Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nejlepší sněhové podmínky a tedy ideální podmínky pro milovníky zimních sportů jsou od konce října do začátku května uprostřed rezervace Jeseníky na nejvyšší hoře Moravy, na Pradědu.
Beste Schneebedingungen und somit ideale Verhältnisse für Wintersportler findet man von Ende Oktober bis etwa Anfang Mai inmitten des Naturschutzgebietes Jeseniky am höchsten Berg Mährens, dem Praded.
Začátkem 90. let minulého století byl PRS prakticky jediným kanálem prodeje letenek.
Anfang der neunziger Jahre bildeten computergestützte Reservierungssysteme praktisch den einzigen Vertriebsweg für Flugtickets.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lásky mají mít svůj průběh: začátek, prostředek a konec.
Liebesgeschichten müssen einen Anfang, eine Mitte und ein Ende haben.
Světoznámou známost nabylo dnešní lázeňské místo, které má na 80 registrovaných a pojmenovaných pramenů již začátkem devatenáctého století, když tu Vincent Priessnitz v roce 1922 založil první vodoléčebný ústav světa.
Weltweite Bekanntheit erlangte der heutige Kurort, der über rund 80 registrierte, natürliche Wasserquellen verfügt, bereits Anfang des 19. Jahrhunderts, als Vincenz Prießnitz im Jahre 1822 hier die erste Wasserheilanstalt der Welt gründete.
Na začátku roku 2008 bylo přejmenováno na ministerstvo zemědělství a potravinářství.
Anfang 2008 erfolgte eine Umbenennung in Ministerium für Landwirtschaft und Ernährung.
Anna nestudovala na univerzitě v Lundu už od začátku roku.
Anna studiert seit Anfang des Jahres nicht mehr in Lund.
Odpovědi byly doručeny v období od konce října do začátku prosince 2001.
Die Antworten hierauf gingen zwischen Ende Oktober und Anfang Dezember 2001 ein.
Joe, měl jsi ohledně Wellse podezření od úplného začátku.
Joe, du hast Wells von Anfang an verdächtig gefunden.
Posléze musela britská vláda začátkem roku 2009 odškodnit klienty této společnosti.
Entsprechende erste Schritte wurden von der britischen Regierung Anfang 2009 eingeleitet.
Na začátku sezóny v Japonsku cena dosahuje až 1500 eur za kilo.
Anfang dieses Jahres erreichte das Kilo den sensationellen Preis von tausendfünfhundert Euro.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vincent Priessnitz položil základy na toto hospodářské odvětví již na začátku 19. století, neboť tehdy se zabýval intenzívně vodoléčbou a otevřel v Gräfenbergu první vodoléčebný ústav.
Vincenz Prießnitz legte für diesen Wirtschaftszweig bereits zu Beginn des 19. Jahrhunderts den Grundstein, denn damals befasste er sich intensiv mit Kaltwasserkuren und eröffnete in Gräfenberg die erste Wasserheilanstalt.
Začátek a konec doby letové zálohy je nutno určit a oznámit předem.
Beginn und Ende der Bereitschaft sind vorab festzulegen und bekannt zu geben.
Izrael od začátku mise v regionu zdvojnásobil počet jednotek.
Israel hat doppelt so viele Soldaten in der Region als vor Beginn der Friedensmission.
Průzkumy veřejného mínění ukazují, že Američané chtějí především pracovní místa – začátek inkluze.
Meinungsumfragen zufolge wollen Amerikaner Jobs mehr als alles andere – der Beginn von Einbezug.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale začátkem každého měsíce, je jedna ze sester v zákrytu za Scorpiusem.
Aber am Beginn jedes Lunars, steht eine der Schwestern senkrecht zum Skorpion.
Je-li to nutné , NovoMix 50 může být podán brzy po začátku jídla .
Falls notwendig , kann NovoMix 50 direkt nach Beginn der Mahlzeit verabreicht werden .
Už od začátku jsi měla o Emily pravdu.
Du lagst von Beginn an wegen Emily richtig.
Japonsko čekají v blízké budoucnosti parlamentní volby – nejpozději v srpnu 2013, ale spíše už začátkem příštího roku.
In Japan stehen bald Wahlen an – spätestens im August 2013, möglicherweise aber schon zu Beginn des Jahres.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A ted' už si počkáme na výměnu sestav a začátek dnešního utkání.
Und jetzt warten wir auf die Mannschaftsaufstellungen und den Beginn des heutigen Spiels.
Konkurenci jsme neměli na železnici zavádět hned začátkem devadesátých let dvacátého století. Měli jsme nejprve začít s procesem technické harmonizace.
Anstatt gleich zu Beginn der neunziger Jahre den Wettbewerb für die Eisenbahnunternehmer einzuführen, hätte vorab eine technische Harmonisierung stattfinden müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Celková doba zkoušky, od začátku do ukončení, je 30 minut.
Die gesamte Prüfzeit vom Start bis zum Abschluss muss 30 Minuten betragen.
No jo, to nebyl pro všechny dobrej začátek.
Das war ein ziemlich blöder Start für uns alle.
Švédsko se ujme předsednictví Rady v druhé polovině roku 2009 a doufáme, že to bude pro strategii znamenat dobrý začátek.
Schweden wird im zweiten Halbjahr 2009 den Ratsvorsitz führen, und wir hoffen, dass dies einen guten Start für die Strategie sichert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak proč říkáte, že je to dobrý začátek?
Warum sagst du, es ist ein guter Start?
Vážená paní předsedající, musíme přiznat, že české předsednictví hned na začátku čelilo velmi složité situaci.
Frau Präsidentin! Wir müssen zugeben, dass die tschechische Präsidentschaft einen schwierigen Start hatte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Doufám, že to byl dobrý začátek.
- Ich hoffe, der Start war gut.
Tunisko je na úžasně dobrém začátku.
Tunesien hat einen erstaunlich guten Start hingekriegt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vím, že začátky byly trochu drsné, ale vzájemný respekt zvítězil.
Ich weiß es war ein steiniger Start aber gegenseitiger Respekt ist wichtiger.
To není dobrý začátek lepší zahraniční politiky Evropské unie po přijetí Lisabonské smlouvy.
Dies ist kein guter Start für die verbesserte EU-Außenpolitik nach der Ratifizierung des Vertrags von Lissabon.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sharee prostě měla jen těžký začátek na Carltonu.
Sharee hatte einfach einen schweren Start an der Carlton.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Překrásná píseň o nových začátcích tady na severu.
Ein schönes Lied über einen Neuanfang hier im Norden.
Každopádně, tady je nový začátek pro nás pro všechny. Děkuji!
Wie auch immer, das soll einen Neuanfang für uns alle darstellen!
Asi by se dalo říct, že jsem přijela za novým začátkem.
Ich denke, man könnte sagen, es ist ein Neuanfang.
Tohle je naše možnost k novému začátku, Taro.
Du ist unsere Chance auf einen Neuanfang, Tara.
Kteří dali svůj život za sen o novém začátku na Zemi.
Ihr Leben für einen Traum eines Neuanfangs auf der Erde gaben.
Florencie byla všechno, náš únik, nový začátek.
Florenz bedeutete alles. Es war unser Ausweg, ein Neuanfang.
Dnešek je novým začátkem pro nás pro všechny.
Heute ist ein Neuanfang für uns alle.
Může to být šance k novému začátku.
Es wäre eine Chance für einen Neuanfang.
Na konci druhé světové války před sedmdesáti lety si spojenci uvědomovali, že Německo musí dostat možnost nového začátku.
Vor siebzig Jahren, am Ende des Zweiten Weltkriegs, haben die Alliierten erkannt, dass Deutschland die Möglichkeit eines Neuanfangs gegeben werden muss.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tak jsempřišla na NYU a doufám v nový začátek. - A koho jsem dostala za spolubydlící?
Also gehe ich auf die NYU, hoffe auf einen Neuanfang und wen bekomme ich als Zimmerkameradin?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Skupina ABN AMRO předloží Komisi ke schválení počáteční datum příslušného období, a to nejméně čtyři týdny před předpokládaným začátkem příslušného období.
Die ABN AMRO Gruppe legt der Kommission mindestens vier Wochen vor Beginn des relevanten Zeitraums ein Datum für den Auftakt des relevanten Zeitraums zur Genehmigung vor.
Byl to začátek apokalypsy, která zasáhla celý svět.
"Das war der Auftakt zur Apokalypse, die die gesamte Welt erfasst hat."
Začátkem srpna vám přinášíme výběr článků, které naše redakce zařadila mezi ty zajímavější a mimořádné.
Praktikum im Europaparlament & Briefpost Zum Auftakt des Monats August bringen wir eine Auswahl von Artikeln, die die Online-Redaktion als außergewöhnlich, besonders wichtig oder besonders interessant empfand.
Das war erst der Auftakt.
Chceme ukázat, že rok 2014 je rokem, který by značil začátek dlouhého období míru, nebo by byl pokračováním dlouhého období míru, které již začalo.
Wir möchten zeigen, dass 2014 das Jahr des Auftakts einer langen Friedenszeit, beziehungsweise der Fortsetzung einer langen, bereits begonnenen Friedenszeit ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V pondělí se jedná o spolupráci v oblasti soudnictví Na začátku plenárního zasedání bude diskuze o spolupráci soudů a o vzájemném uznávání soudních rozsudků v rámci Evropské unie.
Strafrechtliche Zusammenarbeit in der EU - Thema im Plenum Zum Auftakt der Plenartagung debattieren die Europa-Abgeordneten Montagabend (ab ca. 17:30) eine ganze Reihe von Berichten zur Justiz- und Innenpolitik und der verstärkten Zusammenarbeit der EU-Staaten etwa bei der Strafverfolgung, der Anerkennung von Urteilen in Strafprozessen sowie in Visa- und Asylfragen.
V březnu za slovinského předsednictví předloží Evropská komise návrh právní úpravy pro kontrolu stavu Společné zemědělské politiky, která bude začátkem komplexních koncepčních a finančních reforem SZP.
Im März, noch während der slowenischen Ratspräsidentschaft, wird die Europäische Kommission ihren Entwurf für einen "Gesundheitscheck" der Gemeinsamen Agrarpolitik vorlegen, der den Auftakt für umfassende inhaltliche und finanzielle Reformen der GAP bilden wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musím konstatovat, že v průběhu krize, zejména v jejích začátcích, se projevily naprosto zřetelné tendence k protekcionismu a ekonomickému nacionalismu.
Ich muss dazu sagen, dass im Verlauf der Krise, und zwar insbesondere bei ihrem Auftakt, es sehr eindeutige Bekundungen protektionistischer Tendenzen und eines wirtschaftlichen Nationalismus gegeben hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento návrh je významným začátkem a současně vysílá signál zbytku světa, že EU je připravena přijmout svou mezinárodní odpovědnost za mnohé z případů úmyslného vypouštění rtuti a za její užívání.
Mit diesem Vorschlag, der einen hoffnungsvollen Auftakt bildet, wird dem Rest der Welt das wichtige Signal vermittelt, dass die EU bereit ist, sich ihrer internationalen Verantwortung zu stellen, denn schließlich wird Quecksilber gerade in der EU in großem Ausmaß absichtlich freigesetzt und verwendet.
Spolupráce mezi Komisí a Parlamentem je nezbytná, nejen kvůli dobrému začátku při tvorbě návrhu, ale také pro zdárný konec jednání, která jsou v současném kontextu nesmírně obtížná.
Die Zusammenarbeit zwischen der Kommission und dem Parlament ist von grundlegender Bedeutung, nicht nur für einen guten Auftakt zur Formulierung des Vorschlags, sondern auch für einen glücklichen Ausgang der Verhandlungen, die vor diesem Hintergrund äußerst schwierig sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podnikatel v silniční osobní dopravě provozující příležitostnou dopravu vyplní jízdní list před začátkem každé jízdy.
Verkehrsunternehmer, die Beförderungen im Gelegenheitsverkehr durchführen, müssen vor Antritt jeder Fahrt das Fahrtenblatt ausfüllen.
Nejpozději jeden měsíc před plánovaným začátkem mateřské dovolené musí zaměstnankyně uvést, kdy hodlá čerpat nepovinnou část této mateřské dovolené.
Die Arbeitnehmerin muss den gewählten Zeitraum des nicht obligatorischen Teils des Mutterschaftsurlaubs mindestens einen Monat vor dem Zeitpunkt des Antritts dieses Urlaubs angeben.
Nejpozději jeden měsíc před plánovaným začátkem mateřské dovolené musí zaměstnankyně uvést, kdy si hodlá nepovinnou část této mateřské dovolené vybrat.
Die Arbeitnehmerin muss den gewählten Zeitraum des nicht obligatorischen Teils des Mutterschaftsurlaubs mindestens einen Monat vor dem Zeitpunkt des Antritts dieses Urlaubs angeben.
2d Zaměstnankyně musí dobu mateřské dovolené oznámit alespoň dva měsíce před jejím zvoleným začátkem.
(2d) Die Arbeitnehmerin muss den gewählten Zeitraum des Mutterschaftsurlaubs mindestens zwei Monate vor dem Zeitpunkt des Antritts dieses Urlaubs an geben .
dokument musí zajistit provoz letadla, na základě stanovených podmínek, s neúčinnými konkrétními přístroji, položkami vybavení nebo funkcemi na začátku letu,
das Dokument muss Anweisungen für den Betrieb des Luftfahrzeugs unter spezifizierten Bedingungen enthalten, unter denen bestimmte Instrumente, Ausrüstungsteile oder Funktionen bei Antritt des Fluges abgeschaltet sind,
Dohoda, kterou jsme uzavřeli, je důkazem toho, že metoda a časový plán, který jsme si stanovili na začátku našeho předsednictví, byly správné.
Die von uns erzielte Vereinbarung bestätigt, dass Methode und Zeitplan, von denen wir zum Antritt unserer Präsidentschaft ausgingen, richtig waren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je zavázán vynaložit před a na začátku plavby nezbytnou péči tak k zajištění toho, že je plavidlo ve stavu způsobilém k nakládce přepravovaného zboží, způsobilé k plavbě, patřičně vybavené a obsazené posádkou podle platných předpisů a má nezbytná vnitrostátní a mezinárodní povolení potřebná pro přepravu příslušného zboží.
Er hat vor und bei Antritt der Reise die gehörige Sorgfalt anzuwenden, damit das Schiff im Hinblick auf die zu befördernden Güter in ladetüchtigem Zustand, fahrtüchtig, gemäß den geltenden Bestimmungen ausgerüstet und bemannt ist und über die erforderlichen nationalen und internationalen Genehmigungen für die Beförderung der betroffenen Güter verfügt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise má za to, že postup úpravy ročních výdajů popsaný výše na začátku bodu 5.3 byl v tomto ohledu vhodný.
Nach Ansicht der Kommission ist das im Eingang zu Abschnitt 5.3 beschriebene jährliche Ausgabenanpassungsverfahren in dieser Beziehung angemessen.
členka Komise. - Vážený pane předsedající, na začátku bych především chtěla říci, že toto rozhodnutí se nepřijímalo snadno.
Mitglied der Kommission. - (EN) Herr Präsident! Eingangs möchte ich feststellen, dass ich die Ansichten der verehrten Angeordneten respektiere, und ich möchte wiederholen, dass diese Entscheidung nicht leichtfertig getroffen wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(SK) Hned na začátku svého vystoupení chci podotknout, že nemám radost, že v dnešní společné Evropě řeší dva sousedské státy svůj spor zde v Evropském parlamentu.
(SK) Eingangs möchte ich feststellen, dass es mich traurig stimmt, wenn ich sehe, wie zwei Nachbarländer, die beide Teil des gemeinsamen Europas von heute sind, ihre schmutzige Wäsche hier im Europäischen Parlament waschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V době začátku pracovní neschopnosti byl žadatel
Bei Eintritt der Arbeitsunfähigkeit war der Antragsteller:
S ohledem na délku soudních řízení týkajících se majetkových trestných činů neodpovídá den vynesení konečného rozsudku začátku doby vyloučení s cílem zabránit právní nejistotě a příliš dlouhým dobám vyloučení.
Auf Grund der langen Verfahrensdauern in Wirtschaftssachen wird nicht auf den Eintritt der Rechtskraft abgestellt, um Rechtsunklarheit und überlange Ausschlussdauern zu vermeiden.
Jsem toho názoru, že se musíme také více zaměřit na další způsoby zlepšení důchodových systémů, jako například načasování začátku pracovního života, lepší sladění pracovního a rodinného života, "pružnější" stanovení věku odchodu do důchodu, zavedení minimálních norem pro důchody atd.
Ich denke, wir müssen uns auch stärker auf andere Mittel zur Verbesserung der Pensions- und Rentensysteme, wie zum Beispiel die zeitliche Festlegung des Eintritts in das Berufsleben, eine bessere Vereinbarkeit von Berufs- und Familienleben, eine "flexible" Festlegung des Pensions- bzw. Rentenalters, die Einführung von Mindeststandards für Pensionen und Renten usw. konzentrieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Až dorazí úřady, řeknu jim, že byla od začátku proti a že tě tu drželi proti tvojí vůli.
Wenn die Behörden eintreffen, werde ich behaupten, dass du von Anfang an gegen den Anschlag gewesen bist, und dass du gegen deinen Willen hier festgehalten wurdest.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mohl by se kyperský nezdar stát katalyzátorem nového začátku?
Könnte der zyprische Rückschlag einen Neustart auslösen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nový začátek někde, kde máš šanci najít štěstí a lásku.
Ein Neustart irgendwo, wo du eine Chance hast Glück zu finden und Liebe.
Pokud to bude nový začátek pro Louise, je mi to jedno.
Wenn es Louis einen Neustart verschafft, ist es mir egal.
Nejsem si jistý, ale zdá se mi to jako dobré místo pro nový začátek.
Ich bin nicht sicher, doch er scheint in jedem Fall ein guter Anfang für den Neustart zu sein.
Naše motto je "Nový začátek". Takhle to vypadá, že je všechno při starém.
Unsere Botschaft ist ein "Neustart." Das lässt dich wie normal üblich aussehen.
Zaplatím výdaje na novej začátek.
Die Kosten für den Neustart decke ich ab.
začátek turné
Tourneestart
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na začátku turné to nikdy nebylo jako teď. Konec byl tak daleko.
Bei Tourneestart hatte man nicht das Gefühl, dass es vorbei ist.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit začátek
672 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Konec herního rozsahu (výchozí začátek: začátek je- li začátek stanovený)
Ende des Spielbereichs (Standard 0:INT_MAX)
Vau, když řekl začátek, tak tím myslel začátek začátek.
Wow, wenn er "von vorne" sagte meint er so richtig von vorne.
Vzdálenost pro začátek přesunu:
Startbereich für Ziehen (Drag):
- Ich fange gerade erst an.
Nun, zuerst einmal, hat sie eine Seele.
Ich glaube, hier fängt 's an.
- Ich bin noch nicht fertig.
Na ja, erstens ist er schwul.
Nebo brzký začátek Parkinsona.
Oder ein Frühstadium von Parkinson.
Vorschuss für die Wohnungseinrichtung.
Damit alles in Fahrt kommt, als Initialzündung.
Tohle je skutečný začátek.
In Wirklichkeit fing es so an:
Začátek je vždycky složitější.
Der Einstieg ist immer etwas schwierig.
Ich denke, so wird das schon gehen.
Nový začátek pro lidstvo.
Wann musst du zurück ins Hauptquartier der Sternenflotte?
- Pro začátek přestaň učit.
Hör erst mal auf zu unterrichten.
Das ist nur der erste Schritt.
- Es ist noch nicht vorbei.
Es war alles verborgen oder?
Ich bin ja noch nicht fertig.
Pro začátek se osprchujte.
Fangen Sie mit einer Dusche an.
Für dich fängt alles erst an.
Der Sommer hat erst angefangen.
- Musíme znovu na začátek.
Sag das nochmal für Anfänger.
Pro začátek potřebujeme světlo.
Fürs Erste brauchen wir etwas Licht.
Und er bedeutet das Ende der Ernte.
Ich fange gerade erst an.
Na začátek Jaegermeister.
Du fängst mit einem Spritzer Jägermeister, dazu kommt Schlehenschnaps,
Jde o začátek vzdělávání.
So beginnt seine Bildungslaufbahn.
Jasně, zpátky na začátek.
OK, zurück ans Zeichenbrett.
Abgesehen davon, hör auf deinen Bauch.
Pro začátek, politické konexe.
Zunächst einmal politische Verbindungen.
Wir fangen gerade erst an.
- Da fängt ein Tunnel an.
- Ja, aber morgen wird gearbeitet.
Und damit beginnt der Zyklus.
Das ist ein guter Startpunkt.
Das ist ein guter erster Schritt.
Nun, für Anfänger, gar nicht.
Pro začátek, na uvítanou.
Das ist der erste Tag. Ein Willkommensbonus.
- Das ist lediglich der erste Teil.
Ich fange gerade erst an.
Dobrý začátek pro vyslance.
Meine Karriere als Gesandter fängt ja glänzend an.
- Dann ja, fangen wir damit an.
- Stodolarovka pro začátek.
- Ein 1 00-Dollar-Schein.
Weil es etwas ist, wo man ansetzen kann.
Das ist nur die Spitze des Eisbergs.
Eine Million zu meiner Rechten.
- Ein guter Ausgangspunkt.
Pro začátek poslouchat rozkazy.
Fürs Erste, Befehle zu befolgen
Pro začátek byste zemřel.
Erst einmal wären Sie gestorben.
- Pro začátek jeho jméno.
- Erst einmal seinen Namen.
Dobrej začátek konverzace, co?
Toller Gesprächsbeginn, was?
- Pro začátek trochu úcty!
-Fürs Erste ein bisschen Respekt!
- To nevadí. Špatný začátek.
Das macht nichts, Séverine.
Dann muss ich ein bisschen nachhelfen.
Mit dem Buchstaben A beginnt der Tag
- Vytáčet Zem, pro začátek.
Die Erde angewählt, zunächst!
Voraussichtliche Ankunftszeit in 15 Minuten.
Davon hast du doch überhaupt keine Ahnung!
Začátek přenosu od Moneypenny.
Übertragung von Moneypenny beginnt.
Es hat gerade erst begonnen.
Wieviel würde das einbringen?
Also wieder zurück auf Los.
Padesát táců pro začátek.
- 50 Riesen reichen fürs Erste.
Du bist auf einem guten Weg.
Hübscher war sie vorher auch nicht.
Ich habe noch nicht mal richtig angefangen.
Mit 20 Dollar geht's los.
- Das hört sich doch gut an.
Das hier fängt gerade erst an.
Er hat gerade erst begonnen.
- Zieht euch auf die Ausgangsposition zurück!
Das war noch längst nicht alles.
Ich fange gerade erst an.
Pro začátek snadná otázka:
Zuerst eine einfache Frage:
Ja, da kommt schon einziges zusammen.
Das ist doch schon mal was!