Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale zásadním vnitřním důvodem bylo, že už začátkem dvacátého století se lidská rovnost stala technicky možnou.
Aber der hauptsächliche, tiefere Grund lag darin, daß bereits anfangs des zwanzigsten Jahrhunderts die Gleichheit der Menschen technisch möglich geworden war.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
začátkem května
Anfang Mai
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zejména zálohy by mohly být plně vyplaceny začátkem května.
Insbesondere die Vorschüsse könnten Anfang Mai vollständig ausgezahlt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
14 hovorů do Říma začátkem ledna, 17 hovorů do Berlína v březnu, 11 do Amsterdamu začátkem května.
14 Anrufe nach Rom Anfang Januar. 17 nach Berlin im März. 11 nach Amsterdam Anfang Mai.
Máme v úmyslu ji přijmout začátkem května.
Wir planen die Annahme für Anfang Mai.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak Rada hodnotí spojenectví mezi Fatahem a Hamásem uzavřené začátkem května v Káhiře?
Wie bewertet der Rat den Einheitspakt, den Fatah und Hamas Anfang Mai in Kairo geschlossen haben?
Poté se koruna trvale obchodovala nad novou centrální paritou a začátkem května přesahovala svoji centrální paritu o přibližně 9 %.
Danach wurde die slowakische Krone durchweg oberhalb des neuen Leitkurses gehandelt und notierte Anfang Mai etwa 9 % über diesem Leitkurs .
Přes 60 000 lidí využilo o dvou víkendech koncem dubna a začátkem května dnů otevřených dveří Evropského parlamentu ve Štrasburku, Lucemburku a Bruselu.
Mehr als 60.000 Menschen nutzten die an drei aufeinanderfolgenden Wochenenden Ende April und Anfang Mai veranstalteten Tage der offenen Tür in Straßburg, Luxemburg und Brüssel, um hinter die Kulissen des Europäischen Parlaments zu schauen.
Doufáme, že další kolo jednání se bude moci konat začátkem května, souběžně se zasedáním společného výboru Evropské unie a Rady pro spolupráci v Zálivu, které je naplánované na 6. květen.
Wir hoffen jetzt für Anfang Mai auf die nächste Runde, parallel zur Tagung des Gemischten Ausschusses EU-GCC, die für den 6. Mai angesetzt ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že začátkem května ruské ministerstvo obrany oznámilo jednostranné zvýšení počtu ruských mírových jednotek v Abcházii; vzhledem k tomu, že zástupci Ruska oznámili, že počet ruských vojenských jednotek rozmístěných v Jižní Osetii může být zvýšen,
in der Erwägung, dass das russische Verteidigungsministerium Anfang Mai die einseitige Aufstockung seiner Friedenstruppen in Abchasien angekündigt hat; in der Erwägung, dass Vertreter Russlands ankündigten, dass die Stärke des in Südossetien stationierten russischen Truppenbataillons möglicherweise erhöht wird,
Potěšil mě, pane komisaři, váš výrok, že zálohy se pravděpodobně začnou vyplácet začátkem května, a tudíž předpokládám, že pozměňovací návrhy budou za přiměřenou dobu dvou tří čtyř týdnů publikovány v Úředním věstníku, aby mohly být použity, jak jste řekl.
Ich war über Ihre Aussage erfreut, Herr Kommissar, dass die Auszahlung der Vorschüsse voraussichtlich Anfang Mai beginnen wird, und ich gehe folglich davon aus, dass diese Änderungen innerhalb einer angemessenen Frist von zwei, drei oder vier Wochen ab morgen im Amtsblatt veröffentlicht werden, damit sie angewandt werden können, wie Sie gesagt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Minulý týden jsem mluvil s generálporučíkem a operačním velitelem mise Patem Nashem, který mě informoval, že v současnosti už máme na místě 700 vojáků (z nichž 56 jsou irští vojáci), přičemž jejich konečný počet by měl dosáhnout ještě před začátkem období dešťů, teda, doufejme, před začátkem května.
Letzte Woche habe ich mit Generalleutnant Pat Nash, dem Kommandanten der EUFOR-Truppen, gesprochen, der mir mitteilte, dass sich im Augenblick 700 Soldaten dort befinden - 56 von ihnen Iren - und dass ihre volle Einsatzstärke vor Beginn der Regenzeit, d. h. Anfang Mai, erreicht sein wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
začátkem září
Anfang September
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ministři zahraničních věcí zemí EU diskutovali o situaci v Barmě také začátkem září na gymnichské schůzi, stejně jako včera v New Yorku, kde se všichni opětovně setkali.
Die EU-Außenminister beschäftigten sich Anfang September auf ihrem Treffen in Gymnich mit der Entwicklung der Lage in Birma. Auch auf ihrer gestrigen Zusammenkunft in New York erörterten alle 27 das Problem erneut, wie ich bereits sagte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Začátkem září 2002 začala společnost Norse Island Ferries nabízet každodenní nákladní dopravu typu ro-ro mezi Shetlandy a skotskou pevninou a v počátečních měsících její činnosti se ukázalo, že uskutečňuje velký podíl nákladní dopravy na trhu.
Anfang September 2002 begann Norse Island Ferries, tägliche Ro-Ro-Frachtdienste zwischen den Shetland-Inseln und dem schottischen Festland anzubieten. Während der ersten Monate schien es einen großen Anteil am Güterverkehrsmarkt zu haben.
Přidaná hodnota hodnocení údajů programu TFTP provedeného ministerstvem financí USA byla potvrzena ve zprávě pana Bruguièra, kterou členové Výboru pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci a Hospodářského a měnového výboru přezkoumali začátkem září na společné schůzi.
Der zusätzliche Wert der Auswertung von Daten im Kontext des TFTP durch das US-Finanzministerium wurde durch den Bericht von Herrn Bruguiére bestätigt, den die Mitglieder des Ausschusses für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres und des Ausschusses für Wirtschaft und Währung auf der gemeinsamen Sitzung Anfang September prüfen konnten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
7. žádá ruskou vládu, aby bez ohledu na vyslání mezinárodní pozorovatelské mise umožnila nezávislé, nestranné, vnitrostátní monitorování nadcházejících voleb do Státní dumy organizacemi občanské společnosti s cílem získat pravidelný přísun nezaujatých informací o všech významných fázích předvolební kampaně, která má začít začátkem září 2011;
7. fordert die russische Regierung auf, die bevorstehenden Wahlen zur Duma – unabhängig von der Einsetzung einer internationalen Beobachtungsmission – auch durch unabhängige und nicht parteigebundene russische Organisationen der Zivilgesellschaft überwachen zu lassen und diesen das Zusammentragen korrekter und neutraler Informationen über alle wichtigen Phasen des wahrscheinlich Anfang September 2011 beginnenden Wahlkampfs zu ermöglichen;
začátkem února
Anfang Februar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Očekává se, že úvodní operační kapacita bude připravena koncem ledna nebo začátkem února.
Ende Januar bzw. Anfang Februar soll die anfängliche Einsatzfähigkeit erreicht sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Začátkem února se student A obrátil na B, s cílem využít ho ke svému hroznému plánu.
Anfang Februar hat A B angesprochen. Um ihn in seinen schrecklichen Plan hineinzuziehen.
Národní akademie technických věd Spojených států začátkem února zveřejnila zprávu Velké výzvy pro techniku ve 21. století.
Anfang Februar veröffentlichte die amerikanische National Academy of Engineering einen Bericht unter dem Titel Die großen technologischen Herausforderungen des 21.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Národní akademie technických věd Spojených států začátkem února zveřejnila zprávu „Velké výzvy pro techniku ve 21. století“.
Anfang Februar veröffentlichte die amerikanische National Academy of Engineering einen Bericht unter dem Titel „Die großen technologischen Herausforderungen des 21. Jahrhunderts”.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
K naší velké spokojenosti předložil komisař Hahn akční plány začátkem února v Maďarsku.
Wir waren sehr zufrieden damit, dass Kommissar Hahn die Aktionspläne Anfang Februar in Ungarn vorgestellt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S boji, které nastaly začátkem února, se počítalo jako s jednou z možných variant vývoje situace už od úplného začátku, když byla tato operace ve fázi plánování.
Die Konflikte von Anfang Februar waren als mögliches Szenario vorhergesehen und von Anfang an bei der Planung der Operation berücksichtigt worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve skutečnosti došlo od července roku 2005 k růstu ceny akcií OTE z hodnoty 16 EUR v červenci 2005 na a. s.i 23 EUR v polovině ledna 2006 a na asi 22 EUR začátkem února roku 2007.
In der Tat stieg der Preis der OTE-Aktie von 16 EUR im Juli 2005 auf rund 23 EUR bis Mitte Januar 2006 und bis Anfang Februar 2007 auf ca. 22 EUR.
Komisař Michel patřil mezi první, kdo vyjádřili své obavy ze zmizení členů opozice po pokusu o převrat začátkem února, a vyzval k bezodkladnému propuštění všech opozičních vůdců držených ve vazbě čadskou vládou.
Kommissar Michel gehörte zu den ersten, die ihre Besorgnis über das Verschwinden von Anhängern der Opposition nach dem Staatsstreichversuch Anfang Februar zum Ausdruck brachten und die unverzügliche Freilassung aller von den tschadischen Behörden in Gewahrsam gehaltenen Oppositionsführer forderten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Začátkem února každého roku proběhnou spolu s odborníky z členských států přípravné práce na návrhu pracovního programu k provádění opatření uvedených v článcích 9, 19 a 25, aby členským státům byly poskytnuty příslušné informace pro účely zavedení programů eradikace a dozoru.
Die Arbeiten zur Vorbereitung der Konzeption des Arbeitsprogramms für die Durchführung der in den Artikeln 9, 19 und 25 genannten Maßnahmen werden zusammen mit den Sachverständigen der Mitgliedstaaten Anfang Februar jedes Jahres durchgeführt, damit die Mitgliedstaaten über die für die Erstellung der Tilgungs- und Überwachungsprogramme relevanten Informationen verfügen.
Krátce před začátkem této diskuse jsme se já a několik dalších poslanců Evropského parlamentu setkali s čadským vedoucím představitelem a opozičním poslancem čadského parlamentu, panem Yorongarem, který byl začátkem února, následně po povstaleckých útocích, nezvěstný.
Unmittelbar vor dieser Aussprache habe ich mich gemeinsam mit einigen meiner Parlamentskollegen mit dem tschadischen Oppositionsführer und Parlamentsabgeordneten Yorongar getroffen, der nach der Offensive der Rebellen Anfang Februar untertauchte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
před začátkem
vor dem Beginn
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je-li to možné , má být první dávka podána před začátkem tohoto období .
Sofern möglich , sollte die erste Dosis noch vor deren Beginn verabreicht werden .
Před začátkem sezóny Honda a Yamaha testují stroje v Texasu.
Vor Beginn der Saison führen Honda und Yamaha Tests in Texas durch.
Rada dohledu se v zásadě schází pravidelně podle harmonogramu, který stanoví s dostatečným předstihem před začátkem každého kalendářního roku.
Grundsätzlich trifft sich das Aufsichtsgremium regelmäßig nach Maßgabe eines Terminplans, den es rechtzeitig vor Beginn eines jeden Kalenderjahrs festlegt.
V letadle ohlásilo operační středisko Bílého domu všem pasažérům, že pachatelem je Oswald, a to ještě před začátkem vyšetřování.
Noch vor Beginn der Ermittlungen gab das Weiße Haus den Passagieren während des Flugs, Oswalds Schuld bekannt.
Doporučení jsou považována za přijatá, pokud před začátkem dílčího zasedání nevznese nejméně třicet sedm poslanců Parlamentu písemné námitky.
Die Empfehlungen gelten als angenommen, sofern nicht vor Beginn der Tagung mindestens 37 Mitglieder schriftlich Einspruch erhoben haben.
EXUBERA má být užita 10 minut před začátkem jídla .
EXUBERA sollte innerhalb von 10 Minuten direkt vor Beginn einer Mahlzeit angewendet werden .
Tyto povstalecké útoky začaly krátce před začátkem nasazování mise EUFOR.
Der Rebellenangriff erfolgte genau kurz vor dem Beginn der EUFOR-Stationierung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rada guvernérů se v zásadě schází pravidelně podle harmonogramu , který stanoví s dostatečným předstihem před začátkem každého kalendářního roku .
Grundsätzlich trifft sich der EZB-Rat regelmäßig nach Maßgabe eines Terminplans , den er rechtzeitig vor Beginn eines jeden Kalenderjahres festlegt .
Traťová jednotková sazba se počítá před začátkem každého roku referenčního období.
Der Streckengebührensatz wird vor Beginn eines jeden Jahres des Bezugszeitraums berechnet.
V zájmu řádného fungování trhu musí být množství přidělených povolenek určeno před začátkem obchodovacího období.
Damit der Markt reibungslos funktionieren kann, müssen die Zuteilungen vor Beginn der Handelsperiode feststehen.
teprve začátkem
erst Anfang
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
První loďařskou zakázku na zhotovení dvou lodí pro Strintzis Line se podařilo uzavřít teprve začátkem roku 1999.
Der erste Vertragsabschluss der Werft betraf den Bau zweier Fracht-/Passagierfähren für Strintzis Lines, der erst Anfang 1999 unterzeichnet wurde.
Nebylo by vhodné a ani to není mým záměrem, jakkoliv předjímat nebo brát jako hotovou věc rozhodnutí irských voličů v nadcházejícím druhém referendu o Lisabonské smlouvě, které oznámil teprve začátkem tohoto týdne náš Taoiseach Brian Cowan TD.
Es wäre nicht angemessen und wird auch nicht beabsichtigt, die Entscheidung der irischen Bevölkerung im anstehenden zweiten Referendum über den Lissabon-Vertrag, die erst Anfang der Woche durch unseren Taoiseach Brian Cowan TD. angekündigt worden ist, in irgendeiner Weise vorweg zu nehmen oder als selbstverständlich anzusehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
začátkem příštího roku
Anfang kommenden Jahres
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měli bychom všechno své úsilí věnovat zajištění toho, že Lisabonská smlouva bude moci začátkem příštího roku vstoupit v platnost.
Wir sollten gemeinsam alle Kraft darauf verwenden, dass der Vertrag von Lissabon Anfang kommenden Jahres in Kraft treten kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit začátkem
657 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
CS- Před začátkem hlasování:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Před začátkem hlasování:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Postavili ji začátkem století.
Die ist um die Jahrhundertwende gebaut worden.
Ich bin derselbe Jahrgang.
Začátkem září to zapíchli.
Aber zum Labor Day haben sie dichtgemacht.
BEREM SE ZAČÁTKEM ČERVENCE.
Tato rozprava je pouhým začátkem.
Die Debatte hat gerade erst begonnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bude tady až začátkem září.
Tut mir leid, das würde erst im September gehen.
bylo to začátkem léta 1979.
Es war im Sommer des Jahres 1979.
Rizika přijatá před začátkem období
Vor dem Zeitraum übernommene Risiken
Rizika krytá před začátkem období
Vor dem Zeitraum abgedeckte Risiken
Měl být zpět před začátkem.
Er musste vorher zurück sein.
Chceš odejít před začátkem párty?
Willst du etwa gehen, bevor die Party angefangen hat?
Konec zábavy ještě před začátkem.
Das Spiel zu beenden, bevor es losgeht?
hovězí dobytek před začátkem přežvykování:
Rinder vor dem Wiederkäueralter:
Chce před začátkem někdo odejít?
Möchte jemand gehen, bevor wir anfangen?
- Před začátkem hlasování o pozměňovacím návrhu 5:
- Vor der Abstimmung über Änderungsantrag 5:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Před začátkem hlasování o paragrafu 37:
- Vor der Abstimmung über Ziffer 37:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Před začátkem hlasování o odstavci 1:
- Vor der Abstimmung über Ziffer 1:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nepoužívat během 14 dní před začátkem snášky.
Nicht innerhalb von 14 Tagen vor Legebeginn anwenden.
- Před začátkem hlasování o bodu odůvodnění F:
- Vor der Abstimmung über Erwägung F:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Před začátkem hlasování o bodu 8:
- Vor der Abstimmung über Ziffer 8:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nedávná problematika s tuňáky je jen začátkem.
Das jüngste Thunfischproblem nimmt gerade seinen Lauf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Před začátkem hry jsme si hodili mincí.
Wir haben vor der Sendung eine Münze geworfen.
Eddie před začátkem soudu vybral $400, 000.
Eddie verflüssigte $400.000 direkt vor seiner Verhandlung.
A sňatek je začátkem jeho vlády.
Die Infamie von Dejahs Hochzeitstod besiegelt seine Herrschaft.
Ta nehoda byla začátkem Martyho konce.
Dieser Unfall erzeugte eine Kettenreaktion, die Martys Leben zersto"rte.
Skot před začátkem přežvykování: 15 (celkem)
Rinder vor dem Wiederkäueralter: 15 (insgesamt)
PRAVIDLA PLATNÁ PŘED ZAČÁTKEM PŘECHODNÉHO OBDOBÍ
VOR DER ÜBERGANGSZEIT GELTENDE BESTIMMUNGEN
Výroba eurobankovek před začátkem přechodného období
Produktion von Euro-Banknoten vor der Übergangszeit
Protože dnešek je naším novým začátkem.
Denn heute beginnt unsere Zeit.
Podívejte, přišli dolů před začátkem směny.
Hören Sie, Sie kamen vor Anbruch der Dämmerung in die Mine.
Před začátkem školy byla na další operaci.
Sie hatte vor Schulbeginn mehrere Operationen.
- Pan Song přijede začátkem prázdnin, že?
Herr Lehrer Song wird in den Schulferien kommen, richtig?
Souhlasili jste oba se začátkem procesu rozvodu?
Hast Du zugestimmt die Scheidung durchzuziehen?
Můžeš je studovat před začátkem závodu.
Man kann sie vor dem Rennen beobachten.
Sejdeme se tady před začátkem soutěže.
Wieso treffen wir uns nicht hier während der Show?
Dalších sedm svědků zemřelo před začátkem procesu.
7 weitere Personen fehlten, da sie vorher verstorben sind:
Ale no. Nevzdávej to ještě před začátkem.
- Jemand hat meinen Laser benutzt.
Jo, jen se před začátkem připravuji.
Ja, ich bereite mich nur etwas vor.
Chci to dodělat před začátkem večírku.
Ich würde das gerne noch vor der Party heute Abend fertig kriegen.
Je to víkend před začátkem školy.
Nach dem Wochenende beginnt die Schule.
Co se stalo s novým začátkem?
Was ist mit dem Neuanfang?
- Před začátkem hlasování o nadpisu před odstavcem 1:
- Vor der Abstimmung über den Titel vor Ziffer 1:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nervózní , agresivní nebo rozrušená zvířata nechejte před začátkem ošetření zklidnit .
Nervöse , aggressive oder aufgeregte Tiere sollten vor Behandlungsbeginn zuerst beruhigt werden .
Před začátkem hlasování o pozměňovacím a doplňujícím návrhu 6:
- Vor der Abstimmung über Änderungsantrag 6:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Před začátkem hlasování o odstavci 22, první odrážka:
- Vor der Abstimmung über Ziffer 22, erster Spiegelstrich:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Činnost v rámci tohoto programu začne před začátkem období dešťů.
Die Aktivitäten im Rahmen dieses Programms werden aufgenommen, bevor die Regenzeit beginnt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z mnoha důvodů se tento plán nesetkal začátkem 70 .
Dieses Vorhaben scheitert in den frühen Siebzigerjahren aus verschiedenen Gründen .
Před začátkem přípravy si důkladně pročtěte návod k použití .
Vor der Zubereitung die Gebrauchsanweisung gründlich lesen .
Pokuste se začít držet tuto dietu ještě před začátkem léčby.
Versuchen Sie, Ihre Ernährungsgewohnheiten bereits vor der Behandlung mit alli umzustellen.
Příchod nového palestinského premiéra a vlády je důležitým začátkem.
Eine neue palästinensische Regierung und der neue Premierminister stellen einen bedeutenden Schritt in diese Richtung dar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Očekává se, že granty budou příjemcům uděleny před začátkem léta.
Die Zuschüsse werden voraussichtlich bis zum Sommer an die Begünstigten ausgezahlt.
Evropský průmysl procházel již před začátkem krize procesem restrukturalizace.
Bereits vor der Krise durchlief die europäische Industrie einen Umstrukturierungsprozess.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je začátkem dalšího nárůstu soupeření s ostatními imperialistickými jádry.
Er steht für eine neue Eskalation im Wettbewerb mit anderen imperialistischen Zentren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Projekty, které zvítězí v evropském kole, budou oznámeny začátkem dubna.
Unter anderem führten sie Feldstudien vor Ort durch, machten ökologische Untersuchungen, initiierten Podiumsdiskussionen und andere Veranstaltungen.
Žádost měla být vznesena hodinu před začátkem zasedání.
Es hätte eine Stunde vor der Sitzung beantragt werden müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Před začátkem hlasování o pozměňovacím návrhu č. 23:
- Vor der Abstimmung über Änderungsantrag 23:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mluvíme tu o důkazu přítomnosti inteligence před začátkem času.
Wir reden über Beweise von einer Intelligenz die schon seit Anbeginn der Zeit da war.
Rádi bychom si ještě před začátkem promluvili s vaším manželem.
Wir hatten gehofft, Ihren Mann vor dem Stück zu sehen.
Dnešek je novým začátkem pro nás pro všechny.
Heute ist ein Neuanfang für uns alle.
Ale tento den se stane začátkem nové éry.
Aber dieser Tag signalisiert einen Neuanfang für unser volk.
Před začátkem jsem je viděl v zákulisí, jak házejí dýní.
Vor der Show sah ich die beiden einen Kürbis herumkicken.
Šest dní před začátkem pokusu a nechá se vyřadit.
Sechs Tage vor dem Test fliegt er raus.
Pokud nebudeme před začátkem dne zpátky, bude váš muž zabit!
Wenn wir nicht zurückkehren, wird Ihr Besatzungsmitglied ausgeweidet.
Začátkem prosince jsem se tu bál o život.
Ich war hier im frühen Dezember, um mein Leben fürchtend.
- Můj pes zemřel těsně před začátkem mého knižního turné.
Vor der Lesereise starb mein Hund.
Vím o každém hozeném kameni před začátkem prvního století.
Ich kenne jeden Stein, der seit dem ersten Jahrhundert geworfen wurde.
I tak stihneme vyrazit před začátkem cyklónové sezóny.
Wir kommen trotzdem rechtzeitig weg.
Zavolám ti až ti odpustím, začátkem příštího století.
Ich rufe dich im nächsten Jahrhundert an, wenn ich dir verziehen habe.
Před začátkem měření se vozidlo uvede do běžných provozních podmínek.
Vor den Messungen ist das Fahrzeug auf normale Betriebsbedingungen zu bringen.
Před začátkem prosince 2003 vlastnil 100 % společnosti PI Italský stát.
Bis Dezember 2003 befand sich die PI zu 100 % im Besitz des italienischen Staates.
Klidová doba doporučená mezi koncem vybíjení a začátkem nabíjení: …
Empfohlene Ruhezeit zwischen Entladeschluss und Ladebeginn: …
Před začátkem měření se motor uvede do běžných provozních podmínek.
Vor den Messungen ist der Motor auf normale Betriebsbedingungen zu bringen.
Začátkem pro posouzení újmy byl tedy ve skutečnosti březen 2005.
Daher begann die Schadensuntersuchung in der Tat im März 2005.
O tomto právu musí být informovány před začátkem postupu.
Sie müssen vor Einleitung des Verfahrens von diesem Recht unterrichtet werden.
Každá osoba s náhlým začátkem celkové makulopapulární vyrážky
Jede Person mit plötzlichem Auftreten eines generalisierten makulopapulösen Exanthems
HLAVA IV PRAVIDLA PLATNÁ PŘED ZAČÁTKEM OBDOBÍ PŘECHODNÉHO
TITEL IV VOR DER ÜBERGANGSZEIT GELTENDE BESTIMMUNGEN
Myslím, že jsem ji přeřízl začátkem zkouškovýho období.
Ich hab sie wohl zu Semesterbeginn gefickt, Feuchter-Mittwoch-Party.
Říkají, že Regent nás opustí začátkem nového roku.
Die Ärzte sagen, der Regent wird das kommende Jahr nicht mehr erleben.
Maximální hodnota SPRsm60 mezi začátkem a koncem zkoušky
Höchstwert der SPRsm60 zwischen Prüfbeginn und -ende
Nepovinné údaje musí být vloženy mezi začátkem a koncem záznamu.
Fakultative Datenfelder sind zwischen Aufzeichnungsbeginn und Aufzeichnungsende einzufügen.
Očekáváte dohodu s Radou ještě před začátkem léta?
Auch die Britin Ford hält öffentliche Verwarnungen und Empfehlungen für hilfreich.
Před začátkem experimentálního rybolovu dodají majitelé plavidel odboru a Komisi:
Ebenfalls vor Aufnahme der Versuchsfischerei übermitteln die Reeder dem Ministerium und der Kommission folgende Unterlagen:
První cyklus začíná se začátkem fáze spouštění motoru vozidla.
Der erste Fahrzyklus beginnt mit dem Auslösen des Anlassvorgangs.
Před začátkem odběru vzorků emisí se učiní následující kroky:
Folgende Schritte sind zu unternehmen, bevor die Emissionsprobenahme beginnt:
Šviháku, mám 2000 stran ke čtení před začátkem semestru.
Ich muss 2000 Seiten lesen, noch vor Semesterbeginn.
Pomohl bys obžalobě, kdyby jsi vypovídal ještě před začátkem procesu.
Wollen Sie dem Staatsanwalt noch helfen?
Co tím myslíš a co bude s novým začátkem?
Was meinst du, was ist mit deinem Neuanfang?
Svoje pozice zaujmeme deset minut před začátkem útoku - tady.
Wir nehmen 10 Minuten vor dem Einsatz hier unsere Positionen ein.
Před začátkem tohoto jednání jsem s nikým z vás nemluvil.
Ich hab mich vor dieser Sitzung mit keinem der Anwesenden unterhalten.
Před začátkem školního roku byly všechny tajné chodby uzavřeny.
Die 7 Geheimgänge sind gesperrt worden, bevor das Schuljahr losging.
Tenhle člověk vchází v 23:05, těsně před začátkem útoku.
Dieser Typ betritt das Gebäude um 23:05 Uhr, kurz bevor der Hack stattfand.
Guyi, před začátkem kola ti chci něco dát.
Guy, ich wollte dir etwas geben, bevor die Runde beginnt.
Zkolaboval jednou ráno před začátkem školy ve své třídě.
Er ist eines Morgens kollabiert, vor dem Seminar.
Bylo to právě před začátkem mého druhého roku residence.
Das war kurz vor meinem 2. Jahr der Facharztausbildung.
Ještě před začátkem jeho evropského předsednictví se jeho dům z karet hroutí.
Noch bevor seine europäische Ratspräsidentschaft beginnt, stürzt sein Kartenhaus in sich zusammen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nechť je tato strategie skutečně novým začátkem udržitelného rozvoje v Africe.
Und ich möchte, dass diese Strategie einen echten Neubeginn für nachhaltige Entwicklung in Afrika markiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hypokalcemie musí být upravena před začátkem terapie přípravkem FOSAVANCE ( viz bod 4. 3 ) .
Eine bestehende Hypocalcämie muss ausgeglichen werden , bevor die Therapie mit FOSAVANCE begonnen wird ( siehe Abschnitt 4. 3 ) .
V době těsně před začátkem puberty by proto léčba neměla být zahajována.
Aus diesem Grund sollte nahe dem Pubertätsbeginn nicht mit der Behandlung begonnen werden.