Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nejlepší sněhové podmínky a tedy ideální podmínky pro milovníky zimních sportů jsou od konce října do začátku května uprostřed rezervace Jeseníky na nejvyšší hoře Moravy, na Pradědu.
Beste Schneebedingungen und somit ideale Verhältnisse für Wintersportler findet man von Ende Oktober bis etwa Anfang Mai inmitten des Naturschutzgebietes Jeseniky am höchsten Berg Mährens, dem Praded.
Na začátku roku 2008 bylo přejmenováno na ministerstvo zemědělství a potravinářství.
Anfang 2008 erfolgte eine Umbenennung in Ministerium für Landwirtschaft und Ernährung.
Anna nestudovala na univerzitě v Lundu už od začátku roku.
Anna studiert seit Anfang des Jahres nicht mehr in Lund.
Kolíky zároveň slouží jako body měření na začátku a na konci dráhy hoření.
Die Stifte dienen auch als Messpunkte am Anfang und am Ende der Brennstrecke.
Na začátku sezóny v Japonsku cena dosahuje až 1500 eur za kilo.
Anfang dieses Jahres erreichte das Kilo den sensationellen Preis von tausendfünfhundert Euro.
Odpovědi byly doručeny v období od konce října do začátku prosince 2001.
Die Antworten hierauf gingen zwischen Ende Oktober und Anfang Dezember 2001 ein.
Počet zabavených nemovitostí v USA byl na začátku 20106 milionů.
Zwangsversteigerungen in den USA lagen Anfang 2010 bei 6 Millionen.
Hlubinné druhy žraloků jsou však uvedeny na začátku tohoto seznamu.
Angaben zu Tiefseehaien finden sich jedoch am Anfang jener Liste.
Přespolní běh bude na začátku nebo na konci.
Cross-Country kommt entweder am Anfang oder am Ende.
Členské státy budou o této otázce opět diskutovat v Radě na začátku června.
Das Ganze soll von den Mitgliedstaaten im Rat Anfang Juni erneut diskutiert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vincent Priessnitz položil základy na toto hospodářské odvětví již na začátku 19. století, neboť tehdy se zabýval intenzívně vodoléčbou a otevřel v Gräfenbergu první vodoléčebný ústav.
Vincenz Prießnitz legte für diesen Wirtschaftszweig bereits zu Beginn des 19. Jahrhunderts den Grundstein, denn damals befasste er sich intensiv mit Kaltwasserkuren und eröffnete in Gräfenberg die erste Wasserheilanstalt.
Na začátku každého zasedání schválí technická komise program jednání.
Der Fachausschuss genehmigt zu Beginn jeder Sitzung die Tagesordnung.
Na začátku 21. století začaly na celém světe umírat dívky mezi 15 a 17 lety.
Zu Beginn des 21sten Jahrhunderts starben überall auf der Welt Mädchen zwischen 15 und 17.
Pořad jednání přijímá výbor pro spolupráci na začátku každého zasedání.
Die Tagesordnung wird vom Kooperationsausschuss zu Beginn jeder Sitzung angenommen.
Na začátku tady byla Yvette sama a čekala, až vám nabídne šampaňské.
Zu Beginn war Yvette hier und bot Ihnen allen ein Glas Champagner an.
Program zasedání přijímá Výbor pro spolupráci na začátku každého zasedání.
Die Tagesordnung wird vom Kooperationsausschuss zu Beginn jeder Sitzung angenommen.
Všichni jsme si na začátku mysleli, že lze některé věci odčinit.
Zu Beginn haben wir alle geglaubt, wir könnten Dinge ungeschehen machen.
Rada guvernérů přezkoumá tyto obecné zásady na začátku roku 2017 a poté každé dva roky.
Der EZB-Rat überprüft diese Leitlinie zu Beginn des Jahres 2017 und anschließend alle zwei Jahre.
Dali jsme se dohromady na začátku deportací z Maďarska a odloučili se na konci.
Wir kamen zusammen zu Beginn der ungarischen Deportationen und trennten uns an deren Ende.
Program jednání schvaluje Výbor pro obchod na začátku každého zasedání.
Die Tagesordnung wird vom Handelsausschuss zu Beginn jeder Sitzung angenommen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nejlepší sněhové podmínky a tedy ideální podmínky pro milovníky zimních sportů jsou od konce října do začátku května uprostřed rezervace Jeseníky na nejvyšší hoře Moravy, na Pradědu.
Beste Schneebedingungen und somit ideale Verhältnisse für Wintersportler findet man von Ende Oktober bis etwa Anfang Mai inmitten des Naturschutzgebietes Jeseniky am höchsten Berg Mährens, dem Praded.
Kolíky zároveň slouží jako body měření na začátku a na konci dráhy hoření.
Die Stifte dienen auch als Messpunkte am Anfang und am Ende der Brennstrecke.
Přespolní běh bude na začátku nebo na konci.
Cross-Country kommt entweder am Anfang oder am Ende.
Hlubinné druhy žraloků jsou však uvedeny na začátku tohoto seznamu.
Angaben zu Tiefseehaien finden sich jedoch am Anfang jener Liste.
Johnny Graziosi byl na začátku skvělé umělecké kariéry.
Johnny stand am Anfang einer vielversprechenden Karriere als Maler.
tak správný se ukázal její výpočet už na začátku;
so richtig erwies sich schon am Anfang ihre Rechnung;
A tak jsem byl s Victorií znovu na začátku.
Und so waren Victoria und ich wieder am Anfang.
Faktor stárnutí pro každou znečišťující látku je poměr emisních hodnot na konci doby životnosti a na začátku akumulace doby provozu.
Der Alterungsfaktor für jeden Schadstoff ist das Verhältnis der angewendeten Emissionswerte am Ende der Lebensdauer und am Anfang der Betriebsakkumulation.
Nikdy to není tak dobrý, jako na začátku.
Er ist nie so gut, wie am Anfang.
Na začátku jsem byl dost skeptický ohledně administrativní proveditelnosti této myšlenky.
Am Anfang war ich skeptisch, ob dies verwaltungstechnisch machbar ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zkušební body budou nejméně tři, jeden na začátku, jeden zhruba v polovině a jeden na konci programu akumulace doby provozu.
Es muss mindestens drei Prüfpunkte geben, einen zu Beginn, einen etwa in der Mitte und einen am Ende des Prüfprogramms.
Hele, stojíme na začátku nové éry.
Du, Wir stehen am Beginn einer neuen Zeit.
Zkušební body budou nejméně tři, jeden na začátku, jeden zhruba v polovině a jeden na konci programu akumulace doby provozu.
Es muss mindestens drei Prüfpunkte geben, einen zu Beginn, einen etwa in der Mitte und einen am Ende des Betriebsakkumulationsprogramms.
pokud se "Y" nachází na začátku slova, stává se souhláskou - Yellow.
Steht "Y" am Beginn eines Wortes, verhält es sich wie ein Konsonant.
Na začátku a na konci obchodního dne musí být na DCA nulový zůstatek.
Zu Beginn und am Ende eines Geschäftstages weist das Geldkonto einen Nullsaldo auf.
Na konci své cesty mám stejně otázek jako na začátku.
Und am Ende meiner Reise stehe ich da mit ebenso vielen Fragen wie zu Beginn.
Hned na začátku dohody musíme určit, jak dlouho by mělo co platit a za jakých okolností ustanovení následně skončí.
Man muss gleich am Beginn dieses Abkommens festlegen, wie lange etwas gilt und unter welchen Umständen Regelungen dann wegfallen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máme bojovat proti sobě, na začátku her.
Wir werden gegeneinander kämpfen, am Beginn der Spiele.
zásobách držených na začátku a na konci období, za něž je zpráva podávána;
alle Bestände, über die er zu Beginn und am Ende des Berichterstattungszeitraums verfügte;
Narukoval jsem na začátku třetího roku války.
Ich wurde am Beginn des dritten Kriegsjahres eingezogen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(PT) Vážený pane předsedající, nejdříve, na začátku roku, přišla píseň.
(PT) Herr Präsident, zuerst tauchte zu Anfang dieses Jahres ein Lied auf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na začátku filmu je Jana již několik měsíců vězněna na zámku v Rouenu.
Zu Anfang des Films ist Jeanne seit Monaten im Schloss von Rouen eingesperrt.
Návrat k zemědělské minulosti, jak o tom snili někteří myslitelé na začátku dvacátého století, není uskutečnitelný.
Zu einer ackerbautreibenden Vergangenheit zurückzukehren, wie es einige Denker zu Anfang des zwanzigsten Jahrhunderts erträumten, war keine ausführbare Lösung.
Pokud si chcete ochočit jakéhokoliv koně, musíte na ně jít tvrdě od začátku.
Wenn man ein Pferd zähmt, muss man am Anfang hart zu ihm sein.
Na začátku , ve 24 . a 54 . týdnu se shromažďovaly rentgenové snímky rukou a nohou .
Röntgenaufnahmen der Hände und Füße wurden zu Anfang , in Woche 24 und 54 erstellt .
A obchod je přesně tak velký jako na začátku.
Und das Geschäft ist noch genauso groß wie zu Anfang.
Jak jsem řekla na začátku, rozhodující je mezigenerační solidarita, zejména v současné hospodářské situaci.
Wie ich zu Anfang sagte, ist Solidarität unter den Generationen entscheidend, besonders in der gegenwärtigen wirtschaftlichen Situation.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Děti, na začátku každého vztahu, přijde období, kdy na všechno kývnete.
Kinder, am Anfang jeder Beziehung gibt es eine Phase, in der man zu nichts Nein sagt.
Na začátku jsem říkal, že už jsme hovořili o částce 75 EUR za tunu.
Ich sagte zu Anfang, dass wir bereits über 75 EUR pro Tonne sprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Je lehčí odporovat na začátku, než na konci"
Es ist einfacher sich am Anfang zu widersetzen als am Ende.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kontroly záměny by měly být zaměřeny na všechny vývozy, které nebyly fyzicky zkontrolovány na začátku postupu.
Substitutionskontrollen sollten bei allen Ausfuhren durchgeführt werden, die zu Beginn des Verfahrens keiner Warenkontrolle unterzogen wurden.
Na začátku večera jsem byl o hodně přitažlivější.
Ich sah bei Beginn des Abends viel attraktiver aus.
označení místa (označení buňky) na začátku komunikace;
die Standortkennung (Cell-ID) bei Beginn der Verbindung,
Funkce AEBS musí být automaticky obnovena na začátku každého nového cyklu zapalování.
Die AEBS-Funktion muss bei Beginn jedes neuen Zündzyklus automatisch wieder in Kraft gesetzt werden.
Na začátku zkoušky musí být všechny baterie plně nabité.
Bei Beginn der Prüfung müssen alle Batterien voll aufgeladen sein.
Zkoušky, na jejichž začátku je baterie jen částečně nabitá, se musí zahájit co nejdříve po dosažení žádaného stavu nabití.
Prüfungen, bei denen zu Beginn eine Batterie teilweise geladen ist, müssen so schnell wie möglich nach Erreichen des gewünschten Ladezustands beginnen.
Brzdy musí být studené na začátku zkoušky.
Die Bremsen müssen bei Beginn der Prüfung kalt sein.
v pneumatické plnicí větvi spojovacího potrubí musí být na začátku každé zkoušky tlak ≥ 700 kPa;
Bei Beginn jeder Prüfung muss der Druck in der Druckluftversorgungsleitung ≥ 700 kPa betragen.
Na začátku podávání dávek musí být rodičovská (P) generace zvířat stará přibližně 5 až 9 týdnů.
Die Elterntiere (P) sind bei Beginn der Verabreichung etwa 5 bis 9 Wochen alt.
Pro získání správné dávky musí být stanovena koncentrace antimikrobiální látky v závislosti na denní spotřebě krmiva na začátku léčby .
Um eine korrekte Dosierung zu gewährleisten , ist die Konzentration des Antibiotikums unter Berücksichtigung des täglichen Verzehrs an Trockenfutter bei Beginn der Behandlung festzulegen .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nechci opakovat mnohé věci, které jsem uváděl na začátku, ale proces pokračuje.
Ich will nicht viel von dem wiederholen, was ich eingangs gesagt habe, aber der Prozess geht weiter.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na začátku jsem zmínil, že vysoká představitelka a místopředsedkyně je v této době na cestách v daném regionu.
Ich erwähnte eingangs, dass die Hohe Vertreterin und Vizepräsidentin in diesem Moment die Region bereist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Avšak, pane premiére, Vy jste nám na začátku dojemným způsobem představil svou zemi i svou osobní minulost.
Herr Ministerpräsident, Sie haben uns jedoch eingangs einen ergreifenden Bericht über Ihr Land und auch Ihre eigene Geschichte geliefert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To bych rád zdůraznil na samém začátku.
Das möchte ich eingangs herausstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
člen Komise. - Jak jsem řekl na začátku svého projevu, jedním z nejlepších nástrojů k boji proti dětské pornografii a pohlavnímu zneužívání dětí je rychlé přijetí návrhu Komise z března 2010, toho proti pohlavnímu zneužívání dětí.
Mitglied der Kommission. - Wie ich eingangs schon sagte, ist eines der wirksamsten Instrumente zur Bekämpfung der Kinderpornografie und des sexuellen Missbrauchs von Kindern die zügige Verabschiedung des Kommissionsvorschlags vom März 2010 gegen den sexuellen Kindesmissbrauch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lidé mohou mít přirozeně různé názory na to, zda udělit či neudělit absolutorium, ale to není to, co pasáže, které jsem zde na začátku přečetl, říkají - a to vůbec.
Natürlich kann man unterschiedlicher Meinung sein, ob man Entlastung gibt oder nicht. Aber darum ging es in diesen Passagen, die ich eingangs auch erwähnt habe, gar nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Záměrem tohoto opatření je dosáhnout alespoň některých z cílů, v přesvědčení, že malé a střední podniky v současné době představují nejlepší nástroj k překonání krize a - jak jsem uvedl na začátku svého projevu - k zabránění tomu, aby se hospodářská a finanční krize změnila v krizi sociální.
Ziel dieser Maßnahme ist es, zumindest einige der Zielsetzungen zu erreichen, in der Überzeugung, dass kleine und mittlere Unternehmen heutzutage das beste Instrument sind, um die Krise zu bewältigen und - wie ich eingangs schon sagte - um zu verhindern, dass die Wirtschafts- und Finanzkrise sich zu einer sozialen Krise wandelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na začátku bych ráda zdůraznila, že Komise souhlasí se zprávou, že je nezbytné zvýšit důvěru spotřebitele ve vnitřní trh, zejména však ve vnitřní trh služeb, který si zaslouží naši pozornost.
Lassen Sie mich eingangs hervorheben, dass die Kommission dem Bericht in der Frage der Notwendigkeit, das Vertrauen der Verbraucher in den Binnenmarkt zu stärken, zustimmt; insbesondere der Verbraucherbinnenmarkt für Dienstleistungen erfordert unsere Aufmerksamkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise by měla zastávat horizontální přístup hned od začátku.
Sie sollte von Anfang an den horizontalen Ansatz fördern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Joe, měl jsi ohledně Wellse podezření od úplného začátku.
Joe, du hast Wells von Anfang an verdächtig gefunden.
Také tato skutečnost se měla předpokládat již od začátku.
Dies hätte ebenfalls von Anfang an vorhergesehen werden müssen.
Tichonov byl ve velmi výhodné pozici hned od začátku.
Tichonow war von Anfang an in einer sehr guten Ausgangslage.
Parlament proto musí sledovat celý proces od samého začátku.
Das Parlament muss den Prozess von Anfang an verfolgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mezi mnou a Charlotte už je od začátku všechno venku.
Charlotte und ich waren von Anfang an offen zu einander.
Od samého začátku jsme zastávali názor, že za obnovu by měli nést odpovědnost sami obyvatelé Haiti.
Wir haben von Anfang an betont, dass die Haitianer selbst für den Wiederaufbau verantwortlich sein sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wilson chtěl Neala už od začátku.
Wilson wollte Neal von Anfang an.
Má-li být zpráva následně obnovena, musí být postup opakován od začátku.
Wenn die Meldung anschließend wieder aufgenommen wird, muss das Verfahren von Anfang an wiederholt werden.
Pokud jsi Cylon, pak jsi jím byla od začátku.
Wenn du ein Zylon wärst, dann von Anfang an.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Od začátku existují pochyby o dalším pokračování činnosti v této oblasti.
Gegen eine Fortführung dieses Geschäftsfeldes bestanden insofern von Beginn an Bedenken.
Už od začátku jsi měla o Emily pravdu.
Du lagst von Beginn an wegen Emily richtig.
Mají-li být zajištěny rovné podmínky, měly by být mezinárodní lety zahrnuty do systému hned od začátku.
Um gleiche Bedingungen zu schaffen, sollten internationale Flüge von Beginn an einbezogen werden.
Paní Kim od začátku věděla, že za ty zpronevěřené peníze kupuje malby.
A-yeong wusste von Beginn an, dass man hier im Kontor die unterschlagenen Gelder in Bilder tauscht.
Parlament se domnívá, že by proto bylo vhodné, aby se několik poslanců EP již od začátku účastnilo jednání v roli pozorovatelů.
Nach Auffassung des Parlaments würde ein guter Ansatz darin bestehen, von Beginn der Verhandlungen an eine Reihe von Abgeordneten als Beobachter einzubeziehen.
Rozhovory byly od začátku na mrtvém bodě.
Die Verhandlungen waren von Beginn an festgefahren.
Avšak od samého začátku byla tato zpráva formulována ve federalistickém jazyce, který se snaží prosazovat falešný či nucený pojem evropského lidu.
Von Beginn an war dieser Bericht jedoch in einer föderalistischen Sprache abgefasst, die ein falsches oder erzwungenes europäisches Demos fördern wollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hele, tys byl na mý straně od začátku.
Du warst von Beginn an auf meiner Seite.
Od začátku však půjčka za zvýhodněných podmínek předpokládala vyšší míru podpory, než je míra maximální.
Das vergünstigte Darlehen sah jedoch von Beginn an eine höhere Intensität vor.
Garibaldi pokud od začátku nebudeme jednotní nemusíme se snažit vůbec.
Machen wir nicht von Beginn an klar, wo wir stehen, sind wir unglaubwürdig.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jste-li dobrý muslim, začnete znovu od začátku.
Wenn du ein guter Muslim bist, fängst du noch einmal von vorn an.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přijdete tam s trochu pokornějším přístupem a začneme od začátku.
Sei etwas bescheidener, dann können wir von vorn anfangen.
Není třeba, aby státy, které již mají v ochraně půdy jasno, dělaly vše znovu od začátku.
Für jene, Länder die bereits einen klaren Bodenschutz haben, besteht keine Notwendigkeit, noch einmal von vorn anzufangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poslední, co potřebují, je začínat s dítětem zase od začátku.
Und das Letzte was sie brauchen, ist nochmal von vorn anzufangen.
Jean Monet, který dnes odpočívá ve světském Panteonu v Paříži, říkával, že kdyby měl začít znovu od začátku, začínal by kulturou.
Jean Monnet, der nun im weltlichen Pantheon in Paris ruht, pflegte zu sagen, wenn er noch einmal von vorn anfangen könnte, würde er mit der Kultur anfangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teď musím začít můj rituál Voodoo od začátku.
Jetzt muss ich mein Voodoo-Ritual von vorn anfangen.
Já a mý kluci začínáme úplně od začátku.
Mein Freund und ich fangen von vorn an.
Super, teď musím začít od začátku.
Na gut. Jetzt muss ich noch mal von vorn anfangen.
Víte, možná bychom mohli začít znova od začátku.
Wissen Sie, vielleicht können wir nochmal von vorn anfangen.
Všechno poklidila a když skončila, začala od začátku.
Sie hat alles geputzt und fing wieder von vorn an.
od začátku srpna
seit Anfang August
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prozatím není dostatek důkazů o tom , že by turbulence na finančních trzích od začátku srpna 2007 výrazně ovlivnily dynamiku širokých peněžních a úvěrových agregátů .
Bislang gibt es nur wenige Hinweise , dass sich die seit Anfang August 2007 verzeichneten Finanzmarktturbulenzen stark auf die Entwicklung der weit gefassten Geldmenge und der Kreditgewährung ausgewirkt haben .
Prozatím není dostatek důkazů o tom , že by turbulence na finančních trzích od začátku srpna 2007 výrazně ovlivnily dynamiku širokých peněžních a úvěrových agregátů .
Bislang gibt es nur wenige Hinweise , dass sich die seit Anfang August 2007 verzeichneten Finanzmarktturbulenzen stark auf die Dynamik der weit gefassten Geldmenge und der Kreditaggregate ausgewirkt haben .
Prozatím není dostatek důkazů o tom , že by turbulence na finančních trzích od začátku srpna 2007 výrazně ovlivnily dynamiku širokých peněžních a úvěrových agregátů .
Bislang gibt es nur wenige Hinweise , dass sich die seit Anfang August 2007 verzeichneten Finanzmarktturbulenzen stark auf die Gesamtentwicklung der weit gefassten Geldmenge und der Kreditaggregate ausgewirkt haben .
Prozatím není dostatek důkazů o tom , že by turbulence na finančních trzích od začátku srpna 2007 až do ledna 2008 výrazně ovlivnily dynamiku širokých peněžních a úvěrových agregátů .
Bislang gibt es nur wenige Hinweise , dass sich die seit Anfang August 2007 verzeichneten Finanzmarktturbulenzen bis Januar 2008 stark auf die Gesamtentwicklung der weit gefassten Geldmenge und der Kreditaggregate ausgewirkt haben .
G. vzhledem k tomu, že od začátku srpna uspořádaly soudní orgány hromadné zinscenované procesy se stovkami předních zastánců reforem a aktivistů, s očividně vynucenými doznáními v televizním přenosu, které vedly k dlouhým trestům odnětí svobody, a dokonce k trestům smrti,
G. in der Erwägung, dass die Justiz seit Anfang August Massenschauprozesse gegen hunderte bekannte Reformer und Aktivisten mit offensichtlich erzwungenen Geständnissen im Fernsehen durchführte, die zur Verurteilung einiger Betroffener zu langen Gefängnisstrafen und sogar zu Todesurteilen führten,
G. vzhledem k tomu, že od začátku srpna soudy zinscenovaly početná soudní řízení se stovkami předních zastánců reforem a aktivistů s očividně vynucenými doznáními v televizním vysílání, která vedla k tomu, že někteří obvinění byli odsouzeni k dlouhým trestům odnětí svobody či dokonce k smrti,
G. in der Erwägung, dass die Justiz seit Anfang August Massenschauprozesse gegen hunderte prominente Reformer und Aktivisten veranstaltet, mit ganz offensichtlich erzwungenen Geständnissen im Fernsehen mit der Folge, dass einige der Beklagten zu langen Gefängnisstrafen oder sogar zum Tode verurteilt wurden,
hned na začátku
gleich am Anfang
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Topič začal s vysvětlováním a přemohl se hned na začátku, když Šubala tituloval slovem pan.
Der Heizer begann seine Erklärungen und überwand sich gleich am Anfang, indem er Schubal mit Herr titulierte.
Já vím, myslím, že nejlepší je to říct hned na začátku.
Ich weiß. Ich denke, dass es besser ist, das gleich am Anfang loszuwerden.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit začátku
1130 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lassen Sie mich das bitte klarstellen.
- Od začátku nemělo šanci.
Das stand nie zur Debatte.
Vstoupíte na samým začátku.
Sie steigen bei null ein.
- Also zurück auf Feld eins.
- Lasst uns weitermachen.
Vom allerersten Moment an.
Noch zehn Minuten bis zur Show.
Wir schweben noch in den Wolken.
- Und ich wohne bei Ihnen.
Sie haben es die ganze Zeit gewusst!
- Vorwärts und rückwärts.
Dahin, wo wir angefangen haben.
Das war in der Anfangszeit.
- Kolik potřebuješ do začátku?
Wie viel Geld brauchst du?
Od začátku školního roku.
Seit dem Ende der Sommerferien.
- Ich habe neu angefangen.
Na začátku nás zmasakrovali.
Uns wurde die Eröffnung untersagt.
Also, Signora, nochmal das Ganze.
Können wir noch einmal anfangen?
- Beginnst beim Kratzer, huh?
Etwas. - Seid vorsichtig.
Sagte es vom ersten Tag an.
Gehen wir alles noch mal durch.
Proč nezačneme od začátku?
Wir sind noch keinen Schritt weiter.
- Nebojíte se nového začátku?
Sind Sie aufgeregt, wieder neu anzufangen?
Ještě jednou, od začátku!
Das bekommen Sie, seit Sie hier sind.
OK, eins nach dem anderen.
Wie ich schon immer sagte.
In Ordnung, so machen wir es!
- Wir sind wieder am Nullpunkt angelangt.
Die fangen in 11 Tagen an.
Dann machen wir es noch einmal.
Ich habe Sie immer geliebt.
Začneme znova od začátku.
Ich zeig dir, wie's geht.
- Můžeme začít od začátku?
-Können wir nochmal anfangen?
Wir sind wieder dort wo wir angefangen haben.
- Wenn ich glaubte, alles.
- Do začátku další války.
- Bis zum nächsten Krieg.
Einen kompletten Neuanfang wagen.
Ich will es wieder machen.
Všechno tvořil od začátku.
Ihr Bild gewaltiger, grossartiger als das Bisherige.
- Das wussten Sie schon als wir anfingen.
Začneme úplně od začátku.
- Já od začátku, kocoure.
- Darum geht's doch hierbei, oder?
Do začátku schází hodina!
In einer Stunde geht die Sendung los.
Souhlasili jsme od začátku.
Wir waren uns immer einig.
Ich bin am Ende des Wanderwegs.
Also fängt es mit einem Ei an.
Ze začátku to jde ztěžka.
Beim erstenmal ist es immer schwer.
Madonnu na začátku její kariéry,
Ich habe Madonna, in ihren frühen Jahren.
Platí se na začátku týdne.
Das Zimmer kostet 29 Dollar pro Tag.
Kinsey od začátku do konce.
Wir gehen den ganzen Kinsey-Report durch.
Stejně chci začít od začátku.
- Ich will sowieso Neubeginnen.
Léto je teprve na začátku.
Der Sommer ist noch jung.
Na začátku šedesátých let, ano.
Damals in den frühen 60er Jahren, ja.
To jste věděl od začátku.
Du wusstest das, bevor wir anfingen.
Takže chci začít od začátku.
Deswegen will ich neu anfangen.
Od začátku nás chtěl podrazit?
Und er wollte uns ausnehmen?
Ona ho podporovala od začátku.
Sie hat dieses Projekt zu jeder Zeit unterstützt.
A pak začneme od začátku.
Und dann fangen wir wieder an.
- Od začátku až do konce.
Na začátku rokle ve voze.
In den Wagen, ganz oben am Fluss.
- Věděls to od začátku, co?
- Du hast es die ganze Zeit über gewußt, oder?
TŘI HODINY DO ZAČÁTKU KONCERTU.
Drei Stunden bis Konzertbeginn.
Teď jste zase na začátku.
Takže zase pěkně od začátku.
Nun, beginnen wir von neuem.
Neměli jsme mnoho do začátku.
Und wir hatten vorher schon nicht viel.
Na začátku byla někde tady.
sie muss hier irgendwo sein.
Jdeme zase od začátku, pánové.
Und noch mal das Ganze, Gentleman.
Toto chtěl Jezdec od začátku.
Das ist, was der Reiter von vornherein wollte.
Moje taková výhoda na začátku.
Mein eigenes spezielles Schluckhilfe-Programm.
V začátku jsme byli vyrovnaní.
Vor dem Kampf hatte ich ein schlechtes Gefühl.
Takže jsme zase na začátku?
Also sind wir wieder am Ausgangspunkt?
Hodinu po začátku německé invaze.
Er starb in der ersten Stunde der deutschen Invasion.
Ze začátku se snažil přizpůsobit.
Als er zu uns kam, wollte er sich anpassen.