer Aufgaben erforderlich ist.
   Korpustyp: EU
Louiso, ty jsi prostřela jen pro 5 osob, tito pánové zůstanou jistě na čaj.
Louisa, du hast nur für fünf gedeckt. Die Herren bleiben doch sicher zum Tee.
   Korpustyp: Untertitel
Opatření uvedená v odstavci 1 zůstanou v platnosti až do doby, kdy budou zrušena či nahrazena.
Die in Absatz 1 genannten Maßnahmen bleiben solange in Kraft, bis sie aufgehoben oder ersetzt werden.
   Korpustyp: EU
Všichni civilisti zůstanou tady, než bude nastolen nový pořádek.
Zivilisten bleiben bitte bis zur Evakuierung, wo sie sind.
   Korpustyp: Untertitel
Hnojiva označená podle starých pravidel však zůstanou ještě po nějakou dobu na skladech.
Düngemittel, die nach der alten Methode etikettiert wurden, werden jedoch zunächst für einige Zeit auf dem Markt bleiben.
   Korpustyp: EU
Všechny tři zůstanou pod sedativy, - alespoň prozatím.
Alle drei bleiben sediert, zumindest eine Zeit lang.
   Korpustyp: Untertitel
Historické údaje lze použít tehdy, pokud zůstanou stejné základní aspekty experimentálních postupů.
Historische Kontrolldaten können verwendet werden, wenn die wesentlichen Aspekte der Versuchsabläufe gleich bleiben.
   Korpustyp: EU
Ať dva policisté zůstanou v domě s panem Alvarezem.
Zwei Officer sollen mit Mr. Alvarez im Haus bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
V tomto případě se při zkoušce plně osadí dva napájecí okruhy, zatímco zbylé dva napájecí okruhy zůstanou neosazeny.
In diesem Beispiel werden zwei Stromversorgungsbereiche während der Prüfung voll belegt, und die anderen beiden Stromversorgungsbereiche bleiben unbelegt.
   Korpustyp: EU
Než překročíme Rio Grande, zbraně a munice zůstanou na dně vozů.
Bis wir den Rio Grande überquert haben, bleiben die Waffen versteckt.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zůstanou

398 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ty zůstanou tam, tyhle zůstanou tady.
- Ok. - Das bleibt da stehen, das hier.
   Korpustyp: Untertitel
Ruce zůstanou na zadku!
Die Hände liegen auf dem Arsch!
   Korpustyp: Untertitel
Zůstanou tady na doživotí.
Sie verbringen hier den Rest ihres Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
Ať mu zůstanou zuby.
Passen Sie auf seine Zähne auf.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstanou jim jejich životy.
Aber sie werden ihre Leben haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Všichni zůstanou v klidu.
- Jetzt beruhigt sich jeder.
   Korpustyp: Untertitel
Já rozhodla, že zůstanou.
Ich war's, die beschloss, sie dazubehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle dveře zůstanou zavřené.
Du wirst nicht durch diese Tür gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstanou mi moje prsty?
Kann ich meine Finger behalten?
   Korpustyp: Untertitel
Zůstanou na špatný den.
Ich spare sie für schlechte Tage auf.
   Korpustyp: Untertitel
A už jim zůstanou.
Und sie werden sie behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Vaši psi zůstanou venku.
Ja, Ihr Hund bleibt draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Kluci zůstanou kluky, ne?
Jungen sind eben Jungen, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Ve filmu zůstanou spolu.
lm Film kommen sie zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak dlouho zůstanou venku?
Wie lange bleibt er draußen?
   Korpustyp: Untertitel
Ty dveře zůstanou otevřené.
Diese Tür bleibt offen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty léky zůstanou tady.
Die Medizin bleibt hier.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou, když tady zůstanou.
Das sind sie, wenn sie von hier gehen.
   Korpustyp: Untertitel
A tam také zůstanou.
Wo es auch genau bleibt.
   Korpustyp: Untertitel
Ženy ať zůstanou tady.
Lassen Sie keine der Damen hinauf.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen vzpomínky nám zůstanou.
- Erinnerung ist alles, was bleibt.
   Korpustyp: Untertitel
Ať synové chudých zůstanou doma.
"Lasst die Söhne der Armen zu Hause."
   Korpustyp: Untertitel
Jestli teď nevyhraješ, zůstanou tady!
Wenn du diese Runde verlierst, bekommst du sie nicht zurück!
   Korpustyp: Untertitel
Někteří lidé, zůstanou někde uprostřed.
Einige Leute könnten irgendwo in der Mitte fallen.
   Korpustyp: Untertitel
Od teďka, chyby zůstanou tvoje.
Ab jetzt bist du hier verantwortlich.
   Korpustyp: Untertitel
zůstanou za hradbami města.
Aber bleib außerhalb der Stadtmauern.
   Korpustyp: Untertitel
Děti a pomalí zůstanou tady.
Die Kinder und Schwachen verstecken sich.
   Korpustyp: Untertitel
Štěňátka zůstanou s námi. Všechna!
Wir behalten die Welpen, jeden einzigen.
   Korpustyp: Untertitel
Moment, ty dveře zůstanou otevřené.
Moment, die Tür bleibt offen.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstanou tu nejméně pár nocí.
Sie werden wenigstens ein paar Nächte hier verbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Dívky ať zůstanou ve věži!
Bring die Mädchen in den Turm.
   Korpustyp: Untertitel
Moje peníze zůstanou ve fondu.
Mein Geld bleibt im Fonds.
   Korpustyp: Untertitel
Biggs a Cooperová tu zůstanou.
Biggs, du und Cooper bleibt hier.
   Korpustyp: Untertitel
Ať agenti zůstanou na místech.
Haltet eure Positionen.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstanou zaseklí na své lodi.
Die sitzen oben in ihrem Raumschiff fest.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstanou zde až do výstavy.
Bis zum Beginn der Ausstellung bewahren wir sie hier.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni tu zůstanou při vědomí!
Ich will jeden bei Bewusstsein!
   Korpustyp: Untertitel
Ty přezdívky už nám zůstanou?
Diese Spitznamen, stehen die bereits fest?
   Korpustyp: Untertitel
Dávej pozor, ať tady zůstanou.
Pass auf, dass sie hierbleiben.
   Korpustyp: Untertitel
- Pokud tady zůstanou, dostanou je.
- Wenn sie hierbleiben, werden sie gefasst.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatní zůstanou uvězněni pod člunem.
Und wir anderen werden unter das Boot gezogen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jen at si tam zůstanou.
Lass sie doch da!
   Korpustyp: Untertitel
Takže přes noc tam zůstanou.
Jetzt sitzen sie beide, zumindest für die Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni zůstanou viset na mostě.
Und werden alle an der Brücke steckenbleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni zůstanou na svých sedadlech!
Jeder bleibt auf seinem Sitz.
   Korpustyp: Untertitel
Ať tam zůstanou, hned přijedu.
- Er darf nicht gehen! Ich komme.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstanou v lidské formě navždy.
Er macht sie für immer zu Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ty papíry zůstanou tady.
Aber Sie werden diese Seiten hierlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Čekal jste, že tam zůstanou?
Hatten Sie erwartet, dass sie einziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Mary a děti zůstanou tady.
Wir müssen uns mit Mary und den Kinder begnügen.
   Korpustyp: Untertitel
Naše rozhovory zůstanou mezi námi.
Was wir besprechen, bleibt nur unter uns.
   Korpustyp: Untertitel
Ti, kteří milují lehce, zůstanou.
Doch die, die sich in der Liebe zurückhalten, die überdauern.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstanou ti vzpomínky na kartotéku.
Wenigstens hast du gute Erinnerungen.
   Korpustyp: Untertitel
- A zůstanou vám viditelné jizvy.
Ihr wisst, dass eine sichtbare Narbe zurück bleibt?
   Korpustyp: Untertitel
Všichni ven, zůstanou jen dámy.
Alle sollen verschwinden, außer den Damen.
   Korpustyp: Untertitel
Přes noc zůstanou na cele.
Sie sitzen in der Zelle.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstanou tu jen ti biologičtí.
Ich gehe nach der Biologie.
   Korpustyp: Untertitel
- I když ti asi zůstanou.
- Wobei es sie vermutlich nicht betrifft.
   Korpustyp: Untertitel
Kolonisté doufali, že zůstanou utajení.
Die Kolonisten wollten sich hier verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Ať muži zůstanou u vozů.
Ihre Leute sollen einen Moment bei den Wagen warten.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstanou zde, dokud neskončí kmenová válka.
Sie würden hierbleiben, bis der Krieg zwischen den Stämmen beendet sei.
   Korpustyp: Literatur
A Marnie, dnes zůstanou dveře dokořán.
Und heute Nacht bleibt die Tür auf.
   Korpustyp: Untertitel
No tak. Ty tikety zůstanou pohromadě.
Leute, wir lassen alle Lose beisammen.
   Korpustyp: Untertitel
Když zůstanou spolu v pokoji, bude mela.
Wenn die beiden aufeinander treffen, gibt's Krach.
   Korpustyp: Untertitel
Ale zůstanou vám odpovědnost a závazky.
Aber Ihre Verantwortung und Ihre Pflichten.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžou zapomenout, nemůžou odejít a zůstanou tady.
Sie können nicht loslassen. Sie können nicht weitermachen. Sie sitzen hier seit Jahren fest.
   Korpustyp: Untertitel
Dokud nezaplatíte, vaše věci zůstanou tady.
Sie bezahlen, oder das Zeug bleibt hier.
   Korpustyp: Untertitel
- Zůstanou tam, nebo se je pokusíme zachránit?
- Starten wir eine Rettungsaktion?
   Korpustyp: Untertitel
Zůstanou v zajetí, dokud se šáh nevrátí.
Sie werden dortbleiben, bis der Schah zurückgebracht wird.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře víte, že ty zločiny zůstanou nepotrestané.
Sie wissen genau, warum diese Verbrechen unaufgeklärt sind.
   Korpustyp: Untertitel
Ať všichni delegáti zůstanou v budově.
Behaltet alle Teilnehmer im Gebäude.
   Korpustyp: Untertitel
Nepříjemné zůstanou a vůbec se neměly vynalézt.
Jetzt und in der Zukunft. Eine sinnlose Erfindung.
   Korpustyp: Untertitel
Ti, kdo neposlechli, zůstanou navěky zmrzlí.
Wer nicht gehorchte, erstarrte an Ort und Stelle für alle Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Skokani tam zůstanou a dohasí ho.
Die Springer erledigen den Rest.
   Korpustyp: Untertitel
- Promiň, ale peníze zůstanou u mě.
Tut mir leid, ich behalte die Kohle, steig aus.
   Korpustyp: Untertitel
Tímto způsobem alespoň zůstanou naše dopisy pospolu.
Auf diese Weise bleibt wenigstens unsere Korrespondenz erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
A zůstanou ve vašem systému přibližně týden.
Das bleibt ungefähr eine Woche in Ihrem Körper.
   Korpustyp: Untertitel
Ty kalhoty zůstanou, kamaráde, máme domluvenou schůzku.
Zieh die Hosen wieder an, Kumpel. Wir haben ein Meeting.
   Korpustyp: Untertitel
Zde průvodci zůstanou, ale ty půjdeš dál.
Dort werden die Männer warten, und du gehst weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Ty a já budeme jediní, kdo zůstanou.
Wir werden die einzigen Überlebenden sein.
   Korpustyp: Untertitel
Čtou jen lži a ty pak zůstanou.
Wer die Lüge liest, behält sie.
   Korpustyp: Untertitel
Ať nám zůstanou aspoň důstojné vzpomínky.
Lass uns mit etwas Haltung scheiden. Erspare uns das Letzte.
   Korpustyp: Untertitel
Děti u ní zůstanou do 6. srpna,
Dann nimmt sie Maman vom 20. bis 6. August.
   Korpustyp: Untertitel
Nikoho nechytí, dokud všichni zůstanou v klidu.
- Du weißt, ich nehme keine Drogen. Hör auf, so tugendhaft zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ať dostanou najíst. A zůstanou střízliví.
Sorge nur dafür, dass sie satt sind und nüchtern.
   Korpustyp: Untertitel
Obviněné zůstanou do procesu ve vazbě.
Die Angeklagten werden bis zur Berufungsverhandlung einbehalten.
   Korpustyp: Untertitel
At' vaši lidé zůstanou v pohotovosti.
Lassen Sie Ihre Leute im Verteidigungszustand.
   Korpustyp: Untertitel
Když tam zůstanou oni, tak my taky.
"Verschwindet"? Und die Weißen da drüben?
   Korpustyp: Untertitel
Peníze tu zůstanou, a ty půjdeš.
Das Geld bleibt, und Sie gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Daryl a Ray zůstanou u mapy.
Daryl, Ray, ihr bleibt am Computer.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni infikovaní zůstanou dole, ostatní můžou nahoru.
Jeder, der infiziert ist, bleibt unten, alle anderen kommen wieder mit hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jestli tam zůstanou, začnou rychle degradovat,
Du bist kein Kind mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni, kteří tady zůstanou, jsou mrtví.
Jeder, der hierbleibt, wird sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstanou otevřeny dveře pro vojenskou diktaturu.
Dann hätte eine Militärdiktatur leichtes Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Rány vyblednou, ale vzpomínky zůstanou navždy.
Schnitte heilen, aber die Erinnerung haben wir ein Leben lang.
   Korpustyp: Untertitel
V krevním oběhu po něm zůstanou stopy.
Es bleibt gerne in der Blutbahn.
   Korpustyp: Untertitel
"Jsou chvíle, které nám zůstanou v paměti"
Es gibt Augenblicke im Leben, die man niemals mehr vergisst.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstanou už pouhou vzpomínkou ve vzpomínce.
Von Ihnen bleibt nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Řekněte ostatním, ať zůstanou ve formaci.
Die anderen sollen ihre Positionen halten.
   Korpustyp: Untertitel
Řekněte ostatním, ať zůstanou v pozicích.
Die Schiffe sollen sich bereithalten.
   Korpustyp: Untertitel