Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Platby se provádějí v podobě předběžných plateb, průběžných plateb a platby zůstatku.
Die Zahlungen können als Vorschusszahlung, Zwischenzahlungen oder Zahlung des Restbetrags geleistet werden.
Podle dostupných prostředků vyplatí Komise konečný zůstatek do 45 dnů od toho z následujících dvou dnů, který nastane později:
Sofern Mittel verfügbar sind, zahlt die Kommission den Restbetrag innerhalb von 45 Tagen nach dem späteren der folgenden Termine:
Žádost o platbu konečného zůstatku se opraví odpovídajícím způsobem.“.
Der Antrag auf Zahlung des Restbetrags wird entsprechend berichtigt.“;
Tyto audity mohou být prováděny po celou délku trvání smlouvy, jakož i po dobu pěti let ode dne platby zůstatku grantu.
Die Prüfungen können während der gesamten Laufzeit des Vertrags und während eines Zeitraums von fünf Jahren ab Zahlung des Restbetrags durchgeführt werden.
Vyplacení podpory nebo zůstatku podpory se uskuteční po závěrečné kontrole a do 120 dnů ode dne, kdy byla podána žádost o vyplacení podpory.
Die Beihilfe bzw. der Restbetrag der Beihilfe wird nach der abschließenden Kontrolle innerhalb von 120 Tagen nach dem Tag der Beantragung der Beihilfezahlung gezahlt.
Toto rozhodnutí se použije na všechny roční programy, u nichž ke dni přijetí tohoto rozhodnutí nebyl zůstatek ještě vyplacen.
Die vorliegende Entscheidung gilt für alle Jahresprogramme, für die der Restbetrag zum Zeitpunkt ihrer Annahme noch nicht gezahlt wurde.
Údaje o dluzích byly ověřeny a Komise k nim přihlédla při výpočtu konečného zůstatku.
Diese Daten wurden von der Kommission überprüft und bei der Berechnung des Restbetrags berücksichtigt.
Aniž je dotčen odstavec 6, zrušuje se zůstatek rozpočtového závazku dvanáct měsíců po provedení platby.
Unbeschadet des Absatzes 6 wird die Mittelbindung für den Restbetrag 12 Monate nach erfolgter Zahlung aufgehoben.
Komise vyplatí konečný zůstatek, jestliže:
Die Kommission zahlt den Restbetrag, sofern
výplatou zůstatku dlužných částek, pokud je akce provedena v plném rozsahu.
Zahlung des geschuldeten Restbetrags, wenn die Maßnahme vollständig durchgeführt ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zůstatek ve fondu pro restrukturalizaci cukrovarnického průmyslu se odhaduje na 675000000 EUR.
Der Saldo des Umstrukturierungsfonds für die Zuckerindustrie wird mit 675000000 EUR veranschlagt.
Podívej se na zůstatek na účtu.
Sieh dir den Saldo des Scheckkontos an.
Pokud tuto částku nelze z těchto plateb podpory beze zbytku vyrovnat, nevyrovnaný zůstatek se stornuje.
Kann der Betrag nicht vollständig mit diesen Zahlungen verrechnet werden, so verfällt der verbleibende Saldo.
2. částku, kterou lze použít ze zvláštní rozpočtové položky Zůstatek z předchozích roků;
2. den aus der spezifischen Haushaltslinie „Saldo des Vorjahres“ zu verwendenden Betrag;
Rada T2S zajistí, aby zůstatek projektového účtu byl vždy v nulové či kladné výši.
Der T2S-Vorstand stellt sicher, dass der Saldo des Projektkontos immer „null“ oder „positiv“ ist.
Zůstatek nevyužitých množství z předchozí tranše, který byl zveřejněn nařízením Komise.
Saldo der nicht verwendeten Mengen aus den vorangegangenen Tranchen, veröffentlicht in einer Verordnung der Kommission.
s poslední platbou jsou zůstatek jistiny, úroky a případné další náklady vyrovnány.
mit der letzten Zahlung der Saldo, die Zinsen und etwaige sonstige Kosten ausgeglichen sind.
Nesplacený zůstatek (úvěr A) na počátku běžného období.
Offener Saldo (A-Kredit) am Anfang der aktuellen Periode.
Zůstatek nevyužitých podobdobí, který byl zveřejněn nařízením Komise.
Saldo der nicht verwendeten Mengen aus den vorangegangenen Teilzeiträumen, veröffentlicht in einer Verordnung der Kommission.
Zůstatek nevyužitých množství z předchozích tranší, který byl zveřejněn nařízením Komise.
Saldo der nicht verwendeten Mengen aus den vorangegangenen Tranchen, veröffentlicht in der Verordnung der Kommission.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro objemy obchodů se zůstatky: konec období (E)
Für Geschäftsvolumina bzgl. Beständen: Ende des Berichtszeitraums (E)
Pro objemy obchodů se zůstatky: konec období (E)
Für Geschäftsvolumen bzgl. Beständen: Ende des Berichtszeitraums (E)
Průměrný stav vkladů a úvěrů během referenčního měsíce se v ideálním případě vypočte jako průměr každodenních zůstatků v měsíci .
Der durchschnittliche Bestand an Einlagen und Krediten während des Referenzmonats wird idealerweise als Durchschnitt der täglichen Bestände über den Monat ermittelt .
Zůstatky (AF) a transakce (F) [2]
Bestände (AF) und Transaktionen (F) [2]
v případě zůstatků období od 4. čtvrtletí 1998 do čtvrtletí, kterého se přenos údajů týká,
in Bezug auf Bestände den Zeitraum vom vierten Quartal 1998 bis zu dem Quartal, auf das sich die übermittelten Daten beziehen,
v případě zůstatků období od 4. čtvrtletí 1997 do čtvrtletí, kterého se přenos údajů týká,
in Bezug auf Bestände den Zeitraum ab dem vierten Quartal 1997 bis zu dem Quartal, auf das sich die übermittelten Daten beziehen,
v případě zůstatků období od 4 . čtvrtletí 1998 do čtvrtletí , kterého se přenos údajů týká , a c )
in Bezug auf Bestände den Zeitraum vom vierten Quartal 1998 bis zu dem Quartal , auf das sich die übermittelten Daten beziehen , und
zůstatky ke konci čtvrtletí týkající se všech úvěrů, ve vztahu k nimž vystupuje měnová finanční instituce jako správce v rámci sekuritizace;
Der Bestand zum Quartalsende im Hinblick auf alle Kredite, für die das MFI als Servicer in einer Verbriefung tätig wird;
Pro úrokové sazby zůstatků: konec období (E)
Für Zinssätze bzgl. Beständen: Ende des Berichtszeitraums (E)
Avšak u kategorií nástrojů pro úvěry v oblasti zůstatků úvěrů ( 2 ) neumožňují povinné údaje rozvahových položek přesné odvození .
Die obligatorischen Daten über die Bilanzpositionen ermöglichen jedoch keine genaue Ableitung für die Instrumentenkategorie der Kredite im Bereich der Bestände ( 2 ) .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odchylně od zůstatku této části nejsou úvěrové instituce povinny používat určitý typ modelu.
Unbeschadet des Rests dieses Teils sind Kreditinstitute nicht gezwungen ein bestimmtes Model anzuwenden.
Zůstatek finančního příspěvku Unie se stanoví na 350183,00 EUR.
Der Rest der Finanzhilfe der Union wird auf 350183,00 EUR festgesetzt.
Zůstatkem se rozumí: zůstatek = 100 - C3 - C4.
Der Rest lautet wie folgt: Rest = 100 - C3 - C4.
Zůstatkem se rozumí: zůstatek = 100 – C3 ≤ C3 ≥ C4.
„Rest“ ist wie folgt zu verstehen: Rest = 100 – C3 ≤ C3 ≥ C4.
Tato kvóta obsahuje zůstatek nepoužitých množství kvót s pořadovými čísly 09.4127–09.4128–09.4129–09.4130 z předchozího podobdobí.
Dieses Kontingent umfasst den Rest der nicht verwendeten Mengen der Kontingente mit den Nummern 09.4127-09.4128-09.4129-09.4130 des vorhergehenden Teilzeitraums.
Pro FID se použije palivo s koncentrací H2 (0,39 až 0,41) mol/mol, zůstatek He.
der verwendete FID-Brennstoff muss eine H2-Konzentration von (0,39 bis 0,41) mol/mol (Rest He) aufweisen.
, zůstatek čištěný syntetický vzduch nebo případně N2,
, Rest gereinigte synthetische Luft und/oder gereinigter N2 (je nach Sachlage);
Zůstatek finanční podpory Unie pro pracovní programy se laboratořím vyplácí po schválení finančních a technických zpráv uvedených v článcích 11 a 16, pokud laboratoře:
Der Rest der Finanzhilfe der Union für die Arbeitsprogramme wird den Laboratorien nach Billigung des Finanzberichts und des Technischen Berichts gemäß Artikel 11 beziehungsweise Artikel 16 ausgezahlt, sofern sie
C2H6, zůstatek čištěný syntetický vzduch nebo případně N2,
C2H6, Rest gereinigte synthetische Luft und/oder gereinigter N2 (je nach Sachlage);
Tato kvóta obsahuje zůstatek nepoužitých množství kvót s pořadovými čísly 09.4127 – 09.4128 – 09.4129 a 09.4130 z předchozího podobdobí.
Dieses Kontingent umfasst den Rest der nicht verwendeten Mengen der Kontingente mit den laufenden Nummern 09.4127 — 09.4128 — 09.4129 und 09.4130 des vorhergehenden Teilzeitraums.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
odstavec B94 požadující, aby celkový úplný výsledek celkem byl přiřazen vlastníkům mateřského podniku a nekontrolním podílům, i když v důsledku toho má výsledek přiřazený nekontrolním podílům záporný zůstatek,
die Anforderung des Paragraphen B94, wonach das Gesamtergebnis auf die Eigentümer des Mutterunternehmens und die nicht beherrschenden Anteile selbst dann aufgeteilt wird, wenn es dazu führt, dass die nicht beherrschenden Anteile einen Passivsaldo aufweisen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
konečný zůstatek
Schlusssaldo
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Částka pokrytá derivátem nebo vystavená derivátu v den, kdy se podává zpráva, tedy částka konečného zůstatku, vykázaná ve vykazovací měně skupiny.
Der durch das Derivat bedeckte oder exponierte Betrag zum Berichtsdatum, d. h. der Schlusssaldo, der in der Berichtswährung der Gruppe angegeben wird.
konečný zůstatek
Endsaldo
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Úroková sazba (před započtením marže) užitá pro výpočet uhrazených úroků na základě skutečného konečného zůstatku úvěru (celý úvěr) – položka „Skutečný konečný zůstatek úvěru (celý úvěr)“.
Zinssatz (vor Marge) zur Berechnung der gezahlten Zinsen basierend auf dem tatsächlichen Endsaldo (Gesamtkredit) im Feld „Tatsächlicher Endsaldo (Gesamtkredit)“
počáteční zůstatek
Anfangssaldo
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zůstatek jistiny úvěru, který by zůstal nesplacen po řádné splátce jistiny, ale před provedením případné předčasné splátky (pole „Současný počáteční zůstatek (celý úvěr)“ minus pole „Plánovaná výše jistiny (celý úvěr)“).
Kapitalsaldo des Kredits, der nach der planmäßigen Kapitalzahlung, jedoch vor eventuellen vorzeitigen Rückzahlungen offen wäre (Feld „Aktueller offener Anfangssaldo (Gesamtkredit)“ minus „Planmäßiger Kapitalbetrag (Gesamtkredit)“)
úprava počátečního zůstatku nerozděleného zisku, která je výsledkem buď změny v účetních pravidlech aplikované retrospektivně nebo opravy chyb (viz IAS 8 Účetní pravidla, změny v účetních odhadech a chyby);
eine Anpassung des Anfangssaldos der Gewinnrücklagen infolge einer Änderung der Rechnungslegungsmethoden, die rückwirkend angewandt wird, oder infolge einer Fehlerkorrektur (siehe IAS 8 Rechnungslegungsmethoden, Änderungen von rechnungslegungsbezogenen Schätzungen und Fehler). und
počáteční zůstatek
Anfangsbestand
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve výkazu změn ve vlastním kapitálu se pro každou složku vlastního kapitálu uvádí bilance účetní hodnoty za sledované období – na začátku období (počáteční zůstatek) a na konci období (konečný zůstatek).
In der Eigenkapitalveränderungsrechnung wird für jeden Eigenkapitalbestandteil die Überleitungsrechnung zwischen dem Buchwert zu Beginn der Berichtsperiode (Anfangsbestand) und am Ende der Berichtsperiode (Endbestand) offengelegt.
debetní zůstatek
Sollsaldo
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Debetní zůstatek na účtech příjmů/výdajů; zisky/ztráty stávajících/předchozích let; půjčování cenných papírů; krátké pozice v cenných papírech; odpisy
Sollsaldo auf Ertrags-/Aufwandskonten; Gewinne/Verluste des aktuellen Jahres/der vorigen Jahre; Wertpapierleihgeschäft; Short-Positions in Wertpapieren; Abschreibung
Vykazuje-li investiční podnik debetní zůstatky opakovaně, zvýší se sazba penále o dalších 2,5 procentních bodů pokaždé, kdy je vykázán debetní zůstatek během uvedeného dvanáctiměsíčního období;
Weist eine Wertpapierfirma wiederholt einen Sollsaldo auf, erhöhen sich die Strafzinsen bei jedem Sollsaldo, das sich innerhalb des genannten Zeitraums von zwölf Monaten ergibt, um weitere 2,5 Prozentpunkte;
z toho: debetní zůstatek na účtech příjmů/výdajů; zisky/ztráty stávajících/předchozích let; půjčování cenných papírů; krátké pozice v cenných papírech; odpisy
darunter: Sollsaldo auf Ertrags-/Aufwandskonten; Gewinne/Verluste des aktuellen Jahres/der vorigen Jahre; Wertpapierleihgeschäft; Short-Positionen in Wertpapieren; Abschreibung
Zbývající pasiva Čistý podíl domácností na rezervách penzijních fondů Účty přecenění Závazky vůči pobočkám / úřadovnám , které nejsou rezidenty Účty pro úpravu pasiv Debetní zůstatek na účtech příjmů / výdajů ;
Sonstige Passiva Ansprüche privater Haushalte aus Rückstellungen bei Pensionseinrich - tungen Ausgleichsposten aus Neubewertung Verbindlichkeiten gegenüber nichtgebietsansässigen Zweigstellen / Ge - schäftsstellen Berichtigungskonten auf der Passiv - seite Sollsaldo auf Ertrags -/ Aufwandskon - ten ;
je-li na účtu dotčeného subjektu ke konci dne debetní zůstatek poprvé za kterékoli období dvanácti měsíců, zaplatí tento subjekt úrok z prodlení, který se vypočítá tak, že na výši tohoto debetního zůstatku se uplatní sazba pěti procentních bodů nad mezní zápůjční sazbou;
Weist die betreffende Stelle am Tagesende auf ihrem Konto zum ersten Mal innerhalb von zwölf Monaten einen Sollsaldo auf, ist sie zur Zahlung von Strafzinsen auf diesen Sollsaldo in Höhe von fünf Prozentpunkten über dem Spitzenrefinanzierungssatz verpflichtet;
je-li na účtu dotčeného subjektu ke konci dne debetní zůstatek alespoň podruhé za stejné období dvanácti měsíců, pak se v každém dalším případě, kdy je vykázán debetní zůstatek během uvedeného dvanáctiměsíčního období, zvýší úrok z prodlení podle písmene a) o 2,5 procentního bodu.
weist die betreffende Stelle am Tagesende auf ihrem Konto mindestens zum zweiten Mal innerhalb dieses Zwölf-Monats-Zeitraums einen Sollsaldo auf, erhöhen sich die in Buchstabe a genannten Strafzinsen bei jedem Sollsaldo, der sich zusätzlich zum ersten Sollsaldo innerhalb dieses Zeitraums von zwölf Monaten ergibt, um 2,5 Prozentpunkte.
b ) je-li na účtu dotčeného subjektu ke konci dne debetní zůstatek alespoň podruhé za stejné období dvanácti měsíců , pak se v každém dalším případě , kdy je vykázán debetní zůstatek během uvedeného dvanáctiměsíčního období , zvýší úrok z prodlení podle písmene a ) o 2,5 procentního bodu .
b ) weist die betreffende Stelle am Tagesende auf ihrem Konto mindestens zum zweiten Mal innerhalb dieses Zwölf-Monats-Zeitraums einen Sollsaldo auf , erhöhen sich die in Buchstabe a genannten Strafzinsen bei jedem Sollsaldo , der sich zusätzlich zum ersten Sollsaldo innerhalb dieses Zeitraums von zwölf Monaten ergibt , um 2,5 Prozentpunkte .
kreditní zůstatek
Habensaldo
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jestliže účet vykazuje kreditní zůstatek, odečte se tento od výdajů běžného účetního období.
Weist ein Konto einen Habensaldo auf, so wird dieser Betrag von den Ausgaben des laufenden Rechnungsjahres abgezogen.
z toho: kreditní zůstatek na účtech příjmů/výdajů; zisky/ztráty stávajících/předchozích let; vlastní akcie; půjčování cenných papírů
darunter: Habensaldo auf Ertrags-/Aufwandskonten; Gewinne/Verluste des aktuellen Jahres/der vorigen Jahre; eigene Aktien oder Anteile; Wertpapierleihgeschäft
Kreditní zůstatek na účtech příjmů/výdajů; zisky/ztráty stávajících/předchozích let; vlastní akcie; půjčování cenných papírů
Habensaldo auf Ertrags-/Aufwandskonten; Gewinne/Verluste des aktuellen Jahres/der vorigen Jahre; eigene Aktien oder Anteile; Wertpapierleihgeschäft
celkový zůstatek
Gesamtsaldo
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Celkový zůstatek na rezervních účtech na úrovni úvěru ke dni splátky úvěru.
Gesamtsaldo der Rückstellungskonten auf Kreditebene am Kreditzahlungsdatum.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zůstatek
210 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dein Kontostand ist null.
Unser aktueller Kontostand ist 48 Dollar.
Nettoergebnis des Haushaltsjahres (A-B)
Ja, nun, ich haben hier "Abschlusssaldo".
zůstatek na svěřenském účtu;
die Salden auf den Treuhandkonten;
Počáteční zůstatek (před přepracováním)
Eröffnungsbilanz [vor Anpassung]
Potřebujeme zkontrolovat zůstatek na účtu.
Wir möchten einen Kontostand überprüfen.
D − Disponibilní zůstatek (A - B1)
D − Noch verfügbare Mittel (A-B1)
Ano. Můžete mi sdělit zůstatek?
Ja, könnten Sie mir den Kontostand sagen?
Zůstatek původního úvěru (včetně poplatků).
Ursprünglicher Kreditsaldo (einschließlich Gebühren)
Ostatní náklady a výnosy (zůstatek)
Sonstige Kosten und Erträge (saldiert)
Čistý zůstatek pro výdaje EZZF
Dem ELER zur Verfügung gestellte Beträge
Ano, chci si ověřit svůj zůstatek.
Ja, ich brauche meinen Kontostand.
Zatím lépe než zůstatek z dne.
Besser als mein bisheriger Tag.
Případný zůstatek z jiné základní plochy
Restfläche von einer anderen Grundfläche
Počáteční zůstatek [účetní hodnota na začátku období]
Eröffnungsbilanz [Buchwert zu Beginn des Berichtszeitraums]
Konečný zůstatek [účetní hodnota na konci období]
Schlussbilanz [Buchwert am Ende des Berichtszeitraums]
negativní zůstatek technických rezerv po odečtení odkupného
negative Differenz zwischen Rückkaufswert und Rückstellung
pozitivní zůstatek technických rezerv po odečtení odkupného
positive Differenz zwischen Rückkaufswert und Rückstellung
zůstatek technických rezerv po odečtení odkupného
Differenz zwischen Rückkaufswert und Rückstellung
Namačkáte číslo účtu, a dozvíte se zůstatek.
Na DCA není povolen záporný zůstatek.
Überziehungen sind auf Geldkonten unzulässig.
žádný z těchto účtů nevykazoval záporný zůstatek;
keines dieser Konten einen Debetsaldo aufweist,
Zůstatek jistiny úvěru příjemce úvěru nebo diskontovaný zůstatek leasingu nájemce (včetně kapitalizovaných poplatků) ke dni vzniku.
Ausstehender Kreditsaldo des Kreditnehmers oder diskontierter Leasingsaldo (einschließlich kapitalisierter Gebühren) bei Vergabe
Zůstatek částky po splatnosti (definovaný podle položky „Zůstatek po splatnosti“) za předchozí měsíc.
Rückstandssaldo (definiert gemäß „Rückstandssaldo“) für den Vormonat
Zůstatek částky po splatnosti (definovaný podle položky „Zůstatek po splatnosti“) před dvěma měsíci.
Rückstandssaldo (definiert gemäß „Rückstandssaldo“) vor zwei Monaten
Dívala jsi se teď někdy na náš zůstatek?
Hast du Dir in letzter Zeit mal unseren Kontostand angesehen?
Myslím, že váš správný zůstatek se začíná objevovat.
Ich denke, Ihre richtige Gleichgewicht beginnt zu erscheinen.
Artův zůstatek se snížil o dalších 280 tisíc.
Gleichgewicht der Kunst hat sich eine weitere 280k weg.
Zůstatek na tom účtu je 5 miliónů dolarů.
Das Guthaben auf dem Konto beträgt 5 Millionen Dollar.
kterým se stanoví čistý zůstatek pro výdaje EZZF
zur Festsetzung der für EGFL-Ausgaben verfügbaren Nettobeträge
Původní zůstatek jistiny úvěru (včetně kapitalizovaných poplatků) při vzniku úvěru.
Ursprünglicher Kapitalsaldo des Kredits (einschließlich kapitalisierter Gebühren) bei Vergabe
Zůstatek jistiny úvěru nesplacený k datu ukončení seskupení.
Ausstehender Kapitalsaldo des Kredits zum Cut-Off-Datum des Pools.
Zůstatek 30 % je splatný výměnou za vydání osvědčení nebo schválení.
Die restlichen 30 % werden bei Erteilung der Zulassung oder Genehmigung fällig.
Každý takový zůstatek připadající Unii se vrací do rozpočtu Unie.
Etwaige auf die Union umgelegte Überschüsse fließen in den Unionshaushalt zurück.
Frank senior splatil daně? Řekli mi že mám nulový zůstatek.
Sie sagten mir, dass ich keinen Cent Schulden mehr hätte.
Váš zůstatek se za rok snížil o 1000 liber.
Ihr Guthaben hat sich im letzten Jahr um £1.000 verringert.
Zůstatek na vašem účtu činí 0 dollarů, 0 centů.
Ihr Kontostand beträgt: Null Dollar und Null Cent.
Nikdy neměl zůstatek na účtu vyšší než pár tisíc dolarů.
Er hatte nie mehr als ein paar Tausend Dollar auf seinem Konto.
Celkové podřízené účty vzájemných pojišťoven – zůstatek převedený z předchozího období
Nachrangige Mitgliederkonten von Versicherungsvereinen auf Gegenseitigkeit gesamt — Saldoübertrag
Celkové podřízené účty vzájemných pojišťoven – zůstatek převedený do dalšího období
Nachrangige Mitgliederkonten von Versicherungsvereinen auf Gegenseitigkeit gesamt — Saldovortrag
Celkové prioritní akcie – zůstatek převedený z předchozího období
Gesamtbetrag der Vorzugsaktien — Saldoübertrag
Celkové prioritní akcie – zůstatek převedený do dalšího období
Gesamtbetrag der Vorzugsaktien — Saldovortrag
Skutečný zůstatek jistiny ke dni sekuritizace (celý úvěr)
Tatsächlicher Kreditsaldo am Verbriefungsdatum (Gesamtkredit)
Skutečný zůstatek jistiny ke dni sekuritizace (úvěr A)
Tatsächlicher Kreditsaldo am Verbriefungsdatum (A-Kredit)
Nesplacený skutečný zůstatek jistiny na konci běžného období.
Tatsächlicher offener Kapitalsaldo am Ende der aktuellen Periode.
Nesplacený skutečný zůstatek jistiny (úvěr A) na konci běžného období.
Tatsächlicher offener Kapitalsaldo (A-Kredit) am Ende der aktuellen Periode.
Návrh opravného rozpočtu 3/2005 (zůstatek za rok 2004)
Entwurf des Berichtigungshaushaltsplans 04/2005 der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2005 (Tsunami)
Zůstatek bude následně použit na restrukturalizaci letecké společnosti.
Die übrigen Mittel werden für die Umstrukturierung der Fluggesellschaft genutzt.
Zůstatek z celkového množství uvedeného v osvědčení o úlovku
Differenz zu der in der Fangbescheinigung angegebenen Gesamtmenge
Poslední tři měsíce (záporný zůstatek na kreditní či zákaznické kartě)
vergangene 3 Monate (Sollsaldo von Kreditkarte/Kundenkarte),
Zůstatek vašeho účtu je nula dolarů a nula centů.
Ihr Kontostand beträgt null Dollar und null Cent.
Váš vklad pokryje pondělí, a tohle bude váš zůstatek.
Ihre Auszahlung bekommen Sie am Montag und das ist der Kontostand.
Hej, jak si pamatuješ přesně zůstatek na účtu?
He, wieso weißt du auswendig, wie viel Kohle du auf der Bank hast?
V roce 2006 vykazoval majetek společnosti Legler negativní zůstatek ve výši 8,6 milionu EUR, zatímco v roce 2005 byl zůstatek ještě pozitivní (17,2 milionu EUR).
Im Jahr 2006 wies Legler ein negatives Eigenkapital von 8,6 Mio. EUR aus, im Jahr davor hatte das Unternehmen noch über ein positives Eigenkapital von 17,2 Mio. EUR verfügt.
▼B 2 . [ Vlož , přichází-li v úvahu : Na účtech PM není dovolen záporný zůstatek .
▼B ( 2 ) [ Falls zutreffend einfügen : Überziehungen auf PM-Konten sind nicht zulässig .
Zmrazený zůstatek se může během cyklu zpracování změnit v důsledku zúčtování plateb mezi systémy .
Das eingefrorene Guthaben kann sich während des Verarbeitungszyklus infolge der Zahlungen im Wege der systemübergreifenden Abwicklung ändern .
Zůstatek příjmu komanditistů je zdaněn zpočátku na úrovni společnosti podle pravidel pro společnosti.
Die restlichen Einkünfte der Kommanditisten werden zunächst nach den Vorschriften für Gesellschaften auf Gesellschafterebene besteuert.
(3a) Disponibilní zůstatek více než 14 % produkce Společenství má hodnotu řádově 5 200 000 000 EUR.
(3a) Mehr als 14 % der Gemeinschaftsproduktion entfallen auf Überschüsse, was einem Betrag von rund 5 200 000 000 Euro entspricht.
se nevyužitý zůstatek opět disponibilních položek závazků s konečnou platností zruší příslušnou schvalující osobou.
wird der nicht in Anspruch genommene Teil der wieder verwendeten Verpflichtungsermächtigungen durch den zuständigen Anweisungsbefugten endgültig aufgehoben.
Nezávislý auditor vypracuje přehled uvádějící konečný zůstatek aktiv a pasív CEBS.
Ein unabhängiger Rechnungsprüfer legt eine abschließende Aufstellung der Vermögenswerte und Verbindlichkeiten des Ausschusses der Europäischen Bankaufsichtsbehörden vor.
Zůstatek zčásti vznikl nevyužitím všech rozpočtových prostředků, což kritizuje i návrh usnesení.
Protokoll zum Europa-Mittelmeer-Abkommen mit der tunesischen Republik nach der Erweiterung
Josepho, chci, abyste se soustředila na svůj zůstatek a počítala nahlas od jedné do deseti.
Josepha, möchte ich Sie auf Ihrem Gleichgewicht zu konzentrieren, Und von einem bis 10 laut zählen.
Je možné, že Josephin zůstatek vrostl o přesnou částku, o kterou Artův klesl?
Ist es möglich, dass joseph Bilanz stieg Die genaue Menge, die Kunst ging?
Peněžní účet otevřený na jméno EFSF nesmí v žádném okamžiku vykazovat záporný zůstatek.
Das auf den Namen der EFSF eröffnete Geldkonto darf zu keinem Zeitpunkt im Soll stehen.
převedená částka převyšuje kladný zůstatek účtu vypočítaný podle článku 78; nebo
die übertragene Menge den gemäß Artikel 78 berechneten positiven Kontostand überschreitet; oder
převáděná částka převyšuje kladný zůstatek účtu vypočítaný podle článku 78; nebo
die übertragene Menge den gemäß Artikel 78 berechneten positiven Kontostand überschreitet; oder
Původní zůstatek jistiny konkrétní třídy nebo tranše dluhopisu ke dni emise.
Ursprünglicher Kapitalsaldo der spezifischen Anleiheklasse oder Tranche am Emissionsdatum
Nesplacený zůstatek jistiny třídy nebo tranše dluhopisu na počátku běžného období.
Offener Kapitalsaldo der Anleiheklasse oder Tranche am Anfang der aktuellen Periode
Nesplacený zůstatek jistiny třídy nebo tranše dluhopisu na konci běžného období.
Offener Kapitalsaldo der Anleiheklasse oder Tranche am Ende der aktuellen Periode
Na základě údajů uvedených v odstavcích 1 a 2 stanoví Komise čistý zůstatek pro výdaje EZZF.
Die Kommission setzt anhand der Vorgaben nach Absatz 1 und 2 den Nettobetrag fest, der für die Ausgaben des EGFL zur Verfügung steht.
Jestliže účet vykazuje kreditní zůstatek, odečte se tento od výdajů běžného účetního období.
Weist ein Konto einen Habensaldo auf, so wird dieser Betrag von den Ausgaben des laufenden Rechnungsjahres abgezogen.
Jde o zůstatek podřízených závazků tier 3 převedený do dalšího období, o němž se podává zpráva.
Dies ist der Saldovortrag der nachrangigen Tier-3-Verbindlichkeiten in den nächsten Berichtszeitraum.
Jde o zůstatek celkových podřízených závazků převedený z předchozího období, o němž se podávala zpráva.
Dies ist der Saldoübertrag der gesamten nachrangigen Verbindlichkeiten aus dem vorangegangenen Berichtszeitraum.
Jde o zůstatek celkových podřízených závazků převedený do dalšího období, o němž se podává zpráva.
Dies ist der Saldovortrag der gesamten nachrangigen Verbindlichkeiten in den nächsten Berichtszeitraum.
Částka, která se rovná hodnotě čistých aktiv s odloženou daňovou povinností – zůstatek převedený z předchozího období
Betrag in Höhe des Werts der latenten Netto-Steueransprüche — Saldoübertrag
Částka, která se rovná hodnotě čistých aktiv s odloženou daňovou povinností – zůstatek převedený do dalšího období
Betrag in Höhe des Werts der latenten Netto-Steueransprüche — Saldovortrag
Jde o zůstatek doplňkového kapitálu tier 2 převedený z předchozího období, o němž se podávala zpráva.
Dies ist der Saldoübertrag der ergänzenden Tier-2-Eigenmittel aus dem vorangegangenen Berichtszeitraum.
Jde o zůstatek doplňkového kapitálu tier 2 převedený do dalšího období, o němž se podává zpráva.
Dies ist der Saldovortrag der ergänzenden Tier-2-Eigenmittel in den nächsten Berichtszeitraum.
Jde o zůstatek celkového doplňkového kapitálu převedený z předchozího období, o němž se podávala zpráva.
Dies ist der Saldoübertrag der gesamten ergänzenden Eigenmittel aus dem vorangegangenen Berichtszeitraum.
Jde o zůstatek celkového doplňkového kapitálu převedený do dalšího období, o němž se podává zpráva.
Dies ist der Saldovortrag der gesamten ergänzenden Eigenmittel in den nächsten Berichtszeitraum.
Na konci období uvedeného v prvním pododstavci zruší příslušná schvalující osoba nevyužitý zůstatek těchto rozpočtových závazků.
Der nach Ablauf der in Unterabsatz 1 genannten Zeiträume nicht durch eine rechtliche Verpflichtung abgedeckte Teil dieser Mittelbindungen wird vom zuständigen Anweisungsbefugten aufgehoben.
Polovina této částky je složena při vydání licence a zůstatek při odběru obilovin.
Die Sicherheit ist jeweils zur Hälfte bei der Erteilung der Ausfuhrlizenz und vor der Übernahme des Getreides zu leisten.
Nevyužitý zůstatek na konci kvótového roku se do dalšího kvótového roku nepřevádí.
Am Ende eines Kontingentsjahres ungenutzte Mengen werden nicht auf ein anderes Kontingentsjahr übertragen.
0,6 x zůstatek celní kvóty 09.1515 ke dni 3. prosince 2013.
0,6 × Restmenge des Zollkontingents 09.1515, die am 3. Dezember 2013 vorhanden ist.
Kreditní zůstatek na účtech příjmů/výdajů; zisky/ztráty stávajících/předchozích let; vlastní akcie; půjčování cenných papírů
Habensaldo auf Ertrags-/Aufwandskonten; Gewinne/Verluste des aktuellen Jahres/der vorigen Jahre; eigene Aktien oder Anteile; Wertpapierleihgeschäft
Peněžní účet národní centrální banky nesmí v žádném okamžiku vykazovat záporný zůstatek.
NZB-Geldkonten dürfen zu keinem Zeitpunkt im Soll stehen.
Z těchto účtů se proto nesmí provádět platby převyšující kladný zůstatek na těchto účtech.
Von diesen Konten werden daher keine Zahlungen ausgeführt, die das Guthaben auf den Konten übersteigen.
V případě zaručených soukromých úvěrů nesmí zůstatek místních nákladů splatných z úvěru přesáhnout 5 % částky zakázky.
Bei verbürgten Privatkrediten darf der auf Kredit zahlbare Anteil der lokalen Kosten nicht über 5 % des Auftragswertes hinausgehen.
Riziko storen ve zdravotním pojištění SLT Health (nárůst) – zůstatek technických rezerv
Stornorisiko Kranken nach Art der Leben — Stornorisiko (Anstieg der Stornoquoten) — Differenz zwischen Rückkaufswert und Rückstellung
Riziko storen ve zdravotním pojištění SLT Health (pokles) – zůstatek technických rezerv
Stornorisiko Kranken nach Art der Leben — Stornorisiko (Rückgang der Stornoquoten) — Differenz zwischen Rückkaufswert und Rückstellung
Zůstatek vkladů v hlavních segmentech (bez vkladů v oblasti správy soukromého kapitálu) (v milionech LVL)
Einlagenumfang im Kerngeschäft (ausgenommen Einlagen im „PCM“-Bereich) (Mio. LVL)
zůstatek v hotovosti (v pokladně, v bance, na poštovním žirovém účtu) nutný pro provoz podniku.
flüssige Geldmittel (in bar, auf Bankkosten oder Postgirokonten), die für die Leistung des Betriebs notwendig sind.
Po vyúčtování předchozího předběžného financování vyplatí Komise konečný zůstatek, případně vydá konečný inkasní příkaz.
Nach Abrechnung der geleisteten Vorschusszahlungen nimmt die Kommission eine Abschlusszahlung vor oder erteilt erforderlichenfalls eine Einziehungsanordnung.
Po uzavření facility se zůstatek splatný Evropským společenstvím musí vrátit do souhrnného rozpočtu Evropských společenství.
Am Ende der Laufzeit des Instruments fließt der den Europäischen Gemeinschaften zustehende Habensaldo wieder in den Gesamthaushalt der Europäischen Gemeinschaften zurück.
Disponibilní zůstatek více než 14 % produkce Společenství má hodnotu řádově 5 200 000 000 EUR.
Mehr als 14 % der Gemeinschaftsproduktion entfallen auf Überschüsse, was einem Betrag von rund 5 200 000 000 EUR entspricht.
‚disponibilní likviditou‘ kladný zůstatek na DCA snížený o částku zpracovaného rezervování likvidity nebo blokace peněžních prostředků;
‚verfügbare Liquidität‘ (‚available liquidity‘) ein Guthaben auf einem Geldkonto vermindert um den Betrag bearbeiteter Liquiditätsreservierungen bzw. blockierter Gelder;
Na začátku a na konci obchodního dne musí být na DCA nulový zůstatek.
Zu Beginn und am Ende eines Geschäftstages weist das Geldkonto einen Nullsaldo auf.
Hodnota krytá nebo vystavená derivátu v den, kdy se podává zpráva, tj. konečný zůstatek.
Der durch das Derivat bedeckte oder exponierte Betrag zum Berichtsdatum, d. h. der Schlusssaldo.
Denní držení minimálních rezerv instituce se vypočítá jako konečný denní zůstatek na jejím účtu minimálních rezerv.
Als Mindestreservekonten können die für den Zahlungsverkehr eingerichteten Konten der Institute bei den nationalen Zentralbanken verwendet werden.