Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=z. B.&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
z. B. například 3.767
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

z. B. například
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Computer- und verwandte Dienstleistungen ermöglichen auch die elektronische und anderweitige Erbringung anderer Dienstleistungen (z. B. Bankdienstleistungen).
Počítačové a související služby umožňují poskytování dalších služeb (například bankovnictví) jak elektronickými, tak jinými prostředky.
   Korpustyp: EU
Mittel wie z. B.?
Přístrojů? Jako například?
   Korpustyp: Untertitel
Bei Immobilieninvestitionen könnte eine Ausstiegsstrategie z. B. die Veräußerung der Immobilie durch Immobilienhändler oder auf dem freien Markt beinhalten.
U investic do nemovitostí patří pod výstupní strategie například prodej nemovitostí prostřednictvím specializovaných prodejců nemovitostí nebo na volném trhu.
   Korpustyp: EU
In Großbritannien sind z. B. immer noch harmlose Versionen der Tänze in obskuren Dörfern am 1. Mai zu sehen.
Ve Velké Británii, například, můžeme stále vidět jejich neškodné variace v podobě prvomájových tanců na venkově.
   Korpustyp: Untertitel
Holz von Nadelbäumen (z. B. Kiefer und Fichte).
Dřevo z jehličnanů, jako je například borovice či smrk.
   Korpustyp: EU
Ich kenne z. B. die Krankheit, die Euer Herz plagt.
Vím, například, o té věci, která souží tvé srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Von 2 Millionen Menschen in Peking wurden z. B. über 600 getötet.
Například z 2 000 000 lidí v Pekingu přes 600 bylo zabito.
   Korpustyp: Fachtext
Sie koennte Priya's Taktiken ausspaehen, ihre Schwaechstellen aufspüren, und ihr Fehlinformationen zuspielen, wie z. B., dass
Mohla by vyslídit Priyinu taktiku, najít její slabiny a podávat jí nepravdivé informace, jako například:
   Korpustyp: Untertitel
nicht bestimmt, z. B. keine ausreichenden Informationen oder nicht eindeutige bzw. widersprüchliche Anhaltspunkte für die Einstufung.
není určeno; nejsou například k dispozici dostatečné informace nebo neprůkazné či protichůdné důkazy neumožňují závažnost stanovit.
   Korpustyp: EU
Wieso nicht ein Fach mit höherem Ansehen, Chirurgie z. B.?
Proč ne nějaká specialita, která se koná v vyšší jde? Chirurgie, například.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit z. B.

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Z. B. beim Sport.
- Jako třeba při sportu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie z. B: "Hallo."
Něco jako, "Ahoj."
   Korpustyp: Untertitel
· Schwerwiegende Infektionen wie z . B .
ˇ Těžké infekce jako je pneumonie ( zápal plic ) nebo infekce kůže .
   Korpustyp: Fachtext
An anderen Orten, z. B.
Na jiných místech, jako jsou
   Korpustyp: EU DCEP
Dazu gehören z. B. auch:
Tato hmotnost zahrnuje položky jako:
   Korpustyp: EU
Tiefseegarnelen, wie z. B. Krill
mořských korýšů, jako je mořský kril
   Korpustyp: EU
Andere Eggen (z. B. Zahneggen)
Brány (kromě talířových)
   Korpustyp: EU
Andere Nähmaschinen (z. B. Steppstichnähmaschinen)
Průmyslové šicí stroje (kromě knihvazačských strojů, automatických strojů)
   Korpustyp: EU
Meereskrebstiere, wie z. B. Krill
mořských korýšů, jako je mořský kril;
   Korpustyp: EU
Andere Nähmaschinen (z. B. Steppstichnähmaschinen)
Průmyslové šicí stroje (kromě automatických)
   Korpustyp: EU
Z. B. Uns hier rauszubringen?
Jako třeba dostat nás odsud?!
   Korpustyp: Untertitel
- Wer setzt sich z. B.
- Jako kdo právě obsadil druhou metu?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Kombinationstherapie mit magenschützenden Therapien ( z. B .
U těchto pacientů a rovněž u pacientů potřebujících souběžné užívání kyseliny acetylsalicylové v nízkých dávkách či
   Korpustyp: Fachtext
B. eine leere Waschmittelflasche) oder Metallbehälter (z.
Tyto nádoby se musí uzavřít a správně zlikvidovat.
   Korpustyp: Fachtext
Streptogramin-Antibiotika wie z. B . Quinupristin/ Dalfopristin :
Streptograminová antibiotika jako quinupristin , dalfopristin :
   Korpustyp: Fachtext
Sehen Sie sich z. B. Indien an.
Podívejte se na Indii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andere antimykobakterielle Antibiotika wie z. B .
Je nutno zvážit podávání alternativních antimykobakteriálních přípravků , jako je rifabutin .
   Korpustyp: Fachtext
z. B. Bildungs-, Kohäsions- und Beschäftigungspolitik
vzdělávání, soudržnost a zaměstnanost.
   Korpustyp: EU DCEP
6) fester Siedlungsmüll, wie z. B. Hausmüll;
(6) pevný městský odpad jako je domovní odpad;
   Korpustyp: EU DCEP
wie z. B. die makroökonomische Politik, Arbeitsmärkte,
Institucionální a politické otázky, včetně makroekonomické politiky, trhů práce,
   Korpustyp: EU DCEP
Häufig : Sehstörungen wie z . B . Amblyopie , Diplopie
Časté : poruchy zraku jako je amblyopie , diplopie
   Korpustyp: Fachtext
Nehmen wir z. B. diesen Typen.
Vezmi si to na starost.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Dauermagnete (z. B. aus agglomeriertem Ferrit)
Permanentní magnety a výrobky určené ke zmagnetizování na permanentní magnety (kromě kovových)
   Korpustyp: EU
Andere Elektroden (z. B. Elektroden für Elektrolyseanlagen)
Uhlíkové elektrody (kromě používaných pro pece)
   Korpustyp: EU
Krawatten, Schleifen (z. B. Querbinder) und Krawattenschals
Vázanky, motýlky a kravaty z hedvábí nebo hedvábného odpadu
   Korpustyp: EU
wechselseitiges Lernen und Kooperationsaktivitäten wie z. B.
činnosti zaměřené na vzájemné učení a spolupráci, jako jsou:
   Korpustyp: EU
strukturelle Unterstützung für Organisationen wie z. B.
strukturální podpora organizací, jako jsou:
   Korpustyp: EU
Analytische Arbeiten auf Unionsebene wie z. B.
analytické činnosti na úrovni Unie, jako jsou:
   Korpustyp: EU
Andere Dauermagnete (z. B. aus agglomeriertem Ferrit)
Permanentní magnety a výrobky určené ke zmagnetizování (kromě kovových)
   Korpustyp: EU
Kennzeichnung der Proben (z. B. Nummer),
referenční informace o vzorcích (číslo),
   Korpustyp: EU
Phosphate– elen, wie z. B. Krill
fosfátů– rýši, jako je mořský kril
   Korpustyp: EU
Regelungen zur Umsetzung des Programms, z. B.
prováděcí opatření k programu, včetně:
   Korpustyp: EU
Maßnahmen im Bereich Ackerbewirtschaftung, z. B.:
opatření týkající se obhospodařování orné půdy, jako je:
   Korpustyp: EU
Maßnahmen im Bereich Waldbewirtschaftung, z. B.:
opatření týkající se lesnických činností, jako je:
   Korpustyp: EU
Andere einwertige ungesättigte Alkohole (z. B. Allylalkohol)
Allylalkohol a nenasycené jednosytné alkoholy kromě acyklických terpenických alkoholů
   Korpustyp: EU
, wie z. B. die Bezeichnung des Abfüllers
, mimo jiné i status stáčírny
   Korpustyp: EU DCEP
- Was ich nie sage, z. B. "Danke"?
Něco, co nikdy neříkám. Už vím - "díky"!
   Korpustyp: Untertitel
Sonderausstattung wie z. B. Sonnenblende schadhaft
Vadné speciální vybavení jako antireflexní ochrana.
   Korpustyp: EU
speziellen Fraktionen von Verpackungen, z. B. Verbundverpackungen,
údaje o zvláštních podskupinách obalů, jako jsou kompozitní obaly;
   Korpustyp: EU
Krawatten, Schleifen (z. B. Querbinder) und Krawattenschals.
Vázanky, motýlky a kravaty.
   Korpustyp: EU
Lebensendekosten, z. B. Sammlungs- und Recyclingkosten;
náklady spojené s koncem životnosti, jako jsou náklady na sběr a recyklaci;
   Korpustyp: EU
fester Siedlungsmüll, wie z. B. Hausmüll;
Pevný komunální odpad, jako je domovní odpad.
   Korpustyp: EU
Ich z. B. möchte nach Australien.
Tak třeba já chci jet do Austrálie.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten uns doch z. B. betrinken.
Třeba se pořádně opít?
   Korpustyp: Untertitel
Z. B. am Montag auf Fleisch verzichteten?
Jako deje Bezmasa pondeli.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte schlimmer sei, z. B. Knast.
Mohlo to být horší. Mohla bys sedět.
   Korpustyp: Untertitel
Tiefseegarnelen, wie z. B. Krill– ausgenommen Tiefseegarnelen, wie z. B. Krill
mořští korýši, jako je mořský kril– mořských korýšů, jako je mořský kril
   Korpustyp: EU
In diesem Fall sollten Infusionssysteme mit minimalem Totraumvolumen ( z. B .
V tomto případě musí být použit infuzní set s minimálním objemem plnění ( tj .
   Korpustyp: Fachtext
B. neben einem Heizkörper) und vor direktem Licht (z.
Používané pero nesmí být skladováno v chladničce.
   Korpustyp: Fachtext
Die meisten Amerikaner z. B. aber teilen diese Auffassung.
Nicméně většina Američanů tento názor sdílí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Urogenitale Blutungen ( z. B . Hämaturie , Blutungen der Harnwege )
Urogenitální krvácení ( jako hematurie , krvácení z močových cest )
   Korpustyp: Fachtext
Pfad zur Video-Gerätedatei, z. B. /dev/video0
Cesta k vašemu video zařízení, tj. / dev/ video0
   Korpustyp: Fachtext
Sie haben z. B. vor Ort Rebellen bombardiert.
Jak příklad uvedu skutečnost, že bombardovaly rebely operující v zemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fragen Sie Ihren Arzt , ob andere Tabletten ( z. B .
Přípravek BYETTA zpomaluje vyprazdňování žaludku a může tak mít vliv na léčivé přípravky , u kterých je zapotřebí rychlý průchod žaludkem .
   Korpustyp: Fachtext
Medikamente für die Behandlung von Überempfindlichkeitsreaktionen wie z. B .
Pro případ vzniku alergické reakce během podání Zevalinu by měly
   Korpustyp: Fachtext
Das kann man z. B. durch Bildung und Ausbildung.
Jedna z možností, jak toho lze dosáhnout, je vzdělávání a kvalifikace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In anderen Gegenden, z. B. in Afrika, ist das anders.
V ostatních částech světa, jako je Afrika, je to jinak.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- die Gesamtwirkung aller Auflagen für Kreditinstitute wie z. B. Eigenkapitalanforderungen;
– kumulovaný účinek regulačních povinností úvěrových institucí, jako jsou kapitálové požadavky;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zollbehörden stellen gefälschte Autoersatzteile, z. B. Bremssysteme, sicher.
Celní služby zajišťují padělané náhradní díly na motorová vozidla, jako jsou brzdné systémy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wurden Wörter wie z. B. "angemessen" und "abschreckend" verwendet.
Používají se zde slova jako "přiměřený" a "odrazující".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
B) Für Fleisch von Rindern der Kategorie Z :
B) Pro maso ze skotu kategorie Z :
   Korpustyp: EU DCEP
Wichtigste gesellschaftliche Tendenzen und ihre Auswirkungen, z. B.
Hlavní trendy ve společnosti a jejich důsledky:
   Korpustyp: EU DCEP
sowie einer stärkeren Einbeziehung der Beteiligten, z. B. Nichtregierungsorganisationen, in
rozšířenou účast zúčastněných subjektů, včetně nevládních organizací
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht anwenden bei kleinen Pflanzenfressern ( z . B . Meerschweinchen , Kaninchen ) .
Nepoužívat u malých býložravců ( včetně morčat a králíků ) .
   Korpustyp: Fachtext
Z. B., der Kunstunterricht, zu dem ich wollte.
Jako ty lekce výtvarného umění.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Brandzauber, z. B. Warst du das, Süße?
Nebo je to žihadlová kletba. Tos byla ty?
   Korpustyp: Untertitel
Die Nachbarin meine Tante ist z. B. eine Hamsterin.
Jako, že je soused mé tety chamtivec.
   Korpustyp: Untertitel
Öl löst z. B. fast gar kein Sättigungsgefühl aus.
Ty reakci receptorů téměř vůbec nespustí.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns nützliche Dinge suchen, z. B. Grippewarnungen.
Měli bychom hledat užitečné věci, jako hlášení o chřipkách.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es gibt noch andere Varianten, wie z. B.
Ale jsou tu i variace, jako:
   Korpustyp: Untertitel
Sonstige Gründe (z. B. persönliche oder familiäre Verpflichtungen)
Jiné důvody (osobní nebo rodinné povinnosti)
   Korpustyp: EU
Futtermittel tierischen Ursprungs, ausgenommen Tiefseegarnelen, wie z. B. Krill
krmiv živočišného původu s výjimkou mořských korýšů, jako je mořský kril
   Korpustyp: EU
kurze Erholungszeiträume am Arbeitsplatz, z. B. Tee- und Kaffeepausen.
krátké přestávky na odpočinek na pracovišti včetně přestávek na občerstvení (přestávka na kávu a čaj).
   Korpustyp: EU
Teile von Personenaufzügen, Lastenaufzügen oder Rolltreppen (z. B. Förderkörbe)
Díly výtahů, skipových zakladačů a eskalátorů
   Korpustyp: EU
Hierunter fallen z. B. Mehrwertsteuern, Zölle, Verbrauchsabgaben und -steuern.
Příkladem je daň z přidané hodnoty, dovozní cla a spotřební daně a poplatky.
   Korpustyp: EU
Blei in Einpresssteckverbindern (z. B. Compliant-Pin-Technik)
Olovo používané ve vyhovujících systémech kolíkových konektorů
   Korpustyp: EU
Waren des Kapitels 95 (z. B. Spielzeug, Spiele, Sportgeräte);
výrobky kapitoly 95 (hračky, hry, sportovní potřeby) nebo
   Korpustyp: EU
Messwandler (z. B. Spannungswandler) mit einer Leistung ≤ 1 kVA
Měřicí transformátory s výkonem nejvýše 1 kVA (včetně pro měření napětí)
   Korpustyp: EU
Andere Elektrodiagnoseapparate und -geräte (z. B. Kernspintomografen, Magnetresonanzgeräte)
Elektrodiagnostické přístroje (kromě elektrokardiografů), j.n.
   Korpustyp: EU
Andere Instrumente (z. B. Fernrohre, astronomische Fernrohre, optische Teleskope)
Dalekohledy (kromě binokulárních dalekohledů), optické teleskopy a podobné astronomické přístroje
   Korpustyp: EU
Andere Fahrzeuge (z. B. Schubkarren und einrädrige Handtransportfahrzeuge), a.n.g.
Vozidla bez mechanického pohonu, j.n.
   Korpustyp: EU
die Signalgebung (z. B. Lampen für die Flugplatzbefeuerung).
signalizace (světlené zdroje na letištní dráze).
   Korpustyp: EU
Geeignete Hindernisse sind z. B. Schutzwände, Böschungen und Gebäude.
Mezi vhodné překážky patří ochranné stěny, ochranné valy a budovy.
   Korpustyp: EU
Physikalisch-chemische Behandlung z. B. zur Vergleichmäßigung, Neutralisierung oder Sedimentierung.
Fyzikálně-chemické čištění, jako je vyrovnávání, neutralizace či sedimentace.
   Korpustyp: EU
Futtermittel tierischen Ursprungs, ausgenommen Meereskrebstiere, wie z. B. Krill
krmných surovin živočišného původu kromě mořských korýšů, jako je mořský kril;
   Korpustyp: EU
Freilandverwendungen z. B. im Ackerbau, Gartenbau, Forst und Weinbau,
polní použití, jako je zemědělství, zahradnictví, lesnictví a vinohradnictví,
   Korpustyp: EU
Zusammensetzung des Verpackungsmaterials, einschließlich technischer Stoffe wie z. B. Zusatzstoffe;
složení obalového materiálu, včetně technických látek, jako jsou přídatné látky;
   Korpustyp: EU
Anorganische Fungizide, Bakterizide und Saatbehandlungsmittel (z. B. Schwefel)
Fungicidy, baktericidy a přípravky na ošetření semen anorganické
   Korpustyp: EU
Im Schiffbau gilt dies z. B. für Kreuzfahrtschiffe und Flüssiggastanker.
U stavby lodí je to případ výletních lodí na okružní plavbu a lodí na přepravu zkapalněného metanu.
   Korpustyp: EU
Nicht selbstfahrende Abbau-, Tunnelbohr- und Vortriebsmaschinen (z. B. Schrämmmaschinen, Kohlenhobel)
Brázdicí a zásekové stroje a razicí stroje na ražení tunelů, chodeb a štol (kromě s vlastním pohonem), ostatní
   Korpustyp: EU
Fernunterricht im herkömmlichen Sinne, z. B. per Post;
vzdělávací služby zahrnující výhradně korespondenční kurzy, jako jsou poštovní kurzy;
   Korpustyp: EU
Die OEL werden gegebenenfalls durch weitere Daten ergänzt, z. B.
Je-li to nezbytné, mohou být limitní hodnoty expozice při práci doplněny poznámkami, jež zahrnují:
   Korpustyp: EU
Fernunterricht im herkömmlichen Sinne, z. B. per Post;
vzdělávacích služeb zahrnujících výhradně korespondenční kurzy, jako jsou poštovní kurzy;
   Korpustyp: EU
Bereitstellung von Werbeplätzen (z. B. Bannerwerbung auf Websites und Webpages)
Poskytování prostoru pro reklamu včetně bannerových reklam na internetových stránkách.
   Korpustyp: EU
im Benehmen mit anderen Interessengruppen, wie z. B. Futtermittelverwendern;
po konzultaci s jinými dotčenými stranami, jako jsou uživatelé krmiv;
   Korpustyp: EU
Umlaufmittel (wie z. B. Vorfinanzierung, Lückenfinanzierung, Cashflow, Kreditlinien).
pracovní kapitál (jako je průběžné financování, finanční prostředky na pokrytí nedostatečného vlastního kapitálu, hotovostní toky, úvěrové linky).
   Korpustyp: EU
Andere Feuerwaffen (z. B. Schreckschuss-, Reizstoff-, Starterpistolen und -revolver u.ä.)
Střelné zbraně využívající ke střelbě explozivní nálože, j.n.
   Korpustyp: EU
Medienkontakte und Werbung (z. B. Fachzeitschriften, Frauen- und Jugendzeitschriften),
Styk s veřejností prostřednictvím masmédií a reklamy (odborný tisk, tisk pro ženy, časopisy pro mládež, atd.)
   Korpustyp: EU
Andere Teile für Wälzlager (z. B. Spann- und Abziehhülsen)
Části a součásti kuličkových nebo válečkových ložisek ostatní
   Korpustyp: EU
Teile von Personenaufzügen, Lastenaufzügen oder Rolltreppen (z. B. Förderkörbe)
Části a součásti výtahů, skipových zakladačů a eskalátorů
   Korpustyp: EU