Übersetzungen
[NOMEN]
[ADJ/ADV]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Oblast svobodných povolání je obecně charakterizována vysokou úrovní regulace ze strany státu nebo odborných organizací.
Die freien Berufe zeichnen sich generell durch ein hohes Maß an Reglementierung aus, die entweder von staatlicher Seite oder durch die Berufsverbände erfolgt.
Koenraad Allegaerts, soudce z povolání?
Koenraad Allegaerts, von Beruf Richter?
To aspoň říkají tajemníci, tedy ovšem lidé, kteří už z moci svého povolání jsou nadáni zcela mimořádně jemným citem pro takové věci.
So sagen es wenigstens die Sekretäre, also Leute allerdings, die von Berufs wegen mit einem ganz außerordentlichen Feingefühl für solche Dinge begabt sind.
Proč jste si ze všech povolání vybral právě ochranu?
Warum wählten Sie von allen Berufen den Wachschutz?
Byl vypracován seznam vážných porušení vedoucích k vyloučení z výkonu povolání a zároveň bylo odstraněno ustanovení o menších porušeních.
Es wurde eine Liste von schwerwiegenden Verstößen erstellt, die den Ausschluss von der Ausübung des Berufs zur Folge haben, und gleichzeitig wurden Bestimmungen im Zusammenhang mit geringfügigen Verstößen gestrichen.
Každé povolání má svá rizika- řezníci se pořezají, malíři padají ze štaflí a agenti musí pomáhat se zabíjením vlastních lidí.
Jeder Beruf hat seine Berufsrisiken. Schlachter schneiden sich selbst, Maler fallen von Leitern, und Spione werden darum gebeten, ihre eigenen Leute zu töten.
Podle přílohy VII části 1 odst. 7 druhého pododstavce aktu o přistoupení z roku 2005 může členský stát požádat Komisi, aby do dvou týdnů oznámila úplné nebo částečné pozastavení uplatňování článků 1 až 6 nařízení (EU) č. 492/2011 v dané oblasti nebo povolání.
Gemäß Anhang VII Teil 1 Nummer 7 Unterabsatz 2 der Beitrittsakte von 2005 kann ein Mitgliedstaat die Kommission darum ersuchen, dass sie binnen zwei Wochen eine Erklärung abgibt, wonach die Anwendung der Artikel 1 bis 6 der Verordnung (EU) Nr. 492/2011 in einem bestimmten Gebiet oder einem bestimmten Beruf ganz oder teilweise ausgesetzt wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nejsem řidič z povolání, ale myslím, že ta věc, do které zíráte, je určena k pozorování vozidel, ne pasažérů.
Ich bin kein professioneller Chauffeur, aber das Ding, in das Sie starren, ist wohl zur Überwachung des Verkehrs da und nicht der Passagiere.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
voják z povolání
Berufssoldat
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
pro vojáky z povolání, došlo-li k pojistné události během období výkonu vojenské služby:
für Berufssoldaten, wenn der Versicherungsfall während einer Militärdienstzeit eintritt:
A protože byl voják z povolání myslel si, že to musí potlačit.
Und da er ein Berufssoldat war, dachte er, er müsse es für sich behalten.
pro vojáky z povolání v případě polských období výkonu vojenské služby, pokud jako poslední předcházelo období uvedené služby a zahraniční doby pojištění:
für Berufssoldaten bei polnischen Militärdienstzeiten und ausländischen Versicherungszeiten, wenn der letzte Zeitraum die Militärdienstzeit war:
Vojáci z povolání jsou porád bez penez.
Manche Berufssoldaten sind notorisch pleite.
pro vojáky z povolání v případě polských období výkonu vojenské služby, pokud jako poslední předcházelo období uvedené služby, a zahraničních dob pojištění:
Für Berufssoldaten bei polnischen Militärdienstzeiten und ausländischen Versicherungszeiten, wenn der letzte Zeitraum die Militärdienstzeit war:
pro vojáky z povolání v případě polských období výkonu vojenské služby, pokud jako poslední předcházelo období uvedené služby, a zahraničních dob pojištění:
Für Berufssoldaten bei polnischen Militärdienstzeiten und ausländischen Versicherungszeiten, wenn die letzte Versicherungszeit die Militärdienstzeit war:
s nárokem na dávky ze systému penzijního zabezpečení pro vojáky z povolání:
die Anspruch auf Leistungen des Rentensystems für Berufssoldaten haben:
pro důchodce s nárokem na dávky ze systému penzijního zabezpečení pro vojáky z povolání:
für Rentner, die Anspruch auf Leistungen des Rentensystems für Berufssoldaten haben:
pro vojáky z povolání, příslušníky vojenské kontrarozvědky a příslušníky vojenské zpravodajské služby:
Für Berufssoldaten, Bedienstete des militärischen Abschirmdienstes und Bedienstete des militärischen Nachrichtendienstes:
pro vojáky z povolání ozbrojených sil Slovenské republiky a Železničního vojska:
für Berufssoldaten der Armee der Slowakischen Republik und Eisenbahntruppen:
řidič z povolání
Berufskraftfahrer
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
U řidiče z povolání k tomuto prostředí také patří:
Bei Berufskraftfahrern wird diese Umgebung auch durch die folgenden Merkmale bestimmt:
Mnoho lidí se pravděpodobně domnívá, že problémy s alkoholem mohou mít pouze mladí lidé, těhotné ženy, řidiči z povolání a lidé závislí. To není pravda.
Viele scheinen zu glauben, dass Alkohol nur für Jugendliche, Schwangere, Berufskraftfahrer und Abhängige ein Problem sei, aber das stimmt nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Usnadnění postupů pro udělování víz řidičům z povolání
Vereinfachung der Visaverfahren für Berufskraftfahrer
Takové omezování povolené pracovní doby samostatně výdělečně činných řidičů z povolání - a v budoucnosti možná i samostatně výdělečně činných obchodníků, architektů nebo poslanců - by vyslalo špatný signál.
Selbständige Berufskraftfahrer - wie zukünftig vielleicht auch selbständige Handwerker, Architekten oder Abgeordnete - derart in ihrer zulässigen Arbeitszeit zu beschränken, ist das falsche Signal.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
48. žádá zavedení harmonizovaného limitu pro obsah alkoholu v krvi v celé EU; doporučuje 0 ‰, pokud jde o vědecky podložený rozsah tolerance pro měření, u nově kvalifikovaných řidičů v prvních 2 letech, a u řidičů z povolání neustále;
48. fordert eine EU-weit harmonisierte Höchstgrenze für die Blutalkoholkonzentration; empfiehlt für Fahranfänger in den ersten beiden Jahren und für Berufskraftfahrer stets eine wissenschaftlich belegte Toleranzgrenze von 0,0 ‰;
– se zvýšil počet odstavných ploch pro těžká nákladní vozidla v transevropské silniční síti (TERN) v každém členském státě o 40 %, aby se tak zajistila bezpečnost silničního provozu a dodržování doby odpočinku řidičů z povolání;
– die Anzahl der Lkw-Stellflächen auf dem TERN-Netz in jedem Mitgliedsstaat von um 40 %zu erhöhen, um die Verkehrssicherheit zu verbessern und die Einhaltung der Ruhezeiten für Berufskraftfahrer sicherzustellen;
(DE) Paní předsedající, stejně jako již mnoho let se i dnes snažím o zlepšení bezpečnosti silničního provozu, o zlepšení pracovních podmínek řidičů z povolání a o zlepšení jejich odborné pověsti.
Frau Präsidentin! Heute - wie schon seit vielen Jahren - setze ich mich für die Sicherheit im Straßenverkehr, eine Verbesserung der Arbeitsbedingungen unserer Berufskraftfahrer sowie die Aufwertung ihres Berufsbildes ein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
žádá zavedení harmonizovaného limitu pro obsah alkoholu v krvi v celé EU; doporučuje 0 ‰ s malým vědecky podloženým rozsahem tolerance pro měření u nově kvalifikovaných řidičů v prvních 2 letech a u řidičů z povolání neustále;
fordert eine EU-weit harmonisierte Höchstgrenze für die Blutalkoholkonzentration; empfiehlt für Fahranfänger in den ersten beiden Jahren und für Berufskraftfahrer stets einen Grenzwert von 0,0 ‰, mit einer kleinen, wissenschaftlich belegten Toleranzgrenze;
Pro dodávkové automobily, jako jsou vozidla kategorie N1, a jejich přípojná vozidla neplatí na úrovni Unie v oblasti bezpečnosti silničního provozu stejné požadavky jako v případě těžkých nákladních vozidel, jako jsou předpisy týkající se doby řízení, odborné přípravy u řidičů z povolání nebo montáže omezovačů rychlosti.
Auf der Ebene der Union unterliegen Lieferwagen wie Fahrzeuge der Klasse N1 und deren Anhänger nicht den gleichen Anforderungen an die Straßenverkehrssicherheit wie schwere Nutzfahrzeuge, beispielsweise was Lenkzeitvorschriften, die Ausbildung von Berufskraftfahrern oder den Einbau von Geschwindigkeitsbegrenzungseinrichtungen anbelangt.
Smluvní strany by měly usilovat o to, aby v souladu s jejich osvědčenými postupy pro všechny žadatele o víza, vnitrostátními imigračními pravidly, jakož i mezinárodními závazky byly usnadněny postupy pro udělování víz řidičům z povolání činným v mezinárodní silniční dopravě.
Die Vertragsparteien sollten bestrebt sein, die Verfahren für die Visaerteilung für die im internationalen Straßenverkehr tätigen Berufskraftfahrer im Einklang mit den innerstaatlichen bewährten Verfahren für alle Visumantragsteller, den innerstaatlichen Einwanderungsvorschriften sowie internationalen Verpflichtungen zu erleichtern.
řidič z povolání
Berufsfahrer
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Řidiči z povolání musí být odpovídajícím způsobem chráněni.
Berufsfahrer müssen ausreichend geschützt werden.
Ty jseš řidič z povolání!
Du bist doch Berufsfahrer!
Může nastat situace, kdy je řidiči z povolání odebráno řidičské oprávnění v důsledku přestupků, kterých se dopustil v době, kdy řídil pro soukromé účely.
Es kann vorkommen, dass ein Berufsfahrer den Führerschein aufgrund von Verkehrsdelikten verliert, die er als Privatfahrer begangen hat.
Přísně se přitom bude dbát na to, aby se této možnosti nevyužívalo ke komerčním účelům, protože jinak by mohlo jít o nekalou hospodářskou soutěž vzhledem k řidičům z povolání vlastnících řidičské oprávnění podskupiny C1 a podskupiny C2.
Es wird dabei streng darauf geachtet, dass diese Möglichkeit nicht zu kommerziellen Zwecken genutzt werden darf, da ansonsten ein unlauterer Wettbewerb zu Berufsfahrern der Klasse C1 und C möglich wäre.
herec z povolání
Berufsschauspieler
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tak, vy herče z povolání, proč tady jste?
So, Sie Berufsschauspieler, warum sind Sie hier?
nemoc z povolání
Berufskrankheit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
potvrzení souvislosti mezi úmrtím a nemocí z povolání, t.j. zda nemoc byla jedinou příčinou úmrtí.
Bestätigung eines ursächlichen Zusammenhangs zwischen dem Tod und der Berufskrankheit, das heißt, ob die Berufskrankheit alleinige Todesursache war.
Myslím, že je to jakási policajtova nemoc z povolání.
Ich weiß nicht. Das ist bei Polizisten wohl eine Berufskrankheit.
Nemoci z povolání a další zdravotní problémy a onemocnění z povolání (příloha V) jsou definovány jako případ uznaný vnitrostátními orgány.
Berufskrankheiten und andere arbeitsbedingte Gesundheitsschäden und Erkrankungen (Anhang V) werden als von den nationalen Behörden anerkannte Fälle definiert.
Nemoci z povolání jsou jaksi stranou, což podle mého názoru je krokem zpátky.
Berufskrankheiten werden ziemlich vernachlässigt. Das halte ich für einen Rückschritt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
důsledkem pracovního úrazu (20) nebo nemocí z povolání.
die Folge eines Arbeitsunfalls (20) oder einer Berufskrankheit.
Pokud bylo úmrtí pravděpodobně důsledkem nemoci z povolání, musí být uvedeny tyto informace:
Wenn der Tod vermutlich die Folge einer Berufskrankheit ist, sind ebenfalls einzureichen:
není následkem pracovního úrazu nebo nemoci z povolání (28).
beruht nicht auf Arbeitsunfall oder Berufskrankheit (28).
nemoci z povolání a další zdravotní problémy a onemocnění z povolání podle přílohy V.
Berufskrankheiten und andere arbeitsbedingte Gesundheitsschäden und Erkrankungen gemäß Anhang V.
Práce prováděná v kontextu evropské sociální politiky a sociálního dialogu ukázala přidanou hodnotu jednotného přístupu k prevenci v oblasti nemocí z povolání a pracovních úrazů.
Die Erkenntnisse im Rahmen der gemeinsamen Sozialpolitik und des sozialen Dialogs zeugen vom Mehrwert einer gemeinsamen Vorgehensweise bei der Prävention von Berufskrankheiten und Arbeitsunfällen.
Shromažďují se údaje o nemocech z povolání a o úmrtích v důsledku nemocí z povolání.
Es werden Daten für aufgetretene Berufskrankheiten und durch Berufskrankheiten verursachte Todesfälle erhoben.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit z povolání
60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Einer der Vorteile dieses Jobs.
Ty jseš řidič z povolání!
Du bist doch Berufsfahrer!
Popravčí z povolání, pocházím z jihu.
Dem Gewerbe nach Folterer, aus dem Süden.
Protože říkáte lži, lži z povolání, samozřejmě.
Durch geschickte Lügen. Natürlich nur im Dienst der Gerechtigkeit.
To zní jako riziko z povolání.
Hört sich nach einem Berufsrisiko an.
Asi nemoc z povolání nezanechat žádné stopy.
Ich schätze, es ist eine selbstverständliche Gewohnheit, keine Spuren zu hinterlassen.
Taky můžeš být lupič z povolání.
Als Einbrecherin könntest du auch Karriere machen.
Jeho rodiče byli Námořníci z povolání.
Seine Eltern waren Karriere Navy.
Jedno z drobných neštěstí mého povolání.
Eins der kleinen Missgeschicke meines Berufsstands.
Udělala si z odčiňování kleteb povolání.
Machte es zu ihrem Geschäft, Flüche rückgängig zu machen.
Asi třetinu z toho vytvořila svobodná povolání.
Etwa ein Drittel davon wird den freiberuflichen Dienstleistungen zugerechnet.
Já zabíjím když musím - z povolání
Ich töte wenn ich muss -- im Job.
Vojáci z povolání jsou porád bez penez.
Manche Berufssoldaten sind notorisch pleite.
To je nemoc z povolání, všechno zabít?
Ist das ein Berufsrisiko, alles abzutreiben?
Shromažďují se údaje o nemocech z povolání a o úmrtích v důsledku nemocí z povolání.
Es werden Daten für aufgetretene Berufskrankheiten und durch Berufskrankheiten verursachte Todesfälle erhoben.
Kostelníci jsou plížilové z povolání, člověk je nepostřehne.
Die Kirchendiener sind berufsmäßige Schleicher, man bemerkt sie nicht.
Parlament schválil úpravu pracovní doby řidičů z povolání
Neue Regeln für die Lenk- und Ruhezeit von Kraftfahrern
stanovení cílů pro omezení počtu nemocí z povolání;
die Festlegung von Zielvorgaben für die Verringerung von Berufskrankheiten,
Omezení pracovní doby řidičů z povolání a vymáhání jejího dodržování
Ausschuss plädiert für transparentere und verantwortlichere Außen- und Sicherheitspolitik
Úrazové pojištění a pojištění pro případ nemoci z povolání
Unfallversicherung und Versicherung gegen Berufskrankheiten
Vyučil se nebezpečnému povolání - extrakci oleje přímo z dračího hrdla.
Geübt in der gefahrvollen Kunst, die Vitriolbeutel aus dem Schlund des Drachens zu entfernen.
I lidé z docela dobrých rodin dnes mají nějaké povolání.
Angeblich tun das heutzutage selbst Leute aus den besten Familien.
Podle mě to dělá z tvýho povolání sexuální past.
Ich finde, das macht aus deinem Beruf eine Sexfalle.
vojáci z povolání: útvar sociálního zabezpečení ministerstva obrany,
Berufssoldaten: Sozialversicherungsanstalt des Verteidigungsministeriums,
Chorvatský ústav zdravotního pojištění proti nemocem z povolání,
kroatische Krankenversicherungseinrichtung für Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz;
jedno z následujících osvědčení podle povolání a situace žadatele:
eine der folgenden Bescheinigungen je nach Beruf und der Situation des Antragstellers:
Usnadnění postupů pro udělování víz řidičům z povolání
Vereinfachung der Visaverfahren für Berufskraftfahrer
Úraz (včetně pracovních úrazů a nemocí z povolání):
Unfall (einschließlich Arbeitsunfälle und Berufskrankheiten)
Rozhodnutí INAIL (pracovní úrazy a nemoci z povolání)
Beschwerde gegen INAIL-Entscheidungen (Arbeitsunfälle und Berufskrankheiten)
důchody při pracovních úrazech a nemocech z povolání,
Renten bei Arbeitsunfällen und Berufskrankheiten,
invalidní důchody v důsledku pracovních úrazů a nemocí z povolání,
Invaliditätsrenten aufgrund von Arbeitsunfällen und Berufskrankheiten,
ochrany před pracovními úrazy a nemocemi z povolání;
der Verhütung von Berufsunfällen und Berufskrankheiten,
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Přihlásil jsem se do programu Akademie pro vojáky z povolání.
Ich absolvierte das Trainingsprogramm für Unteroffiziere.
Jezdí rybář z povolání lovit ryby pro zábavu?
Fährt ein berufsmäßiger Fischer zu seinem eigenen Vergnügen hinaus?
To si asi podepsal nějakej popisovač z povolání.
Das sieht aber eher wie "Bens" aus.
Řidiči z povolání musí být odpovídajícím způsobem chráněni.
Berufsfahrer müssen ausreichend geschützt werden.
Tak, vy herče z povolání, proč tady jste?
So, Sie Berufsschauspieler, warum sind Sie hier?
pro vojáky z povolání ozbrojených sil Slovenské republiky:
für Berufssoldaten der Armee der Slowakischen Republik:
Nemoc, mateřství, pracovní úrazy a nemoci z povolání:
Krankheit, Mutterschaft, Arbeitsunfälle und Berufskrankheiten
Dávky při pracovních úrazech a nemocech z povolání
Leistungen bei Arbeitsunfällen und Berufskrankheiten
U řidiče z povolání k tomuto prostředí také patří:
Bei Berufskraftfahrern wird diese Umgebung auch durch die folgenden Merkmale bestimmt:
U tebe je to něco jako nemoc z povolání.
Das liegt wohl an deinem Beruf.
Stavařina je třeba jedním z nejnebezpečnějších povolání vůbec.
Zum Beispiel ist die Arbeit im Baugewerbe die gefährlichste, die es überhaupt gibt.
Sbírají se údaje o nových výskytech nemocí z povolání a o úmrtích v důsledku nemocí z povolání.
Es werden Daten zu aufgetretenen Berufskrankheiten und auf Berufskrankheiten zurückzuführenden Todesfällen erhoben.
členským státům doporučeno, aby postupně – v souladu s probíhajícími pracemi na harmonizaci evropské statistiky o nemocech z povolání – slaďovaly statistiku o nemocech z povolání s evropským seznamem.
den Mitgliedstaaten empfohlen, ihre Statistiken über Berufskrankheiten schrittweise, entsprechend den laufenden Arbeiten am System zur Harmonisierung der europäischen Statistiken über Berufskrankheiten, mit der europäischen Liste in Übereinstimmung zu bringen.
Mají vzdělání, ale nemají potřebnou kvalifikaci; trpí nemocemi z povolání, které nejsou za nemoci z povolání uznávány; chtějí se vzdělávat i po čtyřicítce, ale nemají k tomu příležitost.
Sie verfügen über Bildung, haben aber keine Qualifikation; sie leiden unter Berufskrankheiten, die aber nicht als solche anerkannt werden; sie sind bereit, sich mit über 40 weiterzubilden, haben aber keine Gelegenheit dazu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vojenská jednotka, v níž zesnulý voják z povolání/či voják z povolání, který se pohřešuje, sloužil nebo kde byl propuštěn ze služby a datum propuštění ze služby:
Militäreinheit, in welcher der verstorbene/vermisste Berufssoldat Dienst tat oder in welcher er vom Dienst freigestellt wurde, und das Datum der Freistellung: …
Parlament se nicméně domnívá, že je třeba stanovit také cíle pro snížení výskytu nemocí z povolání, např. rakoviny vzniklé při výkonu povolání.
Ist die Europäische Kommission bereit, Fördermaßnahmen für die soziale Integration der Roma umzusetzen, wie es die Richtlinie 2000/43/EG empfiehlt?
Parlament se nicméně domnívá, že je třeba stanovit také cíle pro snížení výskytu nemocí z povolání, např. rakoviny vzniklé při výkonu povolání.
Aber auch für die Verringerung von Berufskrankheiten wie arbeitsbedingten Krebserkrankungen müsste man sich Ziele setzen, so das Parlament.
Veřejné mínění má sklon si více všímat pracovních úrazů než velice rozmanitých nemocí z povolání.
Arbeitsunfälle werden in der öffentlichen Meinung eher wahrgenommen als die große Vielfalt der arbeitsbedingten Erkrankungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve skutečnosti se ale nedozvíme nic o příčinách nemocí z povolání - ty jsou tři.
Doch in Wirklichkeit wird nichts über die Gründe der Erkrankungen am Arbeitsplatz ausgesagt, von denen es drei gibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemoci z povolání jsou jaksi stranou, což podle mého názoru je krokem zpátky.
Berufskrankheiten werden ziemlich vernachlässigt. Das halte ich für einen Rückschritt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K maximalizaci dopadu politik a ochrany zaměstnanců se vyžadují přesné statistiky týkající se nemocí z povolání.
Damit Maßnahmen so wirksam wie möglich sind und um die Arbeitnehmer zu schützen, braucht man genaue Statistiken zu arbeitsbedingten Erkrankungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nová strategie je zacílená právě na snížení dnešní nepřijatelné úrovně pracovních úrazů a nemocí z povolání.
So besteht das Ziel der neuen Strategie auch darin, die derzeit unvertretbar hohe Anzahl an Arbeitsunfällen und Berufskrankheiten zu verringern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
— zdravotního pojištění, úrazového pojištění, pojištění pro případ nemoci z povolání a jiných plateb sociálního zabezpečení,
— die Kranken- und Unfallversicherung, die Versicherung gegen Berufskrankheiten und sonstige Sozialkosten,
Společné předpisy pro úrazové pojištění a pojištění pro případ nemoci z povolání úředníků Evropské unie.
Gemeinsame Regelung zur Sicherung der Beamten der Europäischen Gemeinschaften bei Unfällen und Berufskrankheiten.
Na základní úrovni jde o omezení úrazů při práci a nemocí z povolání.
Vereinfacht ausgedrückt, geht es darum, die Zahl der Arbeitsunfälle und arbeitsbedingten Erkrankungen zu verringern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
informace o veškerých otravách a případně nemocech z povolání v souvislosti s biocidními přípravky
Angaben zu Vergiftungsfällen und, sofern verfügbar, zu Berufskrankheiten im Zusammenhang mit Biozidprodukten
Společné předpisy pro úrazové pojištění a pojištění pro případ nemoci z povolání úředníků Evropských společenství.
Gemeinsame Regelung zur Sicherung der Beamten der Europäischen Gemeinschaften bei Unfällen und Berufskrankheiten.
Poslanci doporučují 0 ‰ pro řidiče začátečníky v prvních 2 letech a trvale pro řidiče z povolání.
Folglich solle auch die erlaubte Blutalkoholkonzentration EU-weit harmonisiert werden.
Dívka, která je původem z Německa, se připravuje se na povolání asistentky.
Im Europaparlament angekommen, war sie umso erstaunter ein hochmoderne „Braille-Zeile“ vorzufinden, die Texte vom Computer in Blindenschrift ausdruckt.
— zdravotního pojištění, úrazového pojištění, pojištění pro případ nemoci z povolání a jiných plateb sociálního zabezpečení,
— Kranken- und Unfallversicherung und Versicherung gegen Berufskrankheiten sowie sonstige Soziallasten,
Bod 1 1 3 1 — Úrazové pojištění a pojištění pro případ nemoci z povolání
Posten 1 1 3 1 — Unfallversicherung und Versicherung gegen Berufskrankheiten
— příspěvku zaměstnavatele na pojištění proti riziku úrazu a nemoci z povolání (ve výši 0,87 % základního platu),
· des Arbeitgeberanteils an der Unfallversicherung und der Versicherung gegen Berufskrankheiten (0,87 % des Grundgehalts),
písemně - (HU) Vítám tuto důležitou zprávu a znovu zdůrazňuji, že nemocemi z povolání trpí především ženy.
Ich begrüße diesen wichtigen Bericht und möchte betonen, dass insbesondere Frauen unter Berufskrankheiten leiden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A chemikálie se podílejí na vzniku 86 % nádorových onemocnění z povolání.
Chemikalien sind an 86 % der im Zusammenhang mit Krebs stehenden Berufskrankheiten beteiligt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naštěstí byl Tom natolik svědomitý, jako byl z úcty ke svému budoucímu povolání praktický.
Glücklicherweise war er, was seinen künftigen Beruf betraf, ebenso gewissenhaft wie praktisch.
On z té práce udělal docela vznešené povolání, a to až do úplného konce.
Er machte Polizeiarbeit, die wie ein ziemlich vornehmer Beruf erschien, bis zum äußeren Ende.
pro vojáky z povolání, příslušníky vojenské kontrarozvědky a příslušníky vojenské zpravodajské služby:
Für Berufssoldaten, Bedienstete des militärischen Abschirmdienstes und Bedienstete des militärischen Nachrichtendienstes:
Lidé z tohohle povolání skoro nikdy neodcházejí, jedině když je pro ně vážně nezdravé pokračovat.
In diesem Beruf kann man nicht so ohne weiteres kündigen. Außer die Gesundheit erfordert es.
Nic proti vám, ale vojáci z povolání, nebyli nikdy příliš bystří.
Das ist keine Beleidigung, aber für eine militärische Karriere war Fantasie noch nie erforderlich.
Je to jedno z mála povolání, kde se platí za adrenalin.
Es ist einer der wenigen Berufe, wo man für seinen Adrenalinkick bezahlt wird.
V tomto příběhu jsem falešním bohem z povolání a kouzelníkem ze záliby.
In der Geschichte bin ich ein falscher Gott, der eigentlich lieber Magier wäre.
vhodné výpisy z bank nebo případně doklad o pojištění odpovědnosti za škodu způsobenou při výkonu povolání;
entsprechende Bankerklärungen oder gegebenenfalls Nachweis einer entsprechenden Berufshaftpflichtversicherung;
Společné předpisy pro úrazové pojištění a pojištění pro případ nemoci z povolání úředníků Evropské unie.
Gemeinsame Regelung zur Sicherung der Beamten der Europäischen Union bei Unfällen und Berufskrankheiten.
zdravotního pojištění, pojištění proti riziku úrazu a nemoci z povolání a jiných plateb sociálního zabezpečení,
die Kranken- und Unfallversicherung, die Versicherung gegen Berufskrankheiten und sonstige Sozialkosten,
zdravotního pojištění, úrazového pojištění, pojištění pro případ nemoci z povolání a jiných plateb sociálního zabezpečení,
Kranken- und Unfallversicherung und Versicherung gegen Berufskrankheiten sowie sonstige Sozialbeiträge,
Pochybnosti, zda se jedná o pracovní úraz nebo nemoc z povolání
Streitigkeiten hinsichtlich des beruflichen Charakters eines Unfalls oder einer Krankheit
Specifikace modulu ad hoc o pracovních úrazech a zdravotních problémech z povolání pro rok 2007
Spezifikationen des Ad-hoc-Moduls 2007 zu Arbeitsunfällen und berufsbedingten Gesundheitsproblemen
vhodnými výpisy z bank nebo případně dokladem o pojištění odpovědnosti za škodu způsobenou při výkonu povolání;
Erklärung der Bank oder, gegebenenfalls, Nachweis einer entsprechenden Berufshaftpflichtversicherung;
není následkem úrazu jiného než pracovní úraz nebo nemoci z povolání (29).
beruht nicht auf einem außerbetrieblichen Unfall oder einer außerberuflichen Erkrankung (29).
nemocenského pojištění a pojištění v mateřství či pojištění proti pracovním úrazům a nemocem z povolání.
Krankenversicherung oder einer Versicherung gegen Arbeitsunfälle und Berufskrankheiten zu senden.
pojištění odpovědnosti zaměstnavatele za škodu při pracovním úrazu nebo nemoci z povolání
berufsgenossenschaftliche Unfallversicherung
A protože byl voják z povolání myslel si, že to musí potlačit.
Und da er ein Berufssoldat war, dachte er, er müsse es für sich behalten.
Život je příliš krátký, tak jsem si z toho udělala povolání.
Das Leben ist zu kurz, also habe ich das zu meinem Beruf gemacht.
EP vyzývá k lepší ochraně před nemocemi z povolání a pracovními úrazy
Besserer Schutz vor Berufskrankheiten und Unfällen am Arbeitsplatz
– přeměna doporučení Komise o evropském seznamu nemocí z povolání na směrnici,
- die Umwandlung der Empfehlung der Kommission betreffend eine europäische Liste der Berufskrankheiten in eine Richtlinie;
- nahradit své doporučení týkající se evropského seznamu nemocí z povolání Úř. věst.
- sie sollte ihre Empfehlung über die Europäischen Liste der Berufskrankheiten ABl.
Dívka, která je původem z Německa, se připravuje se na povolání asistentky.
Man solle nicht erwarten, dass die Wirtschaft von sich aus allen Herausforderungen der Gegenwart gerecht werden würde.
Ano, je to jedna z cest, naučit se, že každé povolání je důležité jako ostatní.
Ja, ich möchte damit deutlich machen, dass alle Arbeiten gleich wichtig sind.
Arbejdsskadestyrelsen (Státní úřad pro pracovní úrazy a nemoci z povolání), København;
Arbejdsskadestyrelsen (Behörde für Arbeitsunfälle und Berufskrankheiten), Kopenhagen
vhodnými výpisy z bank nebo případně dokladem o pojištění odpovědnosti za škodu způsobenou při výkonu povolání;
entsprechende Bankerklärungen oder gegebenenfalls Nachweis einer entsprechenden Berufshaftpflichtversicherung;
pro vojáky z povolání ozbrojených sil Slovenské republiky a Železničního vojska:
für Berufssoldaten der Armee der Slowakischen Republik und Eisenbahntruppen:
pro důchodce s nárokem na dávky ze systému penzijního zabezpečení pro vojáky z povolání:
für Rentner, die Anspruch auf Leistungen des Rentensystems für Berufssoldaten haben:
v nemoci, mateřství, invaliditě, stáří, při úmrtí, pracovních úrazech a nemocích z povolání:
Krankheit, Mutterschaft, Invalidität, Alter, Tod, Arbeitsunfälle und Berufskrankheiten:
V části 1 (Nemoc, mateřství, pracovní úrazy a nemoci z povolání, nezaměstnanost) oddílu „ZB.
In Teil 1 (Krankheit, Mutterschaft, Arbeitsunfälle, Berufskrankheiten und Arbeitslosigkeit) des Abschnitts „ZB.
příspěvku orgánu na zdravotní pojištění, úrazové pojištění a pojištění pro případ nemoci z povolání,
des Arbeitgeberanteils an der Krankenversicherung, an der Unfallversicherung und der Versicherung gegen Berufskrankheiten,
pro vojáky z povolání, došlo-li k pojistné události během období výkonu vojenské služby:
für Berufssoldaten, wenn der Versicherungsfall während einer Militärdienstzeit eintritt:
s nárokem na dávky ze systému penzijního zabezpečení pro vojáky z povolání:
die Anspruch auf Leistungen des Rentensystems für Berufssoldaten haben:
b) informace o veškerých otravách a případně nemocech z povolání v souvislosti s biocidními přípravky.
b) Angaben zu Vergiftungsfällen und, sofern verfügbar, zu Berufskrankheiten im Zusammenhang mit Biozidprodukten.