Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=začínající&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
začínající beginnend 22 ausgehend 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


začínající podnik Start-up-Unternehmen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit začínající

90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Začínající hráč Mets, že?
Der neue Center Fielder der Mets, was?
   Korpustyp: Untertitel
Toto je náš začínající vesmír.
Das ist unser Universum in den Kinderschuhen.
   Korpustyp: Untertitel
Jakýkoliv místo začínající s K.
Hauptsache, es beginnt mit K oder C.
   Korpustyp: Untertitel
Jídlo začínající na Q, prosím.
Essen, das mit Q beginnt.
   Korpustyp: Untertitel
Začínající konflikty v posádce Voyageru.
Differenzen innerhalb der Voyager-Crew.
   Korpustyp: Untertitel
Vytvořit vektorový rozdíl začínající v tomto bodě.
Konstruiert die Vektordifferenz mit diesem Startpunkt.
   Korpustyp: Fachtext
Tolik si v Bělorusku vydělá začínající lékař.
So viel verdient ein junger Arzt in Belarus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Začínající párty u příležitosti dne obětí války?
Angefangen mit der morgigen Memorial Day Party?
   Korpustyp: Untertitel
Jsme začínající podnik. Musíme si udělat reklamu.
Wir holen dich da raus.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo zná slova začínající písmenem F?
Wer kann mir sagen, welche Worte mit F anfangen?
   Korpustyp: Untertitel
Labilní studentku začínající v pouličním umění.
Eine unsichere College-Studentin, die Straßenkunst anstarrt.
   Korpustyp: Untertitel
Může to být způsobeno začínající chřipkou.
Das kann eine verschleppte Grippe sein.
   Korpustyp: Untertitel
No, je to vrátnej a začínající holič.
Er ist Türsteher, ein ehrgeiziger Friseur.
   Korpustyp: Untertitel
TWITTER JE PRO ÚSPĚCH ZAČÍNAJÍCÍ PORNOHEREČKY KLÍČOVÝ.
Twitter ist entscheidend für den Erfolg eines angehenden Pornostars
   Korpustyp: Untertitel
začínající slovy „Страна: АРЖЕНТИНА“ nahrazuje tímto:
die mit „Страна: АВСТРАЛИ“ beginnt, folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
začínající slovy „Страна: ЧИЛИ“ nahrazuje tímto:
die mit „Страна: ИЗРАЕЛ“ beginnt, folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
začínající slovy „Страна: АВСТРАЛИЯ“ nahrazuje tímto:
die mit „Страна: БОТСУАНА“ beginnt, folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
začínající slovy „Страна: КАНАДА“ nahrazuje tímto:
die mit „Страна: КАНАДА“ beginnt, folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
začínající slovy „Страна: ГРЕНЛАНДИЯ“ nahrazuje tímto:
die mit „Страна: НАМИБИЯ“ beginnt, folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
začínající slovy „Страна: НОВА ЗЕЛАНДИЯ“ nahrazuje tímto:
die mit „Страна: ЮЖНА АФРИКА/“ beginnt, folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
začínající slovy „Страна: ИЗРАЕЛ“ nahrazuje tímto:
die mit „Страна: КАНАДА/“ beginnt, folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
začínající slovy „Страна: НАМИБИЯ“ nahrazuje tímto:
die mit „Страна: ЧИЛИ/“ beginnt, folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
začínající slovy „Страна: НОВА ЗЕЛАНДИЯ“ nahrazuje tímto:
die mit „Страна: КИТАЙ/“ beginnt, folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
začínající slovy „Страна: ЮЖНА АФРИКА“ nahrazuje tímto:
die mit „Страна: ГРЕНЛАНДИЯ/“ beginnt, folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
začínající slovy „País: URUGUAY —“ nahrazuje tímto:
die mit „Територия: НОВА КАЛЕДОНИЯ/“ beginnt, folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
začínající slovy „Страна: ЗИМБАБВЕ“ nahrazuje tímto:
die mit „Страна: НОВА ЗЕЛАНДИЯ/“ beginnt, folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
začínající slovy „Страна: НАМИБИЯ“ nahrazuje tímto:
die mit „Страна: НОВА ЗЕЛАНДИЯ/“ beginnt, folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
začínající slovy „País: TÚNEZ —“ nahrazuje tímto:
die mit „Страна: СЪЕДИНЕНИ АМЕРИКАНСКИ ЩАТИ/“ beginnt, folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
začínající slovy „Страна: УРУГВАЙ“ se nahrazuje tímto:
die mit „Страна: ЗИМБАБВЕ“ beginnt, folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
Rozlišují se začínající a zkušení výzkumní pracovníci:
Unterschieden wird zwischen Nachwuchsforschern und erfahrenen Forschern:
   Korpustyp: EU
Naši začínající zlodějíčci byli nadmíru spokojení.
Unsere frisch gebackenen Diebe waren zufrieden.
   Korpustyp: Untertitel
Dost velká slova na začínající reportérku.
Große Worte für einen kleinen Reporter.
   Korpustyp: Untertitel
Krypton? Nově začínající rasu v tomto vesmíru.
Ein leuchtendes Juwel in einem riesengroßen, dunklen Universum!
   Korpustyp: Untertitel
"Sport" a nakonec "Jídla začínající na Q."
"Sport" und "Essen, das mit Q beginnt".
   Korpustyp: Untertitel
Jednodušší přístup k úvěrům pro nezaměstnané začínající drobné podnikání
Einfacherer Zugang zu Mikrokrediten für Unternehmensgründungen
   Korpustyp: EU DCEP
Nikdy neřiďte ani neobsluhujte stroje , cítíte-li příznaky začínající hypoglykemie .
Führen Sie nie ein Fahrzeug und bedienen Sie nie eine Maschine , wenn Sie die Symptome einer Unterzuckerung bemerken .
   Korpustyp: Fachtext
Polovojenský tábor pro začínající pachatele, má to vysokou úspěšnost.
Erziehungslager für Erststraftäter, hohe Erfolgsrate.
   Korpustyp: Untertitel
To musí být začínající šok ze ztráty krve.
Muss ein Ausbruch eines hypovolämischen Schockes sein.
   Korpustyp: Untertitel
Je to interview pro začínající firmu s rizikovým kapitálem.
Es ist ein Bewerbungsgespräch bei einer RisikoKapitalgesellschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Za řádek začínající slovy „Festuca arundinacea“ se vkládá tento řádek:
Nach dem Eintrag, der mit „Festuca arundinacea“ beginnt, wird der folgende Eintrag eingefügt:
   Korpustyp: EU
Za řádek začínající slovy „Festuca rubra“ se vkládá tento řádek:
Nach dem Eintrag, der mit „Festuca rubra“ beginnt, wird der folgende Eintrag eingefügt:
   Korpustyp: EU
Řádek začínající slovy „Festuca x Lolium“ se nahrazuje tímto:
Der Eintrag, der mit „Festuca spp. x Lolium spp.“ beginnt, erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
Řádek začínající slovy „Avena sativa“ se nahrazuje těmito řádky:
Der Eintrag, der mit „Avena sativa“ beginnt, wird durch folgende Einträge ersetzt:
   Korpustyp: EU
Řádek začínající slovy „x Triticosecale“ se nahrazuje tímto:
Der Eintrag, der mit „X Triticosecale“ beginnt, erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
začínající slovy „Страна: СЪЕДИНЕНИ АМЕРИКАНСКИ ЩАТИ“ nahrazuje tímto:
die mit „País: URUGUAY —“ beginnt, folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
začínající slovy „Страна: СЪЕДИНЕНИ АМЕРИКАНСКИ ЩАТИ“ nahrazuje tímto:
die mit „Страна: ИСЛАНДИЯ/“ beginnt, folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
začínající slovy „Страна: ЮЖНА АФРИКА“ se nahrazuje tímto:
In Anhang II wird der Eintrag für Kroatien gestrichen.
   Korpustyp: EU
Máte jednu mladou začínající právničku, která pro vás pracuje.
In Ihrer Kanzlei arbeitet eine Aushilfe.
   Korpustyp: Untertitel
…kde ho objevila vystrašená začínající herečka Harmony Faith Lane.
Dort entdeckte ihn die Schauspielerin Harmony Faith Lane.
   Korpustyp: Untertitel
provede 10 % snížení platů pro začínající zaměstnance ve veřejném sektoru.
Eine Gehaltskürzung für neue Beschäftigte im öffentlichen Dienst um 10 %.
   Korpustyp: EU
Smrštění úvěrů téměř vždy nejsilněji postihuje malé a začínající podniky.
Kleinunternehmen und Neugründungen leiden fast immer besonders hart unter Kreditverknappungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dnešní začínající vyjednávání s Ligou Awami jsou důvodem k naději.
Dass inzwischen Verhandlungen mit der Awami-Liga aufgenommen wurden, gibt immerhin Anlass zur Hoffnung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže mu řekni, aby ignoroval všechny věty začínající slovem "normální."
Also erzählen Sie ihm, dass er jede Meinung ignorieren muss, die mit Normalität beginnt.
   Korpustyp: Untertitel
Co se změnilo kromě znovuobjevení Ariho začínající pleše?
Was hat sich geändert, außer dem Erscheinen von Ari's zurückgehendem Haaransatz?
   Korpustyp: Untertitel
A umím "Slavné ženy" a "Jídla začínající na Q".
Und "Essen, das mit Q beginnt".
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsi začínající quarterback v největším zápase roku.
Du bist Stammquarterback im größten Spiel des Jahres.
   Korpustyp: Untertitel
vyzývá vlády jednotlivých členských států, aby zvážily zavedení daňových pobídek, kterých by mohly v prvních letech své činnosti využívat začínající inovativní malé začínající podniky;
fordert die Regierungen der Mitgliedstaaten auf, steuerliche Anreize für neugegründete innovative kleine Unternehmen in den ersten Jahren ihres Bestehens zu erwägen;
   Korpustyp: EU DCEP
Řeknu slovo začínající konkrétním písmenem a vy řeknete obdobně dlouhé slovo začínající následujícím písmenem a tak pořád dokola, než jeden z nás selže.
Ich sage ein fünfsilbiges Wort mit A, Sie sagen ein fünfsilbiges Wort mit B, und so weiter, bis einer nicht mehr weiterweiß.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli soubory začínající tečkou (konvence pro skryté soubory) mají být zobrazeny
Legt fest, ob Dateien, deren Name mit einem Punkt (der üblichen Konvention für versteckte Dateien) beginnt, angezeigt werden sollen.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud se index vynechá, automaticky se generuje číselný index začínající na 0.
Wird der Index weggelassen, erstellt die Funktion automatisch einen numerischen Index, der bei 0 beginnt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
července 2000 , při které je protistraně přiděleno 50 milionů EUR , --- dlouhodobější refinanční operace začínající dne 29 .
Juli 2000 endet und bei welchem dem Geschäftspartner 50 Mio . EUR zugeteilt werden , — einem längerfristigen Refinanzierungsgeschäft , das am 29 .
   Korpustyp: Allgemein
Mohou jich využít jak nezaměstnaní, tak i začínající podnikatelé či provozovatelé již existujících mikropodniků.
Ebenso gut lässt sich diese Idee auf Arbeitslose, Unternehmensgründungen und bestehende Kleinstunternehmen anwenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V souladu s tím musí být začínající podniky v sektoru malých a středních podniků výrazně podporovány.
Dementsprechend müssen Anreize für vielversprechende Unternehmen im Bereich der kleinen und mittleren Unternehmen geschaffen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
97. vítá návrh Komise na vymezení specifických investic určených pro začínající inovativní podniky;
97. begrüßt den Vorschlag der Kommission, spezifische Investitionen festzulegen, die auf innovative neugegründete Unternehmen zielen;
   Korpustyp: EU DCEP
Dále je důležité podporovat kapitálové trhy pro začínající a inovativní podniky.
Es ist auch wichtig, den Aktienmarkt für Neugründungen und innovative Unternehmen zu unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
U 17 subjektů ( 22 % ) bylo hlášeno chrápání , obvykle začínající v prvním roce léčby .
Über Schnarchen , das generell im ersten Behandlungsjahr einsetzte , wurde bei 17 Patienten ( 22 % ) berichtet .
   Korpustyp: Fachtext
Angioedém, kopřivka, vyrážka, psoriázoformní vyrážka, psoriáza (včetně nově začínající a pustulózní, zejména dlaní & chodidel)
Pruritus Angioödem, Urtikaria, Hautausschlag, psoriasisartiger Hautausschlag, Psoriasis (einschließlich Erstmanifestationen und pustulöse Formen, primär Handflächen und Fußsohlen)
   Korpustyp: Fachtext
Angioedém, kopřivka, psoriázoformní vyrážka, psoriáza (včetně nově začínající a pustulózní, zejména dlaní & chodidel).
Pruritus Angioödem, Urtikaria, Hautausschlag, psoriasisartiger Hautausschlag, Psoriasis (einschließlich Erstmanifestationen und pustulöse Formen, primär Handflächen und Fußsohlen)
   Korpustyp: Fachtext
Angioedém, kopřivka, vyrážka, psoriázoformní vyrážka, psoriáza (včetně nově začínající a pustupózní, zejména dlaní & chodidel)
Pruritus Angioödem, Urtikaria, Hautausschlag, psoriasisartiger Hautausschlag, Psoriasis (einschließlich Erstmanifestationen und pustulöse Formen, primär Handflächen und Fußsohlen)
   Korpustyp: Fachtext
Chci tam úvod, ukázku na pětku a zopakovat v půli. - Chci kopii začínající varováním.
Ich will einen Live-Kommentator, zwei Teaser und vorab eine Warnung.
   Korpustyp: Untertitel
O ruku tě požádal právník z Harvardu a u oltáře bude stát začínající policajt.
Ein Harvard Anwalt hat dir einen Hochzeitsantrag gemacht und du heiratest einen jungen Cop?
   Korpustyp: Untertitel
"který profukuje stany ve Fashion Week "byla začínající návrhářka Melánie Carmichaelová.
"Diese kühle, frische Brise der Modewoche war Melanie Carmichael, deren Name bald in aller Munde sein wird."
   Korpustyp: Untertitel
Je to ta začínající herečka se zlatými vlasy, o které mluvila Jenny?
Ist das die Pseudo-Schauspielerin mit dem goldenen Haar, von der Jenny erzählt hat?
   Korpustyp: Untertitel
Jo a bude to dokonalé pro všechny začínající rodiny velmi brzy.
Ja, es wird perfekt dafür sein, wenn wir schon sehr bald eine Familie gründen.
   Korpustyp: Untertitel
Zařízení je předělaný hangár, koupený začínající společností, které došly peníze na pronájem.
Die Anlage ist 'ne umgebaute Flugzeughalle, die von einem Start-up Unternehmen gekauft wurde, das Leitungskapazitäten vermieten will.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké je moje druhé nejoblíbenější slovo začínající na "b-o-n"?
Welches ist mein zweitliebstes Wort, das mit B-o-n beginnt?
   Korpustyp: Untertitel
Jaké je moje třetí nejoblíbenější slovo začínající na "b-o-n"?
Welches ist mein drittliebstes Wort, das mit B-o-n beginnt?
   Korpustyp: Untertitel
„místním dnem“ se rozumí doba v délce 24 hodin začínající v 00:00 hodin místního času;
‚Ortstag‘ (local day) ein Zeitraum von 24 Stunden, der um 00:00 Uhr Ortszeit beginnt;
   Korpustyp: EU
Poté jsou náklady zaúčtované ve skupině účtů začínající číslicí „5“ převedeny na účty 710–719.
Anschließend werden die auf den Konten der Gruppe mit der Anfangsziffer 5 erfassten Kosten auf die Konten 710-719 übertragen.
   Korpustyp: EU
Doba v délce 24 hodin začínající v 00:00 hodin místního času.
Ein Zeitraum von 24 Stunden, der um 0.00 Uhr Ortszeit beginnt.
   Korpustyp: EU
Odkazuje na zvláštní výrobek a odpovídající výrobní metodu, začínající výběrem hroznů (proto ho nazýváme „výběr“).
Er bezieht sich auf das spezifische Erzeugnis und das entsprechende Erzeugungsverfahren, angefangen von der Auswahl der Trauben (deswegen nennt man ihn ‚ausgewählt‘.)
   Korpustyp: EU
Komise musí mimoto vzít v úvahu celé období restrukturalizace začínající od roku 2002.
Die Kommission muss außerdem den gesamten Umstrukturierungszeitraum ab 2002 berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Dodací období začínající dnem 1. července 2009 bude proto trvat pouze 3 měsíce.
Der Lieferzeitraum, der am 1. Juli 2009 beginnt, wird daher nur drei Monate lang sein.
   Korpustyp: EU
Podstatné zvýšení počtu členských států s jediným kontaktním místem pro začínající podniky
Deutliche Erhöhung der Anzahl der Mitgliedstaaten mit einer zentralen Anlaufstelle für Unternehmensgründer
   Korpustyp: EU
Zastavit začínající latinskoamerické závody ve zbrojení je zřejmě tou nejlepší myšlenkou.
Das aufkeimende Wettrüsten in Lateinamerika zu beenden, ist die beste Idee, die sich dafür anbietet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bankovní půjčky se začaly zvyšovat, ale malí vypůjčovatelé, noví vypůjčovatelé a začínající firmy jsou běžně odmítáni.
Bankdarlehen ziehen wieder an, aber Kleinkreditnehmer, neue Kreditnehmer und Startup-Unternehmen werden regelmäßig zurückgewiesen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Novátorské firmy začínající od píky se rychleji než kdykoliv v minulosti proměňují v ohromné společnosti.
Aus innovativen Start-up-Firmen werden schneller als je zuvor große Unternehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Začínající obchodníci s deriváty rozhodně získají víc důvěry ve své kariérní vyhlídky.
Ambitionierte Derivatehändler werden ihre Karriereaussichten bestimmt zuversichtlicher beurteilen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Našli jsme 73 kultů, začínající s těmi malými a zranitelnými, které mají sklony k ritualismu.
Wir fanden 73 Kulte, angefangen mit den kleinen, verwundbaren, die zu ritualistischen Verhalten tendieren.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám že mě podpoříte, budu se snažit být úspěšná, jako začínající herečka.
Wenn ich jetzt zur Schauspielerei wechsle, bitte ich euch, mir treu zu bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Doktoři tvrdí, že máš neurózu z úzkosti, přecházející do začínající paranoi.
Die Ärzte sagen, Sie leiden unter einer Angstneurose, die schon an Paranoia grenzt.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jestli chcete aby lidi slyšeli vaše skladby, musíte je vzít do klubů pro začínající talenty.
Heb dir deine Songs für die Talentshow auf, wie alle anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, pitva neodhalila nic neobvyklého kromě lehké podvýživy a začínající anémie.
Nun, die Autopsie hat nichts Ungewöhnliches offenbart, außer Zeichen von Mangelernährung und Blutarmut im Anfangsstadium.
   Korpustyp: Untertitel
Série anonymních bankovních převodů začínající v Dubaji a procházející řadou společností.
Durch eine Reihe von anonymen Geldüberweisungen, die aus Dubai stammen, und durch eine Firma aus den Komoren weitergeleitet wurden.
   Korpustyp: Untertitel
za pododstavec začínající slovy „výstupní souhrnná celní prohlášení“ se vkládá nový pododstavec, který zní:
Nach dem Absatz, der mit „Summarische Ausgangsanmeldungen“ anfängt, wird folgender Absatz angefügt:
   Korpustyp: EU
Doba v délce 24 hodin začínající ve 00:00 hodin místního času.
Ein Zeitraum von 24 Stunden, der um 0.00 Uhr Ortszeit beginnt.
   Korpustyp: EU
„hospodářským rokem“ období začínající 1. října a končící 30. září následujícího roku.
„Wirtschaftsjahr“ den Zeitraum vom 1. Oktober bis zum 30. September des darauf folgenden Jahres.
   Korpustyp: EU
Příklad kombinování prvků BEM pro základnové stanice pro blok FDD začínající na kmitočtu 3510 MHz [8]
Beispiel für das Kombinieren der BEM-Elemente für Basisstationen zu einem FDD-Block ab 3510 MHz [8]
   Korpustyp: EU
R eintegrační granty pro začínající výzkumné pracovníky poté, co jim bude poskytnuta základní odborná příprava .
Für den wissenschaftlichen Nachwuchs werden Zuschüsse zur Wiedereingliederung nach der Erstausbildung zur Verfügung gestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Odkazuje na zvláštní výrobek a odpovídající výrobní metodu, začínající výběrem hroznů (proto ho nazýváme „výběr“).
Er bezeiht sich auf das spezifische Erzeugnis und das entsprechende Erzeugungsverfahren, angefangen von der Auswahl der Trauben (deswegen nennt man ihn „ausgewählt“.)
   Korpustyp: EU