Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=z. T.&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
z. T. částečně 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

z. T. částečně
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dem wird z. T. zwar durch den Erwägungsgrund 19 Rechnung getragen.
Je pravda, že bod odůvodnění č. 19 tuto zásadu částečně zohledňuje.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission stellt fest, dass die z. T. rechtswidrige und z. T. angemeldete staatliche Beihilfe mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar ist —
Komise vyvozuje závěr, že částečně protiprávní a částečně oznámená státní podpora je slučitelná se společným trhem,
   Korpustyp: EU
Bis 2010 kamen mehr als 50 % der Passagiere des Flughafens aus den Niederlanden, die anderen hauptsächlich aus den umliegenden deutschen und z. T. belgischen Regionen.
Do roku 2010 pocházelo více než 50 % cestujících na letišti z Nizozemska a zbytek pocházel především z okolních německých a částečně belgických regionů.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus hielt die IKB über nachgeordnete Schuldtitel in dem strukturierten Investmentvehikel Rhinebridge (nachstehend: Rhinebridge) und in anderen Arten von Investment-Portfolios (z. B. „Collateralised Debt Obligations“, „CDO“) auch direkte bilanzielle Portfolioinvestments (z. T. aus dem Subprime-Segment).
Mimo to měla IKB na základě podřazených dlužních titulů ve strukturovaném investičním nástroji Rhinebridge (dále jen „Rhinebridge“) a v jiných druzích investičních portfolií (např. „Collateralised Debt Obligations“, „CDO“) i přímé bilanční investice do portfolia (částečně ze segmentu subprime).
   Korpustyp: EU

72 weitere Verwendungsbeispiele mit "z. T."

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mit BVT verknüpfte Verbrauchswerte sind vorzugsweise in Verbrauch (z. B. von Rohstoff, Energie oder Wasser) pro Masse hergestellten Produkts (z. B. in kg/t oder MJ/t) auszudrücken.
Úrovně spotřeby spojené s BAT by měly být vyjádřeny pokud možno jako spotřeba (např. surovin, energie, vody) vztažená k hmotnosti vyrobených produktů (např. v kg/t, MJ/t).
   Korpustyp: EU
Und das umgekehrte T bedeutet, man muss einen Z-Laut ausstoßen.
a obrácené T znamená podržet Z.
   Korpustyp: Untertitel
zmax ist der maximale Wert von z, t die Zeit in Sekunden.
zmax je největší z hodnot z; čas t je vyjádřen v sekundách.
   Korpustyp: EU
% des eingezahlten Nennwerts, multipliziert mit T/365, wobei T die Anzahl der Tage seit dem Realisierungszeitpunkt ist, und mit allen bereits erhaltenen Summen (z. B. Dividenden) verrechnet wird.
% jejich splacené jmenovité hodnoty vynásobené součinitelem D/365, přičemž D představuje počet dní od data uplatnění, s odečtením všech vyplacených částek (např. dividend).
   Korpustyp: EU
Bezogen auf den Energie- und Wasserverbrauch können mit BVT verknüpfte Leistungsstufen auch in Verbrauch pro Masse eingesetzten Rohstoffs (z. B. in MJ/t, m3/t) ausgedrückt werden.
U spotřeby energie a vody mohou být úrovně environmentálního profilu spojené s BAT vyjádřeny rovněž jako spotřeba vztažená k hmotnosti surovin (např. MJ/t, m3/t).
   Korpustyp: EU
Nach der Einnahme von Clopidogrel ( z. T . auch nach kurzzeitiger Gabe ) wurde in Einzelfällen eine Thrombotisch-Thrombozytopenische-Purpura ( TTP ) beobachtet .
Trombotická trombocytopenická purpura ( TTP ) byla po užití klopidogrelu hlášena velmi zřídka , někdy po krátké expozici .
   Korpustyp: Fachtext
Es ist wichtig , dass Sie Ihren Arzt informieren , wenn bei Ihnen Symptome von Infektionen , z . B . Fieber , Wunden , t lä
Je důležité , abyste lékaře informoval( a ) , pokud se u vás vyskytují příznaky infekce , např . horečka , zranění , pocit únavy nebo problémy se zuby . ní
   Korpustyp: Fachtext
kultureller Nachweis von Erregern aus den Sekreten des chirurgisch angelegten Drainagesystems (z. B. geschlossenes Saugdrainagesystem, offenes Drain oder T-Drain);
organismy vykultivované z výtoku z chirurgicky umístěného drénu (např. uzavřený sací drenážní systém, otevřený drén, T-drén),
   Korpustyp: EU
Der Lenkungsausschuss kann in besonderen Zusammensetzungen tagen (z. B. Nationale Rüstungsdirektoren oder für Fähigkeitsentwicklung, F&T oder Verteidigungspolitik zuständige Direktoren).
Řídící výbor se může scházet ve zvláštním složení (například ve složení ředitelů národních úřadů pro vyzbrojování, ředitelů pro oblast schopností, pro oblast výzkumu a vývoje a ředitelů pro oblasti obranné politiky).
   Korpustyp: EU
Der Lenkungsausschuss kann in besonderen Zusammensetzungen tagen (z. B. Nationale Rüstungsdirektoren oder für Fähigkeitenentwicklung, F&T oder Verteidigungspolitik zuständige Direktoren).
Řídící výbor může zasedat ve zvláštním složení (například ve složení ředitelů národních úřadů pro vyzbrojování, ředitelů pro oblast schopností, pro oblast výzkumu a vývoje a ředitelů pro oblasti obranné politiky).
   Korpustyp: EU
Siehe z. B. Rs. T-296/97, Alitalia, Rs. T-228/99 und T-233/99, WestLB/Kommission; Rs. T-366/00, Scott SA, Rs. C-328/99 und C-399/00, Italien und SIM 2 Multimedia/ Kommission; Rs. T-358/94, Air France/Kommission.
Viz např.: věc T-296/97 Rec, Alitalia, věci T-228/99 a T-233/99, WestLB v Komise; věc T-366/00, Scott SA, věci C-328/99 a C-399/00, Itálie a SIM 2 Multimedia v Komise; věc T-358/94, Air France v Komise.
   Korpustyp: EU
Siehe z. B. Rs. T-228/99 und T-233/99, WestLB/Kommission; Rs. T-366/00, Scott SA; Rs. C-328/99 und C-399/00, Italien und SIM 2 Multimedia/Kommission; Rs. T-358/94, Air France/Kommission; Rs. T-296/97, Alitalia.
Viz např. věci T-228/99 a T-233/99, WestLB v Komise; věc T-366/00, Scott SA, věci C-328/99 a C-399/00, Itálie a SIM 2 Multimedia v Komise; věc T-358/94, Air France v Komise; věc T-296/97 Rec, Alitalia.
   Korpustyp: EU
Da sich das aktive Guanin-Analog in Z-Zellen ansammelt und dort länger wirksam bleibt , verlangsamt Atriance das Wachstum und die Vermehrung derjenigen Zellen , die bei T-ALL und T-LBL eine Rolle spielen .
Protože se účinný analog guaninu hromadí v T-buňkách a delší dobu v těchto buňkách přetrvává , zpomaluje přípravek Atriance růst a dělení buněk zapojených v T-ALL a T-LBL .
   Korpustyp: Fachtext
Siehe z. B. EuG (Zweite erweiterte Kammer) 15. Dezember 1999, Freistaat Sachsen, Volkswagen AG und VW Sachsen GmbH/Kommission, verbundene Rechtssachen T-132/96 und T-143/96, Slg. 1999, II-3663, Randnr. 167.
Viz například rozsudek Soudu prvního stupně ve spojených věcech T-132/96 a T-143/96 Freistaat Sachsen, Volkswagen AG a Volkswagen Sachsen GmbH v. Komise Evropských společenství, Sb. rozh. 1999, s. II-3663, bod 167.
   Korpustyp: EU
Siehe z. B. EuG (Zweite erweiterte Kammer) 15. Dezember 1999, Freistaat Sachsen, Volkswagen AG und VW Sachsen GmbH/Kommission, verbundene Rechtssachen T-132/96 und T-143/96, Slg. 1999, II-3663, Randnr. 167.
Viz například rozsudek Soudu prvního stupně (druhého rozšířeného senátu) ve spojených věcech T-132/96 a T-143/96 Freistaat Sachsen, Volkswagen AG a Volkswagen Sachsen GmbH v. Komise Evropských společenství, Sb. rozh. 1999, s. II-3663, bod 167.
   Korpustyp: EU
Siehe z. B. das Urteil „WestLB“ vom 6. März 2003, verbundene Rechtssachen T-228/99 und T-223/99, Westdeutsche Landesbank Girozentrale/Kommission, Slg. 2003, S. II-435, Randnr. 255.
Viz například rozsudek „West LB“ ze dne 6. března 2003 ve spojených věcech T-228/99 a T-223/99, Westdeutsche Landesbank Girozentrale v. Komise, Sb. rozh. 2003, s. II-435, bod 255.
   Korpustyp: EU
Siehe z. B. das Urteil des Gerichts erster Instanz vom 15. September 1998 in den Rechtssachen T-126/96 und T-127/96, Breda Fucine Meridionali/Kommission, Slg. II-3437, Rdnr. 79).
Viz např. rozsudek Soudu ze dne 15. září 1998 ve věci Breda Fucine Meridionali v. Komise, T-126/96 a T-127/96, Rec., s. II-3437, bod 79.
   Korpustyp: EU
Drittens förder t die EZB die Zusammenarbeit zwischen Zentralbanken und Aufsichtsbehörden bei Themen von gemeinsamem Interesse ( z. B. Überwachung von Zahlungssystemen , Finanzkrisenmanagement ) .
Zatřetí , ECB podporuje spolupráci mezi centrálními bankami a orgány dohledu v oblastech společného zájmu ( např . dohled nad platebními systémy , řešení finančních krizí ) .
   Korpustyp: Allgemein
Bei Tieren hat Sirolimus eine direkte Wirkung auf die T - und B-Zell-Aktivierung , wodurch immunologisch vermittelte Reaktionen , wie z . B . die Abstoßung eines allogenen Transplantates , unterdrückt werden .
U zvířat má sirolimus přímý účinek na aktivaci T a B buněk , potlačující tak reakce zprostředkované imunitním systémem , jako je rejekce aloštěpu .
   Korpustyp: Fachtext
Bei älteren Patienten und Patienten mit reduziertem Allgemeinzustand oder bestehenden Herz - oder Lungenerkrankungen wurde vermehrt z. T . schwerwiegende Atemnot beobachtet ( siehe Abschnitt 4. 4 ) .
U starších pacientů a u pacientů se sníženým výkonnostním stavem nebo přítomnými srdečními či plicními poruchami byl pozorován zvýšený výskyt v některých případech závažné dušnosti ( viz bod 4. 4 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Der immer größer werdende Bereich der grenzüberschreitenden Bank- und Versicherungsgeschäfte und der Vermögensverwaltung mit seinen z. T. sehr komplexen Instrumenten stellt ein wachsendes Problem dar.
Rostoucí oblast přeshraničního bankovnictví, pojišťovnictví a správy aktiv, která obsahuje některé velmi sofistikované nástroje, představuje rostoucí problém.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leistungen des Großhandels mit Sonderfahrzeugen wie Krankenwagen, Kleinbussen usw. und mit geländegängigen Kraftwagen, z. B. Jeeps (mit einem Gesamtgewicht von 3,5 t oder weniger )
Velkoobchod se speciálními osobními motorovými vozidly, jako jsou sanitky a minibusy apod., a s terénními motorovými vozidly , např. džípy ( do 3,5 tuny)
   Korpustyp: EU DCEP
Leistungen des Facheinzelhandels mit neuen Sonderfahrzeugen wie Krankenwagen, Kleinbussen usw. und mit geländegängigen Kraftwagen, z. B. Jeeps, ( mit einem Gesamtgewicht von 3,5 t oder weniger)
Specializovaný maloobchod s novými speciálními osobními motorovými vozidly, jako jsou sanitky a minibusy apod., a s terénními motorovými vozidly , např. džípy ( do 3,5 tuny)
   Korpustyp: EU DCEP
Leistungen des Facheinzelhandels mit gebrauchten Sonderfahrzeugen wie Krankenwagen, Kleinbussen usw. und mit geländegängigen Kraftwagen, z. B. Jeeps, ( mit einem Gesamtgewicht von 3,5 t oder weniger)
Specializovaný maloobchod s použitými speciálními osobními motorovými vozidly, jako jsou sanitky a minibusy apod., a s terénními motorovými vozidly , např. džípy ( do 3,5 tuny)
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist wichtig , dass Sie ng Ihren Arzt informieren , wenn bei Ihnen Symptome von Infektionen , z . B . Fieber , Wunden , Abgeschlagenheit , Zahnprobleme , vorliegen . t lä
Je důležité , abyste lékaře informoval( a ) , pokud se u vás vyskytují příznaky infekce , např . horečka , zranění , pocit únavy nebo problémy se zuby . ní
   Korpustyp: Fachtext
Produkte [t C] der gesamte Kohlenstoff in Produkten und Materialien (auch in Nebenprodukten), der die Grenzen der Massenbilanz verlässt, z. B. verkaufte Anoden,
produkty [t C] veškerý uhlík opouštějící zařízení v produktech a materiálech, včetně vedlejších produktů a odpadu, např. prodané anody,
   Korpustyp: EU
Export [t C] der Kohlenstoff, der z. B. durch Einleitung in die Kanalisation, Ablagerung auf einer Deponie oder Verluste aus den Grenzen der Massenbilanz exportiert wird.
odpad [t C] uhlík odstraněný ze zařízení, např. vypuštěný do kanalizace, uložený na skládku nebo ztráty.
   Korpustyp: EU
Bezogen auf die Abfallerzeugung sind mit BVT verknüpfte Leistungsstufen vorzugsweise in Masse erzeugten Abfalls pro Masse hergestellten Produkts (z. B. in kg/t) auszudrücken.
Pokud jde o vznik odpadů, úrovně environmentálního profilu spojené s BAT by měly být vyjádřeny pokud možno jako množství vzniklého odpadu vztažené k hmotnosti vyrobených produktů (např. v kg/t produktů).
   Korpustyp: EU
Sie können aber auch auf andere Weise, etwa in Masse erzeugten Abfalls pro Masse eingesetzten Rohstoffs (z. B. in kg/t) ausgedrückt werden.
Mohou být vyjádřeny rovněž jinak, například jako množství vzniklého odpadu vztažené k množství surovin (např. v kg/t).
   Korpustyp: EU
Wenn Substanzen mit geringer Wasserlöslichkeit zum Prüfmedium hinzugegeben werden sollen, können Lösungsmittel (z. B. Aceton, t-Butyl-Alkohol und Dimethylformamid) als Träger verwendet werden (2)(3).
Jako nosiče pro přidávání látek o nízké rozpustnosti ve vodě do zkušebního média mohou být použita rozpouštědla, např. aceton, terc-butylalkohol a dimethylformamid (2, 3).
   Korpustyp: EU
Siehe z. B. Urteil des Gerichts erster Instanz vom 29. März 2007 in der Rechtssache T-366/00, Scott SA/Kommission der Europäischen Gemeinschaften.
Viz například rozsudek Soudu prvního stupně ze dne 29. března 2007 ve věci T-366/00 Scott v. Komise.
   Korpustyp: EU
Die statistischen Daten sollten grundsätzlich größer sein als die Rechnungslegungsdaten, z. T. deshalb, weil sie Verbindlichkeiten in Fremdwährung gegenüber Geschäftspartnern aus dem Finanzsektor beinhalten.
Statistické údaje by měly mít zásadně větší rozsah než účetní údaje, neboť mj. zahrnují závazky vůči finančním protistranám v cizí měně.
   Korpustyp: EU
Sonderfälle sind weniger günstige Fälle (z. B. kleine Spezialwannen mit einem Produktionsvolumen unter 100 t/Tag und einem Scherbenanteil unter 30 %).
Zvláštní případy jsou případy méně příznivé (tj. speciální malé pece vyrábějící většinou méně než 100 tun denně s procentním podílem skleněných střepů nižším než 30 %).
   Korpustyp: EU
Deutschland übermittelte Stellungnahmen aller Länder, die z. T. auf Studien verwiesen, in denen die positiven Auswirkungen auf die Nutzer und die positiven regionalen Auswirkungen der Zentren beschrieben werden.
Německo předalo stanoviska všech spolkových zemí, která odkazují zčásti na studie, ve kterých jsou popsány pozitivní účinky center na uživatele a na regiony.
   Korpustyp: EU
Urteil des Gerichts vom 17. Mai 2011, Buczek Automotive sp. z o.o./Kommission, T-1/08, Slg. 2011, II-2107, ECLI:UE:T:2011:216.
Rozhodnutí Komise 2008/344/ES ze dne 23. října 2007 o státní podpoře C 23/06 (ex NN 35/06), kterou Polsko poskytlo výrobci oceli skupině Technologie Buczek (Úř. věst. L 116, 30.4.2008, s. 26).
   Korpustyp: EU
Verzögerte Emissionen sind Emmissionen, die über einen bestimmten Zeitraum, z. B. infolge langer Nutzungs- oder Entsorgungsphasen, freigesetzt werden, im Gegensatz zu einer einzelnen Emission zum Zeitpunkt t.
Zpožděné emise jsou emise, které se uvolní až za čas, tj. během dlouhého používání nebo při závěrečném zneškodňování, oproti emisím, které se uvolní najednou v čase t.
   Korpustyp: EU
Siehe z. B. das Urteil des Gerichts vom 19. Oktober 2005 in der Rechtssache T-318/00, Freistaat Thüringen/Kommission, Slg. II-4179, Rdnr. 125).
Viz např. rozsudek Soudu ze dne 19. října 2005 ve věci Freistaat Thüringen v. Komise, T-318/00, Rec., s. II-4179, bod 125.
   Korpustyp: EU
Vgl. z. B. das Urteil in der Rechtssache T-235/08 vom 7. Februar 2013 (Acron OAO und Dorogobuzh OAO gegen Rat der Europäischen Union).
Viz například rozsudek T-235/08 ze dne 7. února 2013 (Acron OAO a Dobogobuzh OAO proti Radě).
   Korpustyp: EU
Stempelsteuer Diese indirekte Steuer fällt bei verschiedenen Rechtsgeschäften wie entgeltlichen Vermögensübertragungen, beurkundeten Rechtsgeschäften oder z. T. auch bei gesellschaftsrelevanten Vorgängen (z. B. bei Finanzierungsgeschäften einer Gesellschaft wie Kapitalerhöhungen) an.
daň z převodů majetku a listinných právních aktů touto nepřímou daní se zatěžují různé právní akty jako převody majetku za úplatu, listinné právní akty nebo některé operace v rámci společnosti (jako akty financování dané společnosti např. navýšením kapitálu).
   Korpustyp: EU
Die anfängliche Kritik, insbesondere aus akademischen Kreisen, an der Zwei-Säulen-Strategie und z. T. auch an der Kommunikationspolitik der EZB, ist inzwischen weitgehend einer nüchternen Beurteilung und einem höheren Grad an Verständnis gewichen.
Počáteční kritika, zvláště z akademických kruhů, týkající se strategie dvou pilířů a komunikační politiky ECB již díky střízlivému posouzení a vyšší míře porozumění značně odezněla.
   Korpustyp: EU DCEP
Im folgenden Text wird der Begriff nicht einheitlich verwendet: z. T. lediglich als „Einstellung des Injektionsbetriebs“ wie auch in der Definition Absatz 18 und in anderen Zusammenhängen auch inkl. der Rückbauaktivitäten.
Výraz není v následujícím textu užíván jednotně a v některých případech, například zde v odstavci 18, se jím rozumí pouze ukončení injektáže CO 2 , zatímco v jiných souvislostech zahrnuje i vyřazení z provozu.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Anwendung von OSSEOR wurde von Fällen schwerwiegender Überempfindlichkeits -reaktionen , einschließlich insbesondere des DRESS-Syndroms ( Drug rash with Eosinophilia and Systemic Symptoms ) , berichtet , die z . T . tödlich verliefen ( siehe Abschnitt 4. 8 ) .
Při užívání přípravku OSSEOR byly hlášeny závažné případy syndromů hypersenzitivity , zahrnující zejména lékovou vyrážku s eozinofilií a systémovými symptomy ( DRESS ) , v některých případech fatální ( viz bod 4. 8 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Bei der Anwendung von PROTELOS wurde von Fällen schwerwiegender Überempfindlichkeits -reaktionen , einschließlich insbesondere des DRESS-Syndroms ( Drug rash with Eosinophilia and Systemic Symptoms ) , berichtet , die z . T . tödlich verliefen ( siehe Abschnitt 4. 8 ) .
Při užívání přípravku PROTELOS byly hlášeny závažné případy syndromů hypersenzitivity , zahrnující zejména lékovou vyrážku s eozinofilií a systémovými symptomy ( DRESS ) , v některých případech fatální ( viz bod 4. 8 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Viele Fusarien — Fusarien sind allgemein verbreitete Bodenpilze — produzieren eine Reihe verschiedener Mykotoxine, die der Gruppe der Trichothecene angehören, wie z. B. Deoxynivalenol (DON), Nivalenol (NIV), T-2-Toxin und HT-2-Toxin, sowie weitere Toxine (Zearalenon und Fumonisine).
Různé houby rodu Fusarium, což jsou běžné půdní houby, produkují celou řadu různých mykotoxinů ze skupiny trichothecenů, jako jsou například deoxynivalenol (DON), nivalenol (NIV), T-2 toxin a HT-2 toxin, a některé další toxiny (zearalenon a fumonisiny).
   Korpustyp: EU
Unter bestimmten Umständen können zusätzliche Tests erforderlich sein, je nach der Vorgeschichte des Spenders und den Merkmalen der gespendeten Gewebe bzw. Zellen (z. B. RhD, Malaria, CMV, T. cruzi).
Za určitých okolností mohou být vyžadována další vyšetření v závislosti na cestování dárce a anamnéze expozice a charakteristikách darované tkáně nebo buněk (např. Rh D, malárie, CMV, T. cruzi).
   Korpustyp: EU
Unter bestimmten Umständen können zusätzliche Tests erforderlich sein, je nach der Vorgeschichte des Spenders und den Merkmalen der gespendeten Gewebe bzw. Zellen (z. B. RhD, Malaria, CMV, T. cruzi).
Za určitých okolností mohou být vyžadována další vyšetření v závislosti na anamnéze dárce a charakteristikách darované tkáně nebo buněk (např. RhD, malárie, CMV, T. cruzi).
   Korpustyp: EU
Allerdings ist sich die Kommission bewusst, dass die Steuerregelungen für Genossenschaften in Europa im Allgemeinen sehr weit zurückreichen und neue Vorschriften z. T. nur Vorteile aufgreifen, die bereits vor dem EG-Beitritt bestanden.
Komise si přesto uvědomuje, že systémy zdanění družstev v Evropě mají obvykle dlouhé kořeny a že některá nová ustanovení pouze přebírají zvýhodnění, která již existovala před přistoupením k EHS.
   Korpustyp: EU
Im gesamten Gebiet der weitläufigen Hochfläche der Beira zeichnen sich die landwirtschaftlich-klimatischen Bedingungen durch kalte, regnerische und lange Winter, z. T. mit Schnee, sowie heiße und trockene Sommer aus.
Celý region se nachází na náhorní plošině v provincii Beira, jejíž zemědělské a klimatické podmínky se vyznačují studenými, deštivými a dlouhými zimami, občas i se sněhem, a teplými a suchými léty.
   Korpustyp: EU
Siehe z. B. Urteile in den Rechtssachen C-225/91 Matra gegen Kommission [1993] Slg. I-3203, Randnr. 41, und T-156/98 RJB Mining gegen Kommission [2001] Slg. II-337, Randnr. 112, und die darin zitierte Rechtsprechung.
Viz např. rozsudky ve věcech C-225/91 Matra v. Komise, Sb. rozh. 1993, s. I-3203, bod 41 a T-156/98 RJB Mining v. Komise, Sb. rozh. 2001, s. II-337, bod 112 a judikatura citovaná v tomto rozsudku.
   Korpustyp: EU
Erstens will niemand eine Datenüberschwemmung und zweitens sollte die Privatsphäre der MitarbeiterInnen ebenfalls gewahrt bleiben. Denn üblicherweise sind so manche Details aufgrund des Datenschutzes auch an anderen, z. T. nationalen, Institutionen nicht für jedermann zugänglich.
Za prvé nikdo nechce být zahlcen informacemi, a za druhé i nadále je třeba respektovat soukromí zaměstnanců, neboť běžně se stává, že i sebemenší podrobný údaj je všeobecně přístupný, a to i jiným institucím včetně těch vnitrostátních.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
September 2002, Rechtssache T-13/99 Pfizer gegen Rat, mit zahlreichen Nachweisen aus der älteren Rechtsprechung, sowie eine Reihe von Urteilen zu Artikel 33 ( ex-39 ) über die Grundsätze des Agrarrechts, z. B.
2 Smlouvy o ES ( nahrazeném článkem III-233 Ústavy ): rozsudek Soudu prvního stupně ze dne 11. září 2002, T-13/99, Pfizer vs.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
, wobei D der maximale Zufallsfehler, zα/2 der bei einem Konfidenzniveau von 1-α aus der Normalverteilung oder aus einer geeigneten Verteilung aufgrund der Datenstruktur (z. B. t-Verteilung) errechnete Faktor, var(
, kde D je maximální náhodná chyba, zα/2 je faktor vypočtený z normální distribuce nebo jakékoli distribuce vhodné pro strukturu údajů (např. distribuce t), přičemž se předpokládá úroveň spolehlivosti 1-α, kde var(
   Korpustyp: EU
Die Rundfunkanstalten sind die Inhalteanbieter von Fernsehkanälen, die Fernsehinhalte erwerben oder eigene Inhalte produzieren und diese in Kanälen bündeln. Anschließend werden diese Kanäle über verschiedene Plattformen (z. B. über Satellit, DVB-T, Kabel oder Internet) öffentlich verbreitet.
Subjekty televizního vysílání jsou provozovatelé televizních kanálů, kteří získávají či sami vytvářejí vlastní televizní obsahy a rozdělují je mezi jednotlivé kanály.
   Korpustyp: EU
Anmerkung X: Für ein "Rechenelement""CE", das mehrere gleichartige arithmetische Operationen während eines Maschinenzyklusses ausführt (z. B. zwei Additionen je Zyklus oder zwei identische logische Operationen pro Zyklus), ergibt sich die Ausführungszeit t wie folgt:
Poznámka X: Pro "CE", které vykonávají více aritmetických operací konkrétního typu v jednom cyklu (např. dvě sčítání v jednom cyklu nebo dvě identické logické operace v jednom cyklu) je doba výpočtu t dána vztahem:
   Korpustyp: EU
Export [t C] der Kohlenstoff, der exportiert wird und so die Grenzen der Anlage in flüssiger und/oder fester Form verlässt, z. B. durch Einleitung in die Kanalisation, Ablagerung auf einer Deponie oder bei Verlusten.
odpad [t C] uhlík odstraněný ze zařízení v kapalném a/nebo pevném skupenství, např. vypuštěný do kanalizace, uložený na skládku nebo ztráty.
   Korpustyp: EU
Export [t C] der Kohlenstoff, der exportiert wird und so die Grenzen der Anlage verlässt, z. B. durch Einleitung in die Kanalisation, bei Ablagerung auf einer Deponie oder bei Verlusten.
odpad [t C] uhlík odstraněný ze zařízení, např. vypuštěný do kanalizace, uložený na skládku nebo ztráty.
   Korpustyp: EU
In Abschnitt III.2.7 der Vereinbarung ist vorgesehen, dass der Wert der Aktien der CGMF jederzeit dem anfänglichen Nennwert zuzüglich von […] % des eingezahlten Nennwerts, multipliziert mit T/365, entspricht, wobei T die Anzahl der Tage seit dem Realisierungszeitpunkt ist, nach Abzug aller bezogenen Summen (z. B. Dividenden).
Odstavec III.2.7 memoranda o porozumění stanoví, že hodnota akcií společnosti CGMF se v každém okamžiku rovná jejich původní jmenovité hodnotě zvýšené o […] % jejich splacené jmenovité hodnoty vynásobené součinitelem D/365, přičemž D představuje počet dní od data uplatnění, s odečtením všech vyplacených částek (např. dividend).
   Korpustyp: EU
Angesichts der Ergebnisse der wissenschaftlichen Stellungnahme und der großen jährlichen Schwankungen beim Auftreten der T-2- und HT-2-Toxine, sollten mehr Daten zu deren Auftreten in Getreiden und Getreideerzeugnissen sowie zu den Auswirkungen der Lebensmittelverarbeitung (z. B. Kochen) und agronomischer Faktoren auf das Vorhandensein der Toxine T-2 und HT-2 erhoben werden.
S ohledem na závěry vědeckého stanoviska a velké meziroční výkyvy ve výskytu toxinů T-2 a HT-2 je vhodné shromáždit více údajů o T2 a HT-2 v obilovinách a výrobcích z obilovin a více informací o tom, jaké účinky má na přítomnost toxinů T-2 a HT-2 zpracování potravin (tj. vaření) a agronomické faktory.
   Korpustyp: EU
Wenn eine Bestätigung von Handelsgeschäften zwischen mittelbaren Marktteilnehmern ( z. B. institutionelle Investoren ) erforderlich ist , sollte diese so bald wie möglich nach Abschluss des Geschäfts erfolgen , vorzugsweise am Tag T + 0 , spätestens aber am Tag T + 1 . Abwicklungsanweisungen sollte so rasch wie möglich abgestimmt werden ;
V případech , ve kterých je vyžadováno potvrzení obchodů nepřímými účastníky trhu ( jako např . institucionálním investory ) , mělo by k němu dojít v co nejkratší možné době následně po uskutečnění obchodu , v optimálním případě T + 0 , avšak nejpozději T + 1 .
   Korpustyp: Allgemein
Außerdem hält die Kommission fest, dass in keinem offiziellen Dokument zur Einführung von DVB-T in Nordrhein-Westfalen (z. B. Vereinbarungen über den Umstieg oder offizielle Schriftstücke, die sich auf die Vergabe der DVB-T-Lizenzen beziehen) auf den Begriff des öffentlichen Versorgungsauftrags Bezug genommen wird.
Kromě toho Komise uvádí, že v žádném úředním dokumentu k zavedení DVB-T v Severním Porýní-Vestfálsku (např. v dohodách o přechodu nebo úředních písemnostech vztahujících se k udělování licencí DVB-T) není uveden odkaz na pojem závazku služby veřejného zájmu.
   Korpustyp: EU
Anhand des erzielten t-Werts, basierend auf den aus der Anzahl der Versuche errechneten Freiheitsgraden, kann die Wahrscheinlichkeit falsch verdächtiger Proben bei einer einseitigen Verteilung entweder berechnet (z. B. mittels der Tabellenkalkulationsfunktion ‚TDIST‘) oder einer Tabelle zur t-Verteilung entnommen werden.
Ze získané hodnoty t se na základě stupňů volnosti vypočítaných z určitého počtu experimentů může pravděpodobnost falešně podezřelých vzorků pro jednostrannou distribuci buď vypočítat (např. tabulková funkce ‚TDIS‘), nebo převzít z tabulky pro distribuci-t.
   Korpustyp: EU
Nach Wiederaufnahme einer Therapie mit Ziagen sind rasch einsetzende , z . T . lebensbedrohlich verlaufende Überempfindlichkeitsreaktionen bei Patienten aufgetreten , die zum Zeitpunkt des ersten Absetzens von Ziagen nur ein typisches Anzeichen für eine Überempfindlichkeitsreaktion zeigten ( Hautausschlag , Fieber , gastrointestinale Symptome , respiratorische Symptome oder Allgemeinsymptome wie Abgeschlagenheit und Krankheitsgefühl ) .
U pacientů , u kterých byl před předchozím zastavením aplikace abakaviru přítomen i jen jediný z klíčových příznaků přecitlivělosti ( exantém , horečka , gastrointestinální , respirační příznaky , nebo konstituční příznaky jako letargie nebo nespecifický pocit celkové indispozice ) , se po opětovném zahájení aplikace abakaviru vyskytly reakce přecitlivělosti s rychlým nástupem , včetně reakcí ohrožujících život .
   Korpustyp: Fachtext
Nach Wiederaufnahme einer Therapie mit Ziagen sind rasch einsetzende , z . T . lebensbedrohlich verlaufende Überempfindlichkeitsreaktionen bei Patienten aufgetreten , die zum Zeitpunkt des ersten Absetzens von Ziagen nur ein typisches Anzeichen für eine Überempfindlichkeitsreaktion zeigten ( Hautausschlag , Fieber , gastrointestinale Symptome , respiratorische Symptome oder Allgemeinsymptome wie Abgeschlagenheit und Krankheitsgefühl ) .
21 U pacientů , u kterých byl před předchozím zastavením aplikace abakaviru přítomen i jen jediný z klíčových příznaků přecitlivělosti ( exantém , horečka , gastrointestinální , respirační příznaky nebo konstituční příznaky jako letargie a nespecifický pocit celkové indispozice ) , se po opětovném zahájení aplikace přípravku Ziagen vyskytly reakce přecitlivělosti s rychlým nástupem , včetně reakcí ohrožujících život .
   Korpustyp: Fachtext
Nach Wiederaufnahme einer Therapie mit Abacavir sind rasch einsetzende , z . T . lebensbedrohlich verlaufende Überempfindlichkeitsreaktionen bei Patienten aufgetreten , die zum Zeitpunkt des ersten Absetzens von Abacavir nur ein typisches Anzeichen für eine Überempfindlichkeitsreaktion zeigten ( Hautausschlag , Fieber , gastrointestinale Symptome , respiratorische Symptome oder Allgemeinsymptome wie Abgeschlagenheit und Krankheitsgefühl ) .
U pacientů , u kterých byl před předchozím zastavením aplikace abakaviru přítomen i jen jediný z klíčových příznaků přecitlivělosti ( kožní vyrážka , horečka , gastrointestinální , respirační příznaky nebo konstituční příznaky jako letargie a nespecifický pocit celkové indispozice ) , se po opětovném zahájení aplikace abakaviru vyskytly reakce přecitlivělosti s rychlým nástupem , včetně reakcí ohrožujících život .
   Korpustyp: Fachtext
T. in der Erwägung, dass bei der Grenzüberwachung nicht nur unerlaubte Grenzübertritte verfolgt werden, sondern auch andere Aspekte im Zusammenhang mit der grenzüberschreitenden Kriminalität, wie z. B. Menschenhandel, Drogenschmuggel oder illegaler Waffenhandel, und so ein Beitrag zur Erhöhung der gesamten inneren Sicherheit geleistet wird,
T. vzhledem k tomu, že kontrola hranic se nezaměřuje jen na nepovolená překročení hranic, ale i na jiné aspekty spojené s přeshraniční trestnou činností, jako je obchodování s lidmi, pašování drog a nedovolený obchod se zbraněmi, což přispěje ke zvýšení celkové vnitřní bezpečnosti,
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Wiederaufnahme einer Therapie mit Abacavir sind rasch einsetzende , z . T . lebensbedrohlich verlaufende Überempfindlichkeitsreaktionen bei Patienten aufgetreten , die zum Zeitpunkt des ersten Absetzens von Abacavir nur ein typisches Anzeichen für eine Überempfindlichkeitsreaktion zeigten ( Hautausschlag , Fieber , gastrointestinale Symptome , respiratorische Symptome oder Allgemeinsymptome wie Lethargie und Krankheitsgefühl ) .
U pacientů , u kterých byl před zastavením aplikace abakaviru přítomen i jen jediný z klíčových příznaků přecitlivělosti ( exantém , horečka , gastrointestinální , respirační příznaky nebo konstituční příznaky jako letargie nebo nespecifický pocit celkové indispozice ) , se po opětovném zahájení aplikace abakaviru vyskytly reakce přecitlivělosti s rychlým nástupem , včetně reakcí ohrožujících život .
   Korpustyp: Fachtext
Nach Wiederaufnahme einer Therapie mit Abacavir sind rasch einsetzende , z . T . lebensbedrohlich verlaufende Überempfindlichkeitsreaktionen bei Patienten aufgetreten , die zum Zeitpunkt des ersten Absetzens von Abacavir nur ein typisches Anzeichen für eine Überempfindlichkeitsreaktion zeigten ( Hautausschlag , Fieber , gastrointestinale Symptome , respiratorische Symptome oder Allgemeinsymptome wie Abgeschlagenheit und Krankheitsgefühl ) .
U pacientů , kde byl před předchozím zastavením aplikace abakaviru přítomen i jen jediný z klíčových příznaků přecitlivělosti ( exantém , horečka , gastrointestinální nebo respirační příznaky , popř . konstituční příznaky jako letargie nebo nespecifický pocit celkové indispozice ) , se po opětovném zahájení aplikace abakaviru vyskytly reakce přecitlivělosti s rychlým nástupem , včetně reakcí ohrožujících život .
   Korpustyp: Fachtext
Speziell zur staatlichen Beihilfe hat das Gericht erster Instanz z. B. dargelegt, dass die Zusagen staatlicher Behörden für das Anreizkriterium relevant sind (Urteil des Gerichts erster Instanz vom 14. Mai 2002 in der Rechtssache T-126/99, Graphischer Maschinenbau GmbH/Kommission, Slg. 2002, II-2427).
Zvláště ve věci podpory soud například upřesnil, že přísliby veřejných orgánů jsou relevantní s ohledem na kritérium poučení (nařízení soudu ze dne 14. května 2002, záležitost T-126/99, Graphischer Maschinenbau GmbH k/Komise, Sb. s. II-2427).
   Korpustyp: EU
Siehe z. B. Frankreich, staatliche Beihilfe N 666/09, Änderung der Beihilferegelung für DVB-T; Slowakische Republik, staatliche Beihilfe N 671/09, Umstieg auf die Digitaltechnik des Fernsehens in der Slowakischen Republik; Spanien, staatliche Beihilfe SA. 28685 [2011(NN)], Empfang des digitalen Fernsehens in Kantabrien.
Viz např. případ Francie, státní podpora N 666/09, změna režimu podpor na digitální pozemní televizní vysílání N 111/06; případ Slovenska, státní podpora N 671/09, přechod k digitálnímu pozemnímu televiznímu vysílání na Slovensku; případ Španělska, státní podpora SA.
   Korpustyp: EU
Die Quecksilberemissionen, die während der verschiedenen Lebenszyklusphasen von Lampen anfallen, z. B. infolge des Strombedarfs in der Betriebsphase sowie infolge der Entsorgung von schätzungsweise 80 % der verbrauchten quecksilberhaltigen Kompaktleuchtstofflampen ohne Recycling, werden auf der Grundlage der Zahl der in Betrieb befindlichen Lampen für das Jahr 2007 auf 2,9 t geschätzt.
Odhaduje se, že emise rtuti v různých fázích životního cyklu těchto světelných zdrojů, včetně emisí z výroby elektrické energie ve fázi používání výrobku a z 80 % kompaktních zářivek s obsahem rtuti, o nichž se předpokládá, že na konci své životnosti nejsou recyklovány, v roce 2007 činily 2,9 tuny ze všech instalovaných světelných zdrojů.
   Korpustyp: EU
Siehe z. B. Urteile in der Rechtssache T-210/02, RENV British Aggregates Association/Kommission, Slg. 2006, II-2789, Randnr. 107, und Rechtssachen C-88/03, Portugal, Randnr. 56, und C-487/06 P, British Aggregates, Slg. 2008, Randnr. 81-83.
Viz například rozsudek ve věci T-210/02 RENV British Aggregates Association v. Komise, Sb. rozh. 2006, s. II-2789, bod 107 a věci C-88/03 Portugalsko, bod 56 a C-487/06 P British Aggregates, Sb. rozh. 2008, body 81–83.
   Korpustyp: EU
DA S Z I E L D E S S E PA I S T : " die europäische Integration mit einem wettbewerbsfähigen und innovativen Massenzahlungsmarkt im Eurogebiet voranzutreiben , der ein verbessertes Dienstleistungsniveau , effizientere Produkte und preisgünstigere Alternativen zur Durchführung von Zahlungen ermöglicht .
C Í L E M S E PA J E : " posílit evropskou integraci konkurenceschopným a inovativním trhem služeb platebního styku pro klientské platby v eurozóně , který může nabídnout vyšší úroveň služeb a efektivnější a levnější možnosti platebního styku .
   Korpustyp: Allgemein