Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=začínají&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
začínají beginnen 210
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

začínajíbeginnen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Roční množství k dovozu jsou stanovena na období, která začínají dne 1. července.
Die einzuführenden Jahresmengen werden für Zeiträume festgesetzt, die jeweils am 1. Juli beginnen.
   Korpustyp: EU
Francouzské SPZ pro letošní modely začínají písmenem 'L'.
Die Nummernschilder des diesjährigen Modells beginnen mit "L".
   Korpustyp: Untertitel
Dlouhodobé vládní úrokové sazby jsou teď sice velice nízké, ale reagují na vyhlídky na strmě narůstající národní zadlužení a začínají růst.
Obwohl die langfristigen staatlichen Zinssätze momentan sehr niedrig sind, beginnen sie aufgrund der Aussicht auf stark steigende Staatschulden bereits zu steigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Před 10 lety. Tato válka začala, jak všechny války začínají.
10 Jahre zuvor hat dieser Krieg begonnen, wie alle Kriege beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Naštěstí se riziku dlouhověkosti začínají věnovat finanční trhy.
Glücklicherweise beginnen sich die Finanzmärkte des Lebenserwartungsrisikos anzunehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jo, normálně lidi začínají s něčím menším.
Jep, eigentlich beginnen Typen immer mit was kleinerem.
   Korpustyp: Untertitel
Což znamená, že bychom měli těm, kdo začínají pochybovat o hodnotě EU, vyslat jasné poselství:
Das bedeutet, eine klare Botschaft an diejenigen auszusenden, die am Wert der EU zu zweifeln beginnen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jejich stíny se začínají skládat za světla nového dne.
Schatten davon beginnen sich zu formen, zu jedem Licht eines neuen Tages.
   Korpustyp: Untertitel
Američané a Evropané začínají chápat, že oni ani jejich děti nemohou předpokládat, že budou postupem času bohatnout.
Amerikaner und Europäer beginnen zu verstehen, dass weder sie noch ihre Kinder davon ausgehen können, immer reicher und reicher zu werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na prvním šapu začínají jenom malé děti.
Nur Kinder beginnen auf dem ersten Shap.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


začínají se fangen an 1
problémy začínají die Probleme beginnen 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit začínají

345 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Začínají deště.
- Die Regenzeit beginnt in Kürze.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny se začínají pohybovat!
Sie bilden ein bewegliches Gitter.
   Korpustyp: Untertitel
Údaje začínají kolísat.
- Die Werte schwanken.
   Korpustyp: Untertitel
Už tam začínají zlobit.
Die Einwohner werden unruhig dort draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď nám začínají prázdniny.
Die Sommerferien haben begonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Pojd', už začínají.
Komm, wir hõren uns die Band an.
   Korpustyp: Untertitel
Začínají za tamtím ohybem.
Er fängt gleich hinter dieser Kurve an.
   Korpustyp: Untertitel
- Začínají se znepokojovat.
- Nein, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Velikonoce za chvíli začínají.
In ein paar Stunden ist Ostern.
   Korpustyp: Untertitel
Lidi se začínají vyptávat.
Die Leute stellen Fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Kamery už začínají nahrávat.
Und alle Kameras sind auf Aufnahme.
   Korpustyp: Untertitel
To začínají padat kroupy?
- Ist das Hagel?
   Korpustyp: Untertitel
- Tak začínají rozchody.
Darum trennen sich Leute.
   Korpustyp: Untertitel
- Začínají ti modrat rty.
- Deine Lippen sind ganz blau.
   Korpustyp: Untertitel
- Začínají mně mrznout nohy.
- Meine Füße erfrieren gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Začínají opouštět své domovy.
Bei Nacht sind Hunderte Warnungen überall angebracht worden.
   Korpustyp: Untertitel
Začínají se nám kupit.
Ja, die häufen sich, nicht wahr.
   Korpustyp: Untertitel
Věci se začínají zklidňovat.
Die Sache bessert sich etwas.
   Korpustyp: Untertitel
- Už nám začínají docházet.
- Sie sind bereits knapp.
   Korpustyp: Untertitel
Obvody se začínají zahřívat.
Unsere Schaltkreise werden heiß!
   Korpustyp: Untertitel
Lidi se začínají bát.
Die Leute bekommen Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Chápu, jak začínají války.
Ich verstehe, dass so Kriege begonnen werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Vaše tváře začínají rudnout.
Ihre Wangen werden rot.
   Korpustyp: Untertitel
Věci se začínají šířit.
Worte verbreiten sich schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Pozor, začínají pracovat emoce.
Wir sind gerade alle etwas emotional.
   Korpustyp: Untertitel
Začínají si nějak vyskakovat.
Er hebt ganz schön ab.
   Korpustyp: Untertitel
- S tím neradi začínají.
Das möchten sie ungern als erstes versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak proč lidé začínají?
Warum fängt man dann damit an?
   Korpustyp: Untertitel
Rams se začínají řadit.
Rams stellen sich auf.
   Korpustyp: Untertitel
Začínají mi chybět možnosti.
Da bleibt nicht viel übrig.
   Korpustyp: Untertitel
Války začínají a končí.
Kriege kommen und gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Fazery se začínají přetěžovat.
Die Phaser stehen kurz vor einer Überlastung.
   Korpustyp: Untertitel
Klingoni se začínají probouzet.
Die Klingonen wachen aus ihrem Rausch auf.
   Korpustyp: Untertitel
Oni s tím teď začínají.
Die haben erst vor kurzem mit der Zucht begonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle návštěvy začínají být nudné.
Diese Besuche werden langweilig.
   Korpustyp: Untertitel
Takže ti lidé začínají bláznit?
Drehen die Leute da durch, oder so?
   Korpustyp: Untertitel
Volby začínají v šest ráno.
Die Wahllokale öffnen um 6 Uhr früh.
   Korpustyp: Untertitel
- A začínají nám docházet peníze.
Wir haben bald kein Geld mehr.
   Korpustyp: Untertitel
- Vlasy se ti začínají zelenat.
Dein Haar wird grün.
   Korpustyp: Untertitel
Kde ti ty migrény začínají?
Wo fängt diese Migräne an?
   Korpustyp: Untertitel
Začínají mi připadat všechna stejná.
Irgendwann sehen die alle gleich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Clarku, vize se začínají zhoršovat.
Clark, die Visionen werden schlimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Dny se začínají slévat dohromady.
Die Tage verschwimmen ineinander.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že už začínají, ne?
Schätze, es geht gleich weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Začínají v takových vězeňských táborech.
Es beginnt in diesen Gefangenenlagern an.
   Korpustyp: Untertitel
A přednášky začínají ve čtvrtek.
In der nächsten Woche.
   Korpustyp: Untertitel
Začínají stahy, přesně jak mají.
Die Wehen setzen ein, genau so wie sie sollten.
   Korpustyp: Untertitel
Začínají se objevovat její vnitřnosti.
Das sind ihre Eingeweide.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, tvoje schopnosti -- začínají slábnout.
Nein, deine Fähigkeiten--- Du lässt nach.
   Korpustyp: Untertitel
Sonny, věci se začínají zklidňovat.
Sonny, die Sache bessert sich.
   Korpustyp: Untertitel
Za tím hřebenem začínají jeskyně.
Da sind die Höhlen.
   Korpustyp: Untertitel
Trhy už to začínají reflektovat.
Die Märkte haben begonnen, dies widerzuspiegeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ostatní tě už začínají podezřívat.
Die anderen haben kein Vertrauen mehr zu Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Všicni ty lidi začínají panikařit.
Die Leute hier geraten alle in Panik.
   Korpustyp: Untertitel
Návštěvní hodiny začínají v devět.
Besuchszeiten sind nicht vor 9 Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Ti kluci ten cyklus začínají.
Der Zyklus beginnt mit den Jungen.
   Korpustyp: Untertitel
Začínají se vám mlžit brýle.
Ihre Brille ist beschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni se začínají ozývat, kapitáne.
Sie melden sich, einer nach dem anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Vzpomínky se mí začínají vracet.
Meine Erinnerungen kommen zurück.
   Korpustyp: Untertitel
11:30. Právě začínají představení.
Ah ja, halb zwölf.
   Korpustyp: Untertitel
Začínají se dít divný věci.
Komische Dinge gehen hier vor sich.
   Korpustyp: Untertitel
Takže ženská práva začínají doma?
Frauenrechte halten also zu Hause Einzug?
   Korpustyp: Untertitel
Chlapci už začínají být unavení.
- Die Jungs werden müde.
   Korpustyp: Untertitel
Začínají nám docházet protiradiční léky.
Die Strah-lungsmedikamente werden knapp.
   Korpustyp: Untertitel
Mí chlapi začínají být podráždění.
Meine Jungs werden nervös.
   Korpustyp: Untertitel
Lidi už začínají být neklidní.
Die Leute werden unruhig.
   Korpustyp: Untertitel
- Mně začínají hodiny na Hollisu.
Ich beginne meinen Kurs im Hollis.
   Korpustyp: Untertitel
Pozemky státu začínají u lesa.
Der Bereich der State Police beginnt am Waldrand.
   Korpustyp: Untertitel
Plíce začínají fungovat, jak mají.
Die Lungenfunktion verbessert sich.
   Korpustyp: Untertitel
Takže zrovna začínají Hvězdné války.
Also kam "Krieg der Sterne" gerade raus.
   Korpustyp: Untertitel
Tam totiž začínají ti nejlepší.
Da beginnt doch alles Große.
   Korpustyp: Untertitel
Varhany mé pouště začínají řvát.
Beginnt zu spielen, Orgeln meiner Wüste.
   Korpustyp: Untertitel
Znovu mě začínají bolet záda.
Mein Rücken tut wieder weh.
   Korpustyp: Untertitel
Cvičení začínají v 7:30.
Um 7:30 Uhr fliegen die Morgenmanöver.
   Korpustyp: Untertitel
Obě posádky si začínají rozumět.
Beide Crews vertragen sich miteinander.
   Korpustyp: Untertitel
Uprostřed noci začínají vyjíždět lodě?
- Mitten in der Nacht kommen die Boote?
   Korpustyp: Untertitel
Vážně, začínají mi povolovat stehy.
Ernsthaft, die Naht geht noch auf.
   Korpustyp: Untertitel
Věci se začínají dávat do pohybu.
Die Forderung gewinnt an Schwung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mnohé nemoci začínají v perinatálním stádiu.
Viele Krankheiten entstehen in der perinatalen Phase.
   Korpustyp: EU DCEP
Vypadá to, že včely začínají zuřit.
Es sieht so aus, als würde es im Bienenstock rumoren.
   Korpustyp: Untertitel
Winstone, ženy a děti začínají být nervozní.
Winston, die Frauen und Kinder werden ein wenig nervös.
   Korpustyp: Untertitel
- Moje chyby se mi začínají líbit.
- Das macht mir Spaß.
   Korpustyp: Untertitel
Věci se začínají opravdu opravdu posírat!
Die Dinge werden richtig verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé si začínají stěžovat na nevolnost.
- Die Leute klagen über Übelkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře začínají, ale nemůžu je dokončit.
Der Anfang ist gut, das Ende nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, tihle malí kamarádíčci právě začínají střízlivět.
Ja, diese kleinen Racker sind gerade dabei runterzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale už se mu začínají třást ruce.
Aber seine Arme zittern bereits.
   Korpustyp: Untertitel
Ty chytré mozky se už začínají žhavit.
Hier riecht's verbrannt vor lauter Gehirnleistung.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že si to začínají dávat dohromady.
Ich glaube die Familie fängt an, sich die Dinge zusammenzureimen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny banky začínají řešit náš úkol.
Eine Datenbank nach der anderen befasst sich damit.
   Korpustyp: Untertitel
"Všechny opravdu zlé věci, začínají z nevinnsoti. "
"Alle Dinge sind wahrlich böse, unschuldig beginnend. "
   Korpustyp: Untertitel
Začínají být publikovány články o mých chybách.
Die Presse ist voll von Artikeln über meine Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
Už mě ti babráci začínají otravovat.
Ich hab's satt mit Ihren Witzfiguren Mensch-ärgere-dich-nicht zu spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Události se začínají vymykat mojí kontrole.
Es werden Dinge mit mir passieren, die sich meiner Kontrolle entziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Poruchy se začínají rychle šířit mezi posádkou.
Diese Krankheit scheint sich schnell auszubreiten.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny holky si začínají se staršími kluky.
Alle Mädchen gehen mit den älteren Jungs aus.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle začínají drby a postupně zbytňují.
So kommt es zu Gerüchten, die dann die ganze Welt glaubt.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje děti zase začínají být nerozumné, co?
Sind deine Gören wieder in der Vorratskammer?
   Korpustyp: Untertitel
Začínají se nás vyptávat z důležitých míst.
Die Verantwortlichen stellen Fragen und üben Druck aus.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ty svíčky začínají kapat na dort.
Aber das Wachs tropft auf den Kuchen.
   Korpustyp: Untertitel