Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zůstat stát&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zůstat stát stehenbleiben 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zůstat státstehenbleiben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Udělala jen dva kroky, když na místě zůstala stát.
Sie war erst zwei Schritte weit gekommen, als sie wieder stehenblieb.
   Korpustyp: Literatur
Můžete alespoň zůstat stát a vyslechnout mě?
Könnten Sie bitte stehenbleiben und mir zuhören?
   Korpustyp: Untertitel
řekl K. a odvrátil se pohledem od té nové známosti k člověku pojmenovanému jménem František, jenž zůstal stát ve dveřích, a pak zase zpátky.
" sagte K. und sah von der neuen Bekanntschaft zu dem mit Franz Benannten, der in der Tür stehengeblieben war, und dann wieder zurück.
   Korpustyp: Literatur
Zůstanu stát ve výtahu, až se dveře otevřou.
Ich bleibe im Lift stehen, wenn die Türen sich öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Rosie se na něj zadívala a snažila se ho vidět tak jako před chvílí v zastáváme, když ji svým němým způsobem tak silně oslovil, že na místě zůstala stát a všechny jiné myšlenky se jí rázem vypařily z hlavy.
Rosie sah es an und versuchte, das Bild so zu sehen wie sie es im Liberty City Kredite und Pfandleihen gesehen hatte, als seine stumme Zunge so vehement zu ihr gesprochen hatte, daß sie wie vom Donner gerührt stehenblieb und alle anderen Gedanken aus ihrem Kopf verdrängt wurden.
   Korpustyp: Literatur
Jo, okamžitě zůstaň stát!
Hey, ich möchte, dass du dort stehenbleibst.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsi jen zůstat stát.
Du hättest nur stehenbleiben sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsi prostě zůstat stát.
Du hättest nur stehenbleiben müssen.
   Korpustyp: Untertitel

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "zůstat stát"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Proto nemůžete zůstat stát mimo.
Deshalb können wir Sie nicht gehen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstat stát na místě znamená jít zpátky.
Stillstand bedeutet Rückschritte zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
s neschopností zůstat klidně sedět či stát.
Das Risiko bleibt bestehen, bis es zu einer deutlichen Besserung kommt.
   Korpustyp: Fachtext
Můžeš zůstat stát a nechat se zbít.
Steh einfach nur da und lass dir von ihm in den Arsch treten.
   Korpustyp: Untertitel
Stát! Zůstat stát! Nehýbat se, nebo vás prošpikujem olovem!
Keine Bewegung, oder wir spicken Euch mit Blei.
   Korpustyp: Untertitel
To je důvod, proč nechce zůstat stát stranou.
Deshalb will sie sich nicht raushalten.
   Korpustyp: Untertitel
Členský stát umožní žadateli zůstat na území, dokud nebude znám výsledek řízení uvedeného v odstavci 6;
Die Mitgliedstaaten gestatten dem Antragsteller, bis zur Entscheidung in dem Verfahren nach Absatz 6 im Hoheitsgebiet zu verbleiben;
   Korpustyp: EU DCEP
Můžete tu ale klidně zůstat stát, vrátím se zítra ve stejnou dobu.
am Tag zu arbeiten. Aber ich komme morgen wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jestli to tak má být, tak chtějí vědět, že nechcete zůstat stát na místě.
- Aber wenn das der Plan ist, wollen sie wissen, ob das für immer so sein soll?
   Korpustyp: Untertitel
Stát se především vůči zaměstnancům zavázal zůstat akcionářem společnosti s podílem ve výši 25 %.
Der Staat verpflichtete sich insbesondere gegenüber den Beschäftigten, 25 % der Aktien des Unternehmens zu behalten.
   Korpustyp: EU
Především vůči zaměstnancům se stát zavázal zůstat akcionářem společnosti s podílem ve výši 25 % [69].
Der Staat verpflichtete sich insbesondere gegenüber der Belegschaft, weiter 25 % der Aktien des Unternehmens zu halten [69].
   Korpustyp: EU
Ne, chci zůstat s tebou. Když jsem s tebou nic se mi nemůže stát.
Ich sehe anders aus, aber ich wette du erkennst meine Stimme.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný členský stát by neměl zůstat sám před problémy, které řeší a které podle mne řeší celá Evropská unie.
Kein Mitgliedstaat sollte sich diesen Herausforderungen alleine stellen müssen, denen er sich gegenübersieht und, noch einmal, denen sich meiner Meinung nach die Europäische Union als Ganzes gegenübersieht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Teď může zůstat při zemi, stát se neviditelným, ale dříve nebo později ho ta nemoc vyžene z úkrytu.
Er kann untertauchen, sich unsichtbar machen, aber früher oder später wird die Krankheit ihn ans Licht spülen.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto jednotky pro speciální účel měly zpočátku zůstat ve společnosti BPN a po prodeji měly být převedeny na stát.
Diese Zweckgesellschaften sollten anfänglich unter dem Dach der BPN verbleiben und nach dem Verkauf auf den Staat übertragen werden.
   Korpustyp: EU
instituce umožňuje jedné osobě nebo více osobám, které nesplňují požadavky podle článku 91, stát se nebo zůstat členem vedoucího orgánu.
ein Institut zugelassen hat, dass eine oder mehrere Personen, die die Anforderungen gemäß Artikel 91 nicht einhalten, Mitglied des Leitungsorgans geworden oder geblieben sind.
   Korpustyp: EU
Ostatní země musí tedy Americe říct, že stát nemůže zůstat stranou a dovolit trhu, aby si dělal, co chce:
Daher müssen andere Länder den Amerikanern sagen, dass sich der Staat hier nicht aus der Verantwortung stehlen und diese Aufgabe dem Markt überlassen kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
5 Použití duloxetinu bylo spojeno s vývojem akathisie, charakterizované subjektivně nepříjemným nebo stresujícím neklidem a potřebou se často pohybovat spojenou s neschopností zůstat klidně sedět či stát.
Diese ist durch eine subjektiv unangenehme oder belastende Unruhe, Bewegungsdrang, häufig begleitet von dem Unvermögen still zu sitzen oder still zu stehen, gekennzeichnet.
   Korpustyp: Fachtext
Právní stát a dodržování lidských práv musí zůstat základním kamenem demokratické vlády v celém světě; Střední Ameriku, Latinskou Ameriku, celou Ameriku rozhodně nevyjímaje.
Rechtsstaatlichkeit und Einhaltung der Menschenrechte müssen überall auf der Welt das Fundament demokratischer Regierungen sein; Mittelamerika, Lateinamerika, ganz Amerika bilden hier sicherlich keine Ausnahme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z tohoto se nesmí stát další příklad toho, kam až EU zachází a upravuje do nejmenších podrobností oblast, která musí zcela a úplně zůstat v pravomoci členských států.
Dies darf nicht ein weiteres Beispiel dafür werden, dass die EU eine Regulierung von Details in einem Bereich anstrebt, der voll und ganz in der Zuständigkeit der Mitgliedstaaten liegen muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A samozřejmě že bude muset vést vyjednávání s Íránem, aby jej přesvědčil o potřebě dodržet slovo a zůstat účastníkem NPT jako jaderně nevyzbrojený stát.
Und natürlich wird er auch mit dem Iran Gespräche aufnehmen müssen, um deren Vertreter dazu zu bringen, ihr Wort zu halten und als Nicht-Atommacht innerhalb des NPT-Rahmenwerks zu verbleiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Místo toho, abychom přijali opatření na regulaci finančních trhů a kapitálových transakcí, máme zůstat bezmocně stát, zatímco současná finanční krize se rozšiřuje ještě dál.
Statt in die Finanzmärkte und den Kapitalverkehr regulierend einzugreifen, wird hilflos zugesehen, wie die aktuelle Finanzkrise sich immer weiter ausweitet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedo, očekává se, že Evropská rada na svém zasedání schválí, že žádný členský stát EU by po roce 2015 neměl zůstat energetickým ostrovem.
Herr Präsident, es wird vom Europäischen Rat erwartet, dass er dem zustimmt, dass kein Mitgliedstaat der EU über 2015 hinaus noch eine Energieinsel ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schůzka v Kodani představuje příležitost, pokud se však má stát příležitostí k činnosti a ne zůstat jen u slov, musí být založena na skutečnosti.
Kopenhagen ist eine Chance, aber es wird nur dann eine wirksame Chance auf mehr als leere Worthülsen sein, wenn wir der Realität ins Auge blicken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Než nám vrátí Zolu, než se nám konečně ozvou, musíme zjistit, jestli se jím zase můžeme stát, jestli vůbec můžeme zůstat spolu.
Und wenn wir Zola zurückbekommen, bevor wir diesen Anruf bekommen, müssen wir herausfinden, ob wir eines sein können. ob wir zusammen sein können.
   Korpustyp: Untertitel
Neutuchající obavou však bylo přijmout tyto změny, aniž by došlo k narušení muslimské kultury – stát se technicky zdatnými, a přece zůstat zbožnými muslimy.
Man ist jedoch ständig darauf bedacht, diese Veränderungen einzuführen, ohne die muslimische Kultur damit auszuhöhlen – man will also technologisch auf dem neuesten Stand und dennoch frommer Muslim sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Začne li válka proti Iráku, saúdský režim nebude chtít zůstat stranou, když Amerika zahájí svou politiku "změny režimu", ale nechce se ani stát jejím příštím cílem.
Sollte der Irak angegriffen werden, will das Regime der Saudis in der Phase des "Regimewechsels" nicht abseits stehen, andererseits will es auch nicht zur nächsten Zielscheibe Amerikas werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přesně k tomu však došlo a po korejské válce se tato linie měla stát – a už zůstat – jednou z nejsilněji opevněných hranic na zeměkouli.
Aber so war es und im Gefolge des Korea-Kriegs wurde – und blieb – diese Line eine der am stärksten befestigten Grenzlinien der Welt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ostatní země musí tedy Americe říct, že stát nemůže zůstat stranou a dovolit trhu, aby si dělal, co chce: za přesné obchodní informace musí být zodpovědná vláda.
Daher müssen andere Länder den Amerikanern sagen, dass sich der Staat hier nicht aus der Verantwortung stehlen und diese Aufgabe dem Markt überlassen kann. Präzise Wirtschaftsinformation ist die Aufgabe des Staates.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Snahy prosazovat právní stát, který by zajistil demokratické fungování vládních institucí a efektivní ochranu lidských práv a svobod, musí i nadále zůstat jednou z klíčových priorit srbských orgánů.
Die Bestrebungen zur Achtung der Rechtsstaatlichkeit, wodurch die demokratische Arbeitsweise der Regierungseinrichtungen und der effektive Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten gewährleistet würden, müssen weiterhin eine der wichtigsten Prioritäten für die serbische Regierung darstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na jaké odpuštění si tu činíte nárok, když hodláte zůstat stát v pozadí, zatímco Jamese chcete předhodit ostatním, aby ve jménu pravdy odhalil sám sebe?
Welche Vergebung steht dir zu, wenn du im Hintergrund bleibst und James vor die Welt stößt, um im Namen der Wahrheit bloßgestellt zu werden?
   Korpustyp: Untertitel
V plánu restrukturalizace z prosince 2009 se nizozemský stát zabýval rovněž strategií odchodu a zdůraznil, že nemá v úmyslu zůstat dlouhodobým investorem skupiny ABN AMRO.
Im Umstrukturierungsplan von Dezember 2009 geht der niederländische Staat auch auf seine Ausstiegsstrategie ein und betont, dass er nicht die Absicht habe, als langfristiger Investor in der ABN AMRO Gruppe zu verbleiben.
   Korpustyp: EU
No, mohu vám říct jestli čekáte na zázrak měli byste zůstat stát na zemi, aby jste nebyli zklamaní ale budu se tomu věnovat naplno.
Nun, eines kann ich Ihnen sagen, wenn Sie auf ein Wunder hoffen, sollten Sie sich einen anderen suchen, denn Sie werden enttäuscht und ich werde ohne Job dastehen.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstat zde a trpělivě čekat, než vás náš pán zabije, nebo ho zabít jako první a stát se pánem Pavučinového hradu.
Geduldig darauf warten, dass man dich vernichtet oder den Fürsten töten und ins Spinnwebschloss einziehen und dort herrschen als sein würdiger Nachfolger.
   Korpustyp: Untertitel
5 Akathisie/ psychomotorický neklid Použití duloxetinu bylo spojeno s vývojem akathisie, charakterizované subjektivně nepříjemným nebo stresujícím neklidem a potřebou se často pohybovat spojenou s neschopností zůstat klidně sedět či stát.
Diese ist durch eine subjektiv unangenehme oder belastende Unruhe, Bewegungsdrang, häufig begleitet von dem Unvermögen still zu sitzen oder still zu stehen, gekennzeichnet.
   Korpustyp: Fachtext
Akathisie/ psychomotorický neklid Použití duloxetinu bylo spojeno s vývojem akathisie , charakterizované subjektivně nepříjemným nebo stresujícím neklidem a potřebou se často pohybovat , spojenou s neschopností zůstat klidně sedět či stát .
5 Akathisie/ psychomotorische Unruhe Die Anwendung von Duloxetin wurde mit dem Auftreten einer Akathisie in Verbindung gebracht . Diese ist durch eine subjektiv unangenehme oder belastende Unruhe , Bewegungsdrang , häufig begleitet von dem Unvermögen still zu sitzen oder zu stehen , gekennzeichnet .
   Korpustyp: Fachtext
Akathisie/ psychomotorický neklid Použití duloxetinu bylo spojeno s vývojem akathisie, charakterizované subjektivně nepříjemným nebo stresujícím neklidem a potřebou se často pohybovat, spojenou s neschopností zůstat klidně sedět či stát.
Diese ist durch eine subjektiv unangenehme oder belastende Unruhe, Bewegungsdrang, häufig begleitet von dem Unvermögen still zu sitzen oder zu stehen, gekennzeichnet.
   Korpustyp: Fachtext
Vytvoří tak příležitosti k inovacím pro malé i velké společnosti a pomůže jim stát se nebo zůstat konkurenceschopnými na světové úrovni, kde jsou příležitosti pro energetické technologie velké a dále rostou.
Er bietet kleinen und großen Unternehmen Möglichkeiten für Innovation und unterstützt sie darin, auf dem riesigen und wachsenden Weltmarkt für Energietechnologien ihre Wettbewerbsfähigkeit zu verteidigen oder auszubauen.
   Korpustyp: EU
V systému však mohou zůstat uloženy tyto nezašifrované údaje: členský stát, jehož se týká prohlášení o podpoře, datum podání prohlášení o podpoře a jazyk, v němž signatář vyplnil prohlášení o podpore.
Der Mitgliedstaat, dem die Unterstützungsbekundung zugerechnet wird, das Datum der Einreichung der Unterstützungsbekundung sowie die Sprache, in der der Unterzeichner das Formular für die Unterstützungsbekundung ausgefüllt hat, können hingegen unverschlüsselt im System gespeichert werden.
   Korpustyp: EU
Každý členský stát může přijmout nezbytná opatření, aby zajistil, že tresty uvedené v článku 3 budou moci být zmírněny nebo že pachatel trestné činnosti bude moci zůstat bez trestu, pokud například:
Jeder Mitgliedstaat kann die erforderlichen Maßnahmen ergreifen, um sicherzustellen, dass die in Artikel 3 vorgesehenen Strafen gemildert werden können oder dass der Straftäter straffrei bleibt, wenn er beispielsweise
   Korpustyp: EU
Současně vyvstává otázka, zda by stát měl za pomoci politických nástrojů v oblasti změny klimatu každoročně vybírat od spotřebitelů další miliardy eur, nebo zda by tyto peníze neměly zůstat u těch, kteří také budou muset provádět nutné investice.
Gleichzeitig stellt sich die Frage, ob der Staat durch klimapolitische Instrumente Jahr für Jahr zusätzliche Milliarden Euro von den Verbrauchern einnehmen soll oder ob das Geld nicht bei denen verbleiben sollte, die die notwendigen Investitionen auch tätigen müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jakmile členský stát poskytne podporu nějakému podniku, vnitrostátní produkce může zůstat nezměněná, nebo se zvýšit, což bude mít za následek snížení možností podniků usazených v jiných členských státech vyvážet výrobky na trh tohoto členského státu“ [27].
Wenn nämlich ein Mitgliedstaat einem Unternehmen eine Beihilfe gewährt, kann die inländische Erzeugung dadurch beibehalten oder erhöht werden, so dass sich die Chancen der in anderen Mitgliedstaaten niedergelassenen Unternehmen, ihre Erzeugnisse auf den Markt dieses Mitgliedstaats auszuführen, verringern“ [27].
   Korpustyp: EU
Jakmile členský stát poskytne podporu nějakému podniku, vnitrostátní produkce může zůstat nezměněná, nebo se zvýšit, což bude mít za následek snížení možností podniků vyvážet výrobky na trh tohoto členského státu.
Wenn nämlich ein Mitgliedstaat einem Unternehmen eine Beihilfe gewährt, kann die inländische Erzeugung dadurch beibehalten oder erhöht werden, so dass sich unter Bedingungen, wie sie die Kommission festgestellt hat, die Chancen der in anderen Mitgliedstaaten niedergelassenen Unternehmen, ihre Erzeugnisse auf den Markt dieses Mitgliedstaats auszuführen, verringern.
   Korpustyp: EU
Když jeden členský stát poskytne určitému podniku podporu, aktivita na vnitrostátním trhu může zůstat beze změny nebo se zvýšit s tím důsledkem, že se sníží šance podniků se sídlem v jiných členských státech proniknout na trh tohoto členského státu.
Wenn ein Mitgliedstaat einem Unternehmen eine Beihilfe gewährt, kann das dazu führen, dass die Tätigkeit dieses Unternehmens auf dem innerstaatlichen Markt aufrechterhalten oder verstärkt wird, so dass die Gelegenheiten für Unternehmen in anderen Mitgliedstaaten vermindert werden, Fuß auf dem Markt dieses Mitgliedstaates zu fassen.
   Korpustyp: EU
Pokud členský stát určitému podniku poskytne podporu, může zůstat dotčená vnitrostátní činnost zachována nebo může vzrůst s tím důsledkem, že se sníží vyhlídky podniků usazených v jiných členských státech na (větší) proniknutí na trh [80].
Wenn nämlich ein Mitgliedstaat einem Unternehmen eine Beihilfe gewährt, kann die inländische Tätigkeit dadurch beibehalten oder verstärkt werden, sodass sich die Chancen der in anderen Mitgliedstaaten niedergelassenen Unternehmen, in den Markt dieses Mitgliedstaats einzudringen (oder ihre Präsenz dort zu verstärken), verringern [80].
   Korpustyp: EU
Pokud totiž některý členský stát poskytne podporu určitému podniku, domácí nabídka může zůstat stejná nebo být navýšena s tím důsledkem, že podniky se sídlem v jiných členských státech budou mít menší příležitost nabízet své služby na trhu tohoto členského státu.
Gewährt nämlich ein Mitgliedstaat einem Unternehmen eine Beihilfe, so kann dies das inländische Angebot stabilisieren oder erhöhen und damit die Chancen der in anderen Mitgliedstaaten ansässigen Unternehmen mindern, ihre Leistungen auf dem Markt dieses Mitgliedstaats anzubieten.
   Korpustyp: EU
Pokud ústřední vláda převezme zodpovědnost za zachování vysoké a stabilní úrovně zaměstnanosti, domníval se Keynes, většina ostatního ekonomického života může zůstat bez úředních zásahů. Z pohledu této úvahy je hlavním úkolem dneška vytvořit vhodné rozdělení zodpovědnosti mezi stát a trh.
Solange die zentrale Regierung die Verantwortung für eine hohe und stabile Beschäftigungsrate übernimmt, so dachte Keynes, kann der Rest des wirtschaftlichen Lebens von staatlicher Einmischung frei gehalten werden. Die Festlegung, wo genau die Tennlinie zwischen staatlicher und marktwirtschaftlicher Verantwortung liegt, ist aus dieser Perspektive heraus heute die wichtigste Aufgabe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odchylně od bodů 3 a 4 mohou členské státy používat systémy nebo pravidla uvedené ve zmíněných bodech pro vedlejší produkty živočišného původu pocházející z jejich území, které však nemají na jejich území zůstat, pokud s tím daný členský stát anebo třetí země určení vyjádří souhlas.“
Abweichend von den Nummern 3 und 4 können die Mitgliedstaaten die unter diesen Nummern genannten Systeme oder Vorschriften auf tierische Nebenprodukte anwenden, die aus ihrem Hoheitsgebiet stammen, aber nicht dort verbleiben sollen, falls der Bestimmungsmitgliedstaat bzw. -drittstaat sein Einverständnis gegeben hat.“
   Korpustyp: EU
Odchylně od odstavců 3 a 4 mohou členské státy používat systémy nebo pravidla uvedené ve zmíněných odstavcích pro vedlejší produkty živočišného původu, které pocházejí z jejich území, které však nemají na jejich území zůstat, pokud s tím daný členský stát anebo třetí země určení vyjádří souhlas.
Abweichend von den Nummern 3 und 4 können die Mitgliedstaaten die unter diesen Nummern genannten Systeme oder Vorschriften auf tierische Nebenprodukte anwenden, die aus ihrem Hoheitsgebiet stammen, aber nicht dort verbleiben sollen, wenn der Bestimmungsmitgliedstaat bzw. das Bestimmungsdrittland sein Einverständnis gegeben hat.
   Korpustyp: EU
Přijímající stát by však měl zůstat odpovědný za provádění pomoci a za řízení a kontrolu opatření, na něž byly poskytnuty finanční prostředky Společenství v souladu v nařízením Rady (ES, Euratom) č. 1605/2002 ze dne 25. června 2002, kterým se stanoví finanční nařízení o souhrnném rozpočtu Evropských společenství Úř. věst.
Gleichwohl sollte der Empfängerstaat gemäß der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1605/2002 des Rates vom 25. Juni 2002 über die Haushaltsordnung für den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Gemeinschaften ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
domnívá se, že ačkoli solidarita musí zůstat základem společné přistěhovalecké a azylové politiky, její součástí musí být také solidarita s členskými státy, které dodržují své mezinárodní závazky v oblasti ochrany uprchlíků a žadatelů o azyl, a proto je třeba zajistit, aby žádný členský stát v tomto ohledu neselhal;
ist der Auffassung, dass die Solidarität zwar weiterhin im Zentrum der gemeinsamen Einwanderungs- und Asylpolitik stehen muss, dass sie jedoch auch die Solidarität mit den Mitgliedstaaten einschließen muss, die ihren internationalen Verpflichtungen im Hinblick auf den Schutz von Flüchtlingen und Asylsuchenden nachkommen, und dass deshalb gewährleistet werden muss, dass kein Mitgliedstaat dies unterlässt;
   Korpustyp: EU DCEP