Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zůstat&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zůstatbleiben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Po mírovém rozdělení Slezska a Vratislavy zůstal tehdejší Frývaldov také po roce 1742 částí Rakouska-Slezska.
Nach der friedlichen Trennung von Schlesien und Breslau blieb das damalige Freiwaldau auch nach 1742 ein Teil von Österreich-Schlesien.
   Korpustyp: Webseite
Evropa tam musí být přítomna a musí tam zůstat.
Europa muss dort eine Präsenz aufbauen und dort bleiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parker zůstal velitelem policie až do své smrti roku 1966.
Parker blieb Polizeichef bis zu seinem Tod im Jahr 1966.
   Korpustyp: Untertitel
Zajištění potravin je a zůstane pro zemědělství EU hlavní výzvou.
Ernährungssicherheit ist und wird die Hauptherausforderung für die EU-Landwirtschaft bleiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bob zůstal doma.. ..a šoural se po pokojích.
Bob blieb im Haus und schlich von Zimmer zu Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Řecko dostalo na výběr ze dvou neúprosných variant: odejít bez financování z eurozóny, anebo zůstat a dostat podporu za cenu dalších úsporných kroků.
Griechenland hatte nur zwei Möglichkeiten: die Eurozone ohne Finanzierung zu verlassen, oder zu bleiben und unter der Bedingung weiterer Sparmaßnahmen Unterstützung zu erhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Molly ho požádala, - jestli by nemohla pár dní zůstat u něj doma.
Molly fragte, ob sie ein paar Tage im Haus des Friseurs bleiben könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Otázka přesné definice výrobkového trhu však může zůstat otevřená.
Die Frage der genauen Produktmarktdefinition kann jedoch offen bleiben.
   Korpustyp: EU
Mimi musí zůstat zapnutá, protože ten virus je přítomný v softwaru.
Mimi muss eingeschaltet bleiben, weil das Virus in der Software steckt.
   Korpustyp: Untertitel
Členové však nesmí zůstat ve funkci během více než tří po sobě jdoucích funkčních období po jmenování podle odstavce 1.
Ab der Ernennung nach Absatz 1 können die Mitglieder jedoch nicht länger als drei aufeinander folgende Mandatsperioden im Amt bleiben.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zůstat zticha still bleiben 2
zůstat klidný ruhig bleiben 28 Ruhe bewahren 2
zůstat pevný fest bleiben 3
zůstat dlužen schuldig bleiben
zůstat tady hierbleiben 94
zůstat anonymní anonym bleiben 30
zůstat doma daheim bleiben 19
zůstat sedět sitzen bleiben 48

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zůstat

800 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

"zůstat"?
Was meinst du mit "bleib"?
   Korpustyp: Untertitel
Zůstat naživu
Die Überlebenskünstler
   Korpustyp: Wikipedia
Tak to musí zůstat.
Dies muss fortgesetzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemůžeme zůstat v nečinnosti.
Wir können uns Stillstand nicht erlauben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžem zůstat v klidu.
Es muss auch nicht sein.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš zůstat v Madridu?
Wirklich? Dann bleibst du also in Madrid?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, zůstat blízko.
Bleib dicht hinter mir.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš zůstat u mě.
- Du kannst bei mir wohnen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci zůstat se třídou.
Ich will da nicht hin.
   Korpustyp: Untertitel
A máš kde zůstat?
Und hast du ein Plätzchen zum Wohnen?
   Korpustyp: Untertitel
- Chce zůstat na blízku.
- Er bleibt in ihrer Nähe.
   Korpustyp: Untertitel
-Protože tu nechci zůstat.
- Weil ich nicht will.
   Korpustyp: Untertitel
Chci zůstat v nájmu.
Ich möchte die Pachtschaft übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, musíme zůstat pohromadě.
- Nein, wir dürfen uns nicht trennen!
   Korpustyp: Untertitel
Chci zůstat s kamarády.
Ich will meine Freunde nicht zurücklassen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci zůstat s vámi!
Ich möchte bei Euch sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci zůstat v zácpě.
Sonst kommen wir in den Verkehr.
   Korpustyp: Untertitel
Nechce zůstat v Newportu.
Sie hält es in Newport einfach nicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Musím zůstat při vědomí.
Ich muss einen klaren Kopf haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžeme zůstat s tebou?
- Kommst du nicht mit uns?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš zůstat u nás.
Du kannst bei mir wohnen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevydržím zůstat v klidu.
Ich kann nicht still sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Něco tady mohlo zůstat.
Vielleicht wurden welche zurückgelassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nesmím tu zůstat.
- Ich hab keine Zeit mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Jen nechceš zůstat sám.
Du willst nur nicht alleine sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nic tu nesmí zůstat.
Musst alle Ritzen absuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu nemohu zůstat.
Ich habe jetzt leider keine Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně tu chci zůstat.
Ich wäre gern mit dir zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš abych zůstat homosexuál?
Was willst du überhaupt?
   Korpustyp: Untertitel
- Nemohla zůstat sama.
Allein durfte sie nicht einreisen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybys tak mohla zůstat.
Ich wünschte, du würdest nicht fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Musí to tak zůstat.
Wir müssen es so bleibt.
   Korpustyp: Untertitel
- Měl zůstat za městem.
Du hast Vinicius befohlen, vor der Stadt zu lagern.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme jen zůstat přátelé.
Wir sollten es nicht wieder tun.
   Korpustyp: Untertitel
Vždy zůstat na chodníku.
Bleibe immer auf dem Gehweg.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžete tu zůstat.
Nur für eine Weile?
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemůžu tady zůstat.
Aber nachsehen will ich schon.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu tu chceš zůstat?
Sie wollen also nicht weg.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme tu zůstat?
- Es gehört wirklich uns?
   Korpustyp: Untertitel
Řekla, že můžu zůstat.
Die Señorita erlaubt mir, hierzubleiben.
   Korpustyp: Untertitel
- Máte u koho zůstat?
Haben Sie jemanden, wo Sie hin können?
   Korpustyp: Untertitel
Kéž bys mohla zůstat.
Ich wünschte, du müßtest nicht gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Škoda, že nemohla zůstat?
Und sie bleibt nicht? Wie schade!
   Korpustyp: Untertitel
- Kde vlastně máme zůstat?
- Wo sollen wir wohnen?
   Korpustyp: Untertitel
Museli zůstat v proudu.
Sie müssen im Slipstream geblieben sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžete zůstat sama.
- Bleibe nicht allein.
   Korpustyp: Untertitel
- A zůstat tam.
Für immer.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstat na naší straně!
Auf der Seite des Gesetzes.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme zůstat pohromadě, Maxi.
Wir dürfen nicht zusammenbleiben.
   Korpustyp: Untertitel
- Měla bys tu zůstat.
- Hören Sie mit.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci zůstat u tebe.
- Nein, ich werde mit dir leben.
   Korpustyp: Untertitel
- Zůstat laskavě v bezvědomí.
- Werden Sie ohnmächtig.
   Korpustyp: Untertitel
Chci zůstat s ním!
He, er bleibt bei mir!
   Korpustyp: Untertitel
-Nemusí to tak zůstat.
- Muss ja nicht für immer sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nesmí zůstat pozadu.
Wir lassen keinen Mann zurück.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš zůstat uvnitř? - Dobře.
- Bitte, bleibst du jetzt drinnen?
   Korpustyp: Untertitel
Mám zůstat nebo odejít?
Also bleibe ich oder soll ich gehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Prezident nám dovolil zůstat.
- Wir haben die offizielle Erlaubnis.
   Korpustyp: Untertitel
Chci zůstat s tebou.
Ich will bei euch sein.
   Korpustyp: Untertitel
- ale pak zůstat vevnitř.
Aber dann blieb er drinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Brácho, nechci tu zůstat.
Bruder, lass das nicht zu.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ja zůstat.
Nein, ich bleibe.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, já zůstat.
Nein. Ich bleibe.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo vydrží zůstat nejdéle?
Wer wird am längsten durchhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Věděla, jak zůstat nezapomenutelná.
Sie wusste, wie man sich an sie erinnern sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodl jste se zůstat.
Du bist doch geblieben.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš zůstat, nebo jít.
Du kannst gehen oder kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkus zůstat v postavě.
Bleib in der Rolle.
   Korpustyp: Untertitel
Já musím zůstat tady.
Ich muss jetzt da rein.
   Korpustyp: Untertitel
Může zůstat u mně.
Sie bleibt bei mir.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš zůstat na silnici!
Bleib auf der Straße!
   Korpustyp: Untertitel
- Nechtějí zůstat na ocet.
Sie wollen mit dabei sein.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl byste tu zůstat?
Können Sie uns beistehen?
   Korpustyp: Untertitel
Měly spíš zůstat doma.
Ich hätte sie nicht weg lassen dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte zůstat na oběd.
Und jetzt werden Sie mit uns essen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci zůstat u tebe.
Ich will nicht, dass du gehst.
   Korpustyp: Untertitel
a zůstat tak. Ok.
- Du musst untertauchen, für immer.
   Korpustyp: Untertitel
Snaž se zůstat klidný.
- Versuchen Sie, sich zu entspannen.
   Korpustyp: Untertitel
Mělas zůstat na Bajoru.
- Sie sollten doch auf Bajor sein.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte zůstat poblíž brány.
- Dann stopft ihm das Maul.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci zůstat na ocet!
Ich will keine alte Jungfer sein!
   Korpustyp: Untertitel
Musí to tak zůstat.
Wir müssen dafür sorgen, dass es so bleibt.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujete chvíli zůstat sami?
Wollt ihr kurz allein sein?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš tu zůstat přesčas?
Kannst du heute Überstunden machen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíte zůstat na večeři.
Sie sollten zum Essen dortbleiben.
   Korpustyp: Untertitel
-Můžu u tebe zůstat?
- Du arbeitest an meinem Fall?
   Korpustyp: Untertitel
Bude nějakou dobu zůstat.
Das wird sie eine Weile aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty můžeš zůstat.
Ihr könnt auch zusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Já nechci zůstat sama.
Ich will nicht alleine sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci tu zůstat sama.
Ich will nicht alleine sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci zůstat sama, tati.
Ich nicht will nicht allein sein, Papa.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš zůstat v klidu.
Ich möchte das du dich beruhigst.
   Korpustyp: Untertitel
Ani tu nemusím zůstat.
Ich muss nicht mal drinbleiben.
   Korpustyp: Untertitel
- Zůstat v ústraní.
- Das mit dem Ruhestand.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš zůstat v Bavorsku?
Willst du dann in Bayern leben oder was?
   Korpustyp: Untertitel
Mohu zůstat u vás?
Kann ich bei Ihnen wohnen?
   Korpustyp: Untertitel
- Ohystáte se tady zůstat?
Willst du nur rumstehen?
   Korpustyp: Untertitel
Musím tu ještě zůstat.
Ich komm dann, sobald ich kann.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš tu chvíli zůstat?
Und werde mich dann wieder meinem Gespräch widmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš zůstat u mě.
Sie können bei mir wohnen.
   Korpustyp: Untertitel