Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po mírovém rozdělení Slezska a Vratislavy zůstal tehdejší Frývaldov také po roce 1742 částí Rakouska-Slezska.
Nach der friedlichen Trennung von Schlesien und Breslau blieb das damalige Freiwaldau auch nach 1742 ein Teil von Österreich-Schlesien.
Evropa tam musí být přítomna a musí tam zůstat.
Europa muss dort eine Präsenz aufbauen und dort bleiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Parker zůstal velitelem policie až do své smrti roku 1966.
Parker blieb Polizeichef bis zu seinem Tod im Jahr 1966.
Zajištění potravin je a zůstane pro zemědělství EU hlavní výzvou.
Ernährungssicherheit ist und wird die Hauptherausforderung für die EU-Landwirtschaft bleiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bob zůstal doma.. ..a šoural se po pokojích.
Bob blieb im Haus und schlich von Zimmer zu Zimmer.
Řecko dostalo na výběr ze dvou neúprosných variant: odejít bez financování z eurozóny, anebo zůstat a dostat podporu za cenu dalších úsporných kroků.
Griechenland hatte nur zwei Möglichkeiten: die Eurozone ohne Finanzierung zu verlassen, oder zu bleiben und unter der Bedingung weiterer Sparmaßnahmen Unterstützung zu erhalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Molly ho požádala, - jestli by nemohla pár dní zůstat u něj doma.
Molly fragte, ob sie ein paar Tage im Haus des Friseurs bleiben könnte.
Otázka přesné definice výrobkového trhu však může zůstat otevřená.
Die Frage der genauen Produktmarktdefinition kann jedoch offen bleiben.
Mimi musí zůstat zapnutá, protože ten virus je přítomný v softwaru.
Mimi muss eingeschaltet bleiben, weil das Virus in der Software steckt.
Členové však nesmí zůstat ve funkci během více než tří po sobě jdoucích funkčních období po jmenování podle odstavce 1.
Ab der Ernennung nach Absatz 1 können die Mitglieder jedoch nicht länger als drei aufeinander folgende Mandatsperioden im Amt bleiben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A konečně, důchodová politika by měla zůstat v pravomoci členských států.
Schließlich sollte die Pensions- und Rentenpolitik in der Kompetenz der Mitgliedstaaten verbleiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Král Karel nemůže zůstat v Neapoli navždy.
König Charles kann nicht für immer in Neapel verbleiben.
Zvířata nezůstala ve schváleném sběrném středisku déle než šest dní.
Die Tiere verblieben höchstens sechs Tage in der zugelassenen Sammelstelle.
Ale až vzpoura skončí, zůstanu pevně zakořeněn v půdě, kde jsem nyní.
Sobald die Rebellion niedergeschlagen ist, werde ich tief verwurzelt im jetzigen Gebiet verbleiben.
Bez učinění závazku poskytnout odškodnění za neznámé pohledávky by banka pravděpodobně zůstala ve státním vlastnictví.
Ohne das Angebot des Ausgleichs für unbekannte Forderungen wäre die Bank wahrscheinlich im Staatseigentum verblieben.
Ale ujišťuji vás, že nedovolím, aby stanice zůstala v rukou Bajoranů.
Die Station wird aber auf keinen Fall in den Händen der Bajoraner verbleiben.
Jsem přesvědčena, že tyto pravomoci by měly členským státům zůstat.
Ich bin der Meinung, diese sollten bei den Mitgliedstaaten verbleiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vypadá to, že virus byl změněn tak, aby zůstal jen v původním hostiteli.
Es hat den Anschein, dass das Virus absichtlich mutiert wurde, um im ursprünglichen Wirt zu verbleiben.
Tyto jednotky pro speciální účel měly zpočátku zůstat ve společnosti BPN a po prodeji měly být převedeny na stát.
Diese Zweckgesellschaften sollten anfänglich unter dem Dach der BPN verbleiben und nach dem Verkauf auf den Staat übertragen werden.
- A to jsi s ním nezůstala?
Und wie bist du mit ihm verblieben?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když nechceš, abych zůstala, tak půjdu.
Wenn du nicht möchtest, dass ich hierbliebe, geh ich.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Turku, vzal jsem si tvojí směnu, abys tady mohl zůstat.
Turk, ich hab deine Schicht übernommen, damit du hierbleiben kannst.
Když nechceš, abych zůstal, tak půjdu.
Wenn du nicht möchtest, dass ich hierbliebe, geh ich.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Mami, myslím, že tuhle noc bychom tu neměli zůstat.
Mom, ich finde, wir sollten heute Nacht nicht hierbleiben.
Ještě včera ráno jste se s velkým spěchem rozhodl, že zůstanete tady a jako oddaný syn doprovodíte matku k moři.
Gestern morgen setzten Sie sich in den Kopf, hierzubleiben und als gehorsamer Sohn Ihre Mutter an die See zu begleiten.
Neříkal jsi sám, že bychom měli zůstat?
Hast Du nicht gesagt, wir sollten hierbleiben?
Když nechcete, abych zůstala, tak půjdu.
Wenn ihr nicht möchtet, dass ich hierbleibe, geh ich.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Doktore, můžete se podívat, ale zůstat tady nemůžete.
Doc, Sie können einen Blick drauf werfen, aber nicht hierbleiben.
Když nechcete, abych zůstal, tak půjdu.
Wenn ihr nicht möchtet, dass ich hierbleibe, geh ich.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Nebudu tu moct zůstat moc dlouho, pokud budete tak smrdět.
Ich kann nicht viel länger hierbleiben, wenn du so stinkst.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stopy rozpuštěné tablety ( rozpuštěných tablet ) mohou zůstat na sklenici .
Spuren der zerfallenen Tablette( n ) können im Glas zurückbleiben .
Pane Bowmane, zůstaňte tam, prosím.
Mr. Bowman, bitte bleiben Sie zurück.
do roku 2003 zůstalo v této kategorii pouze Chile.
im Jahr 2003 blieb Chile allein in dieser Kategorie zurück.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A zůstal jste tu jako sestra, zatímco se vede válka.
Und während man Krieg führt, bleibt Ihr als Kindermädchen zurück.
A Bosna a Hercegovina si jednoduše nemůže dovolit zůstat pozadu.
Bosnien und Herzegowina darf einfach nicht zurückbleiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěl bych, aby tu jeden z tvých mužů zůstal jako záruka bezpečnosti.
Ich würde gerne, dass einer Eurer Männer als eine Art Sicherheit zurückbleibt.
Jestliže po podání vakcíny zůstane v místě vpichu kapalina, není nutné očkování opakovat.
Falls nach der Verabreichung des Impfstoffs etwas Flüssigkeit an der Injektionsstelle zurückbleibt, muss die Impfung nicht wiederholt werden.
Nikdo jiný nezůstal v temnotě. Všechen smích je pryč a zůstaly jen noční stíny.
Niemand bleibt im Dunkeln zurück, wenn das Licht dahinschwindet in den Schatten der Nacht.
Jestliže po podání vakcíny zůstane v místě vpichu tekutina, není nutné očkování opakovat.
Falls nach der Verabreichung des Impfstoffs etwas Flüssigkeit an der Injektionsstelle zurückbleibt, muss die Impfung nicht wiederholt werden.
- Oi, oi. Já nezůstanu pozadu!
He, he, ich bleibe nicht zurück!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Euro je zde, aby zůstalo ve všech členských státech eurozóny.
Der Euro wird langfristig in allen Mitgliedstaaten des Euroraums bestehen bleiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nechtěl jsem ho tady, Ale jste trval na tom, aby zůstal,
- Ich wollte ihn nie hier haben, aber du hast darauf bestanden.
Každý držitel účtu může oznámit odvolání zmocněného zástupce za předpokladu, že nejméně dva zmocnění zástupci zůstanou.
Kontoinhaber können die Nominierung von Kontobevollmächtigten widerrufen, sofern mindestens zwei Bevollmächtigte bestehen bleiben.
A o tom, kdo s námi zůstane, se rozhodne během příštího týdne.
Und wir werden im Laufe der Woche entscheiden, welche dieser Stellen bestehen bleiben.
Výše uvedené podmínky kupní povinnosti společnosti MVM zůstanou beze změny až do uplynutí platnosti DDD.
Die Bedingungen für die Abnahmepflicht von MVM bleiben bis zum Ablauf der Vereinbarungen unverändert bestehen.
Léčba je tak jednoduchá, zůstat mimo dosah toho zařízení.
Die Lösung könnte ganz einfach darin bestehen, möglichst schnell fortzuziehen.
Chceme-li tento model obhájit, nemůže zůstat stejný.
Wenn wir das Modell verteidigen wollen, kann es nicht so bestehen bleiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Saddám zůstává u moci, takže ty a tobě podobný zůstanete v jeho službách.
Also bleibt euer Mann Saddam an der Macht, was bedeutet, daß du aller Wahrscheinlichkeit nach in seinem Dienste bestehen bleiben wirst.
Zůstane tedy v platnosti dalších sedm let a pár dní, abych byl přesný.
Es besteht also noch exakt für 7 Jahre und einige Tage.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rock musí nadále zůstat jako elitní zařízení, nebo všechny výsledky našich dívek utrpí.
Das Rock muß einfach weiter bestehen als eine Elite Einrichtung. Ansonsten wäre alles, was unsere Mädchen geleistet haben, verloren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zaprvé bych byl šťastnější, kdyby poslanci, kteří se k celému světu obraceli se svými vzrušenými projevy, zůstali v tomto jednacím sále alespoň po zbytek rozpravy.
Erstens: Ich würde mich freuen, wenn die Kolleginnen und Kollegen, die hier große Reden halten und die Welt erklären, dann wenigstens bis zum Schluss der Debatte dablieben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Víš, že se mnou nemůžeš zůstat v Paříži.
Du weißt genau, dass du nicht dableiben kannst.
Dochází k tomu, že poslanci jsou rozhořčeni, že jim nebylo umožněno vystoupit, ale nezůstanou, aby vyslechli buď komisaře/komisařku nebo zpravodaje/zpravodajku, když vysvětlují a přednášejí závěry.
Wir haben eine Situation, wo Abgeordnete sich darüber empört haben, dass man ihnen nicht das Wort erteilt hat, sie aber selbst nicht dablieben, um die Erklärungen und Schlussfolgerungen des Kommissars oder des Berichterstatters zu hören.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dva roky trvalo je vycvičit, aby tam zůstaly.
Es dauerte zwei Jahre, bis sie endlich dablieben.
Tak jsi mě měla poslechnout a zůstat doma.
Ihr hättet auf mich hören und dableiben sollen.
Goodwin zůstane tam, kde je, Juliet.
Goodwin bleibt im Augenblick genau da, wo er ist, Juliet.
- Chceš, abych s tebou zůstala?
- Willst du, dass ich dableibe?
Máte zůstat, kde jste, a sbírat informace.
Er will, dass Sie dableiben und weiter Informationen sammeln.
Pokud neumíte jezdit, radši byste měla zůstat tady.
Wenn Sie nicht reiten können, sollten Sie besser dableiben.
Může tam zůstat třeba celý týden, jak byl zvyklý.
Der bleibt vielleicht die ganze Woche da.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Řecko však nemůže zůstat deset let v depresi.
Griechenland kann nicht ein Jahrzehnt in einer Depression verharren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A tak musí zůstat a trpět, až do své smrti.
Und so muss er verharren, leiden, bis er stirbt.
To neznamená, že by bezmála nulové úrokové sazby měly v USA zůstat napořád.
Das heißt nicht, dass die US-Zinsen dauerhaft in Nähe des Nullpunktes verharren werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A zůstane tam dalších 60 let.
Und verharrt darin für die nächsten 60 Jahre.
Dovoz se zvýšil o více než 300 % v roce 2008 a zůstal velmi vysoký.
Sie stiegen im Jahr 2008 um über 300 % und verharrten auf sehr hohem Niveau.
Kdybych tu já velel, zůstal bych tady a počkal na ně.
Wenn ich in Ihrer Lage wäre, würde ich hier verharren und sie zu mir kommen lassen.
Veřejná spotřeba zůstala během posledních tří let na slabé úrovni.
Der Verbrauch der öffentlichen Hand verharrte in den letzten drei Jahren auf einem besonders niedrigen Niveau.
Až vám kardinál řekne, abyste vstal, kleknete si. Tak zůstanete dokud nevyposlechnete, co vám řekne.
Fordert er Euch auf, aufzustehen, werdet Ihr knien und so verharren.
Nesmíme ovšem dovolit, aby dialog s Čínou v oblasti lidských práv zůstal jen na úrovni diplomatických prohlášení.
Der Menschenrechtsdialog mit China darf allerdings nicht einfach auf der Ebene der diplomatischen Ansprachen verharren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Týkaly se nových strojů a během období šetření zůstaly na poměrně nízké úrovni.
Sie betrafen neue Maschinen und verharrten im Untersuchungszeitraum auf recht niedrigem Niveau.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Halte ihn beieinander, okay?
Zůstal jste u toho i dnes?
Haben Sie sich heute Nachmittag daran gehalten?
zůstala od narození oddělena od volně žijících sudokopytníků,
von Geburt an getrennt von wild lebenden Klauentieren gehalten wurden;
Je však známo, že některé z těchto otázek byly středem pozornosti diskusí při jednání mezivládní konference v roce 2007, byť by se dalo říci, že v podstatných rysech zůstalo při dohodě dosažené v roce 2004.
Allerdings standen einige dieser Fragen im Mittelpunkt der Verhandlungen der Regierungskonferenz 2007, obwohl man sagen kann, dass im Wesentlichen die bereits im Jahr 2004 erzielte Einigung gehalten hat.
Je proto vhodné s účinností od začátku programového období zrušit omezení investiční podpory pro podniky produkující mléko tak, aby zůstaly v mezích výrobních kvót přidělených jednotlivým zemědělským podnikům.
Daher sollte die Begrenzung der Investitionsbeihilfe für Milcherzeugerbetriebe, durch die die Produktion der einzelnen Betriebe innerhalb der dem betreffenden Betrieb zugewiesenen Produktionsquote gehalten werden soll, mit Beginn des Programmplanungszeitraums aufgehoben werden.
Jakmile příď vozidla překročí přímku AA', uvede se ovladač akcelerátoru co nejrychleji do plně otevřené polohy a zůstane v ní, dokud záď vozidla nepřekročí přímku BB'.
Wenn die Vorderseite des Fahrzeugs die Linie AA‘ überquert, wird die Drosseleinrichtung so schnell wie möglich in die Volllaststellung gebracht und in dieser Stellung so lange gehalten, bis die Rückseite des Fahrzeugs die Linie BB‘ überquert.
V současnosti je však třeba zůstat otevřený všem možnostem a zkoumat je.
Allerdings sollten zum gegenwärtigen Zeitpunkt alle Optionen offen gehalten und geprüft werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každý si vezme jedno patro. Já zůstanu tady a budu vás krýt.
Jeder nimmt ein Stockwerk, ich halte hier die Stellung.
Musíš zůstat ukrytý, dokud nebudou Římani nataženi dovnitř.
Halte dich verborgen, bis die Römer heran sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Behalte das Comm auf Empfang.
Tobě jeden exemplář, a mně druhý zůstane.
Hier, die Dokumente, das eine für Euch, und ich behalte das Duplikat.
A zůstanou mi vydavatelská práva na moje skladby.
Zusätzlich behalte ich die Verlagsrechte an allem, was ich schreibe.
Já zůstanu u mých výběrů.
Ich behalte die Draft-Picks.
Behalte deinen Kopf im Spiel.
Poslouchej, mám totiž ještě bratra a sestru, ale chtěla bych, aby byt zůstal manželovi.
Ich habe nämlich auch einen Bruder und eine Schwester, aber mein Mann soll die Wohnung behalten.
A tak dost rychle požádali tátu aby mě vypsal a abych zůstala doma.
Bis mein Vater gebeten wurde mich lieber zu Hause zu behalten.
- A chci, aby to tak zůstalo.
- Ja, und ich will es behalten.
Snažím se, aby zůstaly, ale nikdy nezůstanou.
Ich wollt mal eine behalten. Aber sie bleiben nicht.
Mluvil jsem s Barzinim. Můžu uzavřít obchod s ním a hotel mi zůstane!
Barzini ist verhandlungsbereit, und ich kann das Hotel behalten!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto tvrzení zůstalo nezměněno i po poskytnutí konečných informací.
An diesem Einwand wurde nach der Unterrichtung über die endgültigen Feststellungen festgehalten.
Procule, ať ji stráže odvedou zpět do vily. A ať tam zůstane.
Proculus, die Wachen sollen sie zur Villa zurückbringen und dort festhalten.
Jaderná energie je a bude přechodovou technologií, technologií, u níž budeme bohužel muset ještě několik desetiletí zůstat.
Die Kernkraft war und ist immer noch eine Brückentechnologie, eine Technologie, an der wir leider noch für mehrere Jahrzehnte festhalten werden müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jen dost na to, abych zvládla zůstat naživu o trochu déle.
Genug, um ein wenig länger am Leben festzuhalten.
Celkové částky vydávané na zemědělství by proto měly zůstat vysoké a měly by se rozdělovat spravedlivěji.
Daher sollte auch an den an die Landwirtschaft gezahlten Summen festgehalten werden, und sie sollten gerechter verteilt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže jestli chcete udělat fakt dobrou americkou verzi, měli byste u toho zůstat.
Also, wenn Sie eine wirklich gute amerikanische Version machen wollen, dann sollten Sie daran festhalten.
Dokud v této oblasti nevidíme náznaky skutečné změny, omezující opatření, zaměřená konkrétně na Mugabeho a jeho spojence, musí zůstat zachována.
Bis eine wirkliche Veränderung nachgewiesen werden kann, muss an den restriktiven Maßnahmen gegen Mugabe und seine engen Verbündeten festgehalten werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jestli se to musí stát, ať zůstanu tady.
Und wenn es geschehen muss, dann halte mich hier drinnen fest.
Věří těmto zásadám a hlavním směrům politiky, které formují její politickou činnost a hodlá u nich zůstat.
Er bekennt sich zu diesen Grundsätzen und Leitlinien, die sein politisches Handeln bestimmen, und er hat die Absicht, daran festzuhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dokončením jeho vražedné série bylo jediné, jak mu zůstat věrná.
Der einzige Weg um an ihm festzuhalten war seine Morde zu vervollständigen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zůstaňte do rána a tvůj kamarád bude moct jít.
- Wartet bis zum Morgen und Euer Freund kann wieder laufen.
Za to, že nezůstal v autě, mu usekli hlavu?
Nicht im Wagen gewartet? Ihm wurde der Kopf abgeschlagen!
Proč myslíš, že jsem zůstal?
Aus welchem Grund hab ich wohl gewartet.
Dostala jsem zprávu že Vaše výsost přijede a zůstala jsem vzhůru celou noc.
Ich hab die Nachricht erhalten, dass Eure Hoheit kommen würde, und habe die ganze Nacht gewartet.
- Šampion zůstane v hangáru.
- Champ, warte im Hangar.
Jdi pod padací most, já zůstanu tady
- Geh du unter der Brücke durch. Ich warte hier.
- Same, chci zůstat s tebou!
Hey, warte mal. Wir wollen alle das Beste für Emma.
Hej zůstaň, proč to nenecháš na jindy?
Hey, warte, du hast einen Kater!
Bylo ti řečeno, aby si zde zůstal, dokud se nevrátím.
Dir wurde gesagt, hier zu warten, bis ich zurück bin.
- Potřebujeme, abys tu zůstala, dobře?
Hey, du musst hier warten, okay?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Myslela si, že po ní někdo jde, tak možná chtěla pomoct nebo místo, kde by zůstala.
Sie dachte, jemand wäre hinter ihr her, vielleicht bat sie um Hilfe oder einen Ort zum Übernachten.
Nevadilo by ti, kdybych tady zůstala?
Macht's dir was aus, wenn ich hier übernachte?
Myslela jsem, že tu dnes zůstanu.
Ich dachte, ich übernachte heute hier.
A tehdy jste se rozhodla, že uprchl a nezůstal jen někde u kamaráda?
Und da haben Sie geschlussfolgert, dass er geflohen ist, anstatt bei einem Freund zu übernachten?
Proč mi Joseph nenabídl, abych tady zůstala, když tady budete?
Wieso hat Joseph dir angeboten, hier zu übernachten und mir nicht?
Pokud by to bylo NE po neapolsku, co bychom dělali? Zůstali bychom až do večeře.
Hätten wir es auf Neapolitanisch gesagt, hätten wir bei ihm übernachten müssen.
Paní DiLaurentis nám nabídla, aby jsme zůstaly u ní.
Mrs. DiLaurentis bot uns an, bei ihr zu übernachten.
Nějakou dobu u nás zůstane.
Er wird eine Weile bei uns übernachten.
Jimmy, klidně tu zůstanu, jestli chceš.
Ich kann hier übernachten, wenn du willst.
A jestli letadla nepoletí kvůli špatnému počasí, můžu tady zůstat?
Und wenn kein Flugwetter ist, darf ich dann hier übernachten?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Udělala jen dva kroky, když na místě zůstala stát.
Sie war erst zwei Schritte weit gekommen, als sie wieder stehenblieb.
Můžete alespoň zůstat stát a vyslechnout mě?
Könnten Sie bitte stehenbleiben und mir zuhören?
řekl K. a odvrátil se pohledem od té nové známosti k člověku pojmenovanému jménem František, jenž zůstal stát ve dveřích, a pak zase zpátky.
" sagte K. und sah von der neuen Bekanntschaft zu dem mit Franz Benannten, der in der Tür stehengeblieben war, und dann wieder zurück.
Zůstanu stát ve výtahu, až se dveře otevřou.
Ich bleibe im Lift stehen, wenn die Türen sich öffnen.
Vzhledem k tomu, že čelíme všem těmto globálním problémům, nemůžeme zůstat nečinní.
Angesichts all dieser globalen Probleme können wir nicht stehenbleiben wo wir gerade sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jo, okamžitě zůstaň stát!
Hey, ich möchte, dass du dort stehenbleibst.
Na jeho zaklepání mu ihned otevřeli, a neohlížeje se valně po známé ženě, jež zůstala stát u dveří, chtěl hned do vedlejšího pokoje.
Auf sein Klopfen wurde ihm gleich aufgemacht, und ohne sich weiter nach der bekannten Frau umzusehen, die bei der Tür stehenblieb, wollte er gleich ins Nebenzimmer.
Du hättest nur stehenbleiben sollen.
Rosie se na něj zadívala a snažila se ho vidět tak jako před chvílí v zastáváme, když ji svým němým způsobem tak silně oslovil, že na místě zůstala stát a všechny jiné myšlenky se jí rázem vypařily z hlavy.
Rosie sah es an und versuchte, das Bild so zu sehen wie sie es im Liberty City Kredite und Pfandleihen gesehen hatte, als seine stumme Zunge so vehement zu ihr gesprochen hatte, daß sie wie vom Donner gerührt stehenblieb und alle anderen Gedanken aus ihrem Kopf verdrängt wurden.
Měl jsi prostě zůstat stát.
Du hättest nur stehenbleiben müssen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Začali jsme s tím, když bylo Bay šest, a už nám to zůstalo.
Wir haben damit angefangen, als Bay sechs war, und blieben einfach dabei.
Jestli chceš zůstat v tomto domě a týmu, budeš je respektovat.
Wenn du dabeibleiben willst, halte dich an sie.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zůstat zticha
still bleiben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Představa, že by Norman mohl najít adresu jejího pokoje v Trentonské ulici díky nějaké přátelské tiché poště, byla sama o sobě dost přesvědčivá, ale to nebyl ten hlavní důvod, proč zůstal zticha.
Die Vorstellung, daß Norman die Adresse ihres Zimmers in der Trenton Street herausfinden könnte, weil ein Polizist die Signaltrommeln schlug, hatte etwas Überzeugendes, aber das war nicht der Hauptgrund, warum er still blieb.
Zůstaňte sedět a buďte zticha!
Unten bleiben! Ihr seid still!
zůstat klidný
ruhig bleiben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jakkoli bezpečnostní situace zůstala relativně klidná a bez větších incidentů, napětí a neklid veřejnosti se zvýšily.
Während die Sicherheitslage relativ ruhig und ohne größere Vorfälle geblieben ist, haben Spannungen und Angst in der Bevölkerung zugenommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pak musím zůstat obzvlášť klidný, aby zůstali v klidu i mí lidé.
Dann muss ich besonders ruhig bleiben, damit meine Leute ruhig bleiben werden.
Je tedy nepravděpodobné, že by čínsko-indická hranice zůstala klidná.
Es ist also unwahrscheinlich, dass es an der chinesisch-indischen Grenze ruhig bleibt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Teď zůstaň klidný, aby nevěděl, že to je myšleno na něj.
Ok, jetzt ruhig bleiben, damit er nicht merkt was wir vorhaben.
Tvář jeho zůstala sice klidná, avšak z očí jeho zářilo radostné vzrušení.
Seine Gesichtszüge blieben ruhig, doch seine Augen funkelten vor Verzückung.
Ale právě teď, více než kdy jindy, musíte zůstat klidní.
Aber jetzt im Moment, mehr als je zuvor, müssen wir ruhig bleiben.
Teď potřebuju, abyste zůstala klidná a nijak nereagovala.
lm Moment müssen Sie ruhig bleiben und dürfen nicht reagieren.
Musím zůstat klidný, John je na kočky, ne na psy
Ich muss ganz ruhig bleiben. Jon ist ein Katzentyp, kein Hundetyp.
Zlato, já vím, že to není jednoduchý, ale musíš zůstat klidná.
Schatz, ich weiß das ist schwierig, aber du musst ruhig bleiben.
Můžeš nám říct, proč bychom měli zůstat klidní?
Wie kannst du uns sagen ruhig zu bleiben?
zůstat klidný
Ruhe bewahren
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Alphonsi, zítra musíš zůstat klidný a vyrovnaný.
Alphonse, du musst morgen Ruhe bewahren und gefasst sein.
Zůstaňte klidní a řiďte se evakuačním protokolem.
Bitte bewahren Sie Ruhe und folgen Sie dem Evakuierungsprotokoll.
zůstat pevný
fest bleiben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přenosné žebříky musí stát na stabilním, pevném, dostatečně velikém, nepohyblivém základě tak, aby příčle zůstaly vodorovné.
Die Leiterfüße von tragbaren Leitern müssen so auf einem stabilen, festen, angemessen dimensionierten und unbeweglichen Untergrund ruhen, dass die Stufen in horizontaler Stellung bleiben.
Podle názoru společnosti WestLB může otázka, zda banka v letech před převodem hospodařila s průměrnými zisky, zůstat v zásadě nezodpovězena, pokud je sjednána přiměřená pevná úhrada a pokud se rentabilita jeví dlouhodobě dostatečnou pro zachování úhrady.
Nach Ansicht der WestLB kann die Frage, ob die Bank in den Jahren vor der Übertragung durchschnittliche Gewinne erwirtschaftet hat, im Prinzip unbeantwortet bleiben, wenn eine angemessene feste Vergütung vereinbart wird und wenn die Rentabilität zur Erhaltung der Vergütung langfristig ausreichend erscheint.
Pokud dnes chceme, aby měnová unie pokračovala a zůstala pevná, je nutné nahradit termíny jako "solidarita" a "koordinace hospodářské politiky" konkrétními prostředky a nástroji, které doposud neexistují.
Wenn wir wollen, dass die Währungsunion fest bestehen bleibt, müssen wir heute Begriffe wie "Solidarität" und "wirtschaftspolitische Koordination" durch konkrete Mittel und Instrumente ersetzen, die es aber bis jetzt noch nicht gibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ještě včera ráno jste se s velkým spěchem rozhodl, že zůstanete tady a jako oddaný syn doprovodíte matku k moři.
Gestern morgen setzten Sie sich in den Kopf, hierzubleiben und als gehorsamer Sohn Ihre Mutter an die See zu begleiten.
Doktore, můžete se podívat, ale zůstat tady nemůžete.
Doc, Sie können einen Blick drauf werfen, aber nicht hierbleiben.
V zájmu cíle, který nám všem leží tolik na srdci, nebudu litovat námahy ani výloh a mileráda zůstanu tady, i kdyby to mělo trvat celý rok - tak dlouho, dokud mě můžete ujistit, že zbývá aspoň jiskřička naděje.
Ich werde bei einer Sache, die uns alle so nahegeht, weder Mühe noch Kosten sparen und gern hierbleiben, selbst, wenn es ein Jahr dauern sollte, um sie zu einem guten Ende zu bringen.
Lea zůstane tady v Bostonu a půjde na univerzitu.
Lea kann hierbleiben und geht aufs College.
Zůstanu tady s vámi až do vaší prezentace.
Ich werde also bis zu eurer Präsentation hierbleiben.
Dávej pozor, ať tady zůstanou.
Pass auf, dass sie hierbleiben.
Tygře, stále přemýšlíš o tom, že tady zůstaneš?
Tiger, denkst du immer noch daran, hierzubleiben?
Ne, Andy zůstane tady a bude dělat mámě společnost.
Nein, Andy muss hierbleiben und Mama Gesellschaft leisten.
Jasně! Raději bys zůstal tady.
Klar, du willst lieber hierbleiben.
Chcete se vrátit, nebo tady zůstat?
- Willst du hierbleiben oder wieder zurück?
zůstat anonymní
anonym bleiben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento soutěžitel ve svém stanovisku požádal, aby mohl zůstat anonymní.
Dieser Wettbewerber bat in seiner Stellungnahme darum, anonym zu bleiben.
Einstein řekl: " Náhoda je způsob, jako Bůh zůstane anonymní.
Einstein sagte: Zufall ist nur Gottes Methode, anonym zu bleiben.
oborové organizace, která si přála zůstat anonymní, dopisem ze dne 16. února 2006.
einer Branchenorganisation, die anonym bleiben wollte, eingegangen mit Schreiben vom 16. Februar 2006.
Mohl posílat šifrovaná dat a zůstat anonymní. Se skrytou IP adresou.
Er kann verschlüsselte Daten senden und dabei anonym bleiben, ohne IP-Adresse.
Oborová organizace, která si přeje zůstat anonymní, soudí, že Komise má podpořit vývoj infrastruktury otevřených pasivních přístupů.
Nach Ansicht der Branchenorganisation, die anonym bleiben möchte, muss die Kommission die Entwicklung offener passiver Zugangsinfrastrukturen fördern.
Matka je důstojnicí na Pegasu a musí zůstat anonymní. Z politických a náboženských důvodů.
Die Mutter ist ein Officer der Pegasus, die anonym bleiben muss, aus politischen und religiösen Gründen.
Stanovisko konkurenta, který chce zůstat anonymní
Stellungnahme eines Wettbewerbers, der anonym bleiben möchte
Můžete platit v hotovosti, zůstat zcela anonymní a obvykle dostanete kabelovku zdarma.
Man kann bar bezahlen, vollkommen anonym bleiben, und man bekommt gewöhnlich kostenloses Kabelfernsehen.
S těmi, kdo se pokusí změnit způsob, jímž se v Číně vládne, se bude jednat tvrdě a jejich jména zůstanou anonymní.
Diejenigen, die versuchen, das politische Klima in China zu ändern, erwartet eine harte Behandlung, ihre Namen und ihr Schicksal werden anonym bleiben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Existují lidé, Bannene, pro který bych radši zůstala anonymní. Třeba všichni.
Es gibt bestimmte Leute, für die ich lieber anonym bleibe, eigentlich alle.
zůstat doma
daheim bleiben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V evropských zemích, jako jsou Německo a Nizozemsko, se ženy s univerzitním vzděláním často rozhodují zůstat doma s dětmi nebo pracovat jen na částečný úvazek.
In Ländern wie Deutschland und den Niederlanden entscheiden sich Frauen mit einem Universitätsabschluss oft dazu, daheim bei ihren Kindern zu bleiben oder einen Teilzeitjob anzunehmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pak byste neměla zůstat na Štědrý večer doma.
Dann sollten Sie an Heiligabend nicht daheim bleiben.
Počet občanů, kteří se zaregistrovali k hlasování, v posledních 20 letech klesal a počet registrovaných voličů, kteří nakonec zůstali doma, naopak vzrůstal.
In den letzten 20 Jahren sank die Zahl der Bürger, die sich für Wahlen registrieren ließen und auch die Zahl der registrierten Wähler, die am Wahltag dann daheim blieben, war angestiegen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zůstala jsem doma místo Cabo a ona je v pořádku?
Ich bleibe statt Cabo daheim und ihr geht es gut?
Kdybyste zůstaly vyrovnané a silné, byla by naživu a u sebe doma. Ve svém domě.
Wärt Ihr ausgeglichen und stark geblieben, wäre sie noch am Leben, daheim in ihrem Haus.
Jestli jsi tak znuděná, že si musíš číst, tak jsi možná měla zůstat doma.
Wenn dir so langweilig ist, dass du lesen musst, hättest du daheim bleiben sollen.
Policie doporučuje zůstat doma, nedýchat popel a už nikdy nezapalovat velké hady.
Bürger werden gebeten daheim zu bleiben und keine Schlangen anzuzünden.
Chtějí jen vystrašit lidi, aby zůstali sedět doma, a kupovali televize.
Die wollen die Leute verängstigen, damit sie daheim bleiben und sich Mirkowellenfutter kaufen.
Zůstane doma a pokud bude třeba, tak s ní i já.
Sie bleibt daheim, und falls notwendig, ich auch.
Jestli nechceš chodit do práce, můžeš zůstat doma se svým dítětem.
Wenn du nicht arbeiten willst, kannst du daheim bei deinem Kind bleiben.
zůstat sedět
sitzen bleiben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Můžete sedět, stát nebo chodit – pouze zůstaňte ve vzpřímené poloze.
Sie können dabei sitzen, stehen oder gehen – aber bleiben Sie völlig aufrecht.
Katrine, zůstaň sedět, dokud všichni nedojí.
Du bleibst sitzen, bis wir fertig sind.
Po aplikaci injekce přípravku Ceplene zůstaňte 20 minut sedět nebo ležet.
Bleiben Sie 20 Minuten nach der Injektion von Ceplene sitzen oder liegen.
Pane Mandelbaume, rád bych, abyste zůstal sedět.
Mr. Mandelbaum, ich möchte, dass Sie sitzen bleiben.
Oliver zůstal sedět na stoličce u krbu. Barney se zabalil do deky a natáhl se na podlahu těsně u krbové mřížky.
Oliver blieb auf seinem Schemel beim Kamin sitzen, während sich Barney, in eine Decke gehüllt, vor dem Kamin auf den Boden ausstreckte.
Žádám vás, abyste zůstali sedět se zapnutými pásy.
Bitte bleiben Sie sitzen und schnallen Sie sich an.
zvolala, zůstala sedět a jen uchopila K-a za ruku, kterou jí neodtáhl dosti rychle.
" rief sie, blieb sitzen und griff nach K.s Hand, die er ihr nicht rasch genug entzog.
Ne, prosím, prosím, zůstaň sedět.
Nein, bitte, bitte, bleibt sitzen.
Rosie chvilku zůstala sedět, vnořovala se do svého světa Rosie Pravé, co nejlépe uměla a pak sáhla po neúnavném budíku.
Rosie blieb einen Moment sitzen, wo sie war, und nahm ihre Rosie-Richtig-Welt so gut sie konnte in sich auf, dann streckte sie die Hand nach dem unbarmherzigen Wecker aus.
- Zůstaňte sedět, pane soudce Allegaertsi!
- Bleiben Sie sitzen, Richter Allegaerts!
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zůstat
800 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Was meinst du mit "bleib"?
Dies muss fortgesetzt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemůžeme zůstat v nečinnosti.
Wir können uns Stillstand nicht erlauben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wirklich? Dann bleibst du also in Madrid?
- Du kannst bei mir wohnen.
Und hast du ein Plätzchen zum Wohnen?
- Er bleibt in ihrer Nähe.
-Protože tu nechci zůstat.
Ich möchte die Pachtschaft übernehmen.
Ne, musíme zůstat pohromadě.
- Nein, wir dürfen uns nicht trennen!
Ich will meine Freunde nicht zurücklassen.
Ich möchte bei Euch sein.
Sonst kommen wir in den Verkehr.
Nechce zůstat v Newportu.
Sie hält es in Newport einfach nicht aus.
Ich muss einen klaren Kopf haben.
- Nemůžeme zůstat s tebou?
- Kommst du nicht mit uns?
Du kannst bei mir wohnen.
Nevydržím zůstat v klidu.
Ich kann nicht still sitzen.
Vielleicht wurden welche zurückgelassen.
- Ich hab keine Zeit mehr.
Du willst nur nicht alleine sein.
Musst alle Ritzen absuchen.
Ich habe jetzt leider keine Zeit.
Ich wäre gern mit dir zusammen.
Chceš abych zůstat homosexuál?
Allein durfte sie nicht einreisen.
Ich wünschte, du würdest nicht fahren.
Du hast Vinicius befohlen, vor der Stadt zu lagern.
Můžeme jen zůstat přátelé.
Wir sollten es nicht wieder tun.
Bleibe immer auf dem Gehweg.
Aber nachsehen will ich schon.
Sie wollen also nicht weg.
- Es gehört wirklich uns?
Die Señorita erlaubt mir, hierzubleiben.
Haben Sie jemanden, wo Sie hin können?
Ich wünschte, du müßtest nicht gehen.
Škoda, že nemohla zůstat?
Und sie bleibt nicht? Wie schade!
- Kde vlastně máme zůstat?
Sie müssen im Slipstream geblieben sein.
Auf der Seite des Gesetzes.
Nemůžeme zůstat pohromadě, Maxi.
Wir dürfen nicht zusammenbleiben.
- Nein, ich werde mit dir leben.
- Zůstat laskavě v bezvědomí.
- Muss ja nicht für immer sein.
Nikdo nesmí zůstat pozadu.
Wir lassen keinen Mann zurück.
- Můžeš zůstat uvnitř? - Dobře.
- Bitte, bleibst du jetzt drinnen?
Also bleibe ich oder soll ich gehen?
- Prezident nám dovolil zůstat.
- Wir haben die offizielle Erlaubnis.
- ale pak zůstat vevnitř.
Aber dann blieb er drinnen.
Brácho, nechci tu zůstat.
Bruder, lass das nicht zu.
Kdo vydrží zůstat nejdéle?
Wer wird am längsten durchhalten?
Věděla, jak zůstat nezapomenutelná.
Sie wusste, wie man sich an sie erinnern sollte.
Du kannst gehen oder kommen.
- Nechtějí zůstat na ocet.
Sie wollen mit dabei sein.
Können Sie uns beistehen?
Ich hätte sie nicht weg lassen dürfen.
Und jetzt werden Sie mit uns essen.
Ich will nicht, dass du gehst.
- Du musst untertauchen, für immer.
- Versuchen Sie, sich zu entspannen.
- Sie sollten doch auf Bajor sein.
Musíte zůstat poblíž brány.
- Dann stopft ihm das Maul.
Ich will keine alte Jungfer sein!
Wir müssen dafür sorgen, dass es so bleibt.
Potřebujete chvíli zůstat sami?
Wollt ihr kurz allein sein?
Kannst du heute Überstunden machen?
Sie sollten zum Essen dortbleiben.
- Du arbeitest an meinem Fall?
Bude nějakou dobu zůstat.
Das wird sie eine Weile aufhalten.
Ich will nicht alleine sein.
Ich will nicht alleine sein.
Nechci zůstat sama, tati.
Ich nicht will nicht allein sein, Papa.
Ich möchte das du dich beruhigst.
Ich muss nicht mal drinbleiben.
Willst du dann in Bayern leben oder was?
Kann ich bei Ihnen wohnen?
- Ohystáte se tady zůstat?
Ich komm dann, sobald ich kann.
Und werde mich dann wieder meinem Gespräch widmen.
Sie können bei mir wohnen.