Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=z kopce&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
z kopce bergab 39
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

z kopcebergab
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rosie začala pomalu scházet z kopce se stále sklopenýma očima a dávala si pozor, aby bosýma nohama neuklouzla na vysoké, ostré trávě.
Rosie ging mit gesenktem Blick bergab und beobachtete, wie ihre bloßen Füße durch das hohe, scharfkantige Gras schritten.
   Korpustyp: Literatur
Připadá mi to, jako bych šel z kopce.
Irgendwie hat man das Gefühl, man geht bergab.
   Korpustyp: Untertitel
Zahnula doprava místo doleva, ve směru své slabší ruky a šla dolů z kopce.
Sie wandte sich nach rechts statt nach links, die Richtung ihrer dummen Hand, und ging bergab.
   Korpustyp: Literatur
S tvým vkusem to šlo opravdu z kopce.
Dein Geschmack für Frauen ist wirklich bergab gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Poté už to šlo s Čínou (i s „těmi ostatními“) z kopce, zatímco Západ stoupal vzhůru.
Von diesem Zeitpunkt an ging es für China (und “den Rest”) nur noch bergab und für den Westen bergauf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
S Německem to jde léta z kopce.
Seid Jahren geht es mit Deutschland bergab.
   Korpustyp: Untertitel
Do kopce, z kopce, kde se dá.
Bergauf, bergab. Ist er nicht zu alt dafür?
   Korpustyp: Untertitel
A pak, z nějakého důvodu, to šlo prostě z kopce.
Und dann, aus irgendeinem Grund, ging es steil bergab.
   Korpustyp: Untertitel
* Sněhová koule, která nabírá rychlost dolů z kopce * Jde rychleji a rychleji a rychleji,
* Ein Schneeball, der immer schneller bergab rollt * lmmer schneller und schneller und schneller bis
   Korpustyp: Untertitel
Až když jdete do kopce, tak si uvědomíte, že to s vámi jde z kopce.
Nur wenn man bergauf geht, merkt man, dass es langsam mit einem bergab geht.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dolů z kopce bergab 2 den Berg hinunter 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit z kopce

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Utíkáme dolů z kopce.
Wir laufen einen Berghang hinunter.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to z kopce.
- Es geht runter.
   Korpustyp: Untertitel
Jeli jsme z kopce.
Da war ein steiler Abhang.
   Korpustyp: Untertitel
Šlo to z kopce.
Es half alles nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Běž dolů z kopce.
Geh den Abhang runter.
   Korpustyp: Untertitel
- Tamhle to vezmeme z kopce.
Da vorn ist es nicht so steil.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme pokračovat z kopce dolů.
Wir fahren diesen Hügel herunter.
   Korpustyp: Untertitel
Díval jsem se z kopce.
Ich sah von einem Hügel zu.
   Korpustyp: Untertitel
Odstartoval z paty toho kopce.
Er startete dort am Fuß des Hügels.
   Korpustyp: Untertitel
Teď to bude z kopce.
Jetzt läuft er schon.
   Korpustyp: Untertitel
Hlídka z kopce se vrátila.
Die Posten kommen runter.
   Korpustyp: Untertitel
- Dolů z kopce. Do Vermontu.
- Den Berg runter, Vermont Street.
   Korpustyp: Untertitel
A život jde z kopce.
Und das Leben verschlechtert sich.
   Korpustyp: Untertitel
- Zrovna přišli dolů z kopce.
Hoch, die Herren.
   Korpustyp: Untertitel
- Tyhle kopce jsou z naplaveniny.
Diese Hügel sind angeschwemmt.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to trochu z kopce.
- Äh, da geht's gleich schräg nach unten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ne ty kosti z kopce.
Nicht die Knochen auf dem Berg.
   Korpustyp: Untertitel
"Strčil Rogera v pojízdný kadibudce z kopce, "
"Den langsamen Roger den Berg im Dixiklo runtergeschubst"
   Korpustyp: Untertitel
Nebo to půjde dál z kopce.
Es wird noch schlimmer, bevor es besser wird.
   Korpustyp: Untertitel
Obzvlášť, když jdeme dolů z toho kopce.
Besonders wegen der Böschung. Das ist sehr wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Jde to s tebou z kopce, Winstone.
Sie werden untergehen, Winston.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, pak to šlo z kopce.
Ja, aber dann liefen die Dinge schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsi, jak sletěl z toho kopce?
Hast du ihn den Steilhang runterrasen sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Sundám ho z vršku tohohle kopce.
Ich jage ihn von seinem Hügel!
   Korpustyp: Untertitel
Od té doby to šlo z kopce.
Danach war das totale Chaos angesagt.
   Korpustyp: Untertitel
- Šlo to s ní z kopce.
- Sie ist in einer Abwärtsspirale.
   Korpustyp: Untertitel
Teď to bude trochu z kopce.
Jetzt geht es einen leichten Abhang hinunter.
   Korpustyp: Untertitel
Svezu se s ní z kopce.
Ich werde zurück trampen.
   Korpustyp: Untertitel
S kámošem jeli slalom z kopce.
Der Junge ist den Berg mit einem Kumpel Slalom gefahren.
   Korpustyp: Untertitel
S rozkošnýma to jde z kopce, co?
Der nette Bar wird immer geringer und tiefer, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme, jestli ji odneseš z kopce, chlapče.
Mal sehen, wie du sie den Berg runterträgst!
   Korpustyp: Untertitel
Ví, že nemá jezdit z kopce.
Sie weiß, dass sie nicht damit den Berg runter fahren darf.
   Korpustyp: Untertitel
Šlo to s ním rychle z kopce.
Er hat sehr schnell abgebaut, wissen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Sázím na ten parakotoul z kopce.
Mein Geld will runterrollen.
   Korpustyp: Untertitel
A on mě tlačil dolů z kopce.
Damit schob er mich den Berg runter.
   Korpustyp: Untertitel
Řítíme se z kopce a nemůžeme zastavit.
Wir können es nicht anhalten, nicht steuern.
   Korpustyp: Untertitel
První útok nás smete z kopce.
Der erste Angriff wird uns wegfegen.
   Korpustyp: Untertitel
Jde to s ním z kopce.
Er sucht nach Ärger.
   Korpustyp: Untertitel
Jde to s ní dost z kopce.
Sie dreht ganz durch.
   Korpustyp: Untertitel
Jde to s tebou z kopce.
Es wird schlimmer mit dir.
   Korpustyp: Untertitel
Držte si klobouky, jedeme z kopce.
Wir machen alle Luken dicht.
   Korpustyp: Untertitel
S tímhle místem to jde z kopce.
Hier geht doch alles vor die Hunde.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se dostaneme z toho kopce?
Wie kommen wir von diesem Berg runter?
   Korpustyp: Untertitel
Zapněte si pásy, jedeme z kopce!
Achtung, Achtung Diese Gegend wird evakuiert.
   Korpustyp: Untertitel
Šlo to s ním z kopce.
Es wurde immer schlimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Jde to s ní z kopce.
Es geht ihr schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
A zničehonic to jde z kopce
Plötzlich begann es, gröber zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Z toho kopce tě nemůžu tlačit!
Ich kann dich nicht den Berg runterschupsen.
   Korpustyp: Untertitel
Co McKeavy umřel, šlo to z kopce.
Die Dinge liefen aus dem Ruder als McKeavy starb.
   Korpustyp: Untertitel
Jde to s tebou z kopce.
Du wirst immer schlechter.
   Korpustyp: Untertitel
A můj pozemek jde pořád z kopce.
Und mein Besitz schließt auch die ganze Straße auf dem Hügel mit ein.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se dostanete z toho kopce?
Wie wollen Sie den Berg wieder runter?
   Korpustyp: Untertitel
Se mnou to šlo z kopce, s tebou to šlo z kopce.
Die Dinge liefen schlecht für Sie und auch für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Po horách jedeme do kopce a z kopce, dlouho jsme netankovali, tak máme málo.
Wir sind in den Bergen, die Straßen gehen rauf und runter, wir haben schon länger nicht mehr getankt. Also haben wir nicht mehr viel Sprit.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jdou věci? -Z kopce, z bláta do louže.
- Klein, verschrumpelt und liegt links.
   Korpustyp: Untertitel
A s mojí kariérou roztleskávačky to jde stejně z kopce.
Und meine Cheerleaderkarriere entfernt sich Scheren schlagend vom Feld, wie wir sagen.
   Korpustyp: Untertitel
-Myslím, že to s ním jde z kopce.
Ich glaube, der Vorsitzende verliert den Überblick.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, z kopce za domem můžeme vidět hlavní třídu.
- Ja. Vom Hügel hinterm Haus hat man einen guten Blick auf Wirrawee.
   Korpustyp: Untertitel
Když sešel z kopce, vypadal jako by šel na piknik
Er war so ruhig und besonnen, als er in die Hügel ging.
   Korpustyp: Untertitel
Pak běžte tři bloky z kopce na téhle straně ulice.
Dann geht ihr drei Blocks runter, er ist auf dieser Straßenseite.
   Korpustyp: Untertitel
Žena mě opustila když to šlo s firmou z kopce.
Meine Frau verliess mich als die Firma pleite ging.
   Korpustyp: Untertitel
V posledních letech, to šlo s ním z kopce.
In den letzten Jahren wurde sein Augenlicht immer schlechter.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud vám to nevadí, tak se budu dívat z kopce.
Wenn's Ihnen Recht ist, sehe ich es mir von da oben aus an.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě chvilku, a potom už půjdeme z kopce.
Nur noch ein kleines Stück, dann geht es bergabwärts.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že to jde s někým z kopce.
Da ist wohl jemand auf einer Abwärtsspirale.
   Korpustyp: Untertitel
Honil mě z kopce skoro 140 km za hodinu.
Jagte mir mit 140 Sachen hinterher.
   Korpustyp: Untertitel
Se šlechtou to jde poslední dobou z kopce.
Der Adel kann sich schon lange nicht mehr allein aufrecht halten.
   Korpustyp: Untertitel
- Na hovno. S Faliraki to jde z kopce.
- Scheiße. 'Faliraki' (Griechenland) verschlechtert sich.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, žes nikdy neměl v úmyslu sjet z tohohle kopce.
Du hattest nie richtig vor, diesen Hügel runterzudonnern.
   Korpustyp: Untertitel
"Ještě více jet!" Ruce do vzduchu, protože jedeme z kopce.
"Noch viel mehr!" Hände in die Luft, dann drehen wir und ändern die Richtung.
   Korpustyp: Untertitel
Ale s Betty to začíná jít z kopce.
Jetzt ist es Betty, die die Probleme hat.
   Korpustyp: Untertitel
- Tady to jde z kopce. Copak to necítíš?
- Nimmt ein böses Ende, spürst du's nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, Marlo je ještě vyděšená z týhle strany kopce.
Nein, Marlow ist ein wenig eingeschüchtert von dieser Seite von "Beverly Hills".
   Korpustyp: Untertitel
S touhle zemí by to šlo z kopce.
Dieses Land könnte nach rechts oder links gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Grace, střílí po nás z vrcholku kopce, na kterém jsi.
Grace, sie umgehen uns zur Anhöhe, auf der du bist.
   Korpustyp: Untertitel
Můj osud jde z kopce a váš se vyšvihává nahoru.
Meine Leute gehen unter, und Ihre Leute steigen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Protože beze mě to tady půjde z kopce.
Ich hoffe, dass Sie glücklich sind.
   Korpustyp: Untertitel
Pak to šlo z kopce i s Charliem.
- Dann ging das mit Charlie in die Brüche.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád máš jizvu, jak jsi spadl z toho kopce.
Du hast immer noch die Narbe von deinem Sturz am Hügel.
   Korpustyp: Untertitel
Už roky to jde s tebou z kopce.
Du dämmerst seit Jahren vor dich hin.
   Korpustyp: Untertitel
Čím mám větší obavy, tím to jde víc z kopce.
Und meinetwegen kann das Ende bald kommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Zničili sovětský motorizovaný batalión z kopce nad ním?
HERBST 1987- 75 PANZER ODER PERSONENTRÄGER ZERSTÖRT
   Korpustyp: Untertitel
Po zrušení seriálu to s nimi šlo z kopce.
Nachdem man die Serie beendet hatte, war das Leben nicht mehr zum Lachen.
   Korpustyp: Untertitel
Slýchával jsem, že se zemí to šlo z kopce.
Überall hörte ich, dass es dem Land sehr schlecht ginge.
   Korpustyp: Untertitel
Ona dělá pokroky, ale se mnou to jde z kopce.
Sie macht Fortschritte, und ich hab das Nachsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekněme že půjdeš zpátky dolů z kopce a zavoláš si.
- Wie wär's, wenn Sie einen Anruf machen?
   Korpustyp: Untertitel
To je nejrychlejší cesta z tamté strany kopce.
Das ist der schnellste Weg von dieser Seite des Bergs.
   Korpustyp: Untertitel
a nezačne to s ním jít nevyhnutelně z kopce.
Und dann fängt er an, zu verfallen. Er wird immer müder und schwächer.
   Korpustyp: Untertitel
Jak můžete vědět, že prostě nejelo z kopce?
Woher weißt du, dass es nicht einfach vom Ende des Blocks geholt wurde?
   Korpustyp: Untertitel
Všechno šlo z kopce, když Howard vedl tuhle společnost.
Die Dinge waren übel genug, als Howard die Firma leitete.
   Korpustyp: Untertitel
Vybafneš na toho správnýho a sračky se valí z kopce.
Wenn man auf die richtigen Leute eindrischt, kommt die Scheiße von ganz allein ins Rollen.
   Korpustyp: Untertitel
Když se 1964 vrátil z Vietnamu, začalo to s ním jít z kopce.
1964 kehrte er mit Militärberatern in Vietnam von einer Inspektion zurück. Danach liefen die Dinge aus dem Ruder.
   Korpustyp: Untertitel
Tady z vřavy vypadá bitva úplně jinak, než z kopce od důstojnického stanu.
Von der Mitte aus sieht die schlacht ganz anders aus, als für die generäle oben auf dem hügel.
   Korpustyp: Untertitel
řídit s ohledem na zajištění bezpečnosti a snížení spotřeby paliva a emisí při zrychlování, zpomalování, jízdě do kopce a z kopce, v případě potřeby s manuálním řazením.“
Annahme einer Fahrweise, durch die die Sicherheit gewährleistet und Kraftstoffverbrauch und Emissionen beim Beschleunigen, Verlangsamen, in der Steigung und im Gefälle reduziert werden, wenn nötig durch manuelle Gangwahl;“.
   Korpustyp: EU
Když jsem přišel sem a díval se z kopce do krásného údolí, všechno mě bůhvíjak přitahovalo.
wie ich hierher kam und vom Hügel in das schöne Tal schaute, wie es mich rings umher anzog.
   Korpustyp: Literatur
Když jsme postavili tu vlajku, sešli jsme z toho kopce dolů. Dovolili nám plavat.
Nachdem wir die Fahne aufgestellt hatten, kamen wir wieder vom Berg und sie ließen uns schwimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslim si to jen já nebo jde tenhle vejlet z kopce od Šťastnýho ležáku.
Gefällt euch unser Ausflug auch nicht mehr so gut, seit das Bier alle ist?
   Korpustyp: Untertitel
Ale šlo to se mnou z kopce, a tak jsem tady skončil s váma.
Aber ihre Pläne liefen etwas schief und ich bin bei euch gelandet.
   Korpustyp: Untertitel
Dost na to, abych se dostal do Deváté míle, pokud se budu muset valit z kopce.
Genug, um bis zur Neunten Meile zu kommen, wenn ich die Hügel hinabrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Věru, po vašem příchodu šlo vše z kopce a vy jste zde zase zpátky.
Seit Ihrem Auftauchen kommt alles durcheinander und hier sind Sie schon wieder.
   Korpustyp: Untertitel