Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Svět dostane to, zač si zaplatí.
Die Welt bekommt das, wofür sie bezahlt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kdo si ho dal za cíl, zač to byla odplata?
Wer hat es auf ihn abgesehen, wofür war die Rache?
Však se brzy ukáže, co je doopravdy zač, a především, čím není."
Bald wird sich herausstellen, wofür er steht und, vor allem, wofür er nicht steht."
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lidé ochotní odhalit, co je prezidentka zač. Loutka těchto korporací.
Leute die bereit sind die aufzudecken wofür die Präsidentin steht,…in Lockvogel der für die Firma arbeitet.
To nejhorší, co jsme mohli udělat, něco, zač bychom zasloužili opovržení spíš, než zač námi ve skutečnosti opovrhovali:
Das Schlimmste, was wir hätten tun können, etwas, wofür wir gerechter hätten verachtet werden dürfen, als wofür es wirklich geschah:
Abychom jej dokázali rozeznat, musíme vědět, zač bojujeme.
Wenn wir unseren Gegner identifiziert haben, müssen wir wissen, wofür wir kämpfen.
Ti, co jsou zranitelnější, totiž zaměstnanci, kteří o místo přišli, jsou asi znovu bezradní, pokud jde o to, zač jsou trestáni.
Vielleicht fragen sich diejenigen, die schutzbedürftiger sind, nämlich Arbeitnehmer, die ihre Stelle verloren haben, wieder einmal, wofür sie bestraft werden sollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nikdy nám neřekli, co jsou zač, ale všichni je museli brát.
Sie haben nie gesagt, wofür das ist, aber einnehmen mussten es alle.
To co se stalo jemu není to, co jsme chtěli zač jsme bojovali.
Er sieht sich im mittelpunkt. Es geht nicht mehr um das, wofür wir gekämpft haben.
Aspoň člověk vidí, zač bojuje.
Man kann sehen, wofür man kämpft.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Myslím, že Quark ví, co je to zač.
Ich glaube, Quark weiß, worum es sich handelt.
Teď blbeček zjistí, co je zač univerzitní fotbal.
Wir zeigen dem Trottel, worum es im Football geht.
Takže tahle naše mise, co je to vlastně zač?
Also, die Mission auf der wir sind, worum geht's?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zač
538 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Das ist doch selbstverständlich!
So hatte ich es noch gar nicht betrachtet.
Ich möchte mich bei Ihnen entschuldigen.
- Ihr könnt mich alle mal!
Es war mir ein Vergnügen, Seemann.
- Nemáte zač, Dr. Freedmane.
Gern geschehen, Dr. Freedman.
Sehr gern geschehen, Danny.
- Gern geschehen, Doktor.
Und wie viel macht das pro Pfund, guter Mann?
- Gern geschehen, Noodles.
Gern geschehen, Commander.
Gern geschehen, Schwester.
Není zač, pane Williamsi.
Nichts zu danken, Mr. Williams.
Ich weiß, was mit ihm passiert ist.
- Oh, gern geschehen, Süße.
Der gehört nicht zur Familie.
- Was ist denn mit ihnen?
- Seid willkommen, Senator.
Ich weiß, was ihr alle seid.
Wie wär's mit "Gern geschehen"?
Gern geschehen, nebenbei bemerkt.
Habe ich gern gemacht, Lois.
Gern geschehen, kleines Mädchen.
Gern geschehen, Liebling.
Und übrigens, gern geschehen, Stuart!
Ohromující pravda, nemáte zač.
Die Gehirne gesäubert, gern geschehen.
- Gern geschehen, Anthony.
Keine Ursache, Mr. Stevens.
Es gibt nichts zu entschuldigen.
Gern geschehen, Big Mike.
Nemáš zač, právní zástupce.
Gern geschehen, Rechtsberater.
Und übrigens, gern geschehen.
Ich hab dich gern abgeholt, Lois.
Nichts zu danken Dr. House.
- Was hat es mit ihm auf sich?