Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=z druhé strany&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
z druhé strany andererseits 3
[Weiteres]
z druhé strany von der anderen Seite 95
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

z druhé stranyvon der anderen Seite
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Druhá provokace přišla z druhé strany, dát malým mnoho a nedat velkým absolutně nic.
Die andere Provokation kam von der anderen Seite, nämlich den Kleinen viel und den Großen absolut nichts zu geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Waltere, kdy jsme viděla věci z druhé strany?
Walter, wann sah ich Dinge von der anderen Seite?
   Korpustyp: Untertitel
Nápis na hraně mince : šestkrát za sebou 2 **, střídavě nastojato z jedné a druhé strany .
Randprägung der 2-Euro-Münze : 2 * in sechsfacher Wiederholung , abwechselnd von der einen und von der anderen Seite zu lesen .
   Korpustyp: Allgemein
Ryane, blíží se tam týmy NYPD a SWAT z druhé strany.
Ryan, NYPD und ein SWAT Team nähern sich von der anderen Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Tabletu vyjmete zatlačením na ni z druhé strany .
Zur Entnahme drücken Sie die Tabletten von der anderen Seite durch die Folie .
   Korpustyp: Fachtext
A z druhé strany se brána ovládá automaticky.
Von der anderen Seite öffnet das Tor automatisch.
   Korpustyp: Untertitel
Nápis na hraně mince : š estkrát za sebou 2 **, střídavě nastojato z jedné a druhé strany .
Randprägung der 2 - Euros - Münze : 2 * * in sechsfacher Wiederholung , abwechselnd von der einen und von der anderen Seite zu lesen .
   Korpustyp: Allgemein
Mluvím o tom druhém Peterovi, o tom z druhé strany.
Ich rede vom anderen Peter. Den von der anderen Seite.
   Korpustyp: Untertitel
volala sestra z druhé strany.
rief die Schwester von der anderen Seite.
   Korpustyp: Literatur
Počkat, kdy jste začal jíst z druhé strany bufetu?
Warte, wann hast du angefangen von der anderen Seite des Büffets zu essen?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit z druhé strany

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přicházejí z druhé strany.
Sie kommen auf der anderen Seite.
   Korpustyp: Untertitel
- Z druhé strany.
- Der anderen Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi z druhé strany.
Nimm die andere Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, z druhé strany.
Nein, das andere.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu z druhé strany.
Ich gehe auf der anderen Seite runter.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu z druhé strany.
- War nur ein Witz.
   Korpustyp: Untertitel
- Z druhé strany?!
- Die andere Seite?
   Korpustyp: Untertitel
- Proč z druhé strany?
Warum auf der anderen Seite?
   Korpustyp: Untertitel
- Jdi z druhé strany.
- Suchen Sie einen anderen Eingang.
   Korpustyp: Untertitel
Vylétáváme z druhé strany.
Wir kommen auf der anderen Seite raus.
   Korpustyp: Untertitel
O tom z druhé strany.
Dem auf der anderen Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Obcházejte ho z druhé strany.
Schickt jemanden zur anderen Seite.
   Korpustyp: Untertitel
- Pak ještě z druhé strany.
-So machten wir es auf der anderen Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste z druhé strany.
Sie sind von da drüben.
   Korpustyp: Untertitel
Musel zamknout z druhé strany.
Er hat von drüben abgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
- Běžte z druhé strany. Pojďme.
Geht nach hinten, schneidet ihm den Weg ab.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne ne, z druhé strany.
- Nein, die andere Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Obejdu to z druhé strany!
Kinder, ihr bleibt hier.
   Korpustyp: Untertitel
Rico jdou z druhé strany!
Sie kommen aus allen Richtungen!
   Korpustyp: Untertitel
Obejdi to z druhé strany.
Geh auf der anderen Seite zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou zamčené z druhé strany..
- Bis auf das da, vielleicht.
   Korpustyp: Untertitel
Obejděte to z druhé strany!
Geht auf die andere Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Podívám se z druhé strany.
- Ich überprüfe die andere Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Hlídej ji z druhé strany.
Geh auf die andere Seite und behalt sie im Auge.
   Korpustyp: Untertitel
Z druhé strany jelo auto.
Es kam ein Auto von der Gegenseite.
   Korpustyp: Untertitel
Nadběhni mu z druhé strany!
Lauf du da lang!
   Korpustyp: Untertitel
Z jedné strany Darek, z druhé otec.
Auf der einen Seite Darek, auf der anderen der Vater.
   Korpustyp: Untertitel
A vidí to také z druhé strany.
Der Hellseher aber ist anders veranlagt.
   Korpustyp: Untertitel
Pozorovala jsem oheň z druhé strany ulice.
Ich habe es von der anderen Straßenseite aus brennen sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Příště přecházejte z druhé strany, od rajčat.
Gehen Sie nächstes Mal entlang der Tomaten.
   Korpustyp: Untertitel
Z druhé strany zachytávám anorganický materiál.
Das Positive ist, dass ich nur anorganisches Material sehe.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte se na to z druhé strany.
Du hast nur in die andere Richtung geschaut.
   Korpustyp: Untertitel
Hned to obejdi z druhé strany!
Du patrouillierst hier draußen!
   Korpustyp: Untertitel
Zamknuli nám dveře z druhé strany.
Wade hat die Tür abgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
A teď je tady z druhé strany.
- Jetzt aus einer anderen Richtung.
   Korpustyp: Untertitel
Nacvičoval sis to z druhé strany, viď?
Du hast es anders herum geübt, oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
- Jste ženatý s někým z druhé strany.
Du bist mit jemandem auf der anderen Seite verheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Z druhé strany se nemůžeme vrátit.
Dahinter gibt es kein Zurück mehr.
   Korpustyp: Untertitel
- Vezmi to z druhé strany, Mikey.
Hey, Mikey, nimm die andere Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Jediný vchod je z druhé strany.
Der einzige Eingang zu diesem Gebäude, ist auf der anderen Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Pořádně. Já ji chytnu z druhé strany.
Steck deine Finger da rein und ich meine hier.
   Korpustyp: Untertitel
Necháš mě zatlačit z druhé strany?
Warum lassen Sie mich nicht einfach dagegenhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Jména jsou i z druhé strany.
Die Seiten sind beidseitig bedruckt.
   Korpustyp: Untertitel
Já ho chytnu z druhé strany.
Ich gehe den gleichen Weg zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Pokus se ho dostat z druhé strany.
Versuch, ihn von dort zu erwischen.
   Korpustyp: Untertitel
Dovnitř se dostanete z druhé strany.
Einsteigen nur noch drüben.
   Korpustyp: Untertitel
- A co teprve z druhé strany.
- Kucken Sie sich erst mal die Rückseite an.
   Korpustyp: Untertitel
Je to zamčené z druhé strany.
Es ist von oben verriegelt.
   Korpustyp: Untertitel
Známky života přicházejí z druhé strany strojovny.
Die Lebenszeichen kommen da drüben aus dem Maschinendeck.
   Korpustyp: Untertitel
- Dělejte na tom i z druhé strany.
- Ermittelt auch in der anderen Richtung.
   Korpustyp: Untertitel
Teď to zkusíme z druhé strany.
Dasselbe noch mal auf der anderen Seite?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme zachycovat střípky z druhé strany.
Wir bekommen vielleicht einen flüchtigen Blick auf die andere Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Já to obejdu z druhé strany.
Ich gehe hier lang.
   Korpustyp: Untertitel
Matthewsi, vem to z druhé strany.
Matthews, Sie gehen da rüber.
   Korpustyp: Untertitel
Ječela na mě z druhé strany ulice.
Brüllte mir quer über die Straße zu:
   Korpustyp: Untertitel
Takže teď z druhé strany. -Nemiluješ ho.
Das Gute daran ist, du liebst ihn nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Vchod je jen z druhé strany.
Man kommt nur von drüben rein.
   Korpustyp: Untertitel
Tak tu informaci vytáhněte z druhé strany.
Dann holen wir uns die Informationen vom anderen Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Od těch punkerů, z druhé strany!
Na, von den Punkern, drüben!
   Korpustyp: Untertitel
A vchod je z druhé strany.
- Und der Eingang ist gleich dort drüben.
   Korpustyp: Untertitel
Z jedné strany Morly a z druhé vaši, pane.
Morla auf der einen Seite und Sie auf der anderen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechci péro. Z jedné strany péro a z druhé šroubovák.
Kugelschreiber auf einer Seite und auf der anderen ein Schraubenzieher.
   Korpustyp: Untertitel
Možná byste se na to měla podívat z druhé strany.
- Betrachten Sie es mal von außen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to chladnokrevné monstrum z druhé strany oceánu.
Es ist ein kaltblütiges Monster aus Übersee.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nikdy nepůjde s lidmi z druhé strany jezera!
Geht niemals zu den Menschen auf der anderen Seite des Sees!
   Korpustyp: Untertitel
- Lidé na to tradičně jdou z druhé strany.
Traditionell machen Leute dass umgekehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Z druhé strany na něj zavolal nějaký známý.
Ein Freund von ihm rief ihm von drüben zu.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtělo by to, zajít se tam podívat z druhé strany?
Du könntest doch nicht mal dein Fahrrad reparieren.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla jsem vidět, jaký je pohled z druhé strany.
Wollte mal den umgekehrten Blick sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jedou do tamté komory. A vyjíždějí prázdné z druhé strany.
Sie wandern da in diese Kammer und kommen auf der anderen Seite leer wieder raus.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejme se na to i zdruhé strany.
Ich hole lieber 'ne 2. Meinung ein.
   Korpustyp: Untertitel
ale dala jsem slib jednomu příteli z Druhé strany.
Aber ich habe einem Freund dort drüben ein Versprechen gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Ano chci, aby ses na to díval z druhé strany.
Ich will, dass du wegsiehst.
   Korpustyp: Untertitel
Možná to bylo kouzelné zjevení z druhé strany mlhy.
Vieleicht war es nur eine Magische Vision der anderen Seite vom Nebel.
   Korpustyp: Untertitel
- Jde mi o to, že musíme začít z druhé strany.
-Das soll heißen, wir müssen den Gaul von hinten aufzäumen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, se všemi mými nadpřirozenými nepřáteli z druhé strany.
Ja. Mit all meinen toten übernatürlichen Feinden von der anderen Seiten.
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se dostat k nám z druhé strany.
Sie wollen uns umzingeln.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, jen jsem vás viděla z druhé strany místnosti.
Nein, ich hab dich nur von da hinten aus gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Donovan byl zastřelen z druhé strany pokoje.
Mr. Donovan wurde quer durch den Raum erschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Musí tam být další dveře z druhé strany hradu!
Er ist da an der Tür!
   Korpustyp: Untertitel
Okay, podívejme se na to z druhé strany.
Sieh es doch mal positiv.
   Korpustyp: Untertitel
A celý svět tě bude z druhé strany sledovat.
Und eine Riesenmenge von Arschlöchern weltweit, die sich an dir aufgeilen.
   Korpustyp: Untertitel
Podle policie jediný výstřel přišel z druhé strany ulice.
Laut Polizei kam der Schuss von der andern Straßenseite.
   Korpustyp: Untertitel
Krádež identity je možná i z druhé strany.
Identitätsklau funktioniert auf zweierlei Wege.
   Korpustyp: Untertitel
A tři z druhé strany domu. Musím taky někdy pracovat.
Von meiner Seite des Hauses ein Fenster hoch und drei waagerecht und ich hätte eine Aufgabe.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, vchod mám z druhé strany za autem.
Die Haustür ist auf der anderen Seite meines Wagens.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte se z druhé strany jeho drzého čela.
Schau dir seinen Nacken an.
   Korpustyp: Untertitel
Co chceš, abych ti rozbil pusu i z druhé strany?
Soll ich dir einen Zahn ausschlagen?
   Korpustyp: Untertitel
Ozýval se hrozný křik z druhé strany náměstí.
Schreckliche Schreie gellten über den Platz.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl nás vidět, auto je z druhé strany.
Er kann uns nicht gesehen habe. Das Auto steht auf der anderen Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Muži a Paní Eboshi přijdou z druhé strany!
Eboshi-sama und die Männer sind bald hier.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej se na to zdruhé strany.
Sieh es doch mal von der positiven Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Zkus se na to podívat z druhé strany Brewstře.
He, sieh es mal so, Brewster.
   Korpustyp: Untertitel
Dali jsme vám schopnost rozpoznat věci z druhé strany.
Wir gaben dir die Fähigkeit Dinge aus der anderen Welt zu erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jsme nastoupili z druhé strany této budovy.
Wir marschierten auf der anderen Seite dieses Gebäudes.
   Korpustyp: Untertitel
- Zrovna mi to řekl jeden voják z druhé strany.
Ein Soldat hat es mir gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Zachytila Dodee něco od armády z druhé strany kupole?
Hört Dodee was vom Militär außerhalb der Kuppel?
   Korpustyp: Untertitel
Vede k můstku nějaká cesta z druhé strany?
Kommt man noch anders auf die andere Seite des Kontrollraums?
   Korpustyp: Untertitel
A teď se tu objevila budova z druhé strany.
Ein Gebäude der anderen Seite erscheint hier.
   Korpustyp: Untertitel
Naši přátelé z druhé strany jsou v budově.
Unsere Freunde von der relevanten Seite sind im Gebäude.
   Korpustyp: Untertitel