Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zůstat tady&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zůstat tady hierbleiben 94
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tady zůstat hier bleiben 1.146

tady zůstat hier bleiben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Do té doby chtěla zůstat tady, kde jsou světla a hodně lidí.
Bis dahin aber wollte sie hier bleiben, im Licht und unter Menschen.
   Korpustyp: Literatur
Phyllis, zůstaň tady, já musím na nákup.
Verdammt, du bleibst hier! Ich muss einkaufen!
   Korpustyp: Untertitel
Zůstanu tady, dokud si ke mně pro ně nepřijde!
Ich bleibe hier stehen, um die Summe sofort auszuzahlen.
   Korpustyp: Literatur
Může mě tam vzít Quinn, jestli chceš zůstat tady.
Quinn kann mich hochfahren, falls du hier bleiben willst.
   Korpustyp: Untertitel
Pane zeměměřiči, řekl, tady nemůžete zůstat.
Herr Landvermesser, sagte er, hier könnt Ihr nicht bleiben.
   Korpustyp: Literatur
Veliteli, pokud máte dost mužů, já bych zůstal tady.
Superintendent, wenn Sie genug Männer haben, bleibe ich hier.
   Korpustyp: Untertitel
Nech teď Blocka, s Bločkem můžeš mluvit i později, vždyť zůstane tady.
Laß jetzt Block, mit Block kannst du auch später reden, er bleibt doch hier.
   Korpustyp: Literatur
Ať doktorka Selar použije oddělení 3 a já zůstanu tady.
Dr. Selar soll Raum drei benutzen. Ich bleibe hier.
   Korpustyp: Untertitel
Chceme totiž, aby tyto produkty zůstaly tady a abychom si zachovali suroviny.
Was wir wollen, ist, dass solche Produkte hier bleiben, damit wir die Rohstoffe behalten können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vaši přátelé mi říkají, že mám zůstat tady.
Freunde sagen mir, dass ich hier bleiben muss.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zůstat tady

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Něco tady mohlo zůstat.
Vielleicht wurden welche zurückgelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemůžu tady zůstat.
Aber nachsehen will ich schon.
   Korpustyp: Untertitel
Já musím zůstat tady.
Ich muss jetzt da rein.
   Korpustyp: Untertitel
- Ohystáte se tady zůstat?
Willst du nur rumstehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Pane, musíte tady zůstat.
- Sir, Sie müssen warten.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nemůžu tady zůstat.
Nein, das geht nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Já musím zůstat tady.
Es gibt für mich keinen anderen Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo můžem zůstat tady?
Können wir nicht drin rauchen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš zůstat tady ve vsi?
Bitte bleib im Dorf!
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže zůstat tady u mně.
Zu mir kam er nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete tady zůstat a odpočívat.
Ruhen Sie sich noch ein wenig aus!
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu tě přinutit tady zůstat.
Ich kann dich nicht aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete tady zůstat přes noc.
Ihr dürft heute die Wache übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže tady bude muset zůstat.
Er muß eingewiesen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš tady zůstat s Avou?
Ich würde gerne mit dir kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pokud tady máme zůstat,
Ich werde nicht bis zum Sommer warten.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny donášky mají zůstat tady.
Lieferungen werden bei mir abgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš zůstat tady s náma?
Willst du reinkommen und mit uns abhängen?
   Korpustyp: Untertitel
Dál už tady nemůžu zůstat.
Ich halt's nicht mehr aus.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme zůstat přes noc tady.
Wir müssen irgendwo unterkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Obdivuju tvoje nervy zůstat tady.
Ich bewundere schon deinen Mut, dass du hierbleibst.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme zůstat tady, jestli chceš.
Wir können erst mal hierblieben, wenn du willst
   Korpustyp: Untertitel
- Tady ale nechceš zůstat navždy.
Du hast gesagt, dass das nicht gerade
   Korpustyp: Untertitel
- Měli bychom zůstat. - Zůstat tady! - Než přijde Jindřich.
Warum warten wir nicht, bis Henry kommt?
   Korpustyp: Untertitel
Ale tvůj kámoš tady musí zůstat.
Aber dein Freund kann nicht mitkommen.
   Korpustyp: Untertitel
A ostatní ti dovolili tady zůstat?
Und diese Feinde haben dir erlaubt, hierzubleiben?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete zůstat tady, když nic lepšího nenajdete.
Du kannst bei mir einziehen, wenn du nichts Besseres findest.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš zůstat u auta, nemůžeš tady běhat.
Du darfst nicht einfach so wegrennen. Das habe ich dir schon mal gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli tady chcete zůstat, běžte k Sejbejovi.
Wenn du so etwas suchst, geh zu Seibei.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám zůstat tady, nebo se držet plánu?
- oder mich an den Plan halten?
   Korpustyp: Untertitel
- když ho nechceš, nemůže tady zůstat.
- Wenn Sie nicht wollen, muss er gehen.
   Korpustyp: Untertitel
To mám tady zůstat Christophere, nebo co?
Ich bleibe, Christopher.
   Korpustyp: Untertitel
Muselo tady po něm něco zůstat.
Die muss da drüben liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme zůstat tady, aby nás našli.
Siehst du, genau da liegt dein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Tatínku, takže my tady můžeme zůstat?
Papa, kann ich mitfliegen nach Hokkaido?
   Korpustyp: Untertitel
-Můžu tady zůstat? -Nemám kam jít.
Ich weiß nämlich nicht, wo ich sonst hin sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Mám zůstat tady a hrát idiota?
- Ich soll weiter den Idioten spielen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu tady přeci zůstat na vždy!
Aber nicht nächste Woche oder so.
   Korpustyp: Untertitel
Pak zesmutním, protože musím zůstat tady.
Dann frag ich mich. Und mir wird der Kopf so schwer.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bys zůstat mimo oční linky tady?
könntest du mal aus meinem Sichtfeld gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Ona tady nemůže zůstat, to je nemožné.
Auf keinen Fall kann sie dableiben. Das geht nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ani tady nemusím zůstat přes noc.
Ich habe nicht einmal die Nacht dort verbracht.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to líp, než zůstat tady.
Scheint besser als hierzubleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Protože zůstat tady bude horší než smrt.
Wenn du bleibst, wird es schlimmer als dein Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Ty bys měl během útoku zůstat tady.
- Glaubt ihr, das funktioniert?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu tady s váma všema bláznama zůstat.
Bei euch halt ich's nicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme tady zůstat už ani minutu.
Wir dürfen nicht länger warten.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu tady zůstat po zbytek života.
Ich kann nicht ewig nur zu Hause hocken.
   Korpustyp: Untertitel
tady nemůžu zůstat, půjdu pomoct ostatním.
Giles, ich muss weg, den anderen helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Tady jde o to zůstat naživu.
Es geht darum, zu überleben.
   Korpustyp: Untertitel
Vyšiluje a my musíme zůstat tady.
Er rastet aus, und wir haben erst 12 Seiten.
   Korpustyp: Untertitel
Takže není pro mně důležitější zůstat tady?
Also ist es für mich nicht wichtiger, hierzubleiben?
   Korpustyp: Untertitel
Jste si jistá, že můžu zůstat tady?
Mrs. Peterson, ist es wirklich in Ordnung, wenn ich sein Zimmer benutze?
   Korpustyp: Untertitel
A on řekl, že tady chce zůstat.
"Er sagt, es ist seine freie Entscheidung."
   Korpustyp: Untertitel
Neměl jsem ti dovolit tady dneska zůstat.
Ich hätte dich niemals heute Nacht herkommen lassen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci zůstat tady a s tebou.
Ich möchte bei dir sein.
   Korpustyp: Untertitel
Je to moc nebezpečné tady zůstat.
Es ist viel zu gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
Když tady chceš zůstat, udělej aspoň kafe.
Warum machst Du Dir nicht Deinen eigenen Kaffee!
   Korpustyp: Untertitel
Tady nemůžeš zůstat, Clary. Najdou tě.
Clary, wenn du hierbleibst, finden sie dich.
   Korpustyp: Untertitel
My tady musíme zůstat a pomoci ostatním.
- Wir müssen den anderen helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš tady zůstat a žít s tvým otcem?
Willst du weiterhin bei deinem Vater wohnen?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli chceš zůstat tady, tak mám pro tebe dvě rady.
Wenn du in der Gegend bleibst, hab ich zwei Ratschläge für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Náš úkol je zůstat tady a chránit těžaře.
Unser Job ist es, die Bergarbeiter zu beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci tady zůstat takhle nechráněný déle, než je nutné.
Ich will nicht länger als nötig so angreifbar sein.
   Korpustyp: Untertitel
Dokud nevyřídím určitý věci, musíš zůstat tady u mě.
Es gibt da gewisse Dinge, die ich beweisen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Já chci zůstat tady, aby Santer nenapáchal ještě více zla.
Ich bleibe und sorge dafür, dass Santer kein Unheil mehr anrichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Musím ti poděkovat, Frede. Zůstat tady byl dobrý nápad. Skvělý.
Meine Ideen funktionieren nicht, deine sind dagegen toll, Glückwunsch.
   Korpustyp: Untertitel
Postavte zátarasy tady, abysme přinutili Jianga zůstat na hlavní silnici.
Wir brauchen Straßensperren, damit er auf der Hauptstraße bleibt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš tady zůstat kvůli mě ani kvůli práci.
Ich bin keine und dein Job auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Měl byste zůstat tady, zatímco s Datem budeme hledat.
Vielleicht sollten Sie warten, während wir suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu tady zůstat celý den a přežvykovat cigárko.
Ich kann nicht den ganzen Tag plaudern.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud neumíte jezdit, radši byste měla zůstat tady.
Wenn Sie nicht reiten können, sollten Sie besser dableiben.
   Korpustyp: Untertitel
Co, bráško? Chceš zůstat tady a přemalovávat sochy?
Kleiner Bruder, willst du den Krieg über Statuen bemalen?
   Korpustyp: Untertitel
Každopádně to tady nemůže zůstat celou noc bez dozoru, že?
So oder so, es kann nicht die ganze Nacht unbeaufsichtigt gelassen werden, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Proč k nim nemůže nikdo jiný? Proč nemůžeš zůstat tady?
warum geht nicht ein anderer Vater auf das U-Boot?
   Korpustyp: Untertitel
Neminou. Proto tady nemůžeš zůstat. Co se děje?
Du gehst aus der Tür, und ich schmeiße mich zu Boden.
   Korpustyp: Untertitel
Dělej, že tady nejsi, jestli chceš zůstat v týhle hře.
Tu so, als ob du nicht existierst, wenn du weiterspielen willst.
   Korpustyp: Untertitel
Raději risknu svoje šance venku, než zůstat tady.
Ich würde lieber dort draußen mein Glück versuchen, als hierzubleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Cookie tady umírá a já mám prý zůstat na drátě!
Cookie stirbt, und der legt mich auf Eis.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli ne, stejně tady nemůžeme zůstat a čekat na lůzu.
Wenn nicht, können sie zurückbleiben und auf den Mob warten.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, že tady na Macau musím zůstat ještě týden.
Sie wissen ganz genau, dass ich Macao erst in einer Woche verlassen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, dámy a pánové, mohli byste ještě zůstat tady dole?
Also, meine Damen und Herren, könnte jeder bitte in die Eingangshalle kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemůžu tady zůstat, protože jsem 24-letá reportérka.
Aber das geht nicht, weil ich eine 24-jährige Reporterin bin.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete raději zůstat tady, v obavách z médií?
Außer, freizukommen? Wie Sie in den Medien dargestellt werden?
   Korpustyp: Untertitel
Je mi opravdu líto, ale musíte zůstat tady.
- Wie komm ich da rauf, Captain?
   Korpustyp: Untertitel
To je lepší zůstat tady a svlékat se?
- Du findest strippen besser?
   Korpustyp: Untertitel
Abych pravdu řekl, zůstat tady byl celkem dobrý nápad.
Ich schätze, hierzubleiben war die richtige Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Jen bych chtěla zůstat tady, to je všechno.
Ich wünschte nur, dass wir nicht weggehen würden, das ist alles.
   Korpustyp: Untertitel
Neboj se, nemám v plánu tady zůstat dlouho.
Keine Sorge, ich bleib nicht lange.
   Korpustyp: Untertitel
Máma navrhla, že bych tady mohl chvíli zůstat.
Mama hat gedacht, es wäre 'ne gute Idee, dass ich dich mal besuche.
   Korpustyp: Untertitel
Zajistím, aby se mu nic nestalo, ale musí zůstat tady.
Ich gebe dir mein Wort, man wird ihn gut behandeln, aber ab sofort herrscht Kontaktsperre.
   Korpustyp: Untertitel
tady mám zůstat, a TJ mě zítra vyzvedne?
Und wenn ich bleibe, und TJ holt mich morgen ab?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jsi si nevšimla, snažím se tady zůstat v utajení.
Falls du es nicht bemerkt hast: Ich versuche, mich unauffällig zu verhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, musel jsem tady zůstat kvůli tomu mítingu vedení.
Nein, ich muss zu einer Besprechung des Sondereinsatzkommandos.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas tady zůstat a vyrábět hovězí pro armádu.
Es wird Zeit, dass du zurückkommst und Fieisch für den Krieg produzierst.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom soukromé. Teď je pro mě nejlepší zůstat tady.
Ich glaube, es ist das Beste für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo můžeme zůstat tady, schovat se v domě a přečkat.
Wir verstecken uns und warten ab.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jim mám říct, že odcházím když tady chci zůstat?
Wie soll ich ihnen sagen, dass ich gehe, wenn ich nicht gehen will?
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, ale je to lepší zůstat tady v mezidobí.
- Ich werde sicher nicht mit denen herumlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Chudák Fredrick si tady nemohl dovolit zůstat, tak jsem mu to tady koupil.
Der arme Fredrick konnte sich das Haus nicht mehr leisten, also kaufte ich es für ihn.
   Korpustyp: Untertitel