Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=začátkem&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
začátkem anfangs 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


začátkem května Anfang Mai 10
začátkem září Anfang September 4
začátkem února Anfang Februar 12
před začátkem vor dem Beginn 478
teprve začátkem erst Anfang 2
začátkem příštího roku Anfang kommenden Jahres 1

před začátkem vor dem Beginn
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je-li to možné , má být první dávka podána před začátkem tohoto období .
Sofern möglich , sollte die erste Dosis noch vor deren Beginn verabreicht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Před začátkem sezóny Honda a Yamaha testují stroje v Texasu.
Vor Beginn der Saison führen Honda und Yamaha Tests in Texas durch.
   Korpustyp: Untertitel
Rada dohledu se v zásadě schází pravidelně podle harmonogramu, který stanoví s dostatečným předstihem před začátkem každého kalendářního roku.
Grundsätzlich trifft sich das Aufsichtsgremium regelmäßig nach Maßgabe eines Terminplans, den es rechtzeitig vor Beginn eines jeden Kalenderjahrs festlegt.
   Korpustyp: EU
V letadle ohlásilo operační středisko Bílého domu všem pasažérům, že pachatelem je Oswald, a to ještě před začátkem vyšetřování.
Noch vor Beginn der Ermittlungen gab das Weiße Haus den Passagieren während des Flugs, Oswalds Schuld bekannt.
   Korpustyp: Untertitel
Doporučení jsou považována za přijatá, pokud před začátkem dílčího zasedání nevznese nejméně třicet sedm poslanců Parlamentu písemné námitky.
Die Empfehlungen gelten als angenommen, sofern nicht vor Beginn der Tagung mindestens 37 Mitglieder schriftlich Einspruch erhoben haben.
   Korpustyp: EU DCEP
EXUBERA má být užita 10 minut před začátkem jídla .
EXUBERA sollte innerhalb von 10 Minuten direkt vor Beginn einer Mahlzeit angewendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Tyto povstalecké útoky začaly krátce před začátkem nasazování mise EUFOR.
Der Rebellenangriff erfolgte genau kurz vor dem Beginn der EUFOR-Stationierung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rada guvernérů se v zásadě schází pravidelně podle harmonogramu , který stanoví s dostatečným předstihem před začátkem každého kalendářního roku .
Grundsätzlich trifft sich der EZB-Rat regelmäßig nach Maßgabe eines Terminplans , den er rechtzeitig vor Beginn eines jeden Kalenderjahres festlegt .
   Korpustyp: Allgemein
Traťová jednotková sazba se počítá před začátkem každého roku referenčního období.
Der Streckengebührensatz wird vor Beginn eines jeden Jahres des Bezugszeitraums berechnet.
   Korpustyp: EU
V zájmu řádného fungování trhu musí být množství přidělených povolenek určeno před začátkem obchodovacího období.
Damit der Markt reibungslos funktionieren kann, müssen die Zuteilungen vor Beginn der Handelsperiode feststehen.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit začátkem

657 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

CS- Před začátkem hlasování:
- Vor der Abstimmung:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Před začátkem hlasování:
- Vor der Abstimmung:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Postavili ji začátkem století.
Die ist um die Jahrhundertwende gebaut worden.
   Korpustyp: Untertitel
začátkem roku 1762.
Ich bin derselbe Jahrgang.
   Korpustyp: Untertitel
Začátkem září to zapíchli.
Aber zum Labor Day haben sie dichtgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
BEREM SE ZAČÁTKEM ČERVENCE.
WIR HEIRATEN IM JULI.
   Korpustyp: Untertitel
Tato rozprava je pouhým začátkem.
Die Debatte hat gerade erst begonnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude tady až začátkem září.
Tut mir leid, das würde erst im September gehen.
   Korpustyp: Untertitel
bylo to začátkem léta 1979.
Es war im Sommer des Jahres 1979.
   Korpustyp: Untertitel
Rizika přijatá před začátkem období
Vor dem Zeitraum übernommene Risiken
   Korpustyp: EU
Rizika krytá před začátkem období
Vor dem Zeitraum abgedeckte Risiken
   Korpustyp: EU
Měl být zpět před začátkem.
Er musste vorher zurück sein.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš odejít před začátkem párty?
Willst du etwa gehen, bevor die Party angefangen hat?
   Korpustyp: Untertitel
Konec zábavy ještě před začátkem.
Das Spiel zu beenden, bevor es losgeht?
   Korpustyp: Untertitel
hovězí dobytek před začátkem přežvykování:
Rinder vor dem Wiederkäueralter:
   Korpustyp: EU
Chce před začátkem někdo odejít?
Möchte jemand gehen, bevor wir anfangen?
   Korpustyp: Untertitel
- Před začátkem hlasování o pozměňovacím návrhu 5:
- Vor der Abstimmung über Änderungsantrag 5:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Před začátkem hlasování o paragrafu 37:
- Vor der Abstimmung über Ziffer 37:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Před začátkem hlasování o odstavci 1:
- Vor der Abstimmung über Ziffer 1:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nepoužívat během 14 dní před začátkem snášky.
Nicht innerhalb von 14 Tagen vor Legebeginn anwenden.
   Korpustyp: Fachtext
- Před začátkem hlasování o bodu odůvodnění F:
- Vor der Abstimmung über Erwägung F:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Před začátkem hlasování o bodu 8:
- Vor der Abstimmung über Ziffer 8:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nedávná problematika s tuňáky je jen začátkem.
Das jüngste Thunfischproblem nimmt gerade seinen Lauf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Před začátkem hry jsme si hodili mincí.
Wir haben vor der Sendung eine Münze geworfen.
   Korpustyp: Untertitel
Eddie před začátkem soudu vybral $400, 000.
Eddie verflüssigte $400.000 direkt vor seiner Verhandlung.
   Korpustyp: Untertitel
A sňatek je začátkem jeho vlády.
Die Infamie von Dejahs Hochzeitstod besiegelt seine Herrschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Ta nehoda byla začátkem Martyho konce.
Dieser Unfall erzeugte eine Kettenreaktion, die Martys Leben zersto"rte.
   Korpustyp: Untertitel
Skot před začátkem přežvykování: 15 (celkem)
Rinder vor dem Wiederkäueralter: 15 (insgesamt)
   Korpustyp: EU
PRAVIDLA PLATNÁ PŘED ZAČÁTKEM PŘECHODNÉHO OBDOBÍ
VOR DER ÜBERGANGSZEIT GELTENDE BESTIMMUNGEN
   Korpustyp: EU
Výroba eurobankovek před začátkem přechodného období
Produktion von Euro-Banknoten vor der Übergangszeit
   Korpustyp: EU
Protože dnešek je naším novým začátkem.
Denn heute beginnt unsere Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte, přišli dolů před začátkem směny.
Hören Sie, Sie kamen vor Anbruch der Dämmerung in die Mine.
   Korpustyp: Untertitel
Před začátkem školy byla na další operaci.
Sie hatte vor Schulbeginn mehrere Operationen.
   Korpustyp: Untertitel
- Pan Song přijede začátkem prázdnin, že?
Herr Lehrer Song wird in den Schulferien kommen, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Souhlasili jste oba se začátkem procesu rozvodu?
Hast Du zugestimmt die Scheidung durchzuziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš je studovat před začátkem závodu.
Man kann sie vor dem Rennen beobachten.
   Korpustyp: Untertitel
Sejdeme se tady před začátkem soutěže.
Wieso treffen wir uns nicht hier während der Show?
   Korpustyp: Untertitel
Dalších sedm svědků zemřelo před začátkem procesu.
7 weitere Personen fehlten, da sie vorher verstorben sind:
   Korpustyp: Untertitel
Ale no. Nevzdávej to ještě před začátkem.
- Jemand hat meinen Laser benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, jen se před začátkem připravuji.
Ja, ich bereite mich nur etwas vor.
   Korpustyp: Untertitel
Chci to dodělat před začátkem večírku.
Ich würde das gerne noch vor der Party heute Abend fertig kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to víkend před začátkem školy.
Nach dem Wochenende beginnt die Schule.
   Korpustyp: Untertitel
Co se stalo s novým začátkem?
Was ist mit dem Neuanfang?
   Korpustyp: Untertitel
- Před začátkem hlasování o nadpisu před odstavcem 1:
- Vor der Abstimmung über den Titel vor Ziffer 1:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nervózní , agresivní nebo rozrušená zvířata nechejte před začátkem ošetření zklidnit .
Nervöse , aggressive oder aufgeregte Tiere sollten vor Behandlungsbeginn zuerst beruhigt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Před začátkem hlasování o pozměňovacím a doplňujícím návrhu 6:
- Vor der Abstimmung über Änderungsantrag 6:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Před začátkem hlasování o odstavci 22, první odrážka:
- Vor der Abstimmung über Ziffer 22, erster Spiegelstrich:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Činnost v rámci tohoto programu začne před začátkem období dešťů.
Die Aktivitäten im Rahmen dieses Programms werden aufgenommen, bevor die Regenzeit beginnt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z mnoha důvodů se tento plán nesetkal začátkem 70 .
Dieses Vorhaben scheitert in den frühen Siebzigerjahren aus verschiedenen Gründen .
   Korpustyp: Allgemein
Před začátkem přípravy si důkladně pročtěte návod k použití .
Vor der Zubereitung die Gebrauchsanweisung gründlich lesen .
   Korpustyp: Fachtext
Pokuste se začít držet tuto dietu ještě před začátkem léčby.
Versuchen Sie, Ihre Ernährungsgewohnheiten bereits vor der Behandlung mit alli umzustellen.
   Korpustyp: Fachtext
Příchod nového palestinského premiéra a vlády je důležitým začátkem.
Eine neue palästinensische Regierung und der neue Premierminister stellen einen bedeutenden Schritt in diese Richtung dar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Očekává se, že granty budou příjemcům uděleny před začátkem léta.
Die Zuschüsse werden voraussichtlich bis zum Sommer an die Begünstigten ausgezahlt.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský průmysl procházel již před začátkem krize procesem restrukturalizace.
Bereits vor der Krise durchlief die europäische Industrie einen Umstrukturierungsprozess.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je začátkem dalšího nárůstu soupeření s ostatními imperialistickými jádry.
Er steht für eine neue Eskalation im Wettbewerb mit anderen imperialistischen Zentren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Projekty, které zvítězí v evropském kole, budou oznámeny začátkem dubna.
Unter anderem führten sie Feldstudien vor Ort durch, machten ökologische Untersuchungen, initiierten Podiumsdiskussionen und andere Veranstaltungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Žádost měla být vznesena hodinu před začátkem zasedání.
Es hätte eine Stunde vor der Sitzung beantragt werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Před začátkem hlasování o pozměňovacím návrhu č. 23:
- Vor der Abstimmung über Änderungsantrag 23:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mluvíme tu o důkazu přítomnosti inteligence před začátkem času.
Wir reden über Beweise von einer Intelligenz die schon seit Anbeginn der Zeit da war.
   Korpustyp: Untertitel
Rádi bychom si ještě před začátkem promluvili s vaším manželem.
Wir hatten gehofft, Ihren Mann vor dem Stück zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dnešek je novým začátkem pro nás pro všechny.
Heute ist ein Neuanfang für uns alle.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tento den se stane začátkem nové éry.
Aber dieser Tag signalisiert einen Neuanfang für unser volk.
   Korpustyp: Untertitel
Před začátkem jsem je viděl v zákulisí, jak házejí dýní.
Vor der Show sah ich die beiden einen Kürbis herumkicken.
   Korpustyp: Untertitel
Šest dní před začátkem pokusu a nechá se vyřadit.
Sechs Tage vor dem Test fliegt er raus.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud nebudeme před začátkem dne zpátky, bude váš muž zabit!
Wenn wir nicht zurückkehren, wird Ihr Besatzungsmitglied ausgeweidet.
   Korpustyp: Untertitel
Začátkem prosince jsem se tu bál o život.
Ich war hier im frühen Dezember, um mein Leben fürchtend.
   Korpustyp: Untertitel
- Můj pes zemřel těsně před začátkem mého knižního turné.
Vor der Lesereise starb mein Hund.
   Korpustyp: Untertitel
Vím o každém hozeném kameni před začátkem prvního století.
Ich kenne jeden Stein, der seit dem ersten Jahrhundert geworfen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
I tak stihneme vyrazit před začátkem cyklónové sezóny.
Wir kommen trotzdem rechtzeitig weg.
   Korpustyp: Untertitel
Zavolám ti až ti odpustím, začátkem příštího století.
Ich rufe dich im nächsten Jahrhundert an, wenn ich dir verziehen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Před začátkem měření se vozidlo uvede do běžných provozních podmínek.
Vor den Messungen ist das Fahrzeug auf normale Betriebsbedingungen zu bringen.
   Korpustyp: EU
Před začátkem prosince 2003 vlastnil 100 % společnosti PI Italský stát.
Bis Dezember 2003 befand sich die PI zu 100 % im Besitz des italienischen Staates.
   Korpustyp: EU
Klidová doba doporučená mezi koncem vybíjení a začátkem nabíjení: …
Empfohlene Ruhezeit zwischen Entladeschluss und Ladebeginn: …
   Korpustyp: EU
Před začátkem měření se motor uvede do běžných provozních podmínek.
Vor den Messungen ist der Motor auf normale Betriebsbedingungen zu bringen.
   Korpustyp: EU
Začátkem pro posouzení újmy byl tedy ve skutečnosti březen 2005.
Daher begann die Schadensuntersuchung in der Tat im März 2005.
   Korpustyp: EU
O tomto právu musí být informovány před začátkem postupu.
Sie müssen vor Einleitung des Verfahrens von diesem Recht unterrichtet werden.
   Korpustyp: EU
Každá osoba s náhlým začátkem celkové makulopapulární vyrážky
Jede Person mit plötzlichem Auftreten eines generalisierten makulopapulösen Exanthems
   Korpustyp: EU
HLAVA IV PRAVIDLA PLATNÁ PŘED ZAČÁTKEM OBDOBÍ PŘECHODNÉHO
TITEL IV VOR DER ÜBERGANGSZEIT GELTENDE BESTIMMUNGEN
   Korpustyp: Allgemein
Myslím, že jsem ji přeřízl začátkem zkouškovýho období.
Ich hab sie wohl zu Semesterbeginn gefickt, Feuchter-Mittwoch-Party.
   Korpustyp: Untertitel
Říkají, že Regent nás opustí začátkem nového roku.
Die Ärzte sagen, der Regent wird das kommende Jahr nicht mehr erleben.
   Korpustyp: Untertitel
Maximální hodnota SPRsm60 mezi začátkem a koncem zkoušky
Höchstwert der SPRsm60 zwischen Prüfbeginn und -ende
   Korpustyp: EU
Nepovinné údaje musí být vloženy mezi začátkem a koncem záznamu.
Fakultative Datenfelder sind zwischen Aufzeichnungsbeginn und Aufzeichnungsende einzufügen.
   Korpustyp: EU
Očekáváte dohodu s Radou ještě před začátkem léta?
Auch die Britin Ford hält öffentliche Verwarnungen und Empfehlungen für hilfreich.
   Korpustyp: EU DCEP
Před začátkem experimentálního rybolovu dodají majitelé plavidel odboru a Komisi:
Ebenfalls vor Aufnahme der Versuchsfischerei übermitteln die Reeder dem Ministerium und der Kommission folgende Unterlagen:
   Korpustyp: EU
První cyklus začíná se začátkem fáze spouštění motoru vozidla.
Der erste Fahrzyklus beginnt mit dem Auslösen des Anlassvorgangs.
   Korpustyp: EU
Před začátkem odběru vzorků emisí se učiní následující kroky:
Folgende Schritte sind zu unternehmen, bevor die Emissionsprobenahme beginnt:
   Korpustyp: EU
Šviháku, mám 2000 stran ke čtení před začátkem semestru.
Ich muss 2000 Seiten lesen, noch vor Semesterbeginn.
   Korpustyp: Untertitel
Pomohl bys obžalobě, kdyby jsi vypovídal ještě před začátkem procesu.
Wollen Sie dem Staatsanwalt noch helfen?
   Korpustyp: Untertitel
Co tím myslíš a co bude s novým začátkem?
Was meinst du, was ist mit deinem Neuanfang?
   Korpustyp: Untertitel
Svoje pozice zaujmeme deset minut před začátkem útoku - tady.
Wir nehmen 10 Minuten vor dem Einsatz hier unsere Positionen ein.
   Korpustyp: Untertitel
Před začátkem tohoto jednání jsem s nikým z vás nemluvil.
Ich hab mich vor dieser Sitzung mit keinem der Anwesenden unterhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Před začátkem školního roku byly všechny tajné chodby uzavřeny.
Die 7 Geheimgänge sind gesperrt worden, bevor das Schuljahr losging.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle člověk vchází v 23:05, těsně před začátkem útoku.
Dieser Typ betritt das Gebäude um 23:05 Uhr, kurz bevor der Hack stattfand.
   Korpustyp: Untertitel
Guyi, před začátkem kola ti chci něco dát.
Guy, ich wollte dir etwas geben, bevor die Runde beginnt.
   Korpustyp: Untertitel
Zkolaboval jednou ráno před začátkem školy ve své třídě.
Er ist eines Morgens kollabiert, vor dem Seminar.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to právě před začátkem mého druhého roku residence.
Das war kurz vor meinem 2. Jahr der Facharztausbildung.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě před začátkem jeho evropského předsednictví se jeho dům z karet hroutí.
Noch bevor seine europäische Ratspräsidentschaft beginnt, stürzt sein Kartenhaus in sich zusammen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nechť je tato strategie skutečně novým začátkem udržitelného rozvoje v Africe.
Und ich möchte, dass diese Strategie einen echten Neubeginn für nachhaltige Entwicklung in Afrika markiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hypokalcemie musí být upravena před začátkem terapie přípravkem FOSAVANCE ( viz bod 4. 3 ) .
Eine bestehende Hypocalcämie muss ausgeglichen werden , bevor die Therapie mit FOSAVANCE begonnen wird ( siehe Abschnitt 4. 3 ) .
   Korpustyp: Fachtext
V době těsně před začátkem puberty by proto léčba neměla být zahajována.
Aus diesem Grund sollte nahe dem Pubertätsbeginn nicht mit der Behandlung begonnen werden.
   Korpustyp: Fachtext