Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A Bosna a Hercegovina si jednoduše nemůže dovolit zůstat pozadu.
Bosnien und Herzegowina darf einfach nicht zurückbleiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Oi, oi. Já nezůstanu pozadu!
He, he, ich bleibe nicht zurück!
Jako důležitý mezinárodní hráč si Evropská unie nemůže dovolit zůstat v oblasti energetické účinnosti a obnovitelné energie o krok pozadu.
Als wichtiger internationaler Akteur kann die Europäische Union auf dem Feld der Energieeffizienz und bei erneuerbaren Energien im Wohnungsbau nicht zurückbleiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pohni těma malýma nohama, nebo zůstaneš pozadu.
Bewegt euch, sonst bleibt ihr allein zurück!
Rozprava o ujednání o projektu Google Books ukázala, že Evropa si nemůže dovolit zůstat pozadu v oblasti digitalizace.
Die Diskussion über den Vergleich mit Google Books hat gezeigt, dass Europa es sich nicht leisten kann, an der digitalen Grenze zurückzubleiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prostě nechci zůstat pozadu, až všichni mí kamarádi půjdou na vysokou a já budu opakovat čtvrťák.
Ich will nur nicht zurückbleiben, wenn all meine Freunde aufs College gehen und ich als einziger eine Ehrenrunde drehe.
Nemáme-li zůstat pozadu, potřebujeme, aby Evropská rada podporovala náš strategický a integrovaný přístup k inovacím.
Um zu vermeiden, dass wir zurückbleiben, brauchen wir vom Europäischen Rat die Befürwortung unserer strategischen und integrierten Herangehensweise an Innovationen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento rozpor mezi zájmem o evropské směřování země a nacionalismem vytváří skutečné riziko, že zatímco zbytek regionu západního Balkánu pokročí kupředu, Bosna a Hercegovina uzavřená ve vnitřních rozporech zůstane pozadu.
Der Interessenskonflikt zwischen einer stärkeren europäischen Ausrichtung und dem Nationalismus schafft eine reale Gefahr, dass, während sich der Rest der Region des westlichen Balkans vorwärts bewegt, Bosnien-Herzegowina - in seine internen Konflikte eingebunden - zurückbleibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "zůstat pozadu"
16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nikdo nesmí zůstat pozadu.
Wir lassen keinen Mann zurück.
Nikdo nesmí zůstat pozadu.
Wir können uns keinen Schlappschwanz leisten.
Pokud budete pozadu, můžete pozadu zůstat.
Wenn ihr zurückfallt, werdet ihr zurückgelassen.
nesmíme si dovolit znovu zůstat pozadu.
Wir können nicht zulassen, hierbei abermals hinterherzuhinken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Chceš zůstat pozadu a jet taxíkem?
-Sie wollen zurück zu hängen und ein Taxi nehmen?
Nízko a pomalu, nechci zůstat pozadu.
Niedrig und tief, das läuft niemals schief.
Za takovou tradicí nesmím zůstat pozadu.
Das ist eine Tradition, die ich befolgen kann.
Ruské ministerstvo zahraničí nechtělo zůstat pozadu a tak se do sporu vložilo také.
Um nicht abseits zu stehen, griff auch Rußlands Außenministerium in die Auseinandersetzung ein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jeho část lze odložit stranou, v kterémžto případě může poptávka zůstat pozadu za nabídkou.
Ein Teil davon kann „gehortet“ werden – in diesem Fall kann die Nachfrage geringer ausfallen als das Angebot.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vím, že se Will snaží být silný, pokud jde o tyhle věci, ale nechci zůstat pozadu.
Ich weiß, dass Will in solchen Momenten stark sein will, aber ich will es im Auge behalten.
Rozprava o ujednání o projektu Google Books ukázala, že Evropa si nemůže dovolit zůstat pozadu v oblasti digitalizace.
Die Diskussion über den Vergleich mit Google Books hat gezeigt, dass Europa es sich nicht leisten kann, an der digitalen Grenze zurückzubleiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Avšak Evropa nemůže zůstat pozadu, krčit rameny a tvrdit, že tyto věci si musí Američané vyřešit sami.
Allerdings kann sich Europa jetzt nicht achselzuckend zurücklehnen und sagen, dass Amerika all diese Dinge nun selbst wieder in Ordnung bringen muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V debatě o těchto problémech sice možná udává tón psychiatrie, avšak další lékařské obory nemohou zůstat příliš pozadu.
Auch wenn die Psychiatrie möglicherweise bei der Debatte über diese Probleme führend ist, können andere medizinische Fachdisziplinen nicht weit zurückliegen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ředitel městského dopravního podniku nechtěl zůstat pozadu a v doprovodu jednoho z radních a manželek daroval chlapci i jeho matce doživotní jízdenky městské dopravy.
Der Generaldirektor der Verkehrs-betriebe wollte da nicht zurückstehen. Zusammen mit dem Stadtverordneten und deren Ehefrauen schenkte er Mutter und Sohn je einen Fahrausweis auf Lebenszeit.
Oči jsem si nechala operovat, protože brýle byly už trochu otravné. A pak jsem se vrátila brzy do práce, protože jsem nechtěla zůstat pozadu. To byla taková hloupost!
Ich bin los und habe meine Augen lasern lassen, nur weil meine Brille ein bisschen nervig war, und dann bin ich zu früh wieder zur Arbeit gegangen, weil ich dachte, ich könnte etwas verpassen, was so blöd ist.
Pan Bumble, který se styděl nebo bál zůstat pozadu, vstoupil za ní - očividně velice stísněný a téměř beze všech známek oné podivuhodné důstojnosti, která zpravidla bývala jeho hlavním příznačným rysem.
Man konnte ihm jedoch anmerken, daß ihm nicht besonders wohl zumute war, und daß ihn die ihm eigene Würde fast ganz verlassen hatte.