Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=z ničeho nic&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
z ničeho nic plötzlich 66
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

z ničeho nicplötzlich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Helej, Fagine, prolomil Sikes najednou z ničeho nic všeobecné ticho, stojí ti to za padesát cejnů extra, když se to dobře udělá zvenčí?
Fagin, sagte Sikes, plötzlich die Stille unterbrechend, ist es fünfzig Scheine extra wert, wenn man's durch Einbruch schafft?
   Korpustyp: Literatur
Pane, dostáváme zprávy že se z ničeho nic v Egejském moři objevil ostrov.
Sir, der Geheimdienst meldet, im Ägäischen Meer sei plötzlich eine Insel aufgetaucht.
   Korpustyp: Untertitel
Lidem se může tisíckrát říkat, že v tom není žádný rozpor, že Klamm má určité důvody, aby tak jednal, nebo že z ničeho nic jednou, třeba už v nejbližší době, bude Frída povýšena, to všechno nemá valný účinek;
Man kann tausendmal den Leuten sagen, daß hier kein Widerspruch besteht, daß Klamm bestimmte Gründe hat, so zu handeln, oder daß plötzlich einmal, vielleicht schon in allernächster Zeit, Friedas Erhöhung kommen wird, das alles macht nicht viel Wirkung;
   Korpustyp: Literatur
A najednou z ničeho nic zavolá. Po deseti letech.
Und nun ruft sie plötzlich an, nach zehn jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky z ničeho nic rány pěstí na dveře pokojských, nadiktování objednávky, rychle dolů do kuchyně, zburcovat spící kuchtíky, postavit podnos s objednanými věcmi přede dveře pokojských, odkud si to odnesou pacholci, jak je to všechno ubohé.
Immer plötzlich der Faustschlag gegen die Tür der Zimmermädchen, das Diktieren der Bestellung, das Hinunterlaufen in die Küche, das Aufrütteln der schlafenden Küchenjungen, das Hinausstellen der Tasse mit den bestellten Dingen vor die Tür der Zimmermädchen, woher es die Knechte holen, wie traurig ist das alles.
   Korpustyp: Literatur
Jen bych chtěla vědět, proč se Mike z ničeho nic rozhodl stát ninjou.
Ich wollte nur wissen, wieso Mike sich plötzlich in einen Ninja transformieren will.
   Korpustyp: Untertitel
Z ničeho nic mi ta svatba může být ukradená.
Ganz plötzlich könnte mir die Hochzeit kaum egaler sein.
   Korpustyp: Untertitel
V jednu chvíli tu je a pak zase ne a pak ti z ničeho nic zavolá, ať rychle dovezeš peníze.
Sie verschwindet von der einen Minute auf die andere und dann ruft sie plötzlich an, - und braucht dringend Geld.
   Korpustyp: Untertitel
A z ničeho nic se opravdu stala povrchní.
Und plötzlich war es das auch: oberflächlich.
   Korpustyp: Untertitel
Doktor mi řekl, že pamět se může vrátit z ničeho nic a měl pravdu.
Der Arzt sagte, mein Gedächtnis würde plötzlich wieder kommen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit z ničeho nic

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Náhle. z ničeho nic.
Es ist einfach so passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Skončili z ničeho nic.
Sie hören einfach auf.
   Korpustyp: Untertitel
Zjevil ses z ničeho nic.
Du erscheinst, wie aus einem Traum.
   Korpustyp: Untertitel
Objevily se z ničeho nic.
Dem Captain geht deine Aufdringlichkeit auf die Nerven, das ist alles.
   Korpustyp: Untertitel
Z ničeho nic jste odešel.
- Sie nur links.
   Korpustyp: Untertitel
Z ničeho nic se rozzáříš.
Sie brennen manchmal viel zu schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Začalo to z ničeho nic.
Es hat einfach so angefangen.
   Korpustyp: Untertitel
- že z ničeho nic zmizí?
- dass sie einfach aufstehen und gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Nic z toho, ani z ničeho jiného!
Keines von dem, oder irgendwas von dem anderen!
   Korpustyp: Untertitel
Zprávy z daleka nevytvarují nic z ničeho.
Mitteilungen aus einem entfernten Land verwandeln einen Scheiß in einen Scheiß.
   Korpustyp: Untertitel
Z ničeho nic, jak jste říkal.
Jetzt, aus heiterem Himmel, wie Sie sagten?
   Korpustyp: Untertitel
Víte, z ničeho nic, jsou zase normální.
Hallo, wann fahren wir nach Hause?
   Korpustyp: Untertitel
Ty věci se z ničeho nic objevily.
Das Zeug ist einfach aufgetaucht.
   Korpustyp: Untertitel
Velmi zajímavý, takhle z ničeho nic.
Eine sehr interessante Wendung aus heiterem Himmel.
   Korpustyp: Untertitel
Ten blbeček se objevil z ničeho nic.
Hast du dieses Opossum gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Objevili se z ničeho nic, kapitáne.
Sie kamen aus dem Nirgendwo, Capitán.
   Korpustyp: Untertitel
A z ničeho nic jsem byl uloven.
Und ehe ich mich versah, war ich süchtig.
   Korpustyp: Untertitel
Z ničeho nic jsem měl jižanský přízvuk.
Ach, so ein "Ma'am" geht mir ganz leicht über die Lippen.
   Korpustyp: Untertitel
- Z ničeho nic se každou hodinu ochlazuje.
- Jetzt wird es auch noch merklich kühler.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě jednoho dne z ničeho nic?
-Sie wurden einfach blind?
   Korpustyp: Untertitel
- Řekla, že jste odešel z ničeho nic.
Sie sagte, Sie wären aus heiterem Himmel abgehauen.
   Korpustyp: Untertitel
Ted' se tam objevil z ničeho nic.
Das hat er wirklich einfach aus dem Hut gezaubert.
   Korpustyp: Untertitel
Fifieldův monitor se z ničeho nic objevil.
Fifields Monitor ging gerade an.
   Korpustyp: Untertitel
Z ničeho nic ti poslala svoje kozy?
Sie hat dir ein Foto geschickt?
   Korpustyp: Untertitel
Proč mi tak z ničeho nic voláte?
Also, warum sollten Sie mich aus dem Blauen heraus anrufen?
   Korpustyp: Untertitel
Objevila se před autem z ničeho nic.
Sie ist einfach so aus dem Nirgendwo aufgetaucht und das direkt vor dem Auto.
   Korpustyp: Untertitel
A pak najednou, z ničeho nic přestal.
Und aus heiterem Himmel hörte er damit auf.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdová Scherbatská se objeví z ničeho nic.
Eine echte Sherbatsky Sichtung in der Natur.
   Korpustyp: Untertitel
- Z ničeho nic se to vyplo.
- Es ist einfach runtergefahren.
   Korpustyp: Untertitel
Světla z ničeho nic začnou blikat.
Das Licht flackert ohne erkennbaren Grund.
   Korpustyp: Untertitel
A z ničeho nic hrozba pominula.
Und dann, aus heiterem Himmel, war er verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
Z ničeho nic mám mít zelenou já?
Auf einmal ist die Ampel auf grün.
   Korpustyp: Untertitel
- Z ničeho nic továrna znovu ožila.
- Die Fabrik war wieder in Betrieb.
   Korpustyp: Untertitel
Z ničeho nic uslyšíte zlověstné pištění.
Ihr vier vernehmt einen unheilvollen Schrei.
   Korpustyp: Untertitel
Wade mi z ničeho nic zavolal.
Wade rief mich aus heiterem Himmel an.
   Korpustyp: Untertitel
Z ničeho nic narostlo Společnosti srdce?
Auf einmal ist der Firma ein Herz gewachsen?
   Korpustyp: Untertitel
Objevilo se to z ničeho nic.
Es ist auf einmal aufgetaucht.
   Korpustyp: Untertitel
A z ničeho nic byla iluze zničená.
Und einfach so war die Illusion zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
A pak z ničeho nic zavolá.
Und dann ruft er aus heiterem Himmel an.
   Korpustyp: Untertitel
Z ničeho nic řekla, že měla telefon z konzulátu.
Sie sagte, sie erhielt aus heiterem Himmel einen Anruf vom Konsulat.
   Korpustyp: Untertitel
Zavolala mi z ničeho nic, že se před rokem přistěhovala.
Sie rief mich aus heiterem Himmel an, sagte, sie sei vor einem Jahr zurückgezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže se pan Ellison objevil jen tak z ničeho nic?
Mr. Ellison ist also einfach aus der Luft aufgetaucht?
   Korpustyp: Untertitel
Z ničeho nic se lidi o mě začali zajímat.
Auf einmal fingen die Leute an, mich zu mögen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak proč se z ničeho nic ke mně tak chováš?
Also, warum bist du auf einmal so ein Arsch zu mir?
   Korpustyp: Untertitel
Z ničeho nic jsem začala být hodně opatrná.
Irgendwann bin ich ein vorsichtiger Mensch geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Z ničeho nic jel na výlet do Ameriky.
Aus heiterem Himmel eine Reise nach Amerika.
   Korpustyp: Untertitel
A z ničeho nic, je všechno úplně jinak.
Du hast mir gezeigt, dass mein Leben schrecklich war.
   Korpustyp: Untertitel
A já hned z ničeho nic, že Blue Dahlia.
Wie aus der Pistole geschossen sagte ich: Die blaue Dahlie.
   Korpustyp: Untertitel
A to tě napadlo jen tak, z ničeho nic.
Und dieser Gedanke kam Ihnen einfach so?
   Korpustyp: Untertitel
Víme, že z ničeho nic prudce vzrostla gravitace.
Ohne Warnzeichen hat sich das Schwerkraftfeld enorm verstärkt.
   Korpustyp: Untertitel
A najednou se z ničeho nic začalo střílet.
Das Nächste, an das ich mich erinnere, ist, dass sie geschossen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Čtyři lidé, z ničeho nic,…šichni v posledních pár týdnech.
Vier Menschen, aus heiterem Himmel, alle in den letzten paar Wochen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jsi v Londýně a z ničeho nic mi zavoláš.
Du bist also in London und rufst mich einfach an.
   Korpustyp: Untertitel
A pak ti jednoho dne z ničeho nic zavolají.
Dann bekommst du eines Tages aus heiterem Himmel einen Anruf.
   Korpustyp: Untertitel
Z ničeho nic se objevila před jejich dveřmi.
Sie stand einfach vor ihrer Haustür.
   Korpustyp: Untertitel
Z ničeho nic nám vodešel jeden rozvod plasmy.
Eine Plasmatransferleitung war überlastet.
   Korpustyp: Untertitel
Z ničeho nic ti táta koupí úplně novýho Challengera?
Kurzentschlossen taucht dein Dad auf und kauft dir einen nagelneuen Challenger?
   Korpustyp: Untertitel
Minulý týden premiantka střední školy z ničeho nic zmizela.
Letzte Woche hat sich eine Studentin in Luft aufgelöst.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív nepohutě stojí, pak z ničeho nic vyskočí a letí!
Sie steht da, fast bewegungslos, und auf einmal macht sie einen Sprung und fliegt!
   Korpustyp: Untertitel
A teď se z ničeho nic chce přidat do mužstva.
Und jetzt, mit einem Mal, will er dem Team beitreten.
   Korpustyp: Untertitel
A z ničeho nic jsme měli perfektní oslavu Nového Roku.
Und nun hatten wir unseren perfekten Silvesterabend,
   Korpustyp: Untertitel
Vysvětli mi to. Proč se všechno z ničeho nic změnilo?
Erklär mir bitte, warum sich alles so geändert hat.
   Korpustyp: Untertitel
A teď z ničeho nic je tím divadlo!
Und aus völlig heiterem Himmel kommst du auf einmal mit dem Gemeindetheater daher!
   Korpustyp: Untertitel
Mohla jsem se z ničeho nic rozbrečet nebo pozvracet.
Genau. Ich hätte zum Beispiel heulen können. Oder eine Szene machen.
   Korpustyp: Untertitel
Z ničeho nic, blesk z čistého nebe, najednou zase na palubě?
Gary, so aus heiterem Himmel, einfach so, bist du damit einverstanden?
   Korpustyp: Untertitel
"Z ničeho nic, z vrcholu, Job byl uvržen do té nejhlubší beznaděje."
Anstatt auf der Sonnenseite des Lebens fand sich Hiob auf einmal in tiefem Elend wieder."
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že je divné se tu z ničeho nic objevit, ale snažím se najít Masona.
Also, ich weiß es ist seltsam von mir einfach aufzutauchen, aber ich versuche Mason zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Vzešel jsem z ničeho a brzy se zase proměním v nic.
Ich komme von unten und verschwinde bald wieder dorthin.
   Korpustyp: Untertitel
Neviděla jsem Jakea od té doby, co mi z ničeho nic strčil jazyk až do krku.
Das war unser erstes Treffen, seit ich Jakes Zunge im Hals hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že je to úplně z ničeho nic a divné, ale je to pravda.
Ich weiß das ist völlig unerwartet und wirklich komisch für dich, aber es ist die Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, prostě jsem jednou ráno vstal a z ničeho nic mi všechno dávalo smysl.
Ja, naja, es war einfach so, als wäre ich eines Morgens aufgewacht, - und alles ergab einen Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
Jak tam ty dva šerifové na tebe z ničeho nic vytáhli pistole.
Da richten zwei Sheriffs ihre Gewehre auf dich.
   Korpustyp: Untertitel
Skupina byla z ničeho nic infikována, když se dotkli těch úlomků.
Die Gruppe hat sich unbemerkt infiziert, als sie diese Scherben berührten.
   Korpustyp: Untertitel
Během hlášení se Carrie z ničeho nic zmínila o Abu Nazirovi.
Während der Nachbesprechung erwähnte Carrie Abu Nazir, aus heiterem Himmel.
   Korpustyp: Untertitel
To je jedno, právě jsme šli kolem a z ničeho nic do nás vrazila bílá dodávka.
Als wir wieder wegfuhren, rammte uns dieser weiße Lieferwagen.
   Korpustyp: Untertitel
A pak z ničeho nic jsem mu dala pusu a sedla na klín.
Nach einer Weile ging ich einfach zu ihm, küsste ihn, saß auf seinem Schoß.
   Korpustyp: Untertitel
Na naši obranu, tyto námluvy vznikly v podstatě z ničeho nic.
Nun, die Beziehung hat uns alle ziemlich überrascht.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem v šoku, když se ukázala z ničeho nic a pověsila se na toho sklíčence.
Ich war schockiert, als sie so völlig überraschend auftauchte und sich zu diesem armen Nichtsnutz setzte.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte být pěkně naštvaný, ztratit zaměstnání z ničeho nic jako teď.
Sie müssen ziemlich sauer gewesen sein, einen Job einfach so zu verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli si myslíte, že se z ničeho nic začne kát, tak leda tak ve snu.
Wenn Sie hoffen, dass er sich ganz spontan einsichtig und reumütig zeigt, dann träumen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu si myslíš, že se ta nabídka objevila z ničeho nic?
Meinst du wirklich, das Angebot ist aus heiterem Himmel gekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Chytil jsem se držadla, vyskočil na stupátko a z ničeho nic jsem vykřikl:
Ich sprang aufs Trittbrett und hielt mich am Türgriff fest.
   Korpustyp: Untertitel
Z ničeho nic na místě poroty přezkoumáváš vyšetřování. To je to, co děláš.
Du bist in der Expertenkommission, um eine Ermittlung zu überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
16 letá pacientka má z ničeho nic klouby 80 leté babičky.
Ein 16-jähriges Mädchen hat auf einmal die Gelenke einer 80-jährigen.
   Korpustyp: Untertitel
Během hlášení se Carrie z ničeho nic zmínila o Abu Nazirovi.
Während der Besprechung erwähnt Carrie aus heiterem Himmel Abu Nazirs Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď, z ničeho nic, se Ibrahim objeví na americké půdě s neznámou společnicí?
Nun, aus heiterem Himmel, zeigt sich Ibrahim auf US-Boden, in unbekannter weiblicher Begleitung?
   Korpustyp: Untertitel
A z ničeho nic, trojka už pro mě není děsivé číslo.
Und auf einmal, ist Drei keine so erschreckende Anzahl mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pak najednou z ničeho nic, vypadal jako kdyby si mě pamatoval.
Aber dann völlig unvorhergesehen sieht er mich an, als wenn er mich erkennen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Nerozhodla jsem se z ničeho nic jenom proto, že zrovna došly klobásy.
Das war kein schneller Entschluss, weil keine Würstchen da waren.
   Korpustyp: Untertitel
Minulou noc se u mě ukázala a z ničeho nic se začala vyptávat.
Nun ja, sie kam gestern bei mir vorbei, aus heiterem Himmel und fing an, Fragen zu stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, možná se Jay, kterého znám od 10 let, z ničeho nic sám stal lovcem upírů.
Ja, vielleicht ist Jay, den ich kenne, seitdem ich 10 bin, irgendwie von ganz alleine zum Vampirjäger geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouváme se, že se tady jen tak z ničeho nic objevujeme.
Es tut uns so leid, dass wir hier einfach so auftauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem říct, že člověk může zemřít jen tak, z ničeho nic, bezdůvodně.
Ich meinte nur, dass man so sterben kann, ohne einen Grund.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, vyřešila jsem ho před 20 minutami, a pak se jeho počítač z ničeho nic zablokoval.
Nein, das löste ich vor 20 Minuten und dann hat sich der Computer ausgeloggt.
   Korpustyp: Untertitel
Madeleine se z ničeho nic rozhodla, že se svým posledním úlovkem pojede do Orlanda.
Madeleine hat sich für einen Spontantrip nach Orlando mit Ihrem neusten Online-Flirt entschieden.
   Korpustyp: Untertitel
A je to v podstatě z ničeho nic, je to jako a jsem šťastná teď.
Ich bin gerade so glücklich. Es wird einem schlagartig bewusst, wie glücklich man ist.
   Korpustyp: Untertitel
Správce byl na jeho loňském představení. Prý tam z ničeho nic zmizel.
Der Direktor hat letztes Jahr seine Darbietung in Manchester gesehen, wo er sich in Luft aufgelöst hat.
   Korpustyp: Untertitel
- Já s tebou musím mluvit. Allison Holtová mě z ničeho nic vyhodila.
Allison Holt hat mich gerade aus heiterem Himmel gefeuert.
   Korpustyp: Untertitel
Jak víte, že vás zatkli? To nepřijde z ničeho nic jako křeč.
Woher wissen Sie, dass Sie verhaftet sind?
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně je to velmi nepravidelný svátek, objeví se z ničeho nic.
Eigentlich ist es ein unregelmäßiger Feiertag, taucht immer wieder mal auf.
   Korpustyp: Untertitel