Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=z.B.&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
z.B. například 292 např
[Weiteres]
z.B. např. 268
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Vereinigten Staaten speichern die Visadaten z.B. nur in einer zentralen Datenbank.
Spojené státy například ukládají údaje spojené s vízy pouze v centrální databázi.
   Korpustyp: EU DCEP
Z.B. Asthmaerkrankungen bei Kindern, die in vielen Teilen der USA zunehmen.
Například počet dětí s astmatem, který v mnoha částech USA roste.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gesetz würde die Menschen schützen, die nicht mehr arbeiten möchten, um sich z.B. um ihre Familien zu kümmern.
Zákon by měl chránit lidi, kteří nechtějí pracovat víc hodin, kteří chtějí například strávit více času se svou rodinou.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie haben z.B. ein Recht auf Ihre natürliche Haarfarbe, Signore.
Vy například, signore, máte nárok na svou přirozenou barvu.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem lassen sich manche Kosten wie z.B. Verkürzung der Lebenserwartung oder Schädigung der Umwelt nicht mit letzter Gewissheit in einem konkreten Geldwert ausdrücken.
Je navíc obtížné bez určité míry nejistoty vyjádřit některé náklady v penězích, jako například kratší předpokládanou délku života nebo poškození životního prostředí.
   Korpustyp: EU
Du hast ihm mit dem Vertrag Rechte eingeräumt wie z.B. einen Spot in der Show.
Tys podepsal smlouvu, která mu zaručuje určité výsady, jako například reklamy během show.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kooperieren die verschiedenen EU-Institutionen, von denen es inzwischen zahlreiche gibt, z.B. im Kosovo miteinander?
Jak například různé instituce EU v Kosovu, kterých je tam v současnosti velké množství, spolupracují?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z.B. habe ich ihm 3 Tage vorher ein schmutziges Magazin gezeigt.
Například jsem mu před třemi dny ukázal sprostý časopis.
   Korpustyp: Untertitel
Andererseits spricht man sich wieder für eine stärkere Zusammenarbeit zwischen der EU und der NATO aus. So will man z.B. gemeinsame institutionelle Strukturen schaffen.
Zároveň ale znovu přichází s návrhem těsné spolupráce mezi EU a NATO a požaduje například vytvoření společných mezinárodních struktur.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das da z.B. ist etwas, das Sie nicht zwingend mitnehmen müssen.
Například tohle je něco, co byste doma nechat klidně mohla.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aber z.B. auch ale třeba i

100 weitere Verwendungsbeispiele mit z.B.

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

bis zu 75% (z.B.
a ritonavirem, doporučuje se dávku rifabutinu snížit
   Korpustyp: Fachtext
Von Blanches Bildern z.B.
Nedochovalo se jedině z Blanchiných pláten.
   Korpustyp: Untertitel
– Absenzmodell (z.B. bei Epilepsiestudien),
– model malého záchvatu (tj. pro studium epilepsie),
   Korpustyp: EU DCEP
Nimm z.B. diese Statue.
Je stará a velmi cenná.
   Korpustyp: Untertitel
Z.B. meint zum Beispiel.
Tzv. znamená tak zvaně.
   Korpustyp: Untertitel
Z.B. heißt zum Beispiel.
Tzv. znamená tak zvaně.
   Korpustyp: Untertitel
Schmerzen der Skelett- muskulatur (z.B.
Poruchy svalové a kosterní soustavy a pojivové tkáně
   Korpustyp: Fachtext
- Wer z.B. Geld angenommen hat.
Nejspíš na to, kdo bere prachy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben z.B. kein Familienwappen.
Moje rodina nemá vlastní erb.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt z.B. das Geburtstrauma.
Existuje porodní trauma nebo šok ze zrození.
   Korpustyp: Untertitel
Das wär z.B. ein Unterschied.
Myslím, že to je rozdíl.
   Korpustyp: Untertitel
- Berichten Sie z.B. über Bootsflüchtlinge?
Napíšete o nich reportáž?
   Korpustyp: Untertitel
- Z.B. bei $25.000 pro Mann.
- Tak 25000$ na jednoho.
   Korpustyp: Untertitel
Z.B. dass ich Soldat würde.
Neřekla jste, že budu voják?
   Korpustyp: Untertitel
Wohin z.B. Führen diese Leitungen?
Kam vedou ty roury?
   Korpustyp: Untertitel
Ich, z.B., habe Literatur studiert.
Zmiňoval jsem vám, že mám vzdělání z literatury?
   Korpustyp: Untertitel
eine lokale Reaktion, z.B. ein Brennen, auftreten.
se může vyskytnout přecitlivělost provázená pálením.
   Korpustyp: Fachtext
des Ausschlusses, wie z.B. Rassismus und Fremdenfeindlichkeit.
vyloučení, včetně rasismu a xenofobie.
   Korpustyp: EU DCEP
Opfer sollten z.B. eine begrenzte Aufenthaltserlaubnis bekommen.
Ty mohou služby z různých důvodů omezovat.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies wurde nachgewiesen für Hydantoine, (z.B.
barbituráty, primidon, karbamazepin a rifampicin).
   Korpustyp: Fachtext
Ich hatte Besseres zu tun, z.B. schlafen.
Měla jsem něco lepšího na práci.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, Narkoseärzte wie z.B. Dr. Karen Folson?
Okej, jak anesteziologička, doktorka Karen Folson?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin z.B. gar kein echter Mensch.
Tedy, u něj je to jasné, ale já evidentně nejsem člověk!
   Korpustyp: Untertitel
Na, da wäre z.B. das Christentum.
Pro jednu věc, Křesťanství.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnere ich mich z.B. noch an "Hangman"?
Pamatujete si na hru "Oběšenec"?
   Korpustyp: Untertitel
Sein Hobby ist z.B. gleichfalls die Technik.
Sdílí mou vášeň pro přístroje.
   Korpustyp: Untertitel
Regelungen zur Umsetzung des Programms, z.B.
opatření k provádění programu, včetně:
   Korpustyp: EU
Er hält Sachen versteckt, z.B. 30.000 Dollar.
Má někde schováno 30.000 dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Lena hat z.B. eine überdurchschnittliche Selbstdisziplin entwickelt.
U Leny se vyvinula nadprůměrná sebedisciplína.
   Korpustyp: Untertitel
Von dort starten beliebige Bootsausflüge z.B. nach
A odtud jet lodí na spoustu míst:
   Korpustyp: Untertitel
Wie z.B. von wo er hinfährt.
To "kdy" se už rychle blíží.
   Korpustyp: Untertitel
Z.B., mit Karten für die Knicks.
Pozvi ho na Knicks.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen z.B. oft was weg.
Vezmete poslední písmeno a je to.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht muss auch bei Patienten mit Gerinnungsstörungen (z.B.
S chorobami plic (chronickou obstrukční chorobou bronchopulmonální) nebo s diabetem se sklonem ke ketoacidóze.
   Korpustyp: Fachtext
Die gleichzeitige Anwendung von Effentora mit starken CYP3A4-Inhibitoren (z.B.
Současné podávání s látkami, které indukují aktivitu 3A4, může snižovat účinnost Effentory.
   Korpustyp: Fachtext
Schmerzen der Myalgie Skelett- Arthritis muskulatur gesteigerte (z.B.
Poruchy svalové a kosterní soustavy a pojivové tkáně
   Korpustyp: Fachtext
Die gleichzeitige Gabe von Inhibitoren des P-Glykoproteins, wie z.B.
5 Erlotinib je substrátem pro P- glykoprotein, transportní protein přenášející účinné látky.
   Korpustyp: Fachtext
In der klinischen Praxis können andere Kofaktoren, wie z.B.
Ačkoli je rozdíl statisticky významný, jeho velikost není považována za klinicky významnou.
   Korpustyp: Fachtext
künftige Maßnahmen auf Gemeinschaftsebene (z.B. Kontrollen oder Bedrohungs- und Risikobewertungen)
do dalších opatření na úrovni Společenství vnést užitečné zkušenosti a znalosti,
   Korpustyp: EU DCEP
künftige Maßnahmen auf Gemeinschaftsebene (z.B. Kontrollen oder Bedrohungs- und Risikobewertungen)
přinést užitečné zkušenosti a znalosti použitelné pro další opatření na úrovni Společenství
   Korpustyp: EU DCEP
- Hereditäre Prädisposition (z.B. venöse oder arterielle Thromboembolie bei Geschwistern oder
- D di né predispozice (nap íklad žilní i arteriální tromboembolie u sourozenc i rodi
   Korpustyp: Fachtext
- andere Störungen des Mineralstoffwechsels haben (z.B. einen Vitamin-D-Mangel)
- nízkou koncentraci vápníku v krvi
   Korpustyp: Fachtext
Diese Aktivität könnte das Risiko einer Purin-Nukleosid- Analoga (z.B.
Tato aktivita by mohla potencovat riziko laktátové acidózy
   Korpustyp: Fachtext
- Psychose (z.B. vergleichbar mit Symptomen wie bei Schizophrenie)
- psychóza (napřsrovnatelná s př
   Korpustyp: Fachtext
- Paranoia (z.B. übertriebene Angst um das eigene Wohlbefinden)
- paranoia (napřnadmě obavy o vlastní zdraví),
   Korpustyp: Fachtext
Module für den externen Druckbefehl (z.B. bei & Netscape;)
Modul pro externí příkaz pro tisk (ve stylu & Netscape;)
   Korpustyp: Fachtext
z.B. der kleine Cimi aus der Gegend, süchtig.
Znám kořínka, co v tom jede.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lu-Cheng-Schlagtechnik ist z.B. für die Verteidigung ungeeignet.
Útočný styl zvaný Lu Cheng je kupříkladu nevhodný pro obranu.
   Korpustyp: Untertitel
Den Franzosen z.B. oder den Engländern. Oder einem anderen Abgesandten.
Na Francouze nebo Angličany nebo na další, kteří čekají vedle.
   Korpustyp: Untertitel
wenn z.B., du eine ihrer Frauen gefickt hast.
protože, jak víš, si píchal ženu jednoho z nich
   Korpustyp: Untertitel
Der drastische Bombenangriff von London durch Nazi-Deutschland war z.B.
Útok na bojové lodě ze strany vietnamských člunů se nikdy nestal.
   Korpustyp: Untertitel
Vauxhall z.B. hat kein Problem mit der Gewerkschaft.
Podívejte se na Vauxhall.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nur z.B. Umrisse und Schatten erkennen.
Můžu jenom rozlišovat postavy a stíny.
   Korpustyp: Untertitel
Andere mehrwertige Phenole und ihre Salze (z.B. Resorcin, Hydrochinon); Phenolalkohole
Polyfenoly a jejich soli (kromě 4,4-isopropylidendifenolu), fenolalkoholy
   Korpustyp: EU
Naja, du redest z.B. über Zusammengehörigkeit, Treue, Verlockung, Aufrichtigkeit.
Můžeš mluvit o spolužití, věrnosti, touze, upřímnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihnen z.B. der Bürgermeister den Arsch aufreißt.
Starosta vám nakope zadek.
   Korpustyp: Untertitel
Z.B. dass Sprachbarrieren bei Verwandten keine Rolle spielen.
Je úžasné, jak rodinná vazba překoná jazykovou bariéru.
   Korpustyp: Untertitel
Z.B., mit meinen Nachfahren in ferner Zukunft reden.
Díky tomu můžu komunikovat se svými potomky v daleké budoucnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es gibt noch guten Boden, z.B. in Kalifornien.
Ale jsou i jiná místa. Ted' treba Kalifornie.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben alle unsere Schwächen, ich z.B. Bezahle Schulden sofort.
Každý máme své slabůstky. A já ráda rychle srovnávám účty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube z.B. dass ich ein anständiges Leben führe.
Člověk se má snažit vést dobrej život.
   Korpustyp: Untertitel
Das zeigten z.B. die Themen REACH, Arbeitszeit, Flugverkehr, Sicherheit, Türkei.
Za příklad uvedl, že označování výrobků reguluje 56 směrnic a nařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Z.B. als du mit diesem Mädchen gingst? Merkt sie nichts?
Když jsi chodil s tou dívkou před tím, ničeho si nevšimla?
   Korpustyp: Untertitel
Wie z.B. dieser Ort, der somit nur uns gehört.
Které musíme chránit všemi prostředky.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht fällt Ihnen was auf, z.B. Unterstrichene Passagen.
Hledejte cokoliv význačného, příběh, podtrhané pasáže.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Zähler (z.B. Tourenzähler, Produktionszähler, Taxameter, Kilometerzähler oder Schrittzähler);
Otáčkoměry, počítače výrobků, taxametry, měřiče ujeté vzdálenosti, krokoměry a podobné přístroje;
   Korpustyp: EU
8 f. Blei in Einpresssteckverbindern (z.B. Compliant-Pin-Technik)
8 f) Olovo používané ve vyhovujících systémech kolíkových konektorů
   Korpustyp: EU
Was ist z.B., wenn ihnen ein Monster begegnet?
A co když se ve snu potkají s přízrakem?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist z.B., Sie drehen ihm den Rücken zu.
- Co když se potkají s přízrakem?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte anderen Kram zu erledigen, z.B. Musikkästen kaufen.
Mám na mysli něco jiného. Hudební skříňky a tak.
   Korpustyp: Untertitel
Manches liegt mir noch ferner, wie z.B. Pocken oder so.
Jsi v pořádku? Jo, a ty?
   Korpustyp: Untertitel
Als du mir das Theater verbieten wolltest, z.B.
Bylo to proto, abys mi dovolil hrát.
   Korpustyp: Untertitel
Z.B. habe ich die Leute nie reingelassen und jetzt schon.
Dřív jsem před sebe nikoho nepouštěl, ale teď to dělám.
   Korpustyp: Untertitel
Z.B. ging ich nie zu irgendwelchen Sportspielen mit ihm.
Nechodím s ním na žádné sportovní zápasy.
   Korpustyp: Untertitel
Z.B. willst du das Huhn, bestell dir das Huhn.
- Když chceš kuře, objednej si kuře.
   Korpustyp: Untertitel
Oder wir könnten uns z.B. unanständige Sachen sagen.
Nebo zkusíme mluvit sprostě.
   Korpustyp: Untertitel
Z.B., ab jetzt zeigst du mir gebührenden Respekt.
Tzv., od teď mi budeš prokazovat příslušný zasraný respekt.
   Korpustyp: Untertitel
Z.B. darüber dass die Person "böse" oder ein "Serienmörder" sei.
Tamhle ten chlapík je zlý, tenhle zas sériový vrah.
   Korpustyp: Untertitel
· Verwendung von bestimmten Haken (z.B. J-Haken), um die zufälligen Beifänge von manchen Arten, z.B. Schildkröten, zu verringern
· use of particular hooks (as J hooks) to reduce accidental catches of some species, as turtles;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Parameter Server kann zudem die Portnummer enthalten, z.B. "hostname:port" oder den Pfad zu einem Socket z.B. ": / pfad / zum / socket" für Zugriffe auf dem lokalen Rechner.
Parametr server může obsahovat číslo portu ve tvaru "hostname:port" nebo cestu k socketu ve tvaru ": / cesta / k/socketu" pro localhost.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Der Parameter Server kann ausserdem eine Portnummer enthalten, z.B. "hostname:port" oder den Pfad zu einem Socket z.B. ": / pfad / zu / socket" für Zugriffe auf dem lokalen Rechner.
Parametr server může obsahovat číslo portu ve stylu "hostname:port" nebo cestu k soketu ve stylu ": / cesta / k/soketu" pro localhost.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Durch Naturereignisse (z.B. Vulkanausbrüche oder Gesteinserosionen) und menschliche Tätigkeiten (z.B. Bergbau oder Verbrennung von Kraftstoffen) kann Quecksilber in die Umwelt freigesetzt werden.
Natural events (e.g. volcanic activity, weathering of rocks) and human activities (e.g. mining, burning fuel) can cause mercury release into the environment.
   Korpustyp: EU DCEP
- wenn Sie schwerwiegende nervliche oder geistige Störungen hatten, wie z.B. schwere
- jestliže jste těhotná nebo plánujete těhotenství (viz Těhotenství).
   Korpustyp: Fachtext
Gibt die aktuelle Position des Dateizeigers handle zurück, z.B. seinen Offset im Dateistream.
Vrací pozici v souboru odkazovaném deskriptorem fp; typicky offset ve streamu.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Viele Funktion wie z.B. pdf_moveto(), pdf_circle() und pdf_rect() starten einen neuen Pfad.
Many functions like pdf_moveto(), pdf_circle() and pdf_rect() start a new path.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
S - Anhang der englischen Aufzählung, 2 Buchstaben; z.B.: ""st", "nd", "rd" oder "th "
S - anglická přípona řadové číslovky pro den v měsíci, 2 znaky, "st", "nd", "rd" nebo "th "
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Das bedeutet, dass z.B. %e, %T, %R und %D (vielleicht noch weitere) auf Windowssystemen nicht funktionieren.
To znamená, že %T a %D nebudou fungovat na Windows.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
2004 hat das Europäische Parlament eine Reihe von Empfehlungungen, wie z.B. den Catania-Bericht, verabschiedet.
Evropský parlament schválil v roce 2004 soubor doporučení, především zprávu pana Catanii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei mit Crestor behandelten Patienten wurde über Auswirkungen auf die Skelettmuskulatur, z.B.
pozorována v mén než 1% p ípad, pokud byl podáván Crestor 10 mg, resp.
   Korpustyp: Fachtext
Die Leberfunktion ist vor der Verabreichung von Caelyx mit üblichen klinischen Labortests, wie z.B.
Přípravek Caelyx může být podáván pacientům s metastázami jater, kterým se současně zvyšuje bilirubin a jaterní enzymy až do čtyřnásobného horního limitu normálního rozmezí.
   Korpustyp: Fachtext
- Vermeiden Sie es, die Haut über längere Zeit natürlichem oder künstlichem Sonnenlicht (z.B.
- Vyhněte se dlouhodobému vystavování kůže slunečnímu světlu, a to i umělému (horské slunce).
   Korpustyp: Fachtext
Allergische Reaktion (z.B. anaphylaktische Reaktion, Angioödeme einschließlich geschwollener Zunge, Zungenödeme, Gesichtsödeme, Pruritus oder Urtikaria)
ANAFYLAKTICKÁ REAKCE, ANGIOEDÉM VČETNĚ OTEKLÉHO JAZYKA, EDÉM JAZYKA, EDÉM OBLIČEJE, PRURITUS NEBO
   Korpustyp: Fachtext
Während der Handhabung des Tierarzneimittels sollten undurchlässige Handschuhe (z.B. aus Gummi oder Latex) getragen werden.
Proto se doporučuje při používání přípravku nosit nepropustné rukavice, tj. gumové či latexové.
   Korpustyp: Fachtext
Z.B. kann einer Person mit eingeschränkter Mobilität angeboten werden, eine andere Person kostenlos mitzunehmen.
Příkladem je nabídnout osobě s omezenou schopností pohybu a orientace možnost vzít s sebou bezplatně do vlaku někoho dalšího.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch die Förderung von Pilotprojekten, wie z.B. „Mohn für die Medizin“, sei von großer Bedeutung.
Poslanci ve zprávě upozorňují na skutečnost, že ženy v EU představují zhruba 20 % osob zahajujících programy léčby drogové závislosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Bewertung und Vermarktung von Innovationen in der Pflanzenwelt (z.B. neue Sorten oder Saaten);
hodnocení a umisťování rostlinných inovací na trh (odrůdy, semena);
   Korpustyp: EU DCEP
So stellen z.B. junge Legehennen einen gewissen wirtschaftlichen Wert dar, der auf ihrer erwarteten Legeleistung basiert.
For instance, young laying hens represent a certain economic value, based on their expected laying qualities.
   Korpustyp: EU DCEP
Leinen nannte einige Herausforderungen der Zukunft "Megaprobleme", so z.B. den Klimaschutz.
Deklarace podle něj musí přinést poselství naděje, že to, co jsme dokázali za posledních 50 let dokážeme i v budoucnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies bedeutet jedoch keine Gefährdung anderer multinationaler Programme im Rahmen der Lissabon-Strategie, wie z.B.
Společná zahraniční a bezpečnostní politika (včetně otázek Kosova, Palestiny a využívání nástroje pružnosti) a tradičně také výše plateb představovaly dva další klíčové body jednání.
   Korpustyp: EU DCEP
Unter anderem sollte z.B. eine gesonderte Rubrik für die aufgrund von Sexualstraftaten ergangenen Verurteilungen vorgesehen werden.
Pokud je daná osoba umístěna v souladu se správním rozhodnutím do vazby, musí toto rozhodnutí potvrdit „co možná nejdříve” soudce.
   Korpustyp: EU DCEP