Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zůstat existovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zůstat existovat bestehen bleiben 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zůstat existovatbestehen bleiben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Proto existuje riziko, že tyto baterie a kombinace nezůstanou během fungování na tvrdém podkladu ve svislé poloze.
Insofern besteht das Risiko, dass die Batterien und Kombinationen auf hartem Boden nicht in senkrechter Position bleiben werden.
   Korpustyp: EU
Existuje ještě nepatrná naděje, že se tomuto debaklu vyhneme, pokud Irsko se svým ne zůstane v EU osamocené.
Es besteht noch eine minimale Chance, das Debakel abzuwenden, wenn Irland mit seinem Nein in der EU isoliert bleibt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud zůstanou, musí existovat v rámci, který se občas nazývá modelem „veřejné služby“, takže budou všechny silně regulované.
Und falls sie doch bestehen bleiben, dann im Rahmen eines so genannten „Versorgermodells“, d.h. streng reguliert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dokud totiž bude v Severní Koreji existovat riziko a nebezpečí výroby a použití nukleárních zbraní a balistických střel, zůstane Korejský poloostrov potencionálním zdrojem konfliktu. Formálně vzato jsou ještě dnes obě země ve válečném stavu.
So lange die Gefahr einer nuklearen und konventionellen Wettrüstung in Nordkorea bestehen bleibt, wird die Halbinsel eine potentieller Konfliktherd bleiben. Rein technisch gesehen, befinden sich Nord- und Südkorea auch jetzt noch im Kriegszustand.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zjistil rovněž, že beze změn, které později navrhly norské orgány, by neexistovala žádná záruka toho, že podpora zůstane ve 40 % limitu.
Zudem wird festgestellt, dass mit den von Norwegen später vorgeschlagenen Änderungen keine Gewähr dafür bestünde, dass die Förderung innerhalb der Grenzen des Schwellenwerts von 40 % bleiben würde.
   Korpustyp: EU
Většina ekonomických rámců existuje pouze mezi asijskými zeměmi, avšak americká iniciativa by je mohla překonat a zajistit, že tento region zůstane otevřený a angažovaný ve vztahu k USA.
Die meisten wirtschaftlichen Rahmenabkommen bestehen lediglich zwischen asiatischen Nationen, aber eine amerikanische Initiative könnte sie übertrumpfen und sicherstellen, dass die Region offen bleibt und ihre Beziehungen zu den USA pflegt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud však existuje nebezpečí, že nezůstane pouze u dočasných dopadů, a zdá se, že dojde k tzv. sekundárním vlivům, které povedou k silnějšímu a trvalejšímu přesunu vyšších cen ropy na spotřebitelské ceny, je zásah měnové politiky nutný.
Wenn jedoch die Gefahr besteht, dass es nicht bei diesen temporären Effekten bleibt und sich abzeichnet, dass so genannte Zweitrundeneffekte einsetzen, die zu einer stärkeren, nachhaltigeren Überwälzung höherer Ölpreise auf die Verbraucherpreise führen, muss die Geldpolitik handeln.
   Korpustyp: EU DCEP
S tím, jak další oblasti světa nabývají na významu a snaží se hrát významnější úlohu a více se prosazovat v mezinárodních finančních institucích existuje riziko, že jestliže zastoupení Evropy zůstane roztříštěné, Evropa ztratí vliv.
Da andere wichtige Regionen der Welt stärkere Bedeutung erlangen und mehr Gewicht und Stimme in internationalen Finanzinstitutionen einfordern, besteht die Gefahr, dass Europa an Einfluss verliert, wenn seine Vertretung zersplittert bleibt.
   Korpustyp: EU DCEP
zdůrazňuje, že existuje nebezpečí, že dokud bude mít Guinea-Bissau strukturálně slabé orgány, zůstane i nadále nestabilní a nebude schopná vypořádat se bujnou korupcí nebo změnit svou úlohu klíčového překladiště drog;
betont, dass die Gefahr besteht, dass Guinea-Bissau instabil bleiben und sich außerstande sehen wird, die mehr und mehr um sich greifende Korruption einzudämmen oder seinen Status als bedeutender Drogenumschlagplatz zu verändern, solange seine Institutionen in struktureller Hinsicht schwach sind;
   Korpustyp: EU DCEP
36. domnívá se, že obohacování musí být povoleno v každé vinařské oblasti, kde se tradičně používalo a kde neexistují žádné strukturální přebytky; domnívá se, že návrh Komise na snížení maximální úrovně obohacování není odůvodněn a že současná pravidla musí zůstat v platnosti;
36. vertritt die Ansicht, dass die Anreicherung in allen Weinbaugebieten zugelassen werden muss, in denen sie traditionell angewandt wurde und keine strukturbedingten Überschüsse bestehen; hält den Vorschlag der Kommission zur Verringerung der höchstzulässigen Anreicherung für nicht gerechtfertigt; ist der Ansicht, dass die geltenden Vorschriften weiterhin in Kraft bleiben müssen;
   Korpustyp: EU DCEP

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "zůstat existovat"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pokud chceš zůstat naživu, on nesmí existovat.
Wenn du am Leben bleiben willst, mußt du ihn vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Při hořícím plameni musí spotřeba paliva zůstat rovnoměrná a nesmí existovat riziko nekontrolovatelného vtékání paliva do hořáku.
Nach dem Zünden muss der Brennstoffverbrauch konstant bleiben; es darf keine Gefährdung durch ein unkontrolliertes Verhalten des Brenners geben.
   Korpustyp: EU
Tato zpráva zdůrazňuje, že po roce 2013 společná zemědělská politika existovat bude, že by měla zůstat společnou politikou a že by její rozpočet měl být zachován přinejmenším na stávající výši.
Dieser Bericht bekräftigt, dass es eine GAP nach 2013 geben wird, dass sie eine gemeinsame Politik bleiben und ihr Budget mindestens in der aktuellen Höhe erhalten werden sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zejména v případě provozních poruch nemůže existovat vzdálená kancelář, která by vydávala rozhodnutí; pravomoci musí zůstat v rukou jednotlivých provozovatelů infrastruktury a železničních společností, aby co možná nejrychleji a nejúčinněji bylo možné obnovit běžnou železniční dopravu.
Gerade in Fällen von Betriebsstörungen kann es nicht sein, dass irgendeine ferne Stelle entscheidet, sondern die Zuständigkeit muss bei den jeweiligen Infrastrukturbetreibern und den Eisenbahngesellschaften bleiben, um den Zugverkehr möglichst schnell und effizient wieder in den Takt zurückzubringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte