Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zde očeká návštěvníka jeskynní systém Na Pomezí, velký labyrint jeskyní, který je považován za evropský unikát.
Hier erwartet den Besucher das Höhlensystem Na Pomezi, ein großes Höhlenlabyrinth, das als einzigartig in Europa gilt.
Srbsko za poslední roky dosáhlo ve svém směřování do Evropy velkého pokroku.
Serbien hat in den vergangenen Jahren große Schritte in Richtung Europa gemacht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Howard Epps bude popraven za 30 hodin a 23 minut.
Howard Epps wird in 30 Stunden und 23 Minuten hingerichtet.
Pane předsedající, o inovacích toho bylo za poslední roky hodně řečeno.
Herr Präsident, in den letzten Jahren wurde viel über Innovationen gesagt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kapitáne, bouře bude u severního perimetru za 4 minuty.
Captain, der Sturm erreicht den Perimeter in vier Minuten.
Testy jsou prováděny pouze po předchozím oznámení a za úzké koordinace s příslušným orgánem.
Tests erfolgen nur nach vorheriger Anmeldung und in enger Abstimmung mit der zuständigen Behörde.
Scofield říkal něco jako 450 mil za šest hodin.
Scofield sagte etwas von 450 Meilen in sechs Stunden.
Procoralan působí zejména tím , že snižuje tepovou frekvenci o několik tepů za minutu .
Procoralan wirkt hauptsächlich über die Senkung der Herzfrequenz um wenige Herzschläge in der Minute .
Doktor Stringer říká, že za 2 až 3 dny.
Dr. Stringer sagt, in zwei bis vielleicht drei Tagen.
Corlentor působí zejména tím , že snižuje tepovou frekvenci o několik tepů za minutu .
Corlentor wirkt hauptsächlich über die Senkung der Herzfrequenz um wenige Herzschläge in der Minute .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
McNamara věří, že invaze na Kubu by zcela určitě měla za následek sovětský jaderný útok na Spojené státy.
McNamara ist der festen Überzeugung, dass eine Invasion zweifellos zu einem sowjetischen Atomangriff gegen die USA geführt hätte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sonny jel do Malibu, vyměnit nahrávku za peníze.
Sonny ging nach Malibu. um die Aufnahme zu verkaufen.
Francie je zpět v Evropě, ale za jakých podmínek?
Frankreich ist zurück in Europa, aber zu welchen Bedingungen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ahoj, Red, my ale přišly za Normou.
Hey, Red. Wir wollten eigentlich zu Norma.
Ministr zahraničí John Kerry měl pravdu, když označil použití plynu za „morální zvrhlost“.
Außenminister John Kerry hat den Einsatz von Gas zu Recht als „moralische Obszönität“ bezeichnet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Christopher Chance je člověk, za kterým jdeš jen, když už nikdo jiný nemůže pomoct.
Christopher Chance ist der Typ, zu dem man geht, wenn sonst keiner helfen kann.
Belgie nyní předložila dokumentaci na podporu své žádosti o prohlášení uvedeného členského státu za stát prostý Aujeszkyho choroby.
Belgien hat nun Unterlagen zur Stützung seines Antrags vorgelegt, als frei von der Aujeszky-Krankheit erklärt zu werden.
Tony věděl, že jdeme za Schecktorem ještě dřív, než jsme tam dorazili.
Tony wusste schon, dass wir zu Schector wollten, bevor wir dort auftauchten.
Amerika si dost možná prosadí svou. Avšak za jakou cenu?
Amerika wird wohl die Oberhand behalten, aber zu welchem Preis?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Viminin otec by měl být šťastný za zetě jako jste vy.
Vim's Vater sollte froh sein dich als Schwiegersohn zu haben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rusko se sice za Putina stabilizovalo, ale současně se stalo výrazně méně demokratickým.
Russland hat sich unter Putin zwar stabilisiert, wurde aber auch zusehends weniger demokratisch.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sybelliné nesmí nikomu za žádných okolností sáhnout na život. Dokonce ani na svůj.
Sibyllinen dürfen unter keinen Umständen jemandem das Leben nehmen, nicht einmal sich selbst.
Politické dohody bylo v Radě dosaženo na konci června za lucemburského předsednictví.
Ende Juni wurde eine politische Einigung im Rat unter luxemburgischer Präsidentschaft erreicht.
Za žádných okolností nesmí být Martin zraněn nebo zabit.
Martin darf unter keinen Umständen verletzt oder getötet werden.
Oxfam odhaduje, že za současných okolností mohou být ohroženy až dvě třetiny lidí z jednoho milionu.
Oxfam schätzt, dass unter den jetzigen Umständen bis zu knapp 700 000 Menschen bedroht sein könnten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gillianin bývalý manžel Walter umřel za záhadných okolností.
Gillians letzter Ehemann Walter starb unter mysteriösen Umständen.
Výjimky z pravidel by měly být udělovány pouze za specifikovaných podmínek.
Ausnahmen könnten nur unter bestimmten, genau festgelegten Bedingungen gewährt werden.
Mimi by se neměla za žádných okolností hýbat.
Mimi darf sich jetzt unter keinen Umständen bewegen.
Avastin by měl být připravován zdravotnickým personálem za aseptických podmínek .
Avastin ist durch entsprechend ausgebildetes Personal unter aseptischen Bedingungen zuzubereiten .
Člen dolní sněmovny John Garvie byl dnes zatčen za podezření z korupce.
Abgeordneter John Garvie MP wurde heute verhaftet, unter Verdacht auf Korruption.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za účelem schválení ze strany ECB by měly členské státy eurozóny předložit ECB žádost o schválení.
Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets sollten Genehmigungsanträge an die EZB stellen, um die Genehmigung der EZB einzuholen.
Lip mi dal dost, abych za to mohla včera zaplatit.
Lip hat mir gestern genug gegeben, um es zu bezahlen.
Za účelem podpory finanční stability lze nicméně uvažovat o záchraně aktiv.
Dennoch können Entlastungsmaßnahmen erwogen werden, um die Finanzstabilität zu sichern.
Oko za oko, šerife. Nemůžu přece odporovat Knize knih.
Auge um Auge, Sheriff, steht schon in der Bibel.
Za účelem splnění minimální požadované docházky může organizace pro výcvik poskytnout další kurz.
Um die Mindestteilnahmezeit zu erreichen, kann der ausbildende Betrieb zusätzliche Ausbildungseinheiten durchführen.
Trent je taky kvaker, který se vyhýbá násilí za každou cenu.
Trent ist außerdem ein Quäker, der Gewalt um jeden Preis meidet.
Parlament musel bojovat za každé slovo, za každou čárku.
Das Parlament musste um jedes einzelne Wort und Komma streiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alan opravdu má ve skříni kostlivce, které by si hlídal za každou cenu.
Alan hat Leichen im Schrank, die er um jeden Preis geheim halten will.
Ano, jsem pro volný obchod, avšak ne za každou cenu!
Ja, ich bin für Freihandel, aber nicht um jeden Preis!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rota Bravo, musí udržet své pozice za každou cenu.
Bravo Kompanie, halten Sie die Stellung um jeden Preis.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa se nemůže skrýt za tento nepřijatelný právní předpis a zavřít přistěhovalcům dveře.
Europa kann sich nicht hinter dieser unannehmbaren Gesetzgebung verschanzen und die Einwanderer aussperren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
South Ferry 105, přímo za sebou máte pojistky.
South Ferry 105, hinter Ihnen ist ein Sicherungskasten.
Winston si uvědomil, že za jeho hlavou vlečou nějaký těžký přístroj.
Winston merkte, wie eine schwere Apparatur hinter seinem Kopf herangeschoben wurde.
Dennis už vyhradil nějaké prostory za místností s fotbálky.
Dennis hat bereits etwas Platz freigeräumt hinter diesen Keepball-Spielen.
Royalové se však zatím nedaří přimět svůj tábor, aby se postavil za ni.
Royal gelang es allerdings bis jetzt nicht, ihr Lager hinter sich zu vereinen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Barney zustal za barem, u prihrádky s pistolemi.
Barney blieb hinter der Theke, nahe beim Pistolenhalter.
Módí, vzdor silnému mandátu z voleb a humbuku kolem tržníchreforem, zaostává za očekáváním.
Modi bleibt trotz seiner riesigen Wählerbasis und des Versprechens von Marktreformen hinter den Erwartungen zurück.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rade, chci abys opustil tuto místnost a zavřel za sebou dveře, ok?
Rad, bitte verlass den Raum und schließ die Tür hinter dir, okay?
Ahmadínežád možná tropí povyk, avšak za jeho výlevy se obvykle skrývá značná nejednoznačnost a vypočítavost.
Ahmadinedschad ist vielleicht ein Polterer, aber üblicherweise steckt hinter seinen Ausbrüchen viel Unklarheit und Berechnung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kyle si zaslouží někoho sakra lepšího než někoho, kdo by dělal tohle za jeho zády.
Kyle verdient was weitaus Besseres, als jemanden, der solche Scheiße hinter seinem Rücken abzieht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Cmax bylo dosaženo za 4 h a t byl 3 h .
Cmax wurde nach 4 Stunden erreicht und t½ betrug 3 Stunden .
Sir Kenneth Clark šel k zemi za osm vteřin.
Sir Kenneth Clark geht nach acht Sekunden zu Boden.
Částka celkového SCR vypočtená za využití úplného interního modelu.
Höhe der SCR insgesamt, berechnet nach dem internen Vollmodell
Tenoch pokračoval v honičce za každým detailem celou noc.
Tenoch versenkte sich in die endlose Suche nach Details.
Provozní brzdy musí být zkoušeny za podmínek uvedených v následující tabulce:
Die Betriebsbremsen werden nach den in folgender Tabelle angegebenen Bedingungen geprüft:
Abby a Schmidt to zvládli za týden. No tak.
- Abby und Schmidt haben es nach einer Woche getan.
Provozní brzdy se musí zkoušet za podmínek uvedených v následující tabulce:
Die Betriebsbremsen werden nach den in folgender Tabelle angegebenen Bedingungen geprüft:
Zítra, nebo pozítří a potom přijdu za vámi na chatu.
Morgen oder übermorgen und ich komme euch nach auf die Hütte.
právní subjekty ze třetích zemí, pokud správní rada jejich účast považuje za zvláště přínosnou pro daný projekt.
Rechtspersonen aus Drittländern, sofern ihre Beteiligung nach Ansicht des Verwaltungsrates von besonderem Nutzen für das Projekt ist.
No a za chvíli jsem potřeboval trochu více akce na zemi.
Aber nach einer Weile brauchte ich ein wenig Action am Boden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dalšího pokroku je třeba dosáhnout za účelem vývoje ukazatelů regionální chudoby a ukazatelů dětské chudoby.
Fortschritte müssen noch bei der Entwicklung von Indikatoren über regionale Armut und Kinderarmut erzielt werden.
Lin říká, že když vyrazíme za rozbřesku, budeme u brány v poledne.
Lin meint, wenn wir bei Tagesanbruch aufbrechen, sind wir mittags am Tor.
Výška musí být měřena za podmínek naložení vozidla uvedených v dodatku 1 k této příloze.
Die Höhe ist bei dem Ladezustand des Fahrzeugs nach Anlage 1 dieses Anhangs zu messen.
Mike a já jsme nikdy nemluvili o tom, co by chtěl za pohřeb.
Mike und ich haben nie darüber geredet, was er bei einer Beerdigung wollte.
Petriho misky je třeba prohlížet proti tmavému pozadí a za nepřímého osvětlení.
Die Petrischalen müssen bei indirekter Beleuchtung gegen einen dunklen Hintergrund untersucht werden.
Jorge za mnou přišel, Stephania je ten problém.
Jorge war bei mir. Es geht um Estefania.
Zvažte vybavení zařízením pro noční vidění, které lze využít za tmy.
Die Bereitstellung von Nachtsichtgeräten erwägen, die bei Dunkelheit eingesetzt werden können.
Za dobré chování můžeš být za tři roky venku.
Bei guter Führung bist du in 3 Jahren draußen,
Železniční podnik nese odpovědnost za smrt nebo tělesná zranění cestujícího, psychická nebo
Das Eisenbahnunternehmen haftet bei Tod oder körperlicher oder seelischer Verletzung eines Fahrgastes,
Za stávající mezinárodní situace by takové setkání bylo téměř nemožné.
Bei der momentanen Lage ist ein solches Treffen völlig unmöglich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Belgie zastává názor, že náhrada ve výši 10,70 EUR za testovaný kus skotu by neměla být považována za státní podporu.
Belgien ist der Meinung, dass die Vergütung von 10,70 EUR pro getestetem Rind nicht als staatliche Beihilfe angesehen werden darf.
Ray Charles bere tisíc za vystoupení, nebo nehraje. Fantastické!
Ray Charles kriegt 1000 pro Auftritt oder es gibt keinen Deal.
maximální rychlost měřená v kilometrech za hodinu, pro kterou byla trať navržena
Höchstgeschwindigkeit in Kilometer pro Stunde, für die eine Strecke ausgelegt ist.
Storybrooke je zasažen nárazy větru o rychlosti 6 mil za hodinu.
Storybrooke sieht Windböen von bis zu 6 Meilen pro Stunde entgegen.
Četnost monitorování nesmí být menší než jednou za rok.
Die Überwachungsfrequenz ist nicht geringer als einmal pro Jahr.
Korál tady roste 2, 54 cm za rok.
Korallen wachsen genau 2, 5 cm pro Jahr.
Upisovací cena byla stanovena na 1,7 EUR za akcii.
Der Subskriptionspreis wurde auf 1,70 EUR pro Aktie festgesetzt.
Kampaň na Air Force One stojí 179 tisíc dolarů za hodinu.
Wahlkampf an Bord der Air Force One kostet 179.000 pro Stunde.
Pokud se navíc ceny ropy udrží nad hranicí 110 dolarů za barel, bude mít Rusko vyrovnaný rozpočet.
Außerdem wird der russische Haushalt ausgeglichen bleiben, solange sich der Ölpreis über 110 Dollar pro Fass befindet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Messi dává 3 nebo 4 góly za zápas.
Der schiesst 3 bis 4 Tore pro Spiel.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Charakteristika pacientů Podmínek rovnovážného stavu bylo v zásadě dosaženo za 8 dnů .
Eigenschaften bei der Anwendung Der Gleichgewichtszustand wurde weitgehend an Tag 8 erreicht .
IBM 360 umí za den spočítat víc hvězd, než bychom zvládli my za celý život.
Der IBM 360 kann mehr Sterne an einem Tag zählen als wir in einem ganzen Leben.
Bezpečnostní pracovníci CIT absolvují alespoň jednou za tři roky následná školení v oblastech uvedených v bodě 3 přílohy VI.
CIT-Sicherheitskräfte nehmen mindestens alle drei Jahre an weiteren Schulungen in den in Anhang VI Nummer 3 genannten Bereichen teil.
Detektive, když to teď ukončíme, přijdeme o data za několik měsíců.
Detective, wenn wir jetzt abbrechen, verlieren wir Monate an unbezahlbaren Daten.
Putin ovšem takovou politiku zavedl už před několika lety a výsledky lze označit za zázračné.
Putin jedoch hat eine solche Steuer vor ein paar Jahren eingeführt und das Ergebnis grenzt an ein Wunder.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Za jeden den, říkáš, tam odtud až sem?
Du bist also an einem Tag von dort hierher geflogen?
Mezinárodní měnový fond bezpochyby nese jistý díl viny za dnešní svízelnou situaci Indonésie.
Der IWF trägt sicherlich einen Teil der Schuld an der schwierigen Situation Indonesiens.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A ty jsi používal balení a půl za den.
Und du hast eineinhalb Tuben an einem Tag verbraucht.
Toto opatření by mělo zajistit, aby odpovědnost za škodu nebyla za žádných okolností nenávratně ztracena.
Damit soll sichergestellt werden, dass die Haftung an keinem Teil der Kette unwiederbringlich verloren geht.
Marty. Potřebuju, abys byl za 90 vteřin na Amelia Street mezi 18th a 19th Road.
Marty, ok, ich brauche dich an der Amelia Street, zwischen der 18. und der 19.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pohledávky za podniky, s nimiž je podnik spojen účastí
Forderungen gegen Unternehmen, mit denen ein Beteiligungsverhältnis besteht.
Anthony, vyměním s tebou dva hady za kulku.
Anthony, ich tausche zwei Schlangen gegen eine Kugel.
Příznivci povstání rádi za peněžní bonus nastraží na okraj silnice bombu.
Gegen zusätzliches Bargeld legen die Aufständischen gerne eine Bombe am Straßenrand.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Billy musel vyměnit alkohol za antibiotika.
Billy musste Alkohol gegen Antibiotika eintauschen.
Kaptivní pojišťovny nabízejí pojistné služby na daném trhu za pojistné.
Firmeneigene Versicherungsgesellschaften erbringen Versicherungsleistungen gegen eine Prämie auf einem bestimmten Markt.
LJ a Sára budou vyměněni za Whistlera.
LJ und Sara werden gegen Whistler ausgetauscht.
jedná se o expozici vůči subjektu, který byl speciálně vytvořen za účelem financování nebo řízení hmotných aktiv,
die Forderung richtet sich gegen eine speziell zur Finanzierung und/oder zum Betrieb von Objekten errichtete Gesellschaft;
Andre souhlasil s výměnou. Mě za Kim.
Andre hat zugestimmt, Kim gegen mich freizulassen.
Komise konstatuje, že společnost AGVO poskytuje služby, zboží a zařízení infrastruktury za úplatu.
Die Kommission stellt fest, dass AGVO Dienstleistungen, Waren und Infrastruktureinrichtungen gegen Bezahlung anbietet.
Mike mění lístky za drogy, něco se zvrtne.
Mike hatte Drogen gegen Tickets eingetauscht. Geschäft läuft schieft.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zodpovědnost za atentát se všeobecně připisuje Sýrii a domácí libanonský i mezinárodní tlak k syrskému stažení napomohly.
Druck aus dem Libanon sowie von internationaler Ebene trug dazu bei, den syrischen Truppenabzug zu forcieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chce, abys vyřídil resty za osm měsíců ve dvou týdnech.
Sie sollen in 2 Wochen eidesstattliche Aussagen aus 8 Monaten durcharbeiten.
Aby bylo možné vypočítat průměrnou roční míru růstu za období pěti let, jsou zapotřebí údaje o zjevné spotřebě za období šesti let.
Zur Berechnung der durchschnittlichen Jahreswachstumsrate in einem Zeitraum von fünf Jahren sind Daten zum sichtbaren Verbrauch aus einem Zeitraum von sechs Jahren erforderlich.
Nedělej si starosti, za chvilku ho tady máš.
Lasst es so, und geht aus dem Weg.
Za stejným účelem je třeba, aby příslušný vnitrostátní orgán obdržel žádost o vyplacení zůstatku ve stanovené lhůtě.
Aus demselben Grund ist der Antrag auf die Abschlusszahlung der zuständigen nationalen Behörde innerhalb einer bestimmten Frist vorzulegen.
Spousta mezinárodních šmejdů by za ně dala fůru prachů.
Abschaum aus der ganzen Welt würde einen Haufen Kohle hinlegen.
Právě u těchto výrobků je ale pravděpodobné, že je spotřebitel bude považovat za výrobky italského původu.
Bei genau dieser gehen die Verbraucher jedoch vermutlich vom italienischen Ursprung der betreffenden Arten von Milch aus.
Turtle, kolik jsi měl dostat za tu smlouvu se mnou?
Sag ihm, wie viel du aus unserem Deal rausgeschlagen hättest.
Komise se za tímto účelem rozhodla předložit návrh rozhodnutí opírající se o postup projednávání ve výborech.
Aus diesem Grund hat die Kommission beschlossen, einen Entscheidungsentwurf auf der Grundlage des Ausschussverfahrens vorzulegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A bylo to jen jednou a bylo hodně stresující, když jsem musela stáhnout fotky za celé čtyři roky.
Und es war einmalig, und es ist sehr stressig, wenn man Fotografien aus vier Jahren übertragen muss.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Akcie zaznamenaly za tři roky pokles o 55 %.
Aktienwerte fielen innerhalb von drei Jahren um 55 %.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Manny bude bojovat o titul, za půl roku.
Manny kämpft innerhalb von sechs Monaten um den Titel.
LONDÝN – Globální dohoda dosažená minulý týden v Paříži je ve skutečnosti třetí klimatickou dohodou uzavřenou za poslední měsíc.
LONDON – Das weltweite Abkommen von Paris der letzten Woche ist tatsächlich bereits die dritte Klimavereinbarung innerhalb eines Monats.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mikeu, neodešla jsem před pátou za posledních šest let.
Mike, ich bin noch nie vor 17 Uhr innerhalb der letzten sechs Jahre gegangen.
Za půl hodiny leželo na zemi čtyři sta devadesát devět těl.
Innerhalb einer halben Stunde lagen vierhundertneunundneunzig Körper verstreut auf dem Wüstenboden.
Za pár měsíců se ze mě stala mladá žena.
Innerhalb weniger Monate wurde ich vom Mädchen zur Frau.
Váhy napájené z elektrické sítě musí splňovat metrologické požadavky za podmínek běžného kolísání napětí.
An das Netz angeschlossene Waagen müssen die messtechnischen Anforderungen innerhalb der üblichen Netzschwankungen erfüllen.
Ani jeden jediný člověk mě za let mého života nechtěl.
Nicht eine einzige Person innerhalb von 16 Jahren wollte mich.
Váhy napájené z elektrické sítě musí splňovat metrologické požadavky za podmínek běžného kolísání napětí.
An das Netz angeschlossene Geräte müssen die messtechnischen Anforderungen innerhalb der üblichen Netzschwankungen erfüllen.
Skutečným tajemstvím je to, co je uvnitř, za těmi zdmi.
Das richtige Geheimnis ist das, was sich innerhalb der Mauern abspielt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stejně dobře by se za ním mohla skrývat americká politika ve volebním roce.
Dahinter könnte auch die Tatsache stehen, dass in Amerika heuer gewählt wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kiera si je jistá, že za tím stojí Lucas a že ho chytí.
Kiera ist ziemlich sicher, dass Lucas dahinter steckt und sie das verhindern kann.
Žena, která za ním seděla, byla trochu podsaditá, ale nepochybně hezká.
Die Frau, die dahinter saß, war etwas untersetzt, aber unbestreitbar hübsch.
I když za tím stojí silná značka, není to snadné.
Auch mit einer starken Marke dahinter wird das kein leichtes Unterfangen.
K. postavil stolek doprostřed pokoje a posadil se za něj.
" K. stellte das Tischchen in die Mitte des Zimmers und setzte sich dahinter.
Lidé, kteří za tím stojí, jsou velmi mocní.
Die Leute, die dahinter stehen, sind extrem mächtig.
Někteří lidé za tím vidí ruku zbytku Komunistické strany.
Einige sehen dahinter die Überreste der Kommunistischen Partei am Werk.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Máte tušení, kdo by za tou loupeží mohl být?
Du hast keine Idee, wer dahinter steckt, oder?
Dívka s tmavými vlasy seděla hned za nimi.
Das Mädchen mit dem schwarzen Haar saß unmittelbar dahinter.
Měl jsem vědět, že jsi za tím ty,
Ich hätte wissen sollen, dass du dahinter steckst.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve většině případů byla používána rychlost podání infuze až 4 ml za minutu .
In den meisten Fällen wurde eine Injektionsrate von 4 ml je Minute verwendet .
Mám nárok aspoň na jednu odpověď za každý turnaj.
Guy, mir steht je Wettbewerb zumindest eine Antwort zu.
Ve většině případů byla používána rychlost podání infúze až 4 ml za minutu .
In den meisten Fällen wurde eine Injektionsrate von 4 ml je Minute verwendet .
- Ta ostatní jsou dolar za kus.
- Der Rest kostet je $ 1.
Způsob odškodnění, buď za každý chybějící kilogram nebo za každý kus zavazadla, stanoví všeobecné přepravní podmínky.
Die Art der Entschädigung, je fehlendes Kilogramm oder je Gepäckstück, wird in den Allgemeinen Beförderungsbedingungen festgelegt.
Ať to máme čím dříve za sebou.
Je schneller der Übergang, desto besser.
Členský stát ale může omezit vyplacení podpory na jednu žádost za měsíc a jedno nabídkové řízení.
Der Mitgliedstaat kann jedoch die Zahlung der Beihilfe auf einen Antrag je Monat und Zuschlag begrenzen.
To je ta nejkrásnější věc, co mi kdo za celý život kdy řekl.
Das ist das Netteste, was man mir je gesagt hat.
Šetřením bylo zjištěno zvýšení jednotkové ceny za celý rok 2011 o 8 % (ve srovnání s rokem 2010).
Die Untersuchung ergab, dass der Preis je Einheit im Gesamtjahr 2011 um 8 % stieg (gegenüber 2010).
Žádná jiná žena by za svým mužem nejela takovou dálku.
Noch keine andere Frau ist je gekommen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„předhraniční oblastí“ zeměpisná oblast za vnějšími hranicemi;
„Grenzvorbereich“ das geografische Gebiet jenseits der Außengrenzen;
Legát shání dobrovolníky, na průzkum území za přední linií.
Der Legat braucht Freiwillige, die jenseits der Front kundschaften.
Turecko by pomohlo šířit stabilitu v nestabilních regionech za jeho východními a jižními hranicemi.
Die Türkei würde dabei helfen, Stabilität in den unbeständigen Regionen jenseits ihrer Ost- und Südgrenze zu verbreiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vojáci, za touhle linií považujte všechno za nepřítele.
Marines, betrachtet alles jenseits dieses Punkts als feindlich.
Rusko však i dnes rozšiřuje svou moc nad energetickými trhy za hranicemi svých nejbližších sousedů.
Aber Russland weitet nun auch seinen Zugriff auf Energiemärkte jenseits seiner unmittelbaren Nachbarn aus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Toretto už bude nejspíš za hranicí.
Toretto fährt nach Süden, ist wohl längst jenseits der Grenze.
Za hranicemi Evropy už vlády a firmy uhánějí vpřed.
Jenseits der europäischen Grenzen machen Regierungen und Unternehmen in dieser Richtung bereits Fortschritte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To co je za "Queen's Road" se nás netýká.
Was jenseits der Queens Road geschieht, betrifft uns nicht mehr.
deportován na nucené práce za hranice bývalého SSSR
deportiert für Zwangsarbeit jenseits der früheren sowjetischen Grenze
Podívej, i kdyby ses dostal za brány, stráže tě budou sledovat.
Schau, selbst wenn du Jenseits der Tore reitest, die Wachen werden dich verfolgen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa je v technologickém pokroku stále pozadu za USA, Japonskem a jinými novými světovými velmocemi.
Europa hinkt im technologischen Wettrennen mit den USA, Japan und anderen neuen Weltmächten nach wie vor hinterher.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Reese skočil za ním, aby ho zachránil.
Reese sprang hinterher, um ihn zu retten.
Ku prospěchu nebylo ani to, že čínské regulační agentury zaostávají daleko za růstem tamní ekonomiky.
Ebenso wenig hilfreich ist, dass Chinas Regulierungsbehörden dem Wachstum seiner Wirtschaft weit hinterher hinken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To máš z toho, že běháš za každou sukní.
Das passiert, wenn du so einem Mädchen hinterher jagst.
Reakce USA se zatím jeví jako agresivnější než reakce eurozóny, neboť Evropská centrální banka se s úrokovými sazbami opožďuje za vývojem a fiskální postoj EU zůstává slabý.
Bisher scheint die Reaktion der USA aggressiver auszufallen als die der Eurozone; die Europäische Zentralbank hinkt bei den Zinsen hinterher und die Fiskalpolitik der EU bleibt schwach.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A když ji zlomila, tak jsem za ní mohl jít.
Und als er gebrochen war, hätte ich ihr hinterher gekonnt.
Pes nosíval hůl za svým pánem.
Hat die Angewohnheit, seinem Herrn den Stock hinterher zu tragen.
Pak se vydáš hned za mnou, jo?
Und dann kommst du mir hinterher, OK?
A konečně platí, že potřebné lékařské reakce včetně diagnostických nástrojů a účinných léků i vakcín mají zákonitě zpoždění za nově se objevujícími nemocemi.
Schließlich hinken die erforderlichen medizinischen Reaktionsmaßnahmen, einschließlich der Entwicklung von Diagnoseinstrumenten, wirksamen Medikamente und Impfstoffen den neu entstehenden Krankheiten zwangsläufig hinterher.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jinak hodím Kathy hned za ním, jasný?
Oder ich schmeiß Kathy direkt hinterher, klar?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Základem pro výpočet je výroba za dvanáct měsíců.
Der Berechnungszeitraum entspricht der Produktion binnen zwölf Monaten.
Pan Troop dokáže najít kohokoliv na této planetě za deset minut.
Mr. Troop könnte jeden auf diesem Planeten finden, binnen zehn Minuten.
Myslím, že za hodinu budeme zas nad pobřežím ostrova.
Ich schätze also, daß wir binnen höchstens einer Stunde die Gestade der Insel wieder gefunden haben können.
Dokáží snížit pacientovu tělesnou teplotu za pár minut, že?
Die können die Temperatur eines Patienten binnen Minuten senken, oder?
A konečně, za týden začne v Bílém domě úřadovat nový prezident Spojených států.
Abschließend möchte ich darauf hinweisen, dass wir binnen einer Woche einen neuen US-Präsidenten im Weißen Haus haben werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za dvě hodiny se tam můžeme ztratit.
Wir können binnen zwei Stunden weg sein.
To ohrožuje vztahy mezi lidmi, práci a zdraví a tito lidé mohou za velmi krátkou dobu nahromadit tisíce EUR dluhu.
Dabei werden Partnerschaft, Arbeitsplatz und Gesundheit aufs Spiel gesetzt, und binnen kürzester Zeit können Tausende Euro an Spielschulden angehäuft werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za pět vteřin jsem byl u schodů, ale už tam byla voda.
Binnen fünf Sekunden war das Wasser da.
Kapky nebo 5 ml celé krve ve zkumavce s antikoagulantem; může se zkazit za 36 hodin
Tropfen oder 5 ml Vollblut in einem Röhrchen mit Antikoagulanzzusatz; kann binnen 36 Stunden verderben
Chci je mít zpátky z města za méně než 12 hodin.
Das Team muss die Stadt binnen zwölf Stunden verlassen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro výslech za použití videokonference nebo jiného audiovizuálního přenosu platí tato pravidla:
Für eine Vernehmung per Videokonferenz oder sonstiger audiovisueller Übertragung gelten folgende Regeln:
Pravděpodobně tohle je i za mezí zákona tohle někomu říct.
Das war wieder so ein Spruch. Der ist bestimmt per Gesetz verboten.
Podobně tak Parlament v usnesení kritizuje i turecké úřady, za násilné přerušení vánočních oslav křesťanů na Severním Kypru.
Dies fordert das Parlament in einer am Donnerstag per Handzeichen angenommenen Entschließung.
Bude pak to, co z vás zbude posílat vašemu synovi den za dnem.
Er wird das was von Ihnen noch übrig ist, ihrem Sohn per Post zuschicken.
Inovační princip si neklade za cíl podporovat inovace bez ohledu na jejich vliv na zdraví či životní prostředí.
Das Innovationsprinzip soll nicht Innovation per se fördern, unabhängig von ihren Folgen für Gesundheit oder Umwelt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vlakem jsi tam za 10 dní.
Keine 10 Reisetage von hier per Zug.
Pokud není dohodnuto jinak, použije se čl. 24 odst. 3, 5, 6 a 7 obdobně na výslech za použití telefonní konference.
Sofern nichts anderes vereinbart wird, gilt Artikel 24 Absätze 3, 5, 6 und 7 für Vernehmungen per Telefonkonferenz sinngemäß.
Způsobilá aktiva by měla být prodávána za hotovost v eurech a současně by měl být dohodnut zpětný odprodej rovnocenných aktiv proti hotovosti v eurech ve stanovený čas.
Der Verkauf notenbankfähiger Sicherheiten soll in Euro per Kasse unter der gleichzeitigen Maßgabe, gleichartige Sicherheiten zu einem vorgegebenen Zeitpunkt gegen Euro per Kasse zurückzuverkaufen, erfolgen.
Poslední skutečně vyplacená kupónová sazba v procentech za rok (roční sazba).
Letzter tatsächlich gezahlter Zinssatz in Prozent per annum (auf Jahresrate hochgerechnet)
Od uvedeného data budou všechny typy zpráv vyměňovány prostřednictvím infrastruktury VIS za použití mechanismu VIS Mail.
Ab diesem Zeitpunkt werden dann sämtliche Arten von Mitteilungen per VIS Mail über die Infrastruktur des VIS ausgetauscht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chcete-li se spokojit mou maličkostí, převezmu rád jednání za pana prokuristu.
Wenn Sie mit mir vorlieb nehmen wollen, übernehme ich sehr gerne die Verhandlungen statt des Herren Prokuristen.
První důstojník Spock hlásí za kapitána Jamese Kirka.
Eintrag durch ersten Offizier Spock statt Captain James Kirk.
V případě, že Vám místo vyčleněné na straně 2 nebude stačit k uvedení všech fází průběhu pojištění dotčené osoby, vložte jednu či více stejných stran a pozměňte číslování stránek úplně vlevo (nahraďte 9, 10, 11 … za 1, 2, 3).
Reicht Seite 2 für die Angaben über den Versicherungsverlauf nicht aus, so sind weitere Ausfertigungen dieser Seite bei entsprechender fortlaufender Nummerierung in der ersten Spalte (also 9, 10, 11 statt 1, 2, 3 …) anzufügen.
Než je okovají, mohl bych za vás, tatínku, dělat hostitele. Zavedu slečnu na zahradu, kde dám podat občerstvení.
Bis dahin will ich statt Eurer den Wirt machen und die Erfrischungen im Garten auftragen lassen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento údaj je obsažen v interním obchodním plánu ITP předloženém správní radě za účelem rozhodnutí o investici do projektu.
Diese Zahl wurde im internen Geschäftsplan von ITP, der dem Verwaltungsrat anlässlich der Beschlussfassung über die Investition in das Vorhaben vorgelegt wurde, angegeben.
V tomto ohledu bylo v oznámení o inspekci a následné e-mailové korespondenci jasně uvedeno, že cílem Komise je smysluplné ověření informací a že samozřejmě přijme veškerá nutná opatření k ochraně důvěrných informací, které byly předloženy nebo jen poskytnuty za účelem kontroly, v souladu s právní povinností vycházející z příslušných přísných pravidel EU tyto informace chránit.
Dabei ging aus dem Ankündigungsschreiben und dem anschließenden E-Mail-Austausch eindeutig hervor, dass die Kommission einen aussagekräftigen Kontrollbesuch anstrebte und alle erforderlichen Vorkehrungen treffen würde, um übermittelte oder anlässlich des Kontrollbesuchs vorgelegte vertrauliche Angaben entsprechend ihrer auf dem strengen einschlägigen EU-Recht basierenden Verpflichtung zu schützen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tom pokládal tu samou otázku zas a zase, ale nikdy nedostal odpověď.
Tom stellte dieselbe Frage wieder und wieder, aber bekam nie eine Antwort.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Harvard je jako dárky pod stromečkem, ale po svátcích se zas musíš vrátit tam, kam patříš.
Harvard ist wie eine Spielzeugkiste, aber nach dem Urlaub muss man wieder dahin, wo man hingehört.
Zas jednou porozuměl, jak mnoha jazyky věci promlouvají:
Wieder einmal bemerkte er die vielen Ausdrucksweisen der Dinge:
Nateovo sluchátko právě bylo online a zas offline.
Nates Übertragung ging gerade online und wieder offline.
Je to výborné, zas a zas nepochopitelně výborné zařízení, i když z druhé strany také bezútěšné.
Das ist ja eine vorzügliche, immer wieder unvorstellbar vorzügliche Einrichtung, wenn auch in anderer Hinsicht trostlos.
- Teď se modleme, aby zas nebyl namol.
Beten Sie, dass er nicht wieder betrunken ist.
Právě dospěl K. zas jednou až ke dveřím, když se ozvalo zaklepání.
Gerade war K. einmal wieder bis zur Tür gekommen, als es klopfte.
Tome, dám cokoli, když pro mě budeš zas pracovat.
Ich würde alles tun, damit du wieder für mich arbeitest!
K. se mlčky díval, jak se paní zas chápe svého pletení.
" K. sah schweigend zu, wie sie den Strickstrumpf wieder vornahm.
Hned "Romeo" křičí a hned se skácí zas.
Schreit dann nach Romeo, und fällt dann wieder hin.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Alexi, tohle možná není zas tak skvělej nápad.
Alex, das war doch keine so tolle Idee.
Tak hádám, že ses zas tak moc nezměnila.
Also hast du dich doch nicht so sehr verändert.
Přemýšlel jsem nad tím, a možná to není zas tak špatná věc.
Hey, ich habe nachgedacht. Vielleicht ist es doch nicht so eine schlechte Sache.
"Proč oddělovat tento život od příštího když se z něj člověk zas rodí?"
Wieso sehen wir dieses Leben als einzigartig an wenn es doch aus dem Vorherigen erwächst.
Tak proč nezačneš brát zas ty zatracený prášky?
- Dann nimm du doch diese gottverdammten Pillen.
Sherman není zas taková nula.
Sherman ist doch kein völliger und totaler Loser.
Není to zas tak komplikované, ne?
Es ist doch nicht kompliziert, oder?
Traumatologie není zas tak zlá, co?
Trauma ist jetzt doch nicht so schlecht, oder?
Podívej, myslím že to nebyl zas tak dobrý nápad, Briane.
Vielleicht ist das doch keine so gute Idee, Brian.
Takže jsi nebyl zas až tak zbytečný.
Dann waren Sie also doch nicht ganz nutzlos.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je to výborné, zas a zas nepochopitelně výborné zařízení, i když z druhé strany také bezútěšné.
Das ist ja eine vorzügliche, immer wieder unvorstellbar vorzügliche Einrichtung, wenn auch in anderer Hinsicht trostlos.
A budeme o tom mluvit zas a zas.
Solange wir nicht die Wahrheit erfahren haben, immer wieder.
A zas a zas se připomíná, že dveřník, jak se zdá, o tom všem nic neví.
Und immer wieder wird betont, daß von alledem der Türhüter nichts zu wissen scheint.
- A musíme to udělat zas a zas.
Wir müssen es immer wieder tun. Und wieder!
Považte, že v tom řízení přijde zas a zas na přetřes mnoho věcí, na které rozum už nestačí, člověk je v mnohé souvislosti prostě příliš unaven a nesoustředěn, a náhradou se pak dá na pověru.
Sie müssen bedenken, daß in diesem Verfahren immer wieder viele Dinge zur Sprache kommen, für die der Verstand nicht mehr ausreicht, man ist einfach zu müde und abgelenkt für vieles, und zum Ersatz verlegt man sich auf den Aberglauben.
Já se neprosil o to, aby mě trhali na kusy a zas dávali dohromady.
Ich wollte nicht zerlegt und immer wieder zusammengesetzt werden.
Ich will nicht immer wieder hier raus kommen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Eddie zas dělá na případu pro komando.
Eddie probiert es erneut mit der Task Force.
Proč zas stavíme v poli s ječmenem?
Warum halten wir erneut an einem Gerstenfeld?
Když tě budu mít po boku, dokážeme to zas.
Mit dir an meiner Seite schaffen wir dies erneut.
Bald sind wir erneut vereint.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To ovšem přináší obžalovanému některé nepříjemnosti, ale ty si zas nepředstavujte jako něco přespříliš zlého.
Das bringt natürlich gewisse Unannehmlichkeiten für den Angeklagten mit sich, die Sie sich aber wiederum nicht zu schlimm vorstellen dürfen.
Dali jeho jméno svým přátelům..a ti zas svým přátelům..
Sie gaben seinen Namen an ihre Freunde weiter und die wiederum an ihre Freunde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proč bych tím měl zas projít?
Warum sollte ich das nochmals durchleben?
Dovolíš mu to příště zas?
- Wirst du zulassen, dass er dich nochmals schlägt?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit za
992 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Diene unserem König weiter. Und liebe Ayothaya.
Wen, den Schornsteinfeger?
- Wofür denn, Dünkirchen?
Einer Gruppe, einem Geräusch.
Sie haben also das Gold weggebracht?
Za ucho, za ruku, za krk.
Am Ohr, am Arm und durch Nackengriffe.
najdeš ji zase, zas a zas, zas a zas.
Versuch es weiter Und weiter Und weiter
- Daddy, ich bin jetzt dran.
Weil er Tara ermordet hat.
Der Logan-Flughafen am Morgen?
Ich habe hier Gummibärchen versteckt.
Bockenburger Fähre, folgt mir!
Příjde za vámi za chvíli.
Werter Gast, Sen ist jetzt eingetroffen.
- Za co, za stříbrné řetězy?
- Womit? Deinen Silberketten?
Já zas neručím za výsledky.
Nun, ich garantiere keinen Erfolg.
-Za šikanu, obtěžování, za cokoli.
Belästigung, Beleidigung oder irgend so was.
Mich wieder hübsch machen.
Za svítání musíme za nimi.
Morgen früh suchen wir sie gemeinsam.
Za chvilku zas budeme venku.
Paar Wochen, einen Monat.
Za chvilku přijdu za tebou.
Za chviličku za vámi přijdu.
Deswegen haben Sie sich nicht scheiden lassen, oder?
Wofür danken, Ihren Impfstoff?
Za Westa, za Juryho, za Bobbyho, za všechno, co ohrozilo tenhle klub, za to můžu já.
West, Jury, Bobby, alles was diesen Club gefährdet hat war meine Schuld.
Zaplať účty za hotel, za whisky, za holky, všechny účty.
Hotelrechnungen, Whiskeyrechnungen, Mädchen, alle Rechnungen.
Pracující za tepla nebo kombinovaně za tepla a za studena
Warmwalzwerke und kombinierte Warm– und Kaltwalzwerke
Za půl hodiny, za 30 minut. Nebo půjdu za váma.
Du möchtest, dass ich alle Messer verstecke?
Vždy jsme zaostávali za fakty, za událostmi.
Wir sind ständig den Tatsachen, den Ereignissen hinterhergerannt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za prvé, nikdy mu za to nestála.
Zunächst einmal wäre sie ihm das nie wert gewesen.
Schnell, schnappt sie euch!
- Za dva dny budeš zas na nohou.
- Zwei Tage, und Sie sind gesund.
- Já vás zas měl za pokojovou službu.
Ich dachte du wärst der Zimmerservice. Überhaupt kein Problem.
Jak za slunce, tak za deště.
Sie dürfen wieder Streifendienst machen.
Nebo za tvého za-nic-stojícího bratra
Oder dein gleich nutzloser Bruder!
Možná už za 2, za 3 minuty.
- Vielleicht auch 2 oder 3 Minuten?
- Za to, že jste provdaná za něj.
- Das Sie ihn geheiratet haben.
Za chvíli to bude za tebou.
Es wird gleich vorbei sein.
Du willst also Stress machen, ja?
Wir kommen und holen dich.
To stálo za hovno, za hovno!
Das war Scheiße, das war Scheiße!
Já tam za tebou za chvíli přijdu.
Ich komm dich dann bald da besuchen.
Takže musím dělat za nás za obě?
Soll ich deine Arbeit etwa auch noch erledigen?
Je za dveřmi, je za dveřmi.
Sie ist es. Sie steht vor der Tür.
- Za několik měsíců, možná až za rok.
- Nicht vor einem Monat oder sogar einem Jahr.
Asi tak za jeden, za dva dny.
Wie lange wird`s noch dauern?
Za chvíli to máš za sebou.
Es wird bald vorbei sein.
- A musíme to udělat zas a zas.
Wir müssen es immer wieder tun. Und wieder!
Jednou za mě a jednou za tebe.
Einmal von mir und einmal von dir.
-Chyt' mě za záda, ne za zadek.
- Meinen Rücken, nicht den Arsch.
Pak budu věřit za nás za oba.
Sie wissen, ich habe keinen Glauben.
Za to můžeš ty, za Petovo svědectví.
Das warst du. Petes Aussage.
Za teď nebo za dnešní ráno?
Das von gestern Morgen oder letzter Nacht?
- Za nic, nestojí to za řeč.
- Hey, nein, das war doch das Mindeste.
Omlouvám se za dveře, a za okno.
Hast du Frank seit gestern Abend gesehen?
- Tyhle byly za deset babek za každej.
- Davon kostet jeder zehn Dollar. - Tut mir leid.
Zoufálku, co máš zas za lubem?
Neboj, za minutu to bude za náma.
Keine Sorge. Das dauert keine Minute.
- Ani za prvý, ani za druhý!
Es gibt kein erstens und zweitens, ich weiß es!
Za jak dlouho za něj najdou náhradu?
Wie bald wird man einen Nachfolger ernennen?
Poděkujte Jessemu za nás za oba.
Danken Sie Jesse nochmal von uns beiden.
Za penny nebo za libru, Jamesi.
Wer A sagt, muss auch B sagen, James.
- Co to za tebou přišlo za holku?
- Wer war das Mädchen letztens?
Díky za radu, ale stála za hovno.
Hey, deine Tipps waren der größte Mist überhaupt.
Dej ruce za hlavu, za hlavu!
Budou tu za chvíli. Za chvíli!
- Sie kommen bestimmt bald.
Nákup je za tři, prodej za osm.
Der Kauf ist drei, der Verkauf acht.
Co za generála se skrývá za maskou?
Welcher General versteckt sein Gesicht?
Děkuji, pane Spocku, za nás za oba.
Danke, Mr. Spock, von uns beiden.
Za dynamit 500 $. Za Hawka 1500.
500 Dollar, wenn Sie das Dynamit zurückbringen.
Za týden tam můžeme jít zas.
Wir sollten nächste Woche wieder hingehen.
Za chvíli za mnou přijde rodina.
Meine Familie kommt bald.
Nestojí to za víc než za 2000.
Außer montags, und da besuch ich dich.
Za ním jsem byl jako za prvním.
Er war mein erster Besuch.
Hned za mnou. Za vámi nikdo není!
Jsi tady za obchodem nebo za zábavou?
Was führt dich her, Geschäft oder Vergnügen?
Proč nejdeš za Markem? Za Jasonem?
Wieso fragst Du nicht Mark, oder Jason?
Za chvíli je máme za zadkem.
Wir kriegen bald Gesellschaft.
- Za co tě zašili, za hašiš?
- Weswegen sitzt du, Hasch?
Považuji to za politováníhodné.
Das finde ich bedauerlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Děkuji předsednictví za odpověď.
(EN) Mein Dank gilt der Präsidentschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der zweite Punkt: Der Klimawandel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za co neseme odpovědnost?
Doch wo liegt nun unsere Verantwortung?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Považuji to za nepřijatelné.
Ich finde das nicht akzeptabel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich schäme mich ja ihrer.
Jsou pokládány za kvazispolečnosti .
Sie werden wie Quasi-Unternehmen behandelt .
To považujeme za důležité.
Wir denken, dass das wichtig ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nahradit mezinárodní prefix '+' za:
Internationales Präfix" +" ersetzen durch:
Der Preis des 11. September
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Korpustyp:
Parlamentsdebatte