Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=z povolání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
z povolání von Beruf 7
[ADJ/ADV]
z povolání professionell 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


voják z povolání Berufssoldat 26
řidič z povolání Berufskraftfahrer 11 Berufsfahrer 4
herec z povolání Berufsschauspieler 1
nemoc z povolání Berufskrankheit 171

nemoc z povolání Berufskrankheit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

potvrzení souvislosti mezi úmrtím a nemocí z povolání, t.j. zda nemoc byla jedinou příčinou úmrtí.
Bestätigung eines ursächlichen Zusammenhangs zwischen dem Tod und der Berufskrankheit, das heißt, ob die Berufskrankheit alleinige Todesursache war.
   Korpustyp: EU
Myslím, že je to jakási policajtova nemoc z povolání.
Ich weiß nicht. Das ist bei Polizisten wohl eine Berufskrankheit.
   Korpustyp: Untertitel
Nemoci z povolání a další zdravotní problémy a onemocnění z povolání (příloha V) jsou definovány jako případ uznaný vnitrostátními orgány.
Berufskrankheiten und andere arbeitsbedingte Gesundheitsschäden und Erkrankungen (Anhang V) werden als von den nationalen Behörden anerkannte Fälle definiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Nemoci z povolání jsou jaksi stranou, což podle mého názoru je krokem zpátky.
Berufskrankheiten werden ziemlich vernachlässigt. Das halte ich für einen Rückschritt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
důsledkem pracovního úrazu (20) nebo nemocí z povolání.
die Folge eines Arbeitsunfalls (20) oder einer Berufskrankheit.
   Korpustyp: EU
Pokud bylo úmrtí pravděpodobně důsledkem nemoci z povolání, musí být uvedeny tyto informace:
Wenn der Tod vermutlich die Folge einer Berufskrankheit ist, sind ebenfalls einzureichen:
   Korpustyp: EU
není následkem pracovního úrazu nebo nemoci z povolání (28).
beruht nicht auf Arbeitsunfall oder Berufskrankheit (28).
   Korpustyp: EU
nemoci z povolání a další zdravotní problémy a onemocnění z povolání podle přílohy V.
Berufskrankheiten und andere arbeitsbedingte Gesundheitsschäden und Erkrankungen gemäß Anhang V.
   Korpustyp: EU DCEP
Práce prováděná v kontextu evropské sociální politiky a sociálního dialogu ukázala přidanou hodnotu jednotného přístupu k prevenci v oblasti nemocí z povolání a pracovních úrazů.
Die Erkenntnisse im Rahmen der gemeinsamen Sozialpolitik und des sozialen Dialogs zeugen vom Mehrwert einer gemeinsamen Vorgehensweise bei der Prävention von Berufskrankheiten und Arbeitsunfällen.
   Korpustyp: EU DCEP
Shromažďují se údaje o nemocech z povolání a o úmrtích v důsledku nemocí z povolání.
Es werden Daten für aufgetretene Berufskrankheiten und durch Berufskrankheiten verursachte Todesfälle erhoben.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit z povolání

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jedna z výhod povolání.
- Einer der Vorteile dieses Jobs.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jseš řidič z povolání!
Du bist doch Berufsfahrer!
   Korpustyp: Untertitel
Popravčí z povolání, pocházím z jihu.
Dem Gewerbe nach Folterer, aus dem Süden.
   Korpustyp: Untertitel
Protože říkáte lži, lži z povolání, samozřejmě.
Durch geschickte Lügen. Natürlich nur im Dienst der Gerechtigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
To zní jako riziko z povolání.
Hört sich nach einem Berufsrisiko an.
   Korpustyp: Untertitel
Asi nemoc z povolání nezanechat žádné stopy.
Ich schätze, es ist eine selbstverständliche Gewohnheit, keine Spuren zu hinterlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Taky můžeš být lupič z povolání.
Als Einbrecherin könntest du auch Karriere machen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho rodiče byli Námořníci z povolání.
Seine Eltern waren Karriere Navy.
   Korpustyp: Untertitel
Jedno z drobných neštěstí mého povolání.
Eins der kleinen Missgeschicke meines Berufsstands.
   Korpustyp: Untertitel
Udělala si z odčiňování kleteb povolání.
Machte es zu ihrem Geschäft, Flüche rückgängig zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Asi třetinu z toho vytvořila svobodná povolání.
Etwa ein Drittel davon wird den freiberuflichen Dienstleistungen zugerechnet.
   Korpustyp: EU DCEP
Já zabíjím když musím - z povolání
Ich töte wenn ich muss -- im Job.
   Korpustyp: Untertitel
Vojáci z povolání jsou porád bez penez.
Manche Berufssoldaten sind notorisch pleite.
   Korpustyp: Untertitel
To je nemoc z povolání, všechno zabít?
Ist das ein Berufsrisiko, alles abzutreiben?
   Korpustyp: Untertitel
Shromažďují se údaje o nemocech z povolání a o úmrtích v důsledku nemocí z povolání.
Es werden Daten für aufgetretene Berufskrankheiten und durch Berufskrankheiten verursachte Todesfälle erhoben.
   Korpustyp: EU DCEP
Kostelníci jsou plížilové z povolání, člověk je nepostřehne.
Die Kirchendiener sind berufsmäßige Schleicher, man bemerkt sie nicht.
   Korpustyp: Literatur
Parlament schválil úpravu pracovní doby řidičů z povolání
Neue Regeln für die Lenk- und Ruhezeit von Kraftfahrern
   Korpustyp: EU DCEP
stanovení cílů pro omezení počtu nemocí z povolání;
die Festlegung von Zielvorgaben für die Verringerung von Berufskrankheiten,
   Korpustyp: EU DCEP
Omezení pracovní doby řidičů z povolání a vymáhání jejího dodržování
Ausschuss plädiert für transparentere und verantwortlichere Außen- und Sicherheitspolitik
   Korpustyp: EU DCEP
Úrazové pojištění a pojištění pro případ nemoci z povolání
Unfallversicherung und Versicherung gegen Berufskrankheiten
   Korpustyp: EU DCEP
Vyučil se nebezpečnému povolání - extrakci oleje přímo z dračího hrdla.
Geübt in der gefahrvollen Kunst, die Vitriolbeutel aus dem Schlund des Drachens zu entfernen.
   Korpustyp: Untertitel
I lidé z docela dobrých rodin dnes mají nějaké povolání.
Angeblich tun das heutzutage selbst Leute aus den besten Familien.
   Korpustyp: Untertitel
Podle mě to dělá z tvýho povolání sexuální past.
Ich finde, das macht aus deinem Beruf eine Sexfalle.
   Korpustyp: Untertitel
vojáci z povolání: útvar sociálního zabezpečení ministerstva obrany,
Berufssoldaten: Sozialversicherungsanstalt des Verteidigungsministeriums,
   Korpustyp: EU
Chorvatský ústav zdravotního pojištění proti nemocem z povolání,
kroatische Krankenversicherungseinrichtung für Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz;
   Korpustyp: EU
jedno z následujících osvědčení podle povolání a situace žadatele:
eine der folgenden Bescheinigungen je nach Beruf und der Situation des Antragstellers:
   Korpustyp: EU
Usnadnění postupů pro udělování víz řidičům z povolání
Vereinfachung der Visaverfahren für Berufskraftfahrer
   Korpustyp: EU
Úraz (včetně pracovních úrazů a nemocí z povolání):
Unfall (einschließlich Arbeitsunfälle und Berufskrankheiten)
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí INAIL (pracovní úrazy a nemoci z povolání)
Beschwerde gegen INAIL-Entscheidungen (Arbeitsunfälle und Berufskrankheiten)
   Korpustyp: EU
důchody při pracovních úrazech a nemocech z povolání,
Renten bei Arbeitsunfällen und Berufskrankheiten,
   Korpustyp: EU
invalidní důchody v důsledku pracovních úrazů a nemocí z povolání,
Invaliditätsrenten aufgrund von Arbeitsunfällen und Berufskrankheiten,
   Korpustyp: EU
ochrany před pracovními úrazy a nemocemi z povolání;
der Verhütung von Berufsunfällen und Berufskrankheiten,
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Přihlásil jsem se do programu Akademie pro vojáky z povolání.
Ich absolvierte das Trainingsprogramm für Unteroffiziere.
   Korpustyp: Untertitel
Jezdí rybář z povolání lovit ryby pro zábavu?
Fährt ein berufsmäßiger Fischer zu seinem eigenen Vergnügen hinaus?
   Korpustyp: Untertitel
To si asi podepsal nějakej popisovač z povolání.
Das sieht aber eher wie "Bens" aus.
   Korpustyp: Untertitel
Řidiči z povolání musí být odpovídajícím způsobem chráněni.
Berufsfahrer müssen ausreichend geschützt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tak, vy herče z povolání, proč tady jste?
So, Sie Berufsschauspieler, warum sind Sie hier?
   Korpustyp: Untertitel
pro vojáky z povolání ozbrojených sil Slovenské republiky:
für Berufssoldaten der Armee der Slowakischen Republik:
   Korpustyp: EU
Nemoc, mateřství, pracovní úrazy a nemoci z povolání:
Krankheit, Mutterschaft, Arbeitsunfälle und Berufskrankheiten
   Korpustyp: EU
Dávky při pracovních úrazech a nemocech z povolání
Leistungen bei Arbeitsunfällen und Berufskrankheiten
   Korpustyp: EU DCEP
U řidiče z povolání k tomuto prostředí také patří:
Bei Berufskraftfahrern wird diese Umgebung auch durch die folgenden Merkmale bestimmt:
   Korpustyp: EU
U tebe je to něco jako nemoc z povolání.
Das liegt wohl an deinem Beruf.
   Korpustyp: Untertitel
Stavařina je třeba jedním z nejnebezpečnějších povolání vůbec.
Zum Beispiel ist die Arbeit im Baugewerbe die gefährlichste, die es überhaupt gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Sbírají se údaje o nových výskytech nemocí z povolání a o úmrtích v důsledku nemocí z povolání.
Es werden Daten zu aufgetretenen Berufskrankheiten und auf Berufskrankheiten zurückzuführenden Todesfällen erhoben.
   Korpustyp: EU
členským státům doporučeno, aby postupně – v souladu s probíhajícími pracemi na harmonizaci evropské statistiky o nemocech z povolání – slaďovaly statistiku o nemocech z povolání s evropským seznamem.
den Mitgliedstaaten empfohlen, ihre Statistiken über Berufskrankheiten schrittweise, entsprechend den laufenden Arbeiten am System zur Harmonisierung der europäischen Statistiken über Berufskrankheiten, mit der europäischen Liste in Übereinstimmung zu bringen.
   Korpustyp: EU DCEP
Mají vzdělání, ale nemají potřebnou kvalifikaci; trpí nemocemi z povolání, které nejsou za nemoci z povolání uznávány; chtějí se vzdělávat i po čtyřicítce, ale nemají k tomu příležitost.
Sie verfügen über Bildung, haben aber keine Qualifikation; sie leiden unter Berufskrankheiten, die aber nicht als solche anerkannt werden; sie sind bereit, sich mit über 40 weiterzubilden, haben aber keine Gelegenheit dazu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vojenská jednotka, v níž zesnulý voják z povolání/či voják z povolání, který se pohřešuje, sloužil nebo kde byl propuštěn ze služby a datum propuštění ze služby:
Militäreinheit, in welcher der verstorbene/vermisste Berufssoldat Dienst tat oder in welcher er vom Dienst freigestellt wurde, und das Datum der Freistellung: …
   Korpustyp: EU
Parlament se nicméně domnívá, že je třeba stanovit také cíle pro snížení výskytu nemocí z povolání, např. rakoviny vzniklé při výkonu povolání.
Ist die Europäische Kommission bereit, Fördermaßnahmen für die soziale Integration der Roma umzusetzen, wie es die Richtlinie 2000/43/EG empfiehlt?
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament se nicméně domnívá, že je třeba stanovit také cíle pro snížení výskytu nemocí z povolání, např. rakoviny vzniklé při výkonu povolání.
Aber auch für die Verringerung von Berufskrankheiten wie arbeitsbedingten Krebserkrankungen müsste man sich Ziele setzen, so das Parlament.
   Korpustyp: EU DCEP
Veřejné mínění má sklon si více všímat pracovních úrazů než velice rozmanitých nemocí z povolání.
Arbeitsunfälle werden in der öffentlichen Meinung eher wahrgenommen als die große Vielfalt der arbeitsbedingten Erkrankungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve skutečnosti se ale nedozvíme nic o příčinách nemocí z povolání - ty jsou tři.
Doch in Wirklichkeit wird nichts über die Gründe der Erkrankungen am Arbeitsplatz ausgesagt, von denen es drei gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemoci z povolání jsou jaksi stranou, což podle mého názoru je krokem zpátky.
Berufskrankheiten werden ziemlich vernachlässigt. Das halte ich für einen Rückschritt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K maximalizaci dopadu politik a ochrany zaměstnanců se vyžadují přesné statistiky týkající se nemocí z povolání.
Damit Maßnahmen so wirksam wie möglich sind und um die Arbeitnehmer zu schützen, braucht man genaue Statistiken zu arbeitsbedingten Erkrankungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nová strategie je zacílená právě na snížení dnešní nepřijatelné úrovně pracovních úrazů a nemocí z povolání.
So besteht das Ziel der neuen Strategie auch darin, die derzeit unvertretbar hohe Anzahl an Arbeitsunfällen und Berufskrankheiten zu verringern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
— zdravotního pojištění, úrazového pojištění, pojištění pro případ nemoci z povolání a jiných plateb sociálního zabezpečení,
— die Kranken- und Unfallversicherung, die Versicherung gegen Berufskrankheiten und sonstige Sozialkosten,
   Korpustyp: EU DCEP
Společné předpisy pro úrazové pojištění a pojištění pro případ nemoci z povolání úředníků Evropské unie.
Gemeinsame Regelung zur Sicherung der Beamten der Europäischen Gemeinschaften bei Unfällen und Berufskrankheiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Na základní úrovni jde o omezení úrazů při práci a nemocí z povolání.
Vereinfacht ausgedrückt, geht es darum, die Zahl der Arbeitsunfälle und arbeitsbedingten Erkrankungen zu verringern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
informace o veškerých otravách a případně nemocech z povolání v souvislosti s biocidními přípravky
Angaben zu Vergiftungsfällen und, sofern verfügbar, zu Berufskrankheiten im Zusammenhang mit Biozidprodukten
   Korpustyp: EU DCEP
Společné předpisy pro úrazové pojištění a pojištění pro případ nemoci z povolání úředníků Evropských společenství.
Gemeinsame Regelung zur Sicherung der Beamten der Europäischen Gemeinschaften bei Unfällen und Berufskrankheiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci doporučují 0 ‰ pro řidiče začátečníky v prvních 2 letech a trvale pro řidiče z povolání.
Folglich solle auch die erlaubte Blutalkoholkonzentration EU-weit harmonisiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Dívka, která je původem z Německa, se připravuje se na povolání asistentky.
Im Europaparlament angekommen, war sie umso erstaunter ein hochmoderne „Braille-Zeile“ vorzufinden, die Texte vom Computer in Blindenschrift ausdruckt.
   Korpustyp: EU DCEP
— zdravotního pojištění, úrazového pojištění, pojištění pro případ nemoci z povolání a jiných plateb sociálního zabezpečení,
— Kranken- und Unfallversicherung und Versicherung gegen Berufskrankheiten sowie sonstige Soziallasten,
   Korpustyp: EU DCEP
Bod 1 1 3 1 — Úrazové pojištění a pojištění pro případ nemoci z povolání
Posten 1 1 3 1 — Unfallversicherung und Versicherung gegen Berufskrankheiten
   Korpustyp: EU DCEP
— příspěvku zaměstnavatele na pojištění proti riziku úrazu a nemoci z povolání (ve výši 0,87 % základního platu),
· des Arbeitgeberanteils an der Unfallversicherung und der Versicherung gegen Berufskrankheiten (0,87 % des Grundgehalts),
   Korpustyp: EU DCEP
písemně - (HU) Vítám tuto důležitou zprávu a znovu zdůrazňuji, že nemocemi z povolání trpí především ženy.
Ich begrüße diesen wichtigen Bericht und möchte betonen, dass insbesondere Frauen unter Berufskrankheiten leiden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A chemikálie se podílejí na vzniku 86 % nádorových onemocnění z povolání.
Chemikalien sind an 86 % der im Zusammenhang mit Krebs stehenden Berufskrankheiten beteiligt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naštěstí byl Tom natolik svědomitý, jako byl z úcty ke svému budoucímu povolání praktický.
Glücklicherweise war er, was seinen künftigen Beruf betraf, ebenso gewissenhaft wie praktisch.
   Korpustyp: Untertitel
On z té práce udělal docela vznešené povolání, a to až do úplného konce.
Er machte Polizeiarbeit, die wie ein ziemlich vornehmer Beruf erschien, bis zum äußeren Ende.
   Korpustyp: Untertitel
pro vojáky z povolání, příslušníky vojenské kontrarozvědky a příslušníky vojenské zpravodajské služby:
Für Berufssoldaten, Bedienstete des militärischen Abschirmdienstes und Bedienstete des militärischen Nachrichtendienstes:
   Korpustyp: EU
Lidé z tohohle povolání skoro nikdy neodcházejí, jedině když je pro ně vážně nezdravé pokračovat.
In diesem Beruf kann man nicht so ohne weiteres kündigen. Außer die Gesundheit erfordert es.
   Korpustyp: Untertitel
Nic proti vám, ale vojáci z povolání, nebyli nikdy příliš bystří.
Das ist keine Beleidigung, aber für eine militärische Karriere war Fantasie noch nie erforderlich.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jedno z mála povolání, kde se platí za adrenalin.
Es ist einer der wenigen Berufe, wo man für seinen Adrenalinkick bezahlt wird.
   Korpustyp: Untertitel
V tomto příběhu jsem falešním bohem z povolání a kouzelníkem ze záliby.
In der Geschichte bin ich ein falscher Gott, der eigentlich lieber Magier wäre.
   Korpustyp: Untertitel
vhodné výpisy z bank nebo případně doklad o pojištění odpovědnosti za škodu způsobenou při výkonu povolání;
entsprechende Bankerklärungen oder gegebenenfalls Nachweis einer entsprechenden Berufshaftpflichtversicherung;
   Korpustyp: EU
Společné předpisy pro úrazové pojištění a pojištění pro případ nemoci z povolání úředníků Evropské unie.
Gemeinsame Regelung zur Sicherung der Beamten der Europäischen Union bei Unfällen und Berufskrankheiten.
   Korpustyp: EU
zdravotního pojištění, pojištění proti riziku úrazu a nemoci z povolání a jiných plateb sociálního zabezpečení,
die Kranken- und Unfallversicherung, die Versicherung gegen Berufskrankheiten und sonstige Sozialkosten,
   Korpustyp: EU
zdravotního pojištění, úrazového pojištění, pojištění pro případ nemoci z povolání a jiných plateb sociálního zabezpečení,
Kranken- und Unfallversicherung und Versicherung gegen Berufskrankheiten sowie sonstige Sozialbeiträge,
   Korpustyp: EU
Pochybnosti, zda se jedná o pracovní úraz nebo nemoc z povolání
Streitigkeiten hinsichtlich des beruflichen Charakters eines Unfalls oder einer Krankheit
   Korpustyp: EU
Specifikace modulu ad hoc o pracovních úrazech a zdravotních problémech z povolání pro rok 2007
Spezifikationen des Ad-hoc-Moduls 2007 zu Arbeitsunfällen und berufsbedingten Gesundheitsproblemen
   Korpustyp: EU
vhodnými výpisy z bank nebo případně dokladem o pojištění odpovědnosti za škodu způsobenou při výkonu povolání;
Erklärung der Bank oder, gegebenenfalls, Nachweis einer entsprechenden Berufshaftpflichtversicherung;
   Korpustyp: EU
není následkem úrazu jiného než pracovní úraz nebo nemoci z povolání (29).
beruht nicht auf einem außerbetrieblichen Unfall oder einer außerberuflichen Erkrankung (29).
   Korpustyp: EU
nemocenského pojištění a pojištění v mateřství či pojištění proti pracovním úrazům a nemocem z povolání.
Krankenversicherung oder einer Versicherung gegen Arbeitsunfälle und Berufskrankheiten zu senden.
   Korpustyp: EU
pojištění odpovědnosti zaměstnavatele za škodu při pracovním úrazu nebo nemoci z povolání
berufsgenossenschaftliche Unfallversicherung
   Korpustyp: EU IATE
A protože byl voják z povolání myslel si, že to musí potlačit.
Und da er ein Berufssoldat war, dachte er, er müsse es für sich behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Život je příliš krátký, tak jsem si z toho udělala povolání.
Das Leben ist zu kurz, also habe ich das zu meinem Beruf gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
EP vyzývá k lepší ochraně před nemocemi z povolání a pracovními úrazy
Besserer Schutz vor Berufskrankheiten und Unfällen am Arbeitsplatz
   Korpustyp: EU DCEP
– přeměna doporučení Komise o evropském seznamu nemocí z povolání na směrnici,
- die Umwandlung der Empfehlung der Kommission betreffend eine europäische Liste der Berufskrankheiten in eine Richtlinie;
   Korpustyp: EU DCEP
- nahradit své doporučení týkající se evropského seznamu nemocí z povolání Úř. věst.
- sie sollte ihre Empfehlung über die Europäischen Liste der Berufskrankheiten ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
Dívka, která je původem z Německa, se připravuje se na povolání asistentky.
Man solle nicht erwarten, dass die Wirtschaft von sich aus allen Herausforderungen der Gegenwart gerecht werden würde.
   Korpustyp: EU DCEP
Ano, je to jedna z cest, naučit se, že každé povolání je důležité jako ostatní.
Ja, ich möchte damit deutlich machen, dass alle Arbeiten gleich wichtig sind.
   Korpustyp: Untertitel
Arbejdsskadestyrelsen (Státní úřad pro pracovní úrazy a nemoci z povolání), København;
Arbejdsskadestyrelsen (Behörde für Arbeitsunfälle und Berufskrankheiten), Kopenhagen
   Korpustyp: EU
vhodnými výpisy z bank nebo případně dokladem o pojištění odpovědnosti za škodu způsobenou při výkonu povolání;
entsprechende Bankerklärungen oder gegebenenfalls Nachweis einer entsprechenden Berufshaftpflichtversicherung;
   Korpustyp: EU
pro vojáky z povolání ozbrojených sil Slovenské republiky a Železničního vojska:
für Berufssoldaten der Armee der Slowakischen Republik und Eisenbahntruppen:
   Korpustyp: EU
pro důchodce s nárokem na dávky ze systému penzijního zabezpečení pro vojáky z povolání:
für Rentner, die Anspruch auf Leistungen des Rentensystems für Berufssoldaten haben:
   Korpustyp: EU
v nemoci, mateřství, invaliditě, stáří, při úmrtí, pracovních úrazech a nemocích z povolání:
Krankheit, Mutterschaft, Invalidität, Alter, Tod, Arbeitsunfälle und Berufskrankheiten:
   Korpustyp: EU
V části 1 (Nemoc, mateřství, pracovní úrazy a nemoci z povolání, nezaměstnanost) oddílu „ZB.
In Teil 1 (Krankheit, Mutterschaft, Arbeitsunfälle, Berufskrankheiten und Arbeitslosigkeit) des Abschnitts „ZB.
   Korpustyp: EU
příspěvku orgánu na zdravotní pojištění, úrazové pojištění a pojištění pro případ nemoci z povolání,
des Arbeitgeberanteils an der Krankenversicherung, an der Unfallversicherung und der Versicherung gegen Berufskrankheiten,
   Korpustyp: EU
pro vojáky z povolání, došlo-li k pojistné události během období výkonu vojenské služby:
für Berufssoldaten, wenn der Versicherungsfall während einer Militärdienstzeit eintritt:
   Korpustyp: EU
s nárokem na dávky ze systému penzijního zabezpečení pro vojáky z povolání:
die Anspruch auf Leistungen des Rentensystems für Berufssoldaten haben:
   Korpustyp: EU
b) informace o veškerých otravách a případně nemocech z povolání v souvislosti s biocidními přípravky.
b) Angaben zu Vergiftungsfällen und, sofern verfügbar, zu Berufskrankheiten im Zusammenhang mit Biozidprodukten.
   Korpustyp: EU DCEP