Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ještě včera ráno jste se s velkým spěchem rozhodl, že zůstanete tady a jako oddaný syn doprovodíte matku k moři.
Gestern morgen setzten Sie sich in den Kopf, hierzubleiben und als gehorsamer Sohn Ihre Mutter an die See zu begleiten.
Doktore, můžete se podívat, ale zůstat tady nemůžete.
Doc, Sie können einen Blick drauf werfen, aber nicht hierbleiben.
V zájmu cíle, který nám všem leží tolik na srdci, nebudu litovat námahy ani výloh a mileráda zůstanu tady, i kdyby to mělo trvat celý rok - tak dlouho, dokud mě můžete ujistit, že zbývá aspoň jiskřička naděje.
Ich werde bei einer Sache, die uns alle so nahegeht, weder Mühe noch Kosten sparen und gern hierbleiben, selbst, wenn es ein Jahr dauern sollte, um sie zu einem guten Ende zu bringen.
Lea zůstane tady v Bostonu a půjde na univerzitu.
Lea kann hierbleiben und geht aufs College.
Zůstanu tady s vámi až do vaší prezentace.
Ich werde also bis zu eurer Präsentation hierbleiben.
Dávej pozor, ať tady zůstanou.
Pass auf, dass sie hierbleiben.
Tygře, stále přemýšlíš o tom, že tady zůstaneš?
Tiger, denkst du immer noch daran, hierzubleiben?
Ne, Andy zůstane tady a bude dělat mámě společnost.
Nein, Andy muss hierbleiben und Mama Gesellschaft leisten.
Jasně! Raději bys zůstal tady.
Klar, du willst lieber hierbleiben.
Chcete se vrátit, nebo tady zůstat?
- Willst du hierbleiben oder wieder zurück?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Do té doby chtěla zůstat tady, kde jsou světla a hodně lidí.
Bis dahin aber wollte sie hier bleiben, im Licht und unter Menschen.
Phyllis, zůstaň tady, já musím na nákup.
Verdammt, du bleibst hier! Ich muss einkaufen!
Zůstanu tady, dokud si ke mně pro ně nepřijde!
Ich bleibe hier stehen, um die Summe sofort auszuzahlen.
Může mě tam vzít Quinn, jestli chceš zůstat tady.
Quinn kann mich hochfahren, falls du hier bleiben willst.
Pane zeměměřiči, řekl, tady nemůžete zůstat.
Herr Landvermesser, sagte er, hier könnt Ihr nicht bleiben.
Veliteli, pokud máte dost mužů, já bych zůstal tady.
Superintendent, wenn Sie genug Männer haben, bleibe ich hier.
Nech teď Blocka, s Bločkem můžeš mluvit i později, vždyť zůstane tady.
Laß jetzt Block, mit Block kannst du auch später reden, er bleibt doch hier.
Ať doktorka Selar použije oddělení 3 a já zůstanu tady.
Dr. Selar soll Raum drei benutzen. Ich bleibe hier.
Chceme totiž, aby tyto produkty zůstaly tady a abychom si zachovali suroviny.
Was wir wollen, ist, dass solche Produkte hier bleiben, damit wir die Rohstoffe behalten können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vaši přátelé mi říkají, že mám zůstat tady.
Freunde sagen mir, dass ich hier bleiben muss.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zůstat tady
63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vielleicht wurden welche zurückgelassen.
Aber nachsehen will ich schon.
- Ohystáte se tady zůstat?
- Pane, musíte tady zůstat.
- Sir, Sie müssen warten.
Es gibt für mich keinen anderen Ort.
Können wir nicht drin rauchen?
Nemůžeš zůstat tady ve vsi?
Nemůže zůstat tady u mně.
Můžete tady zůstat a odpočívat.
Ruhen Sie sich noch ein wenig aus!
Nemůžu tě přinutit tady zůstat.
Ich kann dich nicht aufhalten.
Můžete tady zůstat přes noc.
Ihr dürft heute die Wache übernehmen.
Takže tady bude muset zůstat.
Er muß eingewiesen werden.
Nechceš tady zůstat s Avou?
Ich würde gerne mit dir kommen.
Ale pokud tady máme zůstat,
Ich werde nicht bis zum Sommer warten.
Všechny donášky mají zůstat tady.
Lieferungen werden bei mir abgegeben.
Nechceš zůstat tady s náma?
Willst du reinkommen und mit uns abhängen?
Dál už tady nemůžu zůstat.
Ich halt's nicht mehr aus.
Musíme zůstat přes noc tady.
Wir müssen irgendwo unterkommen.
Obdivuju tvoje nervy zůstat tady.
Ich bewundere schon deinen Mut, dass du hierbleibst.
Můžeme zůstat tady, jestli chceš.
Wir können erst mal hierblieben, wenn du willst
- Tady ale nechceš zůstat navždy.
Du hast gesagt, dass das nicht gerade
- Měli bychom zůstat. - Zůstat tady! - Než přijde Jindřich.
Warum warten wir nicht, bis Henry kommt?
Ale tvůj kámoš tady musí zůstat.
Aber dein Freund kann nicht mitkommen.
A ostatní ti dovolili tady zůstat?
Und diese Feinde haben dir erlaubt, hierzubleiben?
Můžete zůstat tady, když nic lepšího nenajdete.
Du kannst bei mir einziehen, wenn du nichts Besseres findest.
Musíš zůstat u auta, nemůžeš tady běhat.
Du darfst nicht einfach so wegrennen. Das habe ich dir schon mal gesagt.
Jestli tady chcete zůstat, běžte k Sejbejovi.
Wenn du so etwas suchst, geh zu Seibei.
- Mám zůstat tady, nebo se držet plánu?
- oder mich an den Plan halten?
- když ho nechceš, nemůže tady zůstat.
- Wenn Sie nicht wollen, muss er gehen.
To mám tady zůstat Christophere, nebo co?
Muselo tady po něm něco zůstat.
Die muss da drüben liegen.
Musíme zůstat tady, aby nás našli.
Siehst du, genau da liegt dein Problem.
Tatínku, takže my tady můžeme zůstat?
Papa, kann ich mitfliegen nach Hokkaido?
-Můžu tady zůstat? -Nemám kam jít.
Ich weiß nämlich nicht, wo ich sonst hin sollte.
Mám zůstat tady a hrát idiota?
- Ich soll weiter den Idioten spielen?
Nemohu tady přeci zůstat na vždy!
Aber nicht nächste Woche oder so.
Pak zesmutním, protože musím zůstat tady.
Dann frag ich mich. Und mir wird der Kopf so schwer.
Mohl bys zůstat mimo oční linky tady?
könntest du mal aus meinem Sichtfeld gehen?
Ona tady nemůže zůstat, to je nemožné.
Auf keinen Fall kann sie dableiben. Das geht nicht.
Ani tady nemusím zůstat přes noc.
Ich habe nicht einmal die Nacht dort verbracht.
Vypadá to líp, než zůstat tady.
Scheint besser als hierzubleiben.
Protože zůstat tady bude horší než smrt.
Wenn du bleibst, wird es schlimmer als dein Tod.
Ty bys měl během útoku zůstat tady.
- Glaubt ihr, das funktioniert?
Nemůžu tady s váma všema bláznama zůstat.
Bei euch halt ich's nicht aus.
Nemůžeme tady zůstat už ani minutu.
Wir dürfen nicht länger warten.
Nemůžu tady zůstat po zbytek života.
Ich kann nicht ewig nur zu Hause hocken.
Už tady nemůžu zůstat, půjdu pomoct ostatním.
Giles, ich muss weg, den anderen helfen.
Tady jde o to zůstat naživu.
Es geht darum, zu überleben.
Vyšiluje a my musíme zůstat tady.
Er rastet aus, und wir haben erst 12 Seiten.
Takže není pro mně důležitější zůstat tady?
Also ist es für mich nicht wichtiger, hierzubleiben?
Jste si jistá, že můžu zůstat tady?
Mrs. Peterson, ist es wirklich in Ordnung, wenn ich sein Zimmer benutze?
A on řekl, že tady chce zůstat.
"Er sagt, es ist seine freie Entscheidung."
Neměl jsem ti dovolit tady dneska zůstat.
Ich hätte dich niemals heute Nacht herkommen lassen sollen.
Chci zůstat tady a s tebou.
Je to moc nebezpečné tady zůstat.
Es ist viel zu gefährlich.
Když tady chceš zůstat, udělej aspoň kafe.
Warum machst Du Dir nicht Deinen eigenen Kaffee!
Tady nemůžeš zůstat, Clary. Najdou tě.
Clary, wenn du hierbleibst, finden sie dich.
My tady musíme zůstat a pomoci ostatním.
- Wir müssen den anderen helfen.
Chceš tady zůstat a žít s tvým otcem?
Willst du weiterhin bei deinem Vater wohnen?
Jestli chceš zůstat tady, tak mám pro tebe dvě rady.
Wenn du in der Gegend bleibst, hab ich zwei Ratschläge für dich.
Náš úkol je zůstat tady a chránit těžaře.
Unser Job ist es, die Bergarbeiter zu beschützen.
Nechci tady zůstat takhle nechráněný déle, než je nutné.
Ich will nicht länger als nötig so angreifbar sein.
Dokud nevyřídím určitý věci, musíš zůstat tady u mě.
Es gibt da gewisse Dinge, die ich beweisen muss.
Já chci zůstat tady, aby Santer nenapáchal ještě více zla.
Ich bleibe und sorge dafür, dass Santer kein Unheil mehr anrichtet.
Musím ti poděkovat, Frede. Zůstat tady byl dobrý nápad. Skvělý.
Meine Ideen funktionieren nicht, deine sind dagegen toll, Glückwunsch.
Postavte zátarasy tady, abysme přinutili Jianga zůstat na hlavní silnici.
Wir brauchen Straßensperren, damit er auf der Hauptstraße bleibt.
Nemůžeš tady zůstat kvůli mě ani kvůli práci.
Ich bin keine und dein Job auch nicht.
Měl byste zůstat tady, zatímco s Datem budeme hledat.
Vielleicht sollten Sie warten, während wir suchen.
Nemůžu tady zůstat celý den a přežvykovat cigárko.
Ich kann nicht den ganzen Tag plaudern.
Pokud neumíte jezdit, radši byste měla zůstat tady.
Wenn Sie nicht reiten können, sollten Sie besser dableiben.
Co, bráško? Chceš zůstat tady a přemalovávat sochy?
Kleiner Bruder, willst du den Krieg über Statuen bemalen?
Každopádně to tady nemůže zůstat celou noc bez dozoru, že?
So oder so, es kann nicht die ganze Nacht unbeaufsichtigt gelassen werden, oder?
Proč k nim nemůže nikdo jiný? Proč nemůžeš zůstat tady?
warum geht nicht ein anderer Vater auf das U-Boot?
Neminou. Proto tady nemůžeš zůstat. Co se děje?
Du gehst aus der Tür, und ich schmeiße mich zu Boden.
Dělej, že tady nejsi, jestli chceš zůstat v týhle hře.
Tu so, als ob du nicht existierst, wenn du weiterspielen willst.
Raději risknu svoje šance venku, než zůstat tady.
Ich würde lieber dort draußen mein Glück versuchen, als hierzubleiben.
Cookie tady umírá a já mám prý zůstat na drátě!
Cookie stirbt, und der legt mich auf Eis.
Jestli ne, stejně tady nemůžeme zůstat a čekat na lůzu.
Wenn nicht, können sie zurückbleiben und auf den Mob warten.
Víš, že tady na Macau musím zůstat ještě týden.
Sie wissen ganz genau, dass ich Macao erst in einer Woche verlassen kann.
Tak, dámy a pánové, mohli byste ještě zůstat tady dole?
Also, meine Damen und Herren, könnte jeder bitte in die Eingangshalle kommen?
Ale nemůžu tady zůstat, protože jsem 24-letá reportérka.
Aber das geht nicht, weil ich eine 24-jährige Reporterin bin.
Chcete raději zůstat tady, v obavách z médií?
Außer, freizukommen? Wie Sie in den Medien dargestellt werden?
Je mi opravdu líto, ale musíte zůstat tady.
- Wie komm ich da rauf, Captain?
To je lepší zůstat tady a svlékat se?
- Du findest strippen besser?
Abych pravdu řekl, zůstat tady byl celkem dobrý nápad.
Ich schätze, hierzubleiben war die richtige Wahl.
Jen bych chtěla zůstat tady, to je všechno.
Ich wünschte nur, dass wir nicht weggehen würden, das ist alles.
Neboj se, nemám v plánu tady zůstat dlouho.
Keine Sorge, ich bleib nicht lange.
Máma navrhla, že bych tady mohl chvíli zůstat.
Mama hat gedacht, es wäre 'ne gute Idee, dass ich dich mal besuche.
Zajistím, aby se mu nic nestalo, ale musí zůstat tady.
Ich gebe dir mein Wort, man wird ihn gut behandeln, aber ab sofort herrscht Kontaktsperre.
Já tady mám zůstat, a TJ mě zítra vyzvedne?
Und wenn ich bleibe, und TJ holt mich morgen ab?
Pokud jsi si nevšimla, snažím se tady zůstat v utajení.
Falls du es nicht bemerkt hast: Ich versuche, mich unauffällig zu verhalten.
Ne, musel jsem tady zůstat kvůli tomu mítingu vedení.
Nein, ich muss zu einer Besprechung des Sondereinsatzkommandos.
Je čas tady zůstat a vyrábět hovězí pro armádu.
Es wird Zeit, dass du zurückkommst und Fieisch für den Krieg produzierst.
Jenom soukromé. Teď je pro mě nejlepší zůstat tady.
Ich glaube, es ist das Beste für mich.
Nebo můžeme zůstat tady, schovat se v domě a přečkat.
Wir verstecken uns und warten ab.
Jak jim mám říct, že odcházím když tady chci zůstat?
Wie soll ich ihnen sagen, dass ich gehe, wenn ich nicht gehen will?
- Ano, ale je to lepší zůstat tady v mezidobí.
- Ich werde sicher nicht mit denen herumlaufen.
Chudák Fredrick si tady nemohl dovolit zůstat, tak jsem mu to tady koupil.
Der arme Fredrick konnte sich das Haus nicht mehr leisten, also kaufte ich es für ihn.