Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=z větší části&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
z větší části größtenteils 35
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

z větší částigrößtenteils
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

D. vzhledem k tomu, že evropské podnikatelské prostředí navíc tvoří z větší části právě malé a střední podniky;
D. in der Erwägung, dass sich überdies die Unternehmensstruktur in Europa größtenteils aus kleinen und mittleren Unternehmen zusammensetzt;
   Korpustyp: EU DCEP
Avšak socializmus se z větší části rozpadl v 80-tých letech, pod tlakem kapitalistů.
Der Sozialismus jedoch zerfiel größtenteils in den 1980er Jahren, durch den Druck der Kapitalisten.
   Korpustyp: Untertitel
Do působnosti států z větší části spadá dokonce i bezpečnost a ochrana jaderných zařízení.
Sogar die Sicherheit nuklearer Anlagen fällt größtenteils in den nationalen Zuständigkeitsbereich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tělo je už z větší části rozložené.
Die Leiche wird größtenteils verwest sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nasazení druhého řidiče nebo autobusového doprovodu není pro z větší části malé a střední evropské autobusové podniky ekonomicky únosné.
Der Einsatz eines zweiten Fahrers oder einer Busbegleitung ist für die größtenteils klein- und mittelständisch geprägten europäischen Omnibusunternehmen wirtschaftlich nicht tragbar.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento peněžní tok pocházel z větší části z předchozích státních podpor.
Der Cashflow ist größtenteils aus vorangegangenen staatlichen Beihilfen erwirtschaftet.
   Korpustyp: EU
Klíčové body z oné dva roky staré zprávy byly z větší části zahrnuty a posloužily jako základ.
Die Kernpunkte des Berichts von vor zwei Jahren wurden größtenteils aufgenommen und als Grundlage benutzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cla na zemědělské produkty v rámci dohod WTO jsou z větší části stanovena ve společném celním sazebníku.
Die entsprechend den WTO-Übereinkommen auf landwirtschaftliche Erzeugnisse anzuwendenden Zollsätze sind größtenteils im Gemeinsamen Zolltarif festgelegt.
   Korpustyp: EU
Naše nová hospodářská struktura už tedy z větší části stojí.
Unsere neue wirtschaftliche Architektur ist jetzt größtenteils hergestellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ztuhlost sovětského systému byla i tak z větší části důsledkem toho, že byl založen na chybném předpokladu.
Das sowjetische System war auch deshalb so unbeugsam, weil es größtenteils auf falschen Voraussetzungen aufgebaut war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

100 weitere Verwendungsbeispiele mit z větší části

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Z větší části nedotčena.
Der größte Teil ist unzerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Pravdu z větší části.
Vielleicht nehme ich eine Dusche.
   Korpustyp: Untertitel
Z větší části jo.
Ach, naja, das meiste von ihm.
   Korpustyp: Untertitel
To vše Komise z větší části ignoruje.
All dies hat die Kommission im Wesentlichen einfach ignoriert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Teď jsou z větší části venku.
Breiten Sie Ihre Flügel aus und fliegen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale z větší části je to pravda.
Aber das meiste davon ist wahr.
   Korpustyp: Untertitel
z větší části jen krájela šalotky.
Ich hab fast nur Schalotten geschnippelt.
   Korpustyp: Untertitel
Nejlepší lži jsou z větší části pravdivé.
In den besten Lügen steckt die meiste Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
Za to vděčíme z větší části Bellamymu.
Einen großen Anteil daran trägt er, trägt Bellamy.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, z větší části je to člověk.
Er scheint zum größten Teil menschlich zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Bombaj sis z větší části užil?
Du hast Bombay also meistens genossen?
   Korpustyp: Untertitel
Z větší části už je hotovo.
Sie haben den Großteil schon erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
Utváří je zkušenosti, které jsou z větší části z dětství.
Sie entstehen beim Lernen, überwiegend in der Kindheit.
   Korpustyp: Untertitel
(44) Omezení množství reklamy denně bylo z větší části teoretické.
(44) Die Begrenzung der täglichen Werbedauer war in der Praxis kaum von Bedeutung.
   Korpustyp: EU DCEP
Takže, takhle má být pěkně stará, z větší části opuštěná.
Dies alles ist vermutlich sehr alt, zum größten Teil verwaist.
   Korpustyp: Untertitel
Máme jednoho, který je z větší části Jack Russell.
Äh, wir haben einen, der ist zum größten Teil Jack Russell.
   Korpustyp: Untertitel
A čím větší bublina, tím větší kolaps. Fundamenty nedávné zvýšení cen zlata zdůvodňují jen z části.
Aber alle Blasen platzen irgendwann einmal. Je größer die Blase, desto gewaltiger der Zusammenbruch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Skládá se z větší části z fortania a z jiných neznámých materiálů.
Es besteht vor allem aus Fortanium und mehreren unbekannten Stoffen.
   Korpustyp: Untertitel
Z důvodu konzervativního přístupu vycházel odborník ve větší části studie z předpokladu stálé roční odměny.
Aus Gründen der Einheitlichkeit wurde im Gutachten im Wesentlichen die Variante der konstanten jährlichen Vergütungen herangezogen.
   Korpustyp: EU
Pan Bütikofer uvedl pro příští rok čtyři priority, které z větší části podporuji.
Der Kollege Bütikofer hat vier Prioritäten für das nächste Jahr aufgeführt, die ich im Wesentlichen teile.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dohoda s Vietnamem se z větší části drží starého modelu, jejž jsme obvykle používali.
Das Abkommen mit Vietnam entspricht im Wesentlichen diesem alten Stil, den wir immer gehabt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Propouštění, které se týká 600 zaměstnanců, postihlo z větší části společnost Waterford Crystal.
Die meisten der 600 Entlassungen betreffen das Unternehmen Waterford Crystal.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsou z větší části evropskými občany a EU musí vytvořit strategii pro jejich integraci.
Die meisten von ihnen sind EU-Bürgerinnen und -Bürger, und die EU muss eine Strategie etablieren, um sie zu integrieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z větší části to dělají ty šťastné pilulky, co jste jí dali.
Es ist hauptsächlich wegen der Glücklichmacher, die ihr ihr verabreicht habt.
   Korpustyp: Untertitel
Většina počátečních nejistot a obav – a z větší části též skepse – byla rozptýlena.
Die meisten der anfänglichen Unsicherheiten und Besorgnisse - und die weitrechende Skepsis - sind verflogen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak zareagují americké a asijské země, které z větší části ratifikaci ignorovaly?
Wie werden die Länder in Amerika und Asien reagieren, die das Übereinkommen bisher weitestgehend ignoriert haben?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odůvodnění poskytnuté k návrhu Komisí je z větší části založeno na hospodářské krizi.
Als Begründung dafür führt die Kommission in erster Linie die Wirtschaftskrise an.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsem z větší části zodpovědný za to, jakou cestou se ubírá tvůj život.
Ich bin zum großen Teil verantwortlich dafür, wie dein Leben sich entfaltet hat.
   Korpustyp: Untertitel
Aby biorafinerie byla způsobilá, musí vyrábět z větší části vyspělá biopaliva.
Eine förderfähige Bioraffinerie muss überwiegend fortgeschrittene Biokraftstoffe herstellen.
   Korpustyp: EU
Když jsem Audrey potkal prvně, byla v dost špatném stavu, z větší části díky vám.
Als ich Audrey das erste Mal traf, ging es ihr ziemlich schlecht, hauptsächlich wegen Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Z větší části se odehrává během honu na panství jako tohle.
Es geht hauptsächlich um eine Jagd in einem Landhaus wie diesem hier.
   Korpustyp: Untertitel
b ) choroba , proti níž má veterinární léčivý přípravek zajistit nástup imunity , z daného území z větší části ustoupila .
b ) die Krankheit , gegen die das Tierarzneimittel Immunität erzeugen soll , grundsätzlich in dem fraglichen Gebiet nicht vorkommt .
   Korpustyp: Fachtext
b) nákaza, proti níž má veterinární léčivý přípravek zajistit nástup imunity, z daného území z větší části ustoupila.
8/22 b) die Erkrankung, gegen die das Produkt Immunität verleihen soll, im Zuständigkeitsbereich weitestgehend nicht vorhanden ist.
   Korpustyp: Fachtext
jsou zrna obilovin (u ječmene zrna zbavená plev), z nichž je z větší části odstraněno oplodí a osemení.
sind Getreidekörner (bei Gerste von Spelzen befreite Körner), bei denen die Fruchtschale (Perikarp) und die Samenschale (Testa) zum größten Teil entfernt worden sind.
   Korpustyp: EU
Komise ve svém původním rozhodnutí z roku 2005 [5] z větší části zamítla studii předloženou v prvním šetření (studie A).
Die Kommission lehnte das im Rahmen des ersten Untersuchungsverfahrens gelieferte Gutachten in ihrer vorläufigen Entscheidung von 2005 (Gutachten A) im Kern ab [5].
   Korpustyp: EU
členka Komise. - Obě otázky paní Harkinové a pana Ó Neachtaina se z větší části týkají stejné věci.
Mitglied der Kommission. - Bei den beiden Fragen von Marian Harkin und Seán Ó Neachtain geht es im Prinzip um dasselbe Thema.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parlament tak z větší části potvrdil postoj, který k této otázce přijal začátkem září Výbor pro zemědělství a rozvoj venkova.
Das Europäische Parlament fordert einen "kräftigen Anschub für erneuerbare Energiequellen".
   Korpustyp: EU DCEP
Hospodářské politiky jsou prováděny v evropském rámci, ale z větší části spadají do pravomoci jednotlivých členských států.
Die Wirtschaftspolitik fällt überwiegend in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten und wird in einem europäischen Rahmen durchgeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
Ačkoli byly negativní účinky devalvace z větší části absorbovány, hospodářská situace se v prvních šesti měsících roku 2009 dramaticky zhoršila.
Wenngleich die negativen Auswirkungen der Abwertung im Wesentlichen aufgefangen werden konnten, kam es in den ersten sechs Monaten des Jahres 2009 zu einer dramatischen Verschlechterung der wirtschaftlichen Lage.
   Korpustyp: EU DCEP
To je z větší části dáno tím, že malé banky mají vyšší počáteční kapitalizaci a jednodušší obchodní model.
Dies liegt vor allem am höheren Eigenkapital der kleinen Banken und an ihrem einfacheren Geschäftsmodell.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpráva mé dobré přítelkyně paní Morganové z větší části obsahuje správné odpovědi, pokud jde o řešení těchto problémů.
Der Bericht meiner guten Freundin Morgan enthält im Wesentlichen die richtigen Antworten, um diese Probleme zu bewältigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Utrpěli jsme menší škody, ale z větší části bylo všechno v pořádku tedy alespoň to jsme si mysleli.
Wir waren etwas beschädigt worden, aber im Grunde war alles in Ordnung. Zumindest dachten wir das.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich oběžná dráha vedla nad Pacifikem, Atlantikem a póly. Pevnina, kterou přelétávali, je z větší části neobydlená.
Der Orbit führte sie über dem Stillen Ozean, über dem Atlantik und über den Polen, wo die wenigen Territorien, die sie überquerten, fast unbewohnt sind.
   Korpustyp: Untertitel
Naši nepřátelé se dovedně přizpůsobili vedení válek v mediálním věku, což se ale nám z větší části nezdařilo.“
Unsere Feinde haben sich geschickt an die Kriegsführung im heutigen Medienzeitalter angepasst; wir jedoch haben dies überwiegend nicht getan.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vždyť tyto provincie jsou z větší části odříznuté od mezinárodního dohledu už od doby, kdy Tibet loni poničily protesty.
Seit Beginn der Proteste in Tibet im letzten Frühling blieben internationale Beobachter die meiste Zeit aus diesen Gebieten ausgeschlossen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropský rozpočet je z větší části financován „příspěvky členských států“ poskytovanými přímo ze státních pokladen členských států.
Der EU-Haushalt wird zu einem großen Teil durch Beiträge der Mitgliedstaaten finanziert, die direkt aus deren öffentlichen Haushalten stammen.
   Korpustyp: EU DCEP
A také abyste se postaral, že se svět dozví, že jste svých největších úspěchů dosáhl z větší části díky mě.
Oh, und Sie müssen dafür Sorge tragen, dass die ganze Welt erfährt, dass Sie Ihre größten Erfolge zu weiten Teilen mir geschuldet sind.
   Korpustyp: Untertitel
O dvou zbývajících společnostech, kterým nebylo STH uděleno, bylo zjištěno, že jsou z větší části vlastněny státem.
Die anderen beiden Unternehmen, denen keine MWB gewährt werden konnte, befanden sich den Untersuchungsergebnissen zufolge in hohem Maße unter staatlicher Kontrolle.
   Korpustyp: EU
Investiční portfolio podniku ING zahrnovalo portfolio Alt-A, které z větší části držel podnik ING Direct US.
Zum Anlageportfolio von ING zählte auch das Alt-A-Portfolio der Bank, dessen größter Teil von ING Direct USA gehalten wurde.
   Korpustyp: EU
Globalizace jakožto celosvětový proces je z větší části mimo kontrolu národních politik a národy a státy se musí přizpůsobit.
Globalisierung als ein weltumspannender Prozess reicht weit über die Grenzen nationaler Politik hinaus. Dem müssen sich Gesellschaften und Nationen anpassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Organizuje výhradně uvedené činnosti pro své členy a zadává provozní činnosti, jako přepravu odpadu, z větší části jiným podnikům.
Sie beschränkt sich auf die Organisation der genannten Tätigkeiten für ihre Mitglieder und beauftragt andere Unternehmen mit dem Großteil der betrieblichen Tätigkeiten, wie etwa dem Transport der Abfälle.
   Korpustyp: EU
„plavidlem vyrobeným pro vlastní potřebu“ plavidlo z větší části zhotovené/vyrobené převážně budoucím uživatelem pro vlastní potřebu;
„für den Eigengebrauch gebaute Wasserfahrzeuge“ Wasserfahrzeuge, die überwiegend von ihrem künftigen Verwender für den Eigengebrauch gebaut werden;
   Korpustyp: EU
Je pravda, že míra schodku veřejných financí a veřejného dluhu, který je z větší části vázán v zahraničí, představuje nebezpečí jak z hlediska financí, tak z hlediska svrchovanosti.
Zugegebenermaßen ist die Höhe der öffentlichen Schulden und des Haushaltsdefizits, dass zum größten Teil das Ausland betrifft, sowohl in finanzpolitischer als auch in machtpolitischer Hinsicht gefährlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výbor pro jmenování by měl být přinejmenším z větší části složen z nezávislých nevýkonných členů správní rady nebo členů dozorčí rady.
Dem Nominierungsausschuss sollten mehrheitlich unabhängige nicht geschäftsführende Direktoren/Aufsichtsratsmitglieder angehören.
   Korpustyp: EU
Azok a közműsor-szolgáltatók, amelyek működését többségi részben állami, illetve önkormányzati költségvetésből finanszírozzák (veřejnoprávní vysílací subjekty financované z větší části z veřejného rozpočtu)
Azok a közműsor-szolgáltatók, amelyek működését többségi részben állami, illetve önkormányzati költségvetésből finanszírozzák (öffentliche Rundfunkstationen, die zum größten Teil aus dem Staatshaushalt finanziert werden)
   Korpustyp: EU
Organizace zřízené zákonem, který určuje jejich veřejnou úlohu a provoz a které jsou řízeny veřejnými subjekty nebo financovány z větší části veřejnými subjekty (z veřejného rozpočtu).
Organisationen, die aufgrund von Rechtsvorschriften zur Bestimmung ihrer öffentlichen Aufgaben und Tätigkeitsweise gegründet wurden und und von öffentlichen Stellen kontrolliert oder zum größten Teil von öffentlichen Stellen (aus dem Staatshaushalt) finanziert werden.
   Korpustyp: EU
Kabelky, též se závěsným řemenem, včetně kabelek bez držadla, s vnějším povrchem z vulkánfíbru nebo lepenky, potažené zcela nebo z větší části těmito materiály nebo papírem
Handtaschen, auch mit Schulterriemen, einschl. solcher ohne Handgriff, mit Außenseite aus Vulkanfiber oder Pappe, oder ganz oder teilweise mit diesen Stoffen oder mit Papier überzogen
   Korpustyp: EU
Náklady na vyřazení z provozu a na smluvně nepodchycené závazky jsou z větší části fixní a existuje pouze malý prostor, aby se při běžném provozu elektráren výrazně zvýšily.
Bei den Kosten der Stilllegung und nicht geregelten Kosten handele es sich überwiegend um Fixkosten, und BE habe wenig Spielraum, diese im Rahmen des normalen Kraftwerksbetriebs wesentlich zu erhöhen.
   Korpustyp: EU
To celkově odstraňuje tyto meziskupiny, které byly platformou pro představování myšlenek, zejména o otázkách, které se z větší části netýkaly evropských politik, například otázek rodiny.
Durch diese Entscheidung wurden interfraktionelle Arbeitsgruppen praktisch abgeschafft. Die Gruppen dienten als Plattform, auf der man Ideen vorbringen konnte, bei denen es meist um Themen ging, die für die europäische Politik keine Bedeutung hatten, wie Themen rund um die Familie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žijeme v období, ve kterém se nám dostalo upozornění na možné důsledky. Hovoříme o společenství 500 miliónů lidí, kteří z větší části konzumují potraviny ze zahraničí.
Wir leben in einer Zeit, in der wir daran erinnert werden, was geschehen kann; wir sprechen über eine Gemeinschaft von 500 Millionen Menschen, die sich zum großen Teil von aus dem Ausland eingeführten Lebensmitteln ernähren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - (HU) Je všeobecně známo, že s létáním souvisí poškozování životního prostředí, s výjimkou emisí skleníkových plynů, z větší části vznikajících při vzlétání, přistávání a rolovaní.
schriftlich. - (HU) Es ist allgemein bekannt, dass die durch das Fliegen verursachte Umweltzerstörung, abgesehen vom Ausstoß von Treibhausgasen, zu einem großen Teil während des Start, der Landung und des Rollens entsteht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(DE) Pane předsedající, pane komisaři, dámy a pánové, paní Nieblerová již hovořila z větší části o tom, co mne velice znepokojuje.
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine sehr verehrten Kolleginnen und Kollegen! Frau Niebler hat schon vieles gesagt, was mich auch sehr beschäftigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za tímto kolísáním cen stojí příčiny, které nejsou výhradně, ba dokonce ani z větší části přirozené: mezi ně patří spekulace s potravinami.
Diese Volatilität hat Ursachen, die nicht ausschließlich, oder wenigstens zum Großteil natürlichen Ursprungs sind: Zu ihnen gehören Spekulationen mit Nahrungsmitteln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je zapotřebí akce cílená na zvláštní skupiny, jako jsou osoby se zdravotním postižením a osoby z jiných částí světa, které trpí větší chudobou než části jiné.
Wir brauchen gezielte Maßnahmen für bestimmte Gruppen wie beispielsweise Menschen mit Behinderungen und Menschen aus anderen Teilen der Welt, die in stärkerem Maße von Armut betroffen sind als andere.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise na svých webových stránkách uvádí, že infrastruktura má z větší části v zásadě místní charakter a spíše jen ve výjimečných případech ovlivňuje obchod mezi členskými státy.
Auf ihrer Website weist die Kommission darauf hin, dass der überwiegende Teil der Infrastrukturen lokalen Charakter hat und sich nur in Ausnahmefällen auf den Handel zwischen den Mitgliedstaaten auswirkt.
   Korpustyp: EU DCEP
V případě nařízení, kterých se tato změna týká, se z větší části jedná o předpisy, které umožňují v rámci obchodní politiky zavádět ochranná opatření.
Bei den betroffenen Verordnungen handelt es sich zum großen Teil um Regelungen, die den Einsatz handelspolitischer Schutzmaßnahmen ermöglichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Námitky přišly i ve chvíli, když se zvýšila hodnota eura oproti dolaru, tentokrát ze strany výrobců, kteří vyrábějí z větší části uvnitř eurozóny, ale prodávají jinde.
Als der Euro im Vergleich zum Dollar gestiegen war, hörten wir auch Kommentare von einigen Herstellern, die zum Großteil in der Eurozone produzieren, aber außerhalb verkaufen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně není jasné, zda se tak děje hlavně nebo především kvůli lidské činnosti, nebo zda je to hlavně nebo z větší části přirozený proces.
Ob dies aber in erster Linie auf menschliches Handeln oder natürliche Prozesse zurückzuführen ist, bleibt bis heute ungeklärt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stále to analyzuji, ale z větší části, to jen vypadá jako hodně zastaralých informací ze studené války, obsah, který je přinejmenším podezřelý.
Ich analysiere ihn noch immer, aber es sieht aus, als wäre es einfach nur eine Menge veralteter Infos über den Kalten Krieg. Die Wichtigkeit davon ist maximal eine Vermutung.
   Korpustyp: Untertitel
Přítomnost takových signálních znaků neznamená automaticky vyloučení GMM z přílohy II části C, ale klade větší důraz na význam nemobilizace takových genů.
Das Vorhandensein derartiger Marker würde die Aufnahme des GVM in Anhang II Teil C zwar nicht von vornherein ausschließen, würde jedoch der Nichtmobilisierbarkeit dieser Gene eine noch größere Bedeutung verleihen.
   Korpustyp: EU
Skutečnost, že na její činnost dohlížela dozorčí rada, jejímiž členy byli z větší části obecní zastupitelé, není dostatečným důvodem k tomu, aby transakce byla přičtena státu.
Die allgemeine Kontrolle durch den mehrheitlich kommunal besetzten Aufsichtsrat reiche nicht aus, um die Transaktion dem Staat zuzurechnen.
   Korpustyp: EU
Z větší části je hranice tvořena horami, kde je přejezd motorovým vozidlem možný pouze přes alpské průsmyky nebo za poplatek silničními tunely.
Außerdem müssen die Tankstellen an bestehende Gasleitungen innerhalb der Regionalgrenzen angeschlossen sein.
   Korpustyp: EU
Problémy si přitom z větší části způsobuje sama – uvolněnými měnovými, fiskálními a úvěrovými politikami, které je teď, během prvního funkčního období prezidentky Dilmy Roussefové, zapotřebí zpřísnit.
Seine Probleme sind überwiegend selbst verschuldet: Sie sind das Ergebnis der lockeren Geld-, Haushalts- und Kreditpolitiken während der ersten Amtszeit von Präsidentin Dilma Roussef, die jetzt angezogen werden müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
I kdyby se však minimální mzda zvýšila natolik, aby vyvážila zrušení slev na dani, byl by přesun větší části nákladů práce z daňových poplatníků na zaměstnavatele nesprávnou strategií.
Doch selbst wenn der Mindestlohn ausreichend erhöht würde, um die Streichung dieser Aufstockungsleistungen auszugleichen, wäre es die falsche Strategie, einen größeren Teil der Arbeitskosten von den Steuerzahlern auf die Arbeitgeber zu übertragen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sarkozy původně navrhl klub evropských a z větší části arabských států podél Středozemního moře, přičemž vyvolal dojem, že promluvil, aniž by si věc řádně promyslel.
Sarkozy hatte – anscheinend ohne viel über die Sache nachgedacht zu haben – zunächst einen Klub europäischer und überwiegend arabischer Mittelmeer-Anrainerstaaten vorgeschlagen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Finanční trhy navíc považují QE za natolik pravděpodobné, že se jeho účinky na kurzy dluhopisů a měn z větší části už promítly do cen.
Darüber hinaus halten die Finanzmärkte QE für so wahrscheinlich, dass der größte Teil der Effekte auf die Anleihenpreise und die Wechselkurse bereits eingepreist ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To proto, že návrhy na podstatné změny stávající směrnice 2001/25/ES jsou omezené a z větší části spočívají v přizpůsobení novému regulativnímu postupu s kontrolou.
Erstens ist die Zahl der Vorschläge mit sachlichen Änderungen der Richtlinie 2001/25/EG begrenzt, und diese betreffen in ihrer Mehrzahl die Anpassung an das neue Regelungsverfahren mit Kontrolle.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozvoj letiště Saarbrücken vycházel také ze spolehlivého odhadu objemu osobní přepravy, jelikož větší kapacita letiště je již nyní z velké části plně využita.
Der Ausbau des Flughafens Saarbrücken stützte sich außerdem auf eine solide Prognose des Fluggastaufkommens, da die erweiterte Kapazität des Flughafens bereits jetzt in einem hohen Maße genutzt wird.
   Korpustyp: EU
Aktuální distribuce televizních práv v Lize mistrů UEFA (z větší části dle rozdělení televizních trhů) upřednostňuje velké země a měla by být přehodnocena.
Die derzeitige Aufteilung der Fernsehrechte in der UEFA-Champions League (zu einem großen Teil entsprechend den Fernsehmarktanteilen) begünstigt große Länder und sollte überprüft werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Řada historiků - z větší části hinduistů - ovšem tvrdí, že neexistuje důkaz, že Ráma v lidské podobě vůbec kdy existoval, natož že se narodil tam, kde prohlašují věřící.
Doch viele Historiker - die meisten von ihnen Hindus - argumentieren, dass es keinen Beweis gebe, dass Rama je in Menschengestalt existierte, und schon gar nicht, dass er dort geboren sei, wo die Gläubigen es behaupten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vyšší deficity a dluhy nezapříčinily z větší části stimulační výdaje, oblíbený strašák schodkových jestřábů; jsou důsledkem automatických stabilizátorů - daňových škrtů a výdajových nárůstů, jež hospodářské fluktuace automaticky doprovázejí.
Nicht die Ausgaben zur Ankurbelung der Wirtschaft, der bevorzugte Buhmann der Defizitfalken, haben den Großteil der hohen Defizite und Schulden verursacht, diese sind vielmehr das Ergebnis automatischer Stabilisatoren - der Steuersenkungen und Ausgabenerhöhungen, von denen Wirtschaftsschwankungen automatisch begleitet werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kapitálové nástroje mohou mít různé asymetrické znaky, které zajišťují odlišné zacházení s investory, kdy se někteří mohou na rizicích a výnosech podílet z větší části než jiní.
Beteiligungsinstrumente können verschiedene asymmetrische Merkmale aufweisen und so zu einer unterschiedlichen Behandlung der Investoren führen, da einige von ihnen stärker am Risiko und an der Rendite beteiligt sein können als andere.
   Korpustyp: EU
Eurozóna vzhledem k velikosti své ekonomiky a vzhledem ke skutečnosti, že obchod v ní je z větší části vnitřní, prokázala mnohem větší odolnost vůči hospodářským šokům, než jakou měly členské státy v době, kdy používaly své národní měny.
Angesichts des Gewichts der Wirtschaft der Eurozone und der Tatsache, dass der größte Teil des Handels Binnenhandel ist, erweist sich die Eurozone als weit besser gerüstet als früher die Mitgliedstaaten mit ihren nationalen Währungen, um externen Wirtschaftsschocks standzuhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na části zpětných zrcátek se ustanovení bodů 6.2 a 6.3 výše nevztahují, jsou-li tyto části zhotoveny z materiálu, jehož tvrdost není větší než 60 podle Shoreho stupnice A
Für Teile von Rückspiegeln gelten die Vorschriften in den Absätzen 6.2 und 6.3 nicht, wenn sie aus Werkstoffen mit einer Härte von nicht mehr als 60 Shore A bestehen.
   Korpustyp: EU
Předměty nebo jejich libovolné části obsahující jednu nebo více z těchto látek nesmí být uváděny na trh po 10. říjnu 2017, pokud je koncentrace rtuti v předmětech nebo v jejich libovolné části rovna nebo větší než 0,01 % hmotnostního.“
Erzeugnisse oder deren Bestandteile, die einen oder mehrere dieser Stoffe enthalten, dürfen nach dem 10. Oktober 2017 nicht in Verkehr gebracht werden, wenn die Quecksilberkonzentration in den Erzeugnissen bzw. deren Bestandteilen 0,01 Gewichtsprozent beträgt oder übersteigt.“
   Korpustyp: EU
(PL) V lednu roku 2009 předložila Evropská komise v reakci na finanční krizi návrh na převedení 5 miliard EUR z nevyčerpaných prostředků Evropské unie, z větší části na podporu energetických projektů, které by přispěly k hospodářské obnově Evropské unie.
(PL) Im Januar 2009 schlug die Europäische Kommission in Reaktion auf die Finanzkrise die Neuverteilung von 5 Mrd. EUR aus ungenutzten Mitteln der Europäischen Union vor - vorrangig zur Förderung von Energievorhaben, die zur Belebung der Konjunktur in der Europäischen Union beitragen könnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Organizace zřízené za účelem uspokojování potřeb v obecném zájmu, které nejsou průmyslové nebo obchodní povahy a jsou řízeny veřejnými subjekty nebo financovány z větší části veřejnými subjekty (z veřejného rozpočtu).
Organisationen, die für die Zwecke der Erfüllung der Bedürfnisse des Allgemeininteresses gegründet wurden, keinen kommerziellen Charakter haben und von öffentlichen Stellen kontrolliert oder zum größten Teil von öffentlichen Stellen (aus dem Staatshaushalt) finanziert werden.
   Korpustyp: EU
Pokud pokles deficitu, který je nevyhnutelný, nebude z větší části pramenit ze snížení nárokových dávek a zvýšení příjmů a z menší části z programů nezbytných pro hospodářský růst, budou výsledkem chudší a slabší Spojené státy – a nejistější, ne-li přímo nestabilní svět.
Sofern eine weitere Defizitreduzierung, die unvermeidbar ist, nicht von der Begrenzung von Leistungsansprüchen und der Erhöhung der Einnahmen ausgeht und weniger von Programmen, die für das wirtschaftliche Wachstum lebenswichtig sind, wird das Ergebnis ein ärmeres, schwächeres Amerika sein – und eine unsicherere, wenn nicht gar instabile Welt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Umožňují třetí zemi zamítnout, zrušit či pozastavit povolení nebo oprávnění leteckého dopravce, který byl určen členským státem, není ale z větší části ve vlastnictví tohoto členského státu či jeho státních příslušníků a ani nepodléhá jejich faktické kontrole.
Sie geben einem Drittstaat die Möglichkeit, die Genehmigungen oder Erlaubnisse von Luftfahrtunternehmen, die von einem Mitgliedstaat benannt wurden, sich aber nicht zu wesentlichen Teilen im Eigentum und unter der tatsächlichen Kontrolle dieses Mitgliedstaats oder seiner Staatsangehörigen befinden, zu verweigern, zu widerrufen oder auszusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Smlouvu za smlouvou jsme umožňovali, aby centrum moci zůstalo fakticky zcela bez dohledu a aby byla Rada - a to je možné dokázat - líná a nekompetentní a fungovala z větší části v utajení.
Weil wir es zulassen - Vertrag um Vertrag -, dass in Wirklichkeit das Machtzentrum vollkommen unkontrolliert bleibt, dass dieser Rat - und dieser Beweis ist erbringbar - faul und inkompetent ist, und im Wesentlichen im Geheimen arbeitet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato čísla však nejsou předávána na oficiální místa a z větší části není ani odpad náležitě zpracováván: pouze 33 % odpadních zařízení je oficiálně hlášeno, sbíráno a zpracováno podle požadavků směrnice.
Diese Mengen werden aber nicht an offizielle Register gemeldet und ein großer Teil des betreffenden Abfalls wird nicht ordentlich behandelt: Nur 33 % der Altgeräte werden offiziell gemeldet, gesammelt und entsprechend den Bestimmungen der Richtlinie behandelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak zaznamenali i pozorovatelé OBSE, tyto volby, podobně jako volby v jiných místech Moldavské republiky, proběhly z větší části v souladu s evropskými a mezinárodními standardy, což ve srovnání s parlamentními volbami konanými v roce 2010 znamená skutečný pokrok.
Die OSZE-Beobachter stellten bei diesen Wahlen unter anderem fest, dass sie, wie die Wahlen der Republik Moldau anderenorts auch, überwiegend gemäß europäischen und internationalen Standards durchgeführt wurden, was im Vergleich zu den Parlamentswahlen 2010 einen echten Fortschritt darstellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k vlivu, jaký má situace v Iráku na celý region Středního východu, a dokonce i za jeho hranicemi, už Evropská unie nemůže dál hrát jen relativně okrajovou úlohu, kterou doteď z větší části hrávala.
Ziehen wir in Betracht, welchen Einfluss die Lage im Irak auf den gesamten Nahen Osten und darüber hinaus hat, kann die EU nicht weiterhin zum größten Teil relativ am Rand stehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle mého názoru je pozměněná dohoda z větší části v souladu se strategickými cíli energetické politiky většiny členských států, která je zaměřená na vytvoření účinného, integrovaného vnitřního trhu EU.
Meiner Ansicht nach entspricht der geänderte Vorschlag im Großen und Ganzen den strategischen Zielen der Energiepolitik der meisten Mitgliedstaaten, d. h. der Schaffung eines effizienten, integrierten Binnenmarktes in der EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V době, kdy vlády eurozóny rázně zasáhly, už většina francouzských a německých bank z velké části převedla své podíly se ztrátou na hedžové fondy a další investory s větší chutí jít do rizika.
Zu dem Zeitpunkt, als die Regierungen der Eurozone entschieden eingriffen, hatten die meisten französischen und deutschen Banken den Großteil ihrer Bestände bereits verlustbringend an Hedgefonds und andere Investoren mit größerer Risikoneigung abgegeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Během minulého podzimu kotvily čínské útočné ponorky dvakrát v nově otevřeném terminálu v hodnotě 500 milionů dolarů v Colombském přístavu na Srí Lance, který byl z větší části postaven a je vlastněn čínskými státními firmami.
Im vergangenen Herbst haben zwei Mal chinesische Jagd-U-Boote im neu eröffneten, 500 Millionen Dollar teuren Container-Terminal im Hafen von Colombo in Sri Lanka angelegt – gebaut und mehrheitlich im Besitz von chinesischen Staatsunternehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle takového scénáře by nepatrná menšina extrémně zbohatla, z větší části ne proto, že by byla chytřejší či pracovitější než všichni ostatní, ale proto, že fundamentální ekonomické síly vrtkavě přerozdělují příjmy.
In diesem Szenario wird eine winzige Minderheit enorm reich – und dies überwiegend nicht, weil ihre Mitglieder intelligenter sind oder härter arbeiten als alle anderen, sondern weil grundlegende wirtschaftliche Kräfte in unberechenbarer Weise eine Einkommensumverteilung bewirken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proto pevně doufám, že tento parlament nepřijme pozměňovací návrhy, které bohužel již z větší části prošly i ve výboru FEMM a které se dle mého názoru této směrnice vůbec netýkají, neboť se nemohou na osoby samostatně výdělečně činné vztahovat.
Daher hoffe ich aufrichtig, dass dieses Parlament die Änderungsanträge nicht annimmt, die unglücklicherweise zum größten Teil auch den Ausschuss für die Rechte der Frau und der Gleichstellung der Geschlechter passierten und die, meiner Meinung nach, nichts mit dieser Richtlinie zu tun haben, da sie nicht auf Selbständige anwendbar ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nedlouho před naší návštěvou byla přesto v téže nemocnici otevřena jednotka pro transplantaci kostní dřeně, na níž z větší části poskytlo finanční prostředky Japonsko: vůbec nejzranitelnější pacienti tak byli vydáváni na milost a nemilost vražedným infekcím.
Nichtsdestotrotz hatte man im selben Krankenhaus gerade eine Station zur Transplantation von Knochenmark eröffnet, die maßgeblich durch japanische Mittel finanziert worden war – und hier waren die anfälligsten Patienten auf Gedeih und Verderb den tödlichen Infektionsherden ausgesetzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ještě se chci zmínit o několika záležitostech. Zaprvé, zvěsti o 61 propuštěných zadržovaných osobách, které za zapojily do terorismu: doslechli jsme se od právníků, kteří se v těchto záležitostech vyznají, že jsou z větší části bezdůvodné.
Ich möchte lediglich noch einige Dinge ansprechen: Erstens, was die Behauptungen anbetrifft, dass 61 freigelassene Inhaftierte in den Terrorismus abgerutscht sind: Wir haben von Rechtsanwälten, die mit diesen Dingen vertraut sind, erfahren, dass diese Darstellungen weitestgehend jeder Grundlage entbehren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte