Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=z velké části&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
z velké části weitgehend 134
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

z velké částiweitgehend
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Investoři se snaží najít dobré alternativy, leč z velké části zatím pohořeli.
Viele Anleger haben versucht, gute Alternativen zu finden – allerdings weitgehend vergeblich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na dnešním úspěchu má z velké části zásluhu technický tým.
Ihr heutiger Erfolg ist weitgehend dem technischen Team zu verdanken.
   Korpustyp: Untertitel
Dopad těchto látek na zdraví a životní prostředí je však dnes z velké části neznámý.
Doch wie sich diese Stoffe auf Gesundheit und Umwelt auswirken, ist gegenwärtig weitgehend unbekannt.
   Korpustyp: EU DCEP
Ano, z velké části je vymazaná.
Ja, es ist weitgehend gelöscht.
   Korpustyp: Untertitel
Tato opatření byla z velké části realizována a povedou k úspoře přibližně 1 miliardy SEK.
Diese Maßnahmen wurden weitgehend umgesetzt und werden zu Einsparungen von rund 1 Mrd. SEK führen.
   Korpustyp: EU
Jedna ze stran uvedla, že přebytek kapacity v Rusku je z velké části absorbován vývozem na trhy v Asii a USA.
Eine Partei brachte vor, dass die Überkapazität in Russland durch Ausfuhren auf asiatische Märkte und in die USA weitgehend absorbiert werde.
   Korpustyp: EU
Tento omezený rozsah vlastních provozních činností ECB však neznamená , že je ECB od provozní stránky Eurosystému z velké části oddělena .
Das begrenzte Ausmaß operationaler Aktivitäten der EZB bedeutet aber nicht , dass sie von diesem Tätigkeitsfeld des Eurosystems weitgehend losgelöst ist .
   Korpustyp: Allgemein
Systém energetické statistiky je z velké části založen na dohodě.
Das System der Energiestatistik beruht weitgehend auf einer Vereinbarung.
   Korpustyp: EU
Příležitost vybudovat bezpečnější, spravedlivější a jednotnější svět jsme z velké části promrhali.
Die Chance eine sicherere, gerechtere und stärker vereinte Welt zu schaffen ist weitgehend vergeudet worden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podobně jako strukturální krize jsou i dramatické dopady změny klimatu z velké části vyvolané lidmi.
Wie die Strukturkrise ist auch der dramatische Klimawandel weitgehend von uns selbst verursacht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit z velké části

225 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Z velké části ho prospíte.
Sie werden die meiste Zeit schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Z velké části úlomky trupu.
Wir haben Energieknoten und Plasmaleitungen gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Metabolismus Rotigotin je z velké části metabolizován .
Metabolisierung Rotigotin wird zu einem großen Teil metabolisiert .
   Korpustyp: Fachtext
Tato strategie se z velké části osvědčila.
Diese Strategie ist im Wesentlichen aufgegangen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z velké části je to přinejlepším nedomyšlené.
Vieles davon ist bestenfalls als unausgegoren zu bezeichnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z velké části, a miluju to.
Du bist immer noch ein Junge. Das liebe ich so an dir.
   Korpustyp: Untertitel
Postup se ale z velké části zastavil.
Seitdem ist nicht viel passiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z velké části to byl jeho nápad.
Es war quasi seine Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Eroze z velké části odkryla hrob.
Erosion hatte das Grab teilweise freigelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc tři z těchto dotazníků byly z velké části nevyplněné.
Zudem waren drei dieser Antworten sehr unvollständig.
   Korpustyp: EU
Z velké části souhlasíme s prioritami uvedenými ve zprávě.
Wir sind über weite Strecken mit den im Bericht genannten Prioritäten einverstanden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odpovědnost je stále z velké části na pilotech.
Es gibt eine Verantwortung, die hauptsächlich von den Piloten getragen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vinu na tom nesli z velké části reformě smýšlející politici.
Zum Teil tragen reformorientierte Politiker Schuld an diesem Wandel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Akademičtí pracovníci z velké části dopady managementu znalostí stále popírají.
Die meisten Wissenschaftler leugnen die Folgen des Wissensmanagements.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento pragmatismus se z velké části zachoval dodnes.
Diese pragmatische Linie wurde in den meisten Fällen bis heute verfolgt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Funkčnost ESS závisí z velké části na kontaktních místech.
Die Funktionsfähigkeit des EJN hängt zum großen Teil von den Kontaktstellen ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže navrhované řešení musí z velké části také přijít zvenku.
Die Lösungen müssen deshalb auch von außen kommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Diskuse o obchodu a rozvoji je z velké části polarizována.
Viele Debatten bezüglich Handel und Entwicklung werden polarisiert geführt.
   Korpustyp: EU DCEP
Fungování sítě z velké části závisí na práci kontaktních míst.
Das Funktionieren des Netzes hängt zu einem großen Teil vom Funktionieren der Kontaktstellen ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato zpráva se na to z velké části jasně zaměřuje.
Im Wesentlichen geht der Bericht deutlich in diese Richtung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tepoxalin se z velké části přeměňuje na kyselý metabolit .
Tepoxalin wird in erheblichem Umfang in seinen Säuremetaboliten umgewandelt .
   Korpustyp: Fachtext
Ale řekla bych, že to bylo z velké části šukání.
Aber ich würde sagen, das war ein ziemlich guter Fick.
   Korpustyp: Untertitel
Určitá řeznictví se naopak z velké části zásobují v zahraničí.
Ganz im Gegenteil: Manche Metzgereien versorgen sich überwiegend im Ausland.
   Korpustyp: EU
být poskytovány z velké části přímo konečným spotřebitelům;
sie müssen in weit gehendem Maße direkt an Endverbraucher erbracht werden;
   Korpustyp: EU
Za porážku labouristů nemůže Keynes, nýbrž z velké části Skotsko.
Keynes hatte keine Schuld an der Niederlage von Labour; diese ist überwiegend auf die Situation in Schottland zurückzuführen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za tyto úspěchy z velké části vděčíme evropské spolupráci.
Diese Errungenschaften konnten aufgrund der europäischen Zusammenarbeit erreicht werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kampaň se rovněž soustředila z velké části na ochranné prvky .
Auch die Sicherheitsmerkmale der Euro-Banknoten standen im Mittelpunkt der Kampagne .
   Korpustyp: Allgemein
Ale Enron se z velké části nechoval protizákonně.
Aber vieles von dem was Enron tat, war legal .
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To z velké části vysvětluje, proč urbanizace Číny zaostává:
Dies erklärt über einen Umweg, warum Chinas Urbanisierung hinterher hinkt:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Okolní areál je ale z velké části zdevastovaný.
Khokana, ein offenes Museum über die Newar-Kultur, wurde massiv zerstört.
   Korpustyp: Zeitung
Píše se tu, že játra jsou z velké části fibrotická.
Hier steht, dass es eine ganze Menge Fibrose gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Podle mě je instinkt z velké části zkušenost.
Ich glaube, ein großer Teil des Instinkts basiert auf Erfahrung.
   Korpustyp: Untertitel
Přijetí těchto opatření vyplývá z velké části z právních předpisů Společenství.
Der Erlass dieser Maßnahmen ergab sich aus den in den gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften vorgesehenen Verpflichtungen.
   Korpustyp: EU
V odvětví stavby lodí je provozní kapitál z velké části získáván z externích zdrojů.
Dieses Kapital wird zu einem großen Teil aus Fremdmitteln finanziert.
   Korpustyp: EU
Trvající nedostatky v oblasti nákupů on-line nebo přes hranici budou z velké části odstraněny.
Bestehende Mängel im Bereich der Online- oder grenzüberschreitenden Einkäufe werden in weiten Teilen beseitigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžeme zřejmě konstatovat, že tradiční rozvojová pomoc nesplnila z velké části svůj účel.
Die klassische Entwicklungshilfe kann da wohl als gescheitert betrachtet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Studie ukázaly, že nedostatečné financování obchodu bankami je z velké části způsobeno zpomalením obchodu.
Studien haben gezeigt, dass der Mangel an Handelsfinanzierungen durch die Banken zu einem großen Teil auf den Rückgang des Handels zurückzuführen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Maroko z velké části uzavřelo své hranice komukoli, kdo by se mohl stát svědkem těchto událostí.
Marokko hat seine Grenzen im Wesentlichen gegenüber allen, die Zeuge dieser Ereignisse werden könnten, geschlossen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže z velmi velké části spoléháme na národní činnost v této oblasti.
Wir verlassen uns in diesem Punkt also auf die einzelnen Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co se týče systému EURODAC, z velké části souhlasím s jeho návrhy.
Was Eurodac angeht, so stimme ich mit seinen Vorschlägen grundsätzlich überein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je potřeba si uvědomit, že tyto věci z velké části spadají do odpovědností každého členského státu.
Wir müssen erkennen, dass diese Angelegenheiten ganz besonders in der Verantwortung eines jeden Mitgliedstaates liegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsou to peníze daňových poplatníků a z nepoměrně velké části jsou to peníze britských daňových poplatníků.
Es ist das Geld der Steuerzahler, und ein unverhältnismäßig hoher Betrag davon ist das Geld britischer Steuerzahler.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - Já a moji britští kolegové konservativci s touto zprávou z velké části souhlasíme.
schriftlich. - Ich und meine britischen Kollegen bei den Konservativen können diesem Bericht in vielem zustimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zmíněnými ponaučeními se z velké části zabývá šest legislativních návrhů, které Komise předložila loni v září.
Viele der Lehren, die gezogen werden müssen, werden von den sechs Legislativvorschlägen, die die Kommission im vergangenen September vorgelegt hat, angesprochen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paní předsedající, zítřejší hlasování je z velké části hlasováním o postavení Evropského parlamentu.
Frau Präsidentin, die morgige Stimmabgabe ist auch eine Wahl über das Ansehen des Europäischen Parlaments.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím, že jsme tento cíl z velké části splnili, pokud se týká systému kontroly a sankcí.
Meines Erachtens haben wir diese Zielvorgabe mit dem Vorschlag für ein Kontroll- und Sanktionssystem weitestgehend erfüllt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nové zaostření na nutnost zkrotit moc finančnictví je z velké části důsledkem globalizace.
Dass man sich seit neustem darauf konzentriert, die Macht der Finanzwirtschaft zu zähmen, ist vor allem eine Konsequenz der Globalisierung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naše politické systémy a globální politika jsou z velké části nepřipravené na skutečné výzvy dnešního světa.
Unsere politischen Systeme und globale Politik sind für die wahren Herausforderungen unserer heutigen Welt überwiegend schlecht gerüstet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rúhánímu se podařilo z velké části napevno učinit minulostí hluché vůdcovství jeho předchůdce Mahmúda Ahmadínedžáda.
Rohani hat den konfrontativen Stil seines Vorgängers Mahmud Ahmadinedschad im Großen und Ganzen erfolgreich hinter sich gelassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dnešní debaty o budoucnosti starobních penzí se z velké části točí kolem této nejistoty.
Ein großer Teil der heutigen Debatten über die Zukunft der Renten ergibt sich aus dieser Unsicherheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V posledních letech zajišťovala tuto službu z velké části agentura INN.
Diese Dienstleistung wurde in den vergangenen Jahren hauptsächlich von INN bereitgestellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedná se o kombinaci důvodů, z velké části je to kvůli hospodářské krizi.
Es ist eine Kombination und dies besonders aufgrund der Wirtschaftskrise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Část globálních klimatických změn způsobená lidskou činností spočívá z velké části v odvodnění území.
Einige der globalen Klimaveränderungen, die ihre Ursache in der Tätigkeit des Menschen haben, treten zumeist in Form der Ableitung von Wasser in bestimmten Regionen zutage.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každý by si měl uvědomit, že Německo bylo v minulosti z velké části zdrojem stability.
Passen Sie auf, denn gerade aus diesem Land kam so viel Stabilität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z tohoto důvodu nemohou přenést náklady na zákazníka, aniž by riskovaly ztrátu velké části trhu.
Infolgedessen können sie die Kosten nicht an den Verbraucher weitergeben ohne Gefahr zu laufen, einen großen Teil des Marktes zu verlieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ukazatele a odhady v tomto pracovním dokumentu se z velké části opírají o tři publikace:
Die in diesem Arbeitsdokument enthaltenen Zahlenangaben und Schätzungen basieren weitestgehend auf drei Publikationen:
   Korpustyp: EU DCEP
Chybí uznání, že většina tohoto sociálního inženýrství jde z velké části proti sobě.
Es gibt kein Verständnis dafür, dass dieses Sozialengineering unsinnig ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právě naopak, z velké části jsou jen dalším produktem základního neoliberálního postoje.
Im Gegenteil, überwiegend findet sich auch dort die neoliberale Grundeinstellung wieder.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podařilo se nám podat zprávu, která si z velké části získala podporu všech stran.
Es ist gelungen, einen Bericht abzuliefern, der im Wesentlichen von allen akzeptiert wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parlament chtěl občanskou iniciativu učinit maximálně uživatelsky přívětivou a to se mu z velké části podařilo.
Das Parlament wollte die Bürgerinitiative so benutzerfreundlich wie möglich gestalten, und dies ist ihm im Wesentlichen auch gelungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Země byla destabilizována v důsledku hospodářských problémů vyvolaných z velké části programy strukturálních změn Světové banky.
Wirtschaftliche Probleme, die nicht zuletzt durch Strukturanpassungsprogramme der Weltbank herbeigeführt wurden, destabilisierten das Land.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo zjevné, že předchozí model růstu se již z velké části rozpadá.
Es ist offensichtlich, dass das vorherige Wachstumsmodell veraltet war.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Současný stav je z velké části velmi dobrý, ale musí se důsledně uplatňovat v celé Unii.
Unsere existierenden Rechtsvorschriften sind im Wesentlichen sehr gut, aber sie müssen EU-weit einheitlich durchgesetzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předtím existující právo Spojeného království vlastně ustanovení vyžadovaná směrnicí již z velké části obsahovalo“.
Im Grunde erfüllte ja das bestehende britische Recht schon in großen Teilen die mit der Richtlinie verlangten Bestimmungen “.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento pozměňovací návrh je z velké části založen na posledním znění Rady s několika změnami.
Dieser Änderungsantrag beruht mit einigen Änderungen im Wesentlichen auf dem jüngsten Ratstext.
   Korpustyp: EU DCEP
Tímto svým přístupem Komise předchází událostem a z velké části tak zbavuje proces spolurozhodování jeho významu.
So nimmt die Kommission dem Mitentscheidungsverfahren von vornherein die Bedeutung.
   Korpustyp: EU DCEP
Do jaké míry záleží z velké části na tom, jaký typ roztroušené sklerózy pacienta postihne.
Im ersten Falle wollte ein Ire, dessen Mutter an MS leidet, erreichen, dass der Wirkstoff Natalizumab vorzeitig zur Behandlung seiner Mutter zugelassen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
V budoucnosti bude konkurenceschopnost průmyslu záviset z velké části na nanotechnologii a jejím uplatnění
Die Wettbewerbsfähigkeit der Industrie der Zukunft hängt in starkem Maße von den Nanotechnologien und ihren Anwendungen ab.
   Korpustyp: EU DCEP
To, jak jsem hlasoval, bylo rozhodně z velké části motivováno ohledem na některé tyto věci.
Gewiss war meine Stimmabgabe zu großen Teilen durch die Erwägung einiger moralischer Aspekte motiviert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(SL) Objevují se znepokojující zdravotní trendy, které jsou z velké části důsledkem neodpovědného používání pesticidů.
(SL) Es gibt einige alarmierende Gesundheitstrends, die zum großen Teil der verantwortungslosen Verwendung von Pestiziden zuzuschreiben sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mikafungin je z velké části vázán na bílkoviny a není dialyzovatelný.
Micafungin ist in hohem Maße eiweißgebunden und nicht dialysierbar.
   Korpustyp: Fachtext
Z velké části jsem slavný proto, že jsem syn Roberta Queena.
Dennoch bin ich hauptsächlich bekannt, weil ich Robert Queens Sohn bin.
   Korpustyp: Untertitel
Přístroj sám o sobě funguje, ale je z velké části napojen na mrtvou tkáň.
Das Implantat funktioniert, ist aber mit toten Nervenzellen verbunden.
   Korpustyp: Untertitel
Jatečně upravené tělo je zcela nebo z velké části pokryto slabou vrstvou tuku.
Der Schlachtkörper ist ganz oder fast ganz mit einer dünnen Fettschicht bedeckt.
   Korpustyp: EU
Tento vývoj byl z velké části důsledkem poklesu poptávky po roce 2008.
Diese Entwicklung war zu einem wesentlichen Teil durch den Nachfragerückgang nach 2008 bedingt.
   Korpustyp: EU
Z velké části bude podpora omezena na pokrytí podnikových dluhů a financování investic nezbytných pro restrukturalizaci.
Im Wesentlichen beschränkt sich die Beihilfe darauf, die Verbindlichkeiten des Betriebs auszugleichen und die für die Umstrukturierung unerlässlichen Investitionen zu finanzieren.
   Korpustyp: EU
Zboží na tchajwanský trh navíc z velké části dodávají čínští vývozci.
Zudem wird der taiwanische Markt im Wesentlichen von Ausführern aus der VR China beliefert.
   Korpustyp: EU
Kromě toho z velké části sdílejí tentýž personál a ředitele a mají společný výrobní plán.
Darüber hinaus arbeiten im Wesentlichen dieselben Mitarbeiter und Führungskräfte für die beiden Unternehmen, die zudem einen gemeinsamen Produktionsplan verfolgen.
   Korpustyp: EU
Dohled nad jednotlivými úvěrovými institucemi v Unii nadále spadá z velké části do působnosti vnitrostátních orgánů.
Für die Beaufsichtigung der einzelnen Kreditinstitute in der Union sind nach wie vor im Wesentlichen die nationalen Behörden zuständig.
   Korpustyp: EU
Banka FIH tento dopad v prosinci 2013 z velké části vyrovnala opatřením v oblasti řízení likvidity.
Die FIH hat diesen Effekt durch eine Liquiditätsmanagementverfahren im Dezember 2013 zum großen Teil ausgeglichen.
   Korpustyp: EU
Indonéská provincie Aceh byla dříve z velké části pro cizince uzavřená.
Die Provinz Aceh in Indonesien blieb Außenstehenden in der Vergangenheit überwiegend verschlossen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyto faktory z velké části vysvětlují násilné oživení Tálibánu a nejistotu mnoha Afghánců, koho vlastně podporovat.
Diese Umstände sind ein Hauptgrund für die gewaltvolle Wiederkehr der Taliban und die Unsicherheit vieler Afghanen, wenn es darum geht, wen sie unterstützen sollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Africké tiché malarické cunami je však možné z velké části odvrátit a korigovat.
Der stille Tsunami aufgrund der Malaria in Afrika ist allerdings über weite Strecken vermeidbar und beherrschbar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mnohem významnější výzvou – již doprovodná diskuse z velké části postihuje – je ovšem potřeba krizové prevence.
Doch eine bei weitem bedeutsamere Herausforderung – die in der dazugehörigen Debatte häufig angesprochen wird – ist die Notwendigkeit der Krisenprävention.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ještě dříve byl z velké části domovem nejvyšší pákistánské elity a zahraničních diplomatů.
Davor war sie sogar in weiten Teilen Wohnsitz von Pakistans Supereliten und ausländischen Diplomaten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To se z velké části děje pomocí obnovitelné energie, například větrné, vodní a solární.
Ein großer Teil davon fließt in erneuerbare Energien wie Wind, Wasserkraft und Solarstrom.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeho platforma však byla přece jen z velké části postavena ze starých pravicových fošen.
Aber seine Anhängerschaft rekrutierte er zum großen Teil aus der alten Rechten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Klíčem je Ukrajina, kde žije osm milionů etnických Rusů, z velké části na Krymu.
Hier kommt der Ukraine mit ihren acht Millionen ethnischen Russen – viele von ihnen auf der Krim – eine Schlüsselrolle zu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ta se z velké části vytratila, neboť mnoho talentovaných lidí ze země emigrovalo.
Viel davon ging verloren, weil viele der Begabtesten des Landes auswanderten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přetrvávající strach z politického islámu ve velké části Západu vysvětluje dřívější podporu diktátorských režimů.
Die anhaltende Furcht vor dem politischen Islam in großen Teilen des Westens erklärt die Unterstützung diktatorischer Regime in der Vergangenheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
SUSHI restaurace od vedle má bezpečnostní kameru To pokrývá z velké části parkoviště
Der Sushi-Palace nebenan hat eine Überwachungskamera, die den Parkplatz abdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Návrh Komise z velké části vychází ze směrnice o letištních poplatcích.
Der Kommissionsvorschlag lehnt sich in weiten Teilen an die Richtlinie zu den Flughafenentgelten an.
   Korpustyp: EU DCEP
Mnohé však rovněž závisí na tom, zda se z velké části zruší dluhy chudých zemí.
Hier muss jedoch auch über bedeutende Schuldenerlasse für die armen Länder gesprochen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tak jsme začali brát velké části pevniny, které byly společné a udělali z nich soukromý majetek.
So wurde zuerst das Land, das vorher allen gehört hatte, in Privatbesitz verwandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Alfa kvadrant byl z velké části neprozkoumaný lidstvo na pokraji války s Klingony,
Der Alpha-Quadrant war kaum erforscht. Es drohte ein Krieg mit den Klingonen.
   Korpustyp: Untertitel
Z velké části to byl podvod, klam vytvořený marketingem a přibarvením
eine Illusion des Marketings und der Meinungsmacher.
   Korpustyp: Untertitel
Ke změnám míry zadlužení navíc z velké části přispěly jiné faktory než čisté úvěry.
Hinzu kommt, dass andere Faktoren als die Nettokreditaufnahme in hohem Maße zur Veränderung des Schuldenstands beigetragen haben.
   Korpustyp: EU
Prodej výrobců Společenství byl z velké části založen na odpovědích na dotazník, které předložili.
Die Verkäufe der Gemeinschaftshersteller wurden im Wesentlichen den Antworten der Gemeinschaftshersteller auf den Fragebogen entnommen.
   Korpustyp: EU
Komise zastává názor, že opatření, která přijalo Nizozemsko, z velké části splňují požadavek přiměřenosti.
Die Kommission ist der Meinung, dass die von den Niederlanden ergriffenen Maßnahmen zum großen Teil dem Erfordernis der Verhältnismäßigkeit entsprechen.
   Korpustyp: EU
Dosavadní omezení denního množství televizní reklamy bylo z velké části teoretické.
Die früher bestehende Begrenzung der täglichen Fernsehwerbedauer war in der Praxis kaum von Bedeutung.
   Korpustyp: EU