Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zůstatek&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zůstatek Restbetrag 307 Saldo 194 Bestand 57 Rest 26 Passivsaldo 1 Überrest
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zůstatekRestbetrag
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Platby se provádějí v podobě předběžných plateb, průběžných plateb a platby zůstatku.
Die Zahlungen können als Vorschusszahlung, Zwischenzahlungen oder Zahlung des Restbetrags geleistet werden.
   Korpustyp: EU
Podle dostupných prostředků vyplatí Komise konečný zůstatek do 45 dnů od toho z následujících dvou dnů, který nastane později:
Sofern Mittel verfügbar sind, zahlt die Kommission den Restbetrag innerhalb von 45 Tagen nach dem späteren der folgenden Termine:
   Korpustyp: EU
Žádost o platbu konečného zůstatku se opraví odpovídajícím způsobem.“.
Der Antrag auf Zahlung des Restbetrags wird entsprechend berichtigt.“;
   Korpustyp: EU
Tyto audity mohou být prováděny po celou délku trvání smlouvy, jakož i po dobu pěti let ode dne platby zůstatku grantu.
Die Prüfungen können während der gesamten Laufzeit des Vertrags und während eines Zeitraums von fünf Jahren ab Zahlung des Restbetrags durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Vyplacení podpory nebo zůstatku podpory se uskuteční po závěrečné kontrole a do 120 dnů ode dne, kdy byla podána žádost o vyplacení podpory.
Die Beihilfe bzw. der Restbetrag der Beihilfe wird nach der abschließenden Kontrolle innerhalb von 120 Tagen nach dem Tag der Beantragung der Beihilfezahlung gezahlt.
   Korpustyp: EU
Toto rozhodnutí se použije na všechny roční programy, u nichž ke dni přijetí tohoto rozhodnutí nebyl zůstatek ještě vyplacen.
Die vorliegende Entscheidung gilt für alle Jahresprogramme, für die der Restbetrag zum Zeitpunkt ihrer Annahme noch nicht gezahlt wurde.
   Korpustyp: EU
Údaje o dluzích byly ověřeny a Komise k nim přihlédla při výpočtu konečného zůstatku.
Diese Daten wurden von der Kommission überprüft und bei der Berechnung des Restbetrags berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
Aniž je dotčen odstavec 6, zrušuje se zůstatek rozpočtového závazku dvanáct měsíců po provedení platby.
Unbeschadet des Absatzes 6 wird die Mittelbindung für den Restbetrag 12 Monate nach erfolgter Zahlung aufgehoben.
   Korpustyp: EU
Komise vyplatí konečný zůstatek, jestliže:
Die Kommission zahlt den Restbetrag, sofern
   Korpustyp: EU
výplatou zůstatku dlužných částek, pokud je akce provedena v plném rozsahu.
Zahlung des geschuldeten Restbetrags, wenn die Maßnahme vollständig durchgeführt ist.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


konečný zůstatek Schlusssaldo 1 Endsaldo 1
počáteční zůstatek Anfangssaldo 2 Anfangsbestand 1
debetní zůstatek Sollsaldo 7
kreditní zůstatek Habensaldo 3
celkový zůstatek Gesamtsaldo 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zůstatek

210 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tvůj zůstatek je nula.
Dein Kontostand ist null.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstatek je tedy 48.
Unser aktueller Kontostand ist 48 Dollar.
   Korpustyp: Untertitel
Čistý zůstatek (A - B)
Nettoergebnis des Haushaltsjahres (A-B)
   Korpustyp: EU DCEP
Mám tu "zůstatek".
Ja, nun, ich haben hier "Abschlusssaldo".
   Korpustyp: Untertitel
zůstatek na svěřenském účtu;
die Salden auf den Treuhandkonten;
   Korpustyp: EU
Počáteční zůstatek (před přepracováním)
Eröffnungsbilanz [vor Anpassung]
   Korpustyp: EU
Potřebujeme zkontrolovat zůstatek na účtu.
Wir möchten einen Kontostand überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
D − Disponibilní zůstatek (A - B1)
D − Noch verfügbare Mittel (A-B1)
   Korpustyp: EU DCEP
Ano. Můžete mi sdělit zůstatek?
Ja, könnten Sie mir den Kontostand sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Zůstatek původního úvěru (včetně poplatků).
Ursprünglicher Kreditsaldo (einschließlich Gebühren)
   Korpustyp: EU
Ostatní náklady a výnosy (zůstatek)
Sonstige Kosten und Erträge (saldiert)
   Korpustyp: EU
Čistý zůstatek pro výdaje EZZF
Dem ELER zur Verfügung gestellte Beträge
   Korpustyp: EU
Ano, chci si ověřit svůj zůstatek.
Ja, ich brauche meinen Kontostand.
   Korpustyp: Untertitel
Zatím lépe než zůstatek z dne.
Besser als mein bisheriger Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Případný zůstatek z jiné základní plochy
Restfläche von einer anderen Grundfläche
   Korpustyp: EU
Počáteční zůstatek [účetní hodnota na začátku období]
Eröffnungsbilanz [Buchwert zu Beginn des Berichtszeitraums]
   Korpustyp: EU
Konečný zůstatek [účetní hodnota na konci období]
Schlussbilanz [Buchwert am Ende des Berichtszeitraums]
   Korpustyp: EU
negativní zůstatek technických rezerv po odečtení odkupného
negative Differenz zwischen Rückkaufswert und Rückstellung
   Korpustyp: EU IATE
pozitivní zůstatek technických rezerv po odečtení odkupného
positive Differenz zwischen Rückkaufswert und Rückstellung
   Korpustyp: EU IATE
zůstatek technických rezerv po odečtení odkupného
Differenz zwischen Rückkaufswert und Rückstellung
   Korpustyp: EU IATE
Namačkáte číslo účtu, a dozvíte se zůstatek.
Mit einer Geheimnummer.
   Korpustyp: Untertitel
Na DCA není povolen záporný zůstatek.
Überziehungen sind auf Geldkonten unzulässig.
   Korpustyp: EU
žádný z těchto účtů nevykazoval záporný zůstatek;
keines dieser Konten einen Debetsaldo aufweist,
   Korpustyp: EU
Zůstatek jistiny úvěru příjemce úvěru nebo diskontovaný zůstatek leasingu nájemce (včetně kapitalizovaných poplatků) ke dni vzniku.
Ausstehender Kreditsaldo des Kreditnehmers oder diskontierter Leasingsaldo (einschließlich kapitalisierter Gebühren) bei Vergabe
   Korpustyp: EU
Zůstatek částky po splatnosti (definovaný podle položky „Zůstatek po splatnosti“) za předchozí měsíc.
Rückstandssaldo (definiert gemäß „Rückstandssaldo“) für den Vormonat
   Korpustyp: EU
Zůstatek částky po splatnosti (definovaný podle položky „Zůstatek po splatnosti“) před dvěma měsíci.
Rückstandssaldo (definiert gemäß „Rückstandssaldo“) vor zwei Monaten
   Korpustyp: EU
Dívala jsi se teď někdy na náš zůstatek?
Hast du Dir in letzter Zeit mal unseren Kontostand angesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že váš správný zůstatek se začíná objevovat.
Ich denke, Ihre richtige Gleichgewicht beginnt zu erscheinen.
   Korpustyp: Untertitel
Artův zůstatek se snížil o dalších 280 tisíc.
Gleichgewicht der Kunst hat sich eine weitere 280k weg.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstatek na tom účtu je 5 miliónů dolarů.
Das Guthaben auf dem Konto beträgt 5 Millionen Dollar.
   Korpustyp: Untertitel
kterým se stanoví čistý zůstatek pro výdaje EZZF
zur Festsetzung der für EGFL-Ausgaben verfügbaren Nettobeträge
   Korpustyp: EU
Původní zůstatek jistiny úvěru (včetně kapitalizovaných poplatků) při vzniku úvěru.
Ursprünglicher Kapitalsaldo des Kredits (einschließlich kapitalisierter Gebühren) bei Vergabe
   Korpustyp: EU
Zůstatek jistiny úvěru nesplacený k datu ukončení seskupení.
Ausstehender Kapitalsaldo des Kredits zum Cut-Off-Datum des Pools.
   Korpustyp: EU
Zůstatek 30 % je splatný výměnou za vydání osvědčení nebo schválení.
Die restlichen 30 % werden bei Erteilung der Zulassung oder Genehmigung fällig.
   Korpustyp: EU
Každý takový zůstatek připadající Unii se vrací do rozpočtu Unie.
Etwaige auf die Union umgelegte Überschüsse fließen in den Unionshaushalt zurück.
   Korpustyp: EU
Frank senior splatil daně? Řekli mi že mám nulový zůstatek.
Sie sagten mir, dass ich keinen Cent Schulden mehr hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Váš zůstatek se za rok snížil o 1000 liber.
Ihr Guthaben hat sich im letzten Jahr um £1.000 verringert.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstatek na vašem účtu činí 0 dollarů, 0 centů.
Ihr Kontostand beträgt: Null Dollar und Null Cent.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy neměl zůstatek na účtu vyšší než pár tisíc dolarů.
Er hatte nie mehr als ein paar Tausend Dollar auf seinem Konto.
   Korpustyp: Untertitel
Celkové podřízené účty vzájemných pojišťoven – zůstatek převedený z předchozího období
Nachrangige Mitgliederkonten von Versicherungsvereinen auf Gegenseitigkeit gesamt — Saldoübertrag
   Korpustyp: EU
Celkové podřízené účty vzájemných pojišťoven – zůstatek převedený do dalšího období
Nachrangige Mitgliederkonten von Versicherungsvereinen auf Gegenseitigkeit gesamt — Saldovortrag
   Korpustyp: EU
Celkové prioritní akcie – zůstatek převedený z předchozího období
Gesamtbetrag der Vorzugsaktien — Saldoübertrag
   Korpustyp: EU
Celkové prioritní akcie – zůstatek převedený do dalšího období
Gesamtbetrag der Vorzugsaktien — Saldovortrag
   Korpustyp: EU
Skutečný zůstatek jistiny ke dni sekuritizace (celý úvěr)
Tatsächlicher Kreditsaldo am Verbriefungsdatum (Gesamtkredit)
   Korpustyp: EU
Skutečný zůstatek jistiny ke dni sekuritizace (úvěr A)
Tatsächlicher Kreditsaldo am Verbriefungsdatum (A-Kredit)
   Korpustyp: EU
Nesplacený skutečný zůstatek jistiny na konci běžného období.
Tatsächlicher offener Kapitalsaldo am Ende der aktuellen Periode.
   Korpustyp: EU
Nesplacený skutečný zůstatek jistiny (úvěr A) na konci běžného období.
Tatsächlicher offener Kapitalsaldo (A-Kredit) am Ende der aktuellen Periode.
   Korpustyp: EU
Návrh opravného rozpočtu 3/2005 (zůstatek za rok 2004)
Entwurf des Berichtigungshaushaltsplans 04/2005 der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2005 (Tsunami)
   Korpustyp: EU DCEP
Zůstatek bude následně použit na restrukturalizaci letecké společnosti.
Die übrigen Mittel werden für die Umstrukturierung der Fluggesellschaft genutzt.
   Korpustyp: EU
Zůstatek z celkového množství uvedeného v osvědčení o úlovku
Differenz zu der in der Fangbescheinigung angegebenen Gesamtmenge
   Korpustyp: EU
Poslední tři měsíce (záporný zůstatek na kreditní či zákaznické kartě)
vergangene 3 Monate (Sollsaldo von Kreditkarte/Kundenkarte),
   Korpustyp: EU
Zůstatek vašeho účtu je nula dolarů a nula centů.
Ihr Kontostand beträgt null Dollar und null Cent.
   Korpustyp: Untertitel
Váš vklad pokryje pondělí, a tohle bude váš zůstatek.
Ihre Auszahlung bekommen Sie am Montag und das ist der Kontostand.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, jak si pamatuješ přesně zůstatek na účtu?
He, wieso weißt du auswendig, wie viel Kohle du auf der Bank hast?
   Korpustyp: Untertitel
V roce 2006 vykazoval majetek společnosti Legler negativní zůstatek ve výši 8,6 milionu EUR, zatímco v roce 2005 byl zůstatek ještě pozitivní (17,2 milionu EUR).
Im Jahr 2006 wies Legler ein negatives Eigenkapital von 8,6 Mio. EUR aus, im Jahr davor hatte das Unternehmen noch über ein positives Eigenkapital von 17,2 Mio. EUR verfügt.
   Korpustyp: EU
▼B 2 . [ Vlož , přichází-li v úvahu : Na účtech PM není dovolen záporný zůstatek .
▼B ( 2 ) [ Falls zutreffend einfügen : Überziehungen auf PM-Konten sind nicht zulässig .
   Korpustyp: Allgemein
Zmrazený zůstatek se může během cyklu zpracování změnit v důsledku zúčtování plateb mezi systémy .
Das eingefrorene Guthaben kann sich während des Verarbeitungszyklus infolge der Zahlungen im Wege der systemübergreifenden Abwicklung ändern .
   Korpustyp: Allgemein
Zůstatek příjmu komanditistů je zdaněn zpočátku na úrovni společnosti podle pravidel pro společnosti.
Die restlichen Einkünfte der Kommanditisten werden zunächst nach den Vorschriften für Gesellschaften auf Gesellschafterebene besteuert.
   Korpustyp: EU DCEP
(3a) Disponibilní zůstatek více než 14 % produkce Společenství má hodnotu řádově 5 200 000 000 EUR.
(3a) Mehr als 14 % der Gemeinschaftsproduktion entfallen auf Überschüsse, was einem Betrag von rund 5 200 000 000 Euro entspricht.
   Korpustyp: EU DCEP
se nevyužitý zůstatek opět disponibilních položek závazků s konečnou platností zruší příslušnou schvalující osobou.
wird der nicht in Anspruch genommene Teil der wieder verwendeten Verpflichtungsermächtigungen durch den zuständigen Anweisungsbefugten endgültig aufgehoben.
   Korpustyp: EU DCEP
Nezávislý auditor vypracuje přehled uvádějící konečný zůstatek aktiv a pasív CEBS.
Ein unabhängiger Rechnungsprüfer legt eine abschließende Aufstellung der Vermögenswerte und Verbindlichkeiten des Ausschusses der Europäischen Bankaufsichtsbehörden vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Zůstatek zčásti vznikl nevyužitím všech rozpočtových prostředků, což kritizuje i návrh usnesení.
Protokoll zum Europa-Mittelmeer-Abkommen mit der tunesischen Republik nach der Erweiterung
   Korpustyp: EU DCEP
Josepho, chci, abyste se soustředila na svůj zůstatek a počítala nahlas od jedné do deseti.
Josepha, möchte ich Sie auf Ihrem Gleichgewicht zu konzentrieren, Und von einem bis 10 laut zählen.
   Korpustyp: Untertitel
Je možné, že Josephin zůstatek vrostl o přesnou částku, o kterou Artův klesl?
Ist es möglich, dass joseph Bilanz stieg Die genaue Menge, die Kunst ging?
   Korpustyp: Untertitel
Peněžní účet otevřený na jméno EFSF nesmí v žádném okamžiku vykazovat záporný zůstatek.
Das auf den Namen der EFSF eröffnete Geldkonto darf zu keinem Zeitpunkt im Soll stehen.
   Korpustyp: EU
převedená částka převyšuje kladný zůstatek účtu vypočítaný podle článku 78; nebo
die übertragene Menge den gemäß Artikel 78 berechneten positiven Kontostand überschreitet; oder
   Korpustyp: EU
převáděná částka převyšuje kladný zůstatek účtu vypočítaný podle článku 78; nebo
die übertragene Menge den gemäß Artikel 78 berechneten positiven Kontostand überschreitet; oder
   Korpustyp: EU
Původní zůstatek jistiny konkrétní třídy nebo tranše dluhopisu ke dni emise.
Ursprünglicher Kapitalsaldo der spezifischen Anleiheklasse oder Tranche am Emissionsdatum
   Korpustyp: EU
Nesplacený zůstatek jistiny třídy nebo tranše dluhopisu na počátku běžného období.
Offener Kapitalsaldo der Anleiheklasse oder Tranche am Anfang der aktuellen Periode
   Korpustyp: EU
Nesplacený zůstatek jistiny třídy nebo tranše dluhopisu na konci běžného období.
Offener Kapitalsaldo der Anleiheklasse oder Tranche am Ende der aktuellen Periode
   Korpustyp: EU
Na základě údajů uvedených v odstavcích 1 a 2 stanoví Komise čistý zůstatek pro výdaje EZZF.
Die Kommission setzt anhand der Vorgaben nach Absatz 1 und 2 den Nettobetrag fest, der für die Ausgaben des EGFL zur Verfügung steht.
   Korpustyp: EU
Jestliže účet vykazuje kreditní zůstatek, odečte se tento od výdajů běžného účetního období.
Weist ein Konto einen Habensaldo auf, so wird dieser Betrag von den Ausgaben des laufenden Rechnungsjahres abgezogen.
   Korpustyp: EU
Jde o zůstatek podřízených závazků tier 3 převedený do dalšího období, o němž se podává zpráva.
Dies ist der Saldovortrag der nachrangigen Tier-3-Verbindlichkeiten in den nächsten Berichtszeitraum.
   Korpustyp: EU
Jde o zůstatek celkových podřízených závazků převedený z předchozího období, o němž se podávala zpráva.
Dies ist der Saldoübertrag der gesamten nachrangigen Verbindlichkeiten aus dem vorangegangenen Berichtszeitraum.
   Korpustyp: EU
Jde o zůstatek celkových podřízených závazků převedený do dalšího období, o němž se podává zpráva.
Dies ist der Saldovortrag der gesamten nachrangigen Verbindlichkeiten in den nächsten Berichtszeitraum.
   Korpustyp: EU
Částka, která se rovná hodnotě čistých aktiv s odloženou daňovou povinností – zůstatek převedený z předchozího období
Betrag in Höhe des Werts der latenten Netto-Steueransprüche — Saldoübertrag
   Korpustyp: EU
Částka, která se rovná hodnotě čistých aktiv s odloženou daňovou povinností – zůstatek převedený do dalšího období
Betrag in Höhe des Werts der latenten Netto-Steueransprüche — Saldovortrag
   Korpustyp: EU
Jde o zůstatek doplňkového kapitálu tier 2 převedený z předchozího období, o němž se podávala zpráva.
Dies ist der Saldoübertrag der ergänzenden Tier-2-Eigenmittel aus dem vorangegangenen Berichtszeitraum.
   Korpustyp: EU
Jde o zůstatek doplňkového kapitálu tier 2 převedený do dalšího období, o němž se podává zpráva.
Dies ist der Saldovortrag der ergänzenden Tier-2-Eigenmittel in den nächsten Berichtszeitraum.
   Korpustyp: EU
Jde o zůstatek celkového doplňkového kapitálu převedený z předchozího období, o němž se podávala zpráva.
Dies ist der Saldoübertrag der gesamten ergänzenden Eigenmittel aus dem vorangegangenen Berichtszeitraum.
   Korpustyp: EU
Jde o zůstatek celkového doplňkového kapitálu převedený do dalšího období, o němž se podává zpráva.
Dies ist der Saldovortrag der gesamten ergänzenden Eigenmittel in den nächsten Berichtszeitraum.
   Korpustyp: EU
Na konci období uvedeného v prvním pododstavci zruší příslušná schvalující osoba nevyužitý zůstatek těchto rozpočtových závazků.
Der nach Ablauf der in Unterabsatz 1 genannten Zeiträume nicht durch eine rechtliche Verpflichtung abgedeckte Teil dieser Mittelbindungen wird vom zuständigen Anweisungsbefugten aufgehoben.
   Korpustyp: EU
Polovina této částky je složena při vydání licence a zůstatek při odběru obilovin.
Die Sicherheit ist jeweils zur Hälfte bei der Erteilung der Ausfuhrlizenz und vor der Übernahme des Getreides zu leisten.
   Korpustyp: EU
Nevyužitý zůstatek na konci kvótového roku se do dalšího kvótového roku nepřevádí.
Am Ende eines Kontingentsjahres ungenutzte Mengen werden nicht auf ein anderes Kontingentsjahr übertragen.
   Korpustyp: EU
0,6 x zůstatek celní kvóty 09.1515 ke dni 3. prosince 2013.
0,6 × Restmenge des Zollkontingents 09.1515, die am 3. Dezember 2013 vorhanden ist.
   Korpustyp: EU
Kreditní zůstatek na účtech příjmů/výdajů; zisky/ztráty stávajících/předchozích let; vlastní akcie; půjčování cenných papírů
Habensaldo auf Ertrags-/Aufwandskonten; Gewinne/Verluste des aktuellen Jahres/der vorigen Jahre; eigene Aktien oder Anteile; Wertpapierleihgeschäft
   Korpustyp: EU
Peněžní účet národní centrální banky nesmí v žádném okamžiku vykazovat záporný zůstatek.
NZB-Geldkonten dürfen zu keinem Zeitpunkt im Soll stehen.
   Korpustyp: EU
Z těchto účtů se proto nesmí provádět platby převyšující kladný zůstatek na těchto účtech.
Von diesen Konten werden daher keine Zahlungen ausgeführt, die das Guthaben auf den Konten übersteigen.
   Korpustyp: EU
V případě zaručených soukromých úvěrů nesmí zůstatek místních nákladů splatných z úvěru přesáhnout 5 % částky zakázky.
Bei verbürgten Privatkrediten darf der auf Kredit zahlbare Anteil der lokalen Kosten nicht über 5 % des Auftragswertes hinausgehen.
   Korpustyp: EU
Riziko storen ve zdravotním pojištění SLT Health (nárůst) – zůstatek technických rezerv
Stornorisiko Kranken nach Art der Leben — Stornorisiko (Anstieg der Stornoquoten) — Differenz zwischen Rückkaufswert und Rückstellung
   Korpustyp: EU
Riziko storen ve zdravotním pojištění SLT Health (pokles) – zůstatek technických rezerv
Stornorisiko Kranken nach Art der Leben — Stornorisiko (Rückgang der Stornoquoten) — Differenz zwischen Rückkaufswert und Rückstellung
   Korpustyp: EU
Zůstatek vkladů v hlavních segmentech (bez vkladů v oblasti správy soukromého kapitálu) (v milionech LVL)
Einlagenumfang im Kerngeschäft (ausgenommen Einlagen im „PCM“-Bereich) (Mio. LVL)
   Korpustyp: EU
zůstatek v hotovosti (v pokladně, v bance, na poštovním žirovém účtu) nutný pro provoz podniku.
flüssige Geldmittel (in bar, auf Bankkosten oder Postgirokonten), die für die Leistung des Betriebs notwendig sind.
   Korpustyp: EU
Po vyúčtování předchozího předběžného financování vyplatí Komise konečný zůstatek, případně vydá konečný inkasní příkaz.
Nach Abrechnung der geleisteten Vorschusszahlungen nimmt die Kommission eine Abschlusszahlung vor oder erteilt erforderlichenfalls eine Einziehungsanordnung.
   Korpustyp: EU
Po uzavření facility se zůstatek splatný Evropským společenstvím musí vrátit do souhrnného rozpočtu Evropských společenství.
Am Ende der Laufzeit des Instruments fließt der den Europäischen Gemeinschaften zustehende Habensaldo wieder in den Gesamthaushalt der Europäischen Gemeinschaften zurück.
   Korpustyp: EU DCEP
Disponibilní zůstatek více než 14 % produkce Společenství má hodnotu řádově 5 200 000 000 EUR.
Mehr als 14 % der Gemeinschaftsproduktion entfallen auf Überschüsse, was einem Betrag von rund 5 200 000 000 EUR entspricht.
   Korpustyp: EU DCEP
‚disponibilní likviditou‘ kladný zůstatek na DCA snížený o částku zpracovaného rezervování likvidity nebo blokace peněžních prostředků;
‚verfügbare Liquidität‘ (‚available liquidity‘) ein Guthaben auf einem Geldkonto vermindert um den Betrag bearbeiteter Liquiditätsreservierungen bzw. blockierter Gelder;
   Korpustyp: EU
Na začátku a na konci obchodního dne musí být na DCA nulový zůstatek.
Zu Beginn und am Ende eines Geschäftstages weist das Geldkonto einen Nullsaldo auf.
   Korpustyp: EU
Hodnota krytá nebo vystavená derivátu v den, kdy se podává zpráva, tj. konečný zůstatek.
Der durch das Derivat bedeckte oder exponierte Betrag zum Berichtsdatum, d. h. der Schlusssaldo.
   Korpustyp: EU
Denní držení minimálních rezerv instituce se vypočítá jako konečný denní zůstatek na jejím účtu minimálních rezerv.
Als Mindestreservekonten können die für den Zahlungsverkehr eingerichteten Konten der Institute bei den nationalen Zentralbanken verwendet werden.
   Korpustyp: EU