Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zůstat tu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zůstat tu dableiben 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zůstat tudableiben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Polepším se, bylo to naposledy, co jsem tu zůstala.
Bitte! Ich musste letztes Mal schon dableiben.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud chcete, kluci, mohla bych tu zůstat a pomoct s analýzou výsledků.
Wenn ihr wollt, kann ich dableiben, dabei helfen, die Ergebnisse zu analysieren.
   Korpustyp: Untertitel
Co když tu zůstane?
Und wenn er dableibt?
   Korpustyp: Untertitel
Ještě chvíli tu všichni zůstanou.
Bleibt alle noch einen kurzen Moment da.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstaneš tu přes noc.
Sie bleiben über Nacht da.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zůstat tu

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

-Protože tu nechci zůstat.
- Weil ich nicht will.
   Korpustyp: Untertitel
- Nesmím tu zůstat.
- Ich hab keine Zeit mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Nic tu nesmí zůstat.
Musst alle Ritzen absuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně tu chci zůstat.
Ich wäre gern mit dir zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžete tu zůstat.
Nur für eine Weile?
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu tu chceš zůstat?
Sie wollen also nicht weg.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme tu zůstat?
- Es gehört wirklich uns?
   Korpustyp: Untertitel
- Měla bys tu zůstat.
- Hören Sie mit.
   Korpustyp: Untertitel
Brácho, nechci tu zůstat.
Bruder, lass das nicht zu.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl byste tu zůstat?
Können Sie uns beistehen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš tu zůstat přesčas?
Kannst du heute Überstunden machen?
   Korpustyp: Untertitel
Nechci tu zůstat sama.
Ich will nicht alleine sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ani tu nemusím zůstat.
Ich muss nicht mal drinbleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Musím tu ještě zůstat.
Ich komm dann, sobald ich kann.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš tu chvíli zůstat?
Und werde mich dann wieder meinem Gespräch widmen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete tu zůstat sama.
Das schaffen Sie nicht allein.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže tu musíš zůstat!
- Und dann sind wir alle am Arsch!
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec tu toužíš zůstat.
Am Schluss sehnste dich hierher.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám tu chvíli zůstat?
Willst du, dass ich noch bleibe?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš tu ještě zůstat?
Warum bleibst du nicht einfach ein bisschen länger?
   Korpustyp: Untertitel
Klidně tu můžeš zůstat.
Du bist dazu herzlich eingeladen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemohu tu zůstat.
Ich muss wieder fort.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš tu nějakou dobu zůstat.
Bleibst du ein bisschen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale neměl bys tu zůstat.
Doch das sollten Sie eher nicht tun.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitán mě donutil tu zůstat.
Der Captain zwang mich, zurückzubleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš tu se mnou zůstat.
- Ja, aber das geht nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
To tu mám zůstat sám?
Jetzt steig nicht aus!
   Korpustyp: Untertitel
tu vážně chci zůstat.
Aber ich will nicht weg.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho tu chceš zůstat?
Wie lange bleibst du?
   Korpustyp: Untertitel
Hádám že tu nechceš zůstat?
Du möchtest doch nicht zurückgelassen werden, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel tu nemůže zůstat déle.
Sie bleibt nie länger. Sie findet die Stille ohrenbetäubend.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš mě nutit tu zůstat!
Du kannst mich nicht hierlassen!
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu tu zůstat ještě chviličku?
- Nur noch zwei Sekunden, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, musíš tu chvíli zůstat.
Okay, du musst für eine Weile untertauchen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci tu zůstat s mámou.
Du kannst mit mir zur Arbeit kommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musí tu zůstat a vydělávat.
- Vati muss Geld für uns verdienen.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě chvíli tu plánuju zůstat.
Ich will ja noch nicht abkratzen.
   Korpustyp: Untertitel
Theresa tu nesmí zůstat sama.
Theresa kann nicht alleine gelassen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Mě zase nebaví tu zůstat.
Du hättest mich ja mitnehmen können.
   Korpustyp: Untertitel
Musím tu zůstat s klientem.
Ich habe einen wichtigen Kundentermin.
   Korpustyp: Untertitel
Musely tu zůstat nějaké záznamy.
Es muss doch noch Akten geben.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu tu jen tak zůstat.
Ich Weiß, ich hab nicht auf dich gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli tu chce zůstat, můžete.
Wenn Sie sich diese Scharade noch weiter antun wollen, nur zu.
   Korpustyp: Untertitel
Tak proč tu chceš zůstat?
Wieso willst du dieses Leben?
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho tu můžeme zůstat?
Und wie lange wird es noch so gehen?
   Korpustyp: Untertitel
-Ale mohlo, musím tu zůstat.
Ich muss es beenden, bevor etwas geschieht.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji, že tu můžu zůstat.
Ich hoffe, ich störe nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Asi ses tu rozhodl zůstat.
Schätze, Sie haben entschieden, hierzubleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli chceš, můžem tu zůstat.
Wenn du möchtest, können wir beide was unternehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč by tu měl zůstat?.
Warum sollte man Merry zurücklassen?
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho tu míníš zůstat?
Wie lange wirst du da drin sein?
   Korpustyp: Untertitel
- Nechtěl bych tu zůstat zazděný.
Ja, und ich bleib hinter dir.
   Korpustyp: Untertitel
- Někdo tu musí zůstat, Abby.
Jemand muss zurückbleiben, Abby.
   Korpustyp: Untertitel
Ale vy tu zůstat nemůžete.
Schade, dass ich den Spaß verpasste. Spaß?
   Korpustyp: Untertitel
Nějakou chvíli tu zůstat můžeme.
Das wird für eine Weile reichen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám tu zůstat na večírek?
Ihr wollt, dass ich für eine Party bleibe?
   Korpustyp: Untertitel
Naše flotila tu nemůže zůstat.
Dann muss die Flotte fort.
   Korpustyp: Untertitel
Ten most tu nesmí zůstat.
- Ravenwood kommt jetzt zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo by snadnější tu zůstat.
Es geht um das Timing.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě tu chci zůstat déle.
SIE WOLLEN MICH LOSWERDEN.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho tu chcete zůstat?
- Es muss doch langsam wehtun.
   Korpustyp: Untertitel
Nechcete tu zůstat přes víkend?
Wieso bleibst du nicht übers Wochenende?
   Korpustyp: Untertitel
Ledaže bys tu chtěla zůstat.
Sofern Sie nicht zu hängen, um möchten.
   Korpustyp: Untertitel
Chceme tu zůstat přes noc.
Wir würden gern übernachten.
   Korpustyp: Untertitel
Já vím, proč tu chceš zůstat.
Ich weiß, was du willst.
   Korpustyp: Untertitel
Nedovolí mi tu zůstat po jarních prázdnin.
Sie will, dass ich nach den Frühjahrsferien die Schule wechsle.
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš tu se mnou zůstat přes noc?
- Wollen Sie heute bei mir übernachten?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli tu chceš zůstat, tancuj se ženou.
Dann tanz mit der Braut.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, máš mé svolení tu zůstat.
Ich erteile dir die Erlaubnis, in dieser Stadt zu wohnen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho tu chceš zůstat ty?
Wie lange bleibst du?
   Korpustyp: Untertitel
Někdo tu musí zůstat a dokončit nakládání.
Uns läuft die Zeit davon.
   Korpustyp: Untertitel
Budu tu muset zůstat přes noc.
Aber ich bin nur.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla bych tu s tebou zůstat?
Darf ich dir Gesellschaft leisten?
   Korpustyp: Untertitel
Děkuju, že jsem tu mohla zůstat.
Danke, dass Sie mich eingeladen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Takže já jsem ochotný tu zůstat.
deshalb werde ich auch an Bord belieben.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte být připravený zůstat tu přes noc.
Man muss auf lange Nächte vorbereitet sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme tu zůstat i 100 let.
- Kämen wir in 100 Jahren nicht weg.
   Korpustyp: Untertitel
- Obávám se, že tu musíme zůstat, pánové.
Tja, das sind wir, meine Herren!
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš tu zůstat, jak dlouho chceš.
Bleib, so lange du willst.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte tu chtít se mnou zůstat
Sie müssen mit mir zusammen sein wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo říká, že tu chci zůstat?
Wer sagt, dass ich das will?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš být tu zůstat s náma.
Du kannst auf unserer Seite sein.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete tu zůstat spolu a bavit se.
Ich hab euch Chips und Limo gekauft.
   Korpustyp: Untertitel
- Sofie, mám tu s tebou zůstat?
- Möchtest du, dass ich bei dir bleibe?
   Korpustyp: Untertitel
Plánuješ tu zůstat až do žaloby?
Bleibst du auch zur Gerichtsverhandlung?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš tu nějakou dobu zůstat na pozorování.
Ich muss Sie eine Weile unter Beobachtung stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Co tu tak mohlo zůstat neobjevené?
Was könnte womöglich zum Entdecken zurückgelassen worden sein?
   Korpustyp: Untertitel
Já nemůžu, já tu nemůžu zůstat.
Ich kann nicht. Ich muss nach Hause zu meinen Kindern.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš tu zůstat než se vrátíme.
Du kannst gerne warten bis wir zurückkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Máš tu čest zůstat za stolem.
Du Glücklicher hast auch Schreibtischpflicht.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš tu zůstat i se svým otcem.
Deinen Vater bringen wir auch hierher.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte tu zůstat dokud ta svině nepřejde.
Wir müssen warten, bis dieser Bastard vorüber ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl bych tu zůstat, i kdybych chtěl.
Ich kann nicht mehr zurück. Selbst wenn ich wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme tu zůstat na rodinnou večeři.
- Wir müssen mit meinen Eltern essen.
   Korpustyp: Untertitel
Radši tu měl zůstat mezi námi.
Er hat die Welt zu einem besseren Ort gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Asi tu chce zůstat na trvalo.
Als ob er überhaupt nicht nach Hause will.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšela jsem vás chceš tu zůstat.
Ich weiß, denn ich habe zugehört.
   Korpustyp: Untertitel
A když nemám péro, můžu tu zůstat?
Und wenn ich keinen Schwanz habe?
   Korpustyp: Untertitel
Ale měli jsme tu zůstat ještě týden.
Wir wollten doch aber erst in einer Woche abreisen.
   Korpustyp: Untertitel
Stojí ti za to tu zůstat?
Lohnt es sich, auszuhalten?
   Korpustyp: Untertitel