Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Funkční období zvláštního výboru začíná v 8. října 2009.
Die Amtszeit des Sonderausschusses beginnt am 8. Oktober 2009.
Doktor Ernest Menville vždycky říkal, že život začíná až po 50.
Dr. Ernest Menville sagte immer, daß sein Leben mit 50 begann.
U většiny lidí s depresí začíná přípravek XERISTAR účinkovat v průběhu dvou týdnů od začátku léčby .
XERISTAR beginnt bei den meisten Patienten mit Depressionen innerhalb von 2 Wochen nach Behandlungsbeginn zu wirken .
Pane Elizalde, Guadalupenina směna začíná až v 6 večer.
Mr. Elizalde, Guadalupes Schicht beginnt erst um 18:00 Uhr.
U většiny lidí s depresí začíná přípravek CYMBALTA účinkovat v průběhu dvou týdnů od začátku léčby .
CYMBALTA beginnt bei den meisten Patienten mit Depressionen innerhalb von 2 Wochen nach Behandlungsbeginn zu wirken .
Když jeden příběh končí, tak další začíná.
Wenn eine Geschichte endet, beginnt eine neue.
První cyklus začíná v okamžiku zahájení postupu nastartování vozidla.
Der erste Fahrzyklus beginnt mit dem Auslösen des Anlassvorgangs.
Pane prezidente, za chvíli začíná telekonference.
Mr. President, die Telefonkonferenz kann beginnen.
Každá zpráva začíná řádkem typu start a končí řádkem typu end.
Jede Meldung beginnt mit der Zeile start und endet mit end.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Vánoce v mým domě nikdy nezačínaj před fotbalem.
Weihnachten beginnt bei mir nie vor dem Footballspiel.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Účinná prevence musí začínat, už když nežádoucí ekonomické trendy vznikají.
Eine wirksame Prävention muss dann anfangen, wenn unerwünschte Wirtschaftstrends einsetzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Zvíře, no tak, show za chvíli začíná!
Komm zurück, Tier. Die Show fängt gleich an.
Začíná to právě teď na Středním východě.
Es fängt gerade im Nahen Osten an.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bůh, Panna Maria, že život začíná ve čtyřiceti a že lidě jsou v podstatě dobří.
Gott, die Jungfrau Maria, das Leben fängt mit 40 an, alle Menschen sind gut.
Mark Twain to správně vystihnul: když máte jen kladivo, všechno začíná vypadat jako hřebík.
Mark Twain hat gesagt, wenn man nichts außer einem Hammer besitzt, dann fängt alles andere an auszusehen wie ein Nagel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Benny utekl hned, jak viděl, že se začínají mlátit.
Er ist weggerannt, als die zwei anfingen sich zu prügeln.
Mici, zas už mě začíná silně bolet noha, budeme musit dát nový obklad.
Mizzi, das Bein fängt mich wieder sehr zu schmerzen an, wir werden den Umschlag erneuern müssen.
Za pět minut vám začíná třetí hodina, že?
Ihre Unterricht fängt in fünf Minuten an, oder?
Tyto volby jsou příliš důležité pro nás všechny, než aby začínaly a končily u ní.
Die Wahlen sind für uns alle zu wichtig, um mit ihr anzufangen und zu enden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tohle není správná doba, abych s tím začínal.
Dies ist ein schlechter Zeitpunkt, um damit anzufangen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vynikající ekonom Rudi Dornbusch říkával, že finanční krize obvykle začíná mnohem později, než všichni očekávají, ale pak se vyvíjí rychleji, než si kdokoli umí představit.
Der große Ökonom Rudi Dornbusch sagte, dass eine Finanzkrise üblicherweise viel später losgeht, als alle erwarten, sich aber schneller entwickelt als sich alle vorstellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stanley, závody začínají za 20 minut.
Stanley, das Rennen geht in 20 Minuten los.
Začínal jsem od nuly a dával jsem se špatným směrem.
Ich bin bei Null losgegangen, und immer nur rückwärts.
Nikdy nemůžu přijít na to, kdy sakra končí studiová loga a začíná samotný film.
Ich weiß einfach nie, wann der Vorspann vorbei ist und der eigentliche Film losgeht.
Sezóna začíná až v září, ptal jsem se na to.
Die Saison geht erst im September los. Ich habe nachgefragt.
Rachelin večírek začíná za pár hodin a musí se toho hodně udělat.
Rachels Party geht bald los, es gibt viel zu tun.
Homere, hra začíná za hodinu.
Homer, das Spiel geht in einer Stunde los.
Tak jdeme na to, už to začíná.
Oh, es geht los, geht rein!
Chloe a Troy mají zítra velký den, začínáte na škole, že?
Morgen ist ein großer Tag für Chloe und Troy. Die Highschool geht los, richtig?
Za půl hodiny začínáš s panem Anderssonem.
Gleich geht's los mit Mr. Anderson.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Právě ve chvíli, kdy už si začínáme myslet, že podstatou současných akcí USA a Velké Británie v Iráku je něco jiného než ropa, posadí nás realita zpátky na zem.
Gerade wenn man sich auf den Gedanken eingelassen hat, dass etwas anderes als Öl den gegenwärtigen Aktivitäten der USA und Großbritanniens zugrunde liegt, holt uns die Realität ein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale, Jaku, se mnou si vážně nechceš začínat.
Aber Jake, du willst dich nicht mit mir einlassen.
Především byla hloupost si s vámi vůbec začínat.
Es war schon dumm genug von mir, mich mit euch einzulassen.
Maxovi řeknu, že ti třeba umřela babička. Sám si mě tolikrát varoval, abych si s nima nic nezačínala.
Wie oft hast du mir gesagt, dass man sich nicht mit ihnen einlassen darf?
Nejsem osoba, se kterou je dobré si něco začínat.
Mit mir sollte sich niemand einlassen.
S takovým si radši nic nezačínejte.
Sie werden sich hoffentlich nicht mit diesem Burschen einlassen?
Neměl jsem si s vámi začínat.
Ich hätte mich nie mit euch Leuten einlassen sollen.
Proč sis s těma hajzlama vůbec začínal?
Wie konntest du dich mit diesen Wichsern einlassen?
Proč sis s těma hajzlama něco začínal?
Wie konntest du dich mit den Wichsern einlassen?
Mohu vám jen říct, že máte-li vážné pochyby o svém otcovství, nebylo by rozumné s tím začínat.
Wenn Sie Zweifel haben, was die Vaterschaft angeht, wäre es nicht klug, sich darauf einzulassen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Politický úspěch kapitalismu však přišel právě ve chvíli, kdy se systém začínal kazit.
Der politische Erfolg des Kapitalismus kam freilich genau in dem Moment, als der Verfall des Systems einsetzte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ty začínáš až tady, trubko.
Du setzt erst da ein, Dummerchen.
Za druhé začíná syntéza deuteria a tritia za teploty přibližně 100 milionů stupňů.
Zweitens setzt die Fusion von Deuterium und Tritium bei etwa 100 Millionen Grad ein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vývozy z ČLR obsahují řadu různých odrůd a jakostí zmrazených jahod, přičemž dodávky začínají v červnu a vrcholu dosahují v srpnu.
Die Ausfuhren aus der VR China umfassen verschiedene Sorten und Qualitäten gefrorener Erdbeeren, deren Lieferung im Juni einsetzt und im August ihren Höhepunkt erreicht.
Kromě toho nesmí být tlak v doplňkovém vedení, při kterém pružiny začínají uvádět brzdy v činnost, větší než 1200 kPa.
Darüber hinaus darf der Druck in der Zusatzleitung, bei dem die Betätigung der Bremsen durch die Federn einsetzt, nicht höher als 1200 kPa sein.
Procesy demokratické transformace, které nyní začínají v Egyptě a Tunisku, mohou být posíleny díky snahám EU vzdělávat občany těchto zemí v duchu demokracie a dodržování právního státu a lidských práv.
Die Prozesse des demokratischen Wandels, die gegenwärtig in Ägypten und Tunesien einsetzen, können dank der Bemühungen der EU um die Aus- und Weiterbildung der Bürgerinnen und Bürger dieser Länder im Geiste der Demokratie und der Achtung der Rechtsstaatlichkeit und der Menschenrechte gestärkt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To platí ve všech zemích eurozóny , ale zvláště naléhavé je to v těch státech , které v posledních letech vykazují výraznou ztrátu nákladové a cenové konkurenceschopnosti a kde již začíná růst nezaměstnanost .
Dies gilt zwar für alle Länder des Euroraums , doch sind solche Maßnahmen besonders in jenen Ländern dringlich , die in den vergangenen Jahren deutlich an Preis - und Kostenwettbewerbsfähigkeit eingebüßt haben und in denen ein Anstieg der Arbeitslosigkeit bereits eingesetzt hat .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
členka Komise. - Podle mého kalendáře začíná zima v prosinci, ale to je jedno.
Mitglied der Kommission. - (EN) Was den Winteranfang angeht, so ist das nach meinem Kalender der Dezember, aber gut.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale já jsem zjistila, že když přestane hrát muzika a zhasnou světla začínají opravdové potíže.
aber ich habe herausgefunden, es ist wenn die Musik endet und die Lichter angehen, dass der wirkliche Ärger beginnt.
Z tohoto důvodu bychom měli uvítat zprávu pana van Nistelrooije, která zasluhuje naše uznání, protože kromě toho, že si lze díky ní učinit podrobnou představu o tom, kolik bylo v členských státech dosud vykonáno práce, začíná se zabývat i problematikou kritérií pro sjednocování finančních nástrojů a operačních plánů zaměřených na inovace.
Der van Nistelrooij-Bericht sollte daher wärmstens begrüßt werden, denn außer dass er tiefe Einblicke in die bisherige Arbeit der Mitgliedstaaten gibt, geht er auch die Frage der Kriterien zur Harmonisierung von Finanzinstrumenten und operationelle Plänen an, die auf Innovationen ausgerichtet sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže začínáte z nesprávného konce.
Sie gehen die Suche falsch an.
Vypracovali jsme Small Business Act a vycházeli jsme při tom ze zásady Zelenou malým a středním podnikům, o které zde mluvíte, a začínáme pracovat na programu, který povede ke snížení administrativní zátěže, zejména pro malé a střední podniky.
Wir haben den Small Business Act auf der Grundlage eben dieses Grundsatzes "Vorfahrt für KMU in Europa" geschaffen, von dem Sie sprechen, und wir gehen erstmals ein Programm zur Verringerung des Verwaltungsaufwands an, insbesondere für kleine und mittlere Unternehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Můj názor je, nic si nezačínej a nic se ti nestane.
Meine Einstellung ist: Wer nicht angreift, wird auch nicht angegriffen.
Začínáš útočit i na nás, protože trpíš velikášstvím, podlízáš tý žlutý reportérce, aby tě dostala do televize.
Dann greifst du in deinem Größenwahn uns an und hofierst diese Chinesin, um in die Glotze zu kommen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vítr svobody začíná vát po celém Rusku.
Der Wind der Freiheit erhebt sich über ganz Russland.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit začínat
93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Ich hätte das nicht anleiern sollen.
- Sakra, už budeme začínat?
- Verdammt, müssen wir so bald rauf?
Nemusíte začínat s nabídkou.
Sie müssen die Auktion nicht eröffnen.
Nechci začínat jako tramp.
Wir fangen nicht als Landstreicher an.
Hätte ich nur nicht angefangen.
- Nehodlám začínat válku, pane.
- Ich habe keine Lust auf Krieg, Sir.
Moje bohoslužba bude začínat.
Der Gottesdienst beginnt gleich.
Sorge für einen großen Auftritt.
Sie hätte es nicht erwähnen sollen.
Neměla sis začínat, jasný?
Du hast es nicht anders gewollt.
Möchtest du darüber reden?
Mama, es fängt gleich an!
Ale představení bude začínat.
Aber die Show beginnt gleich.
Joa, mach mich nicht wütend.
Neměl jsem s tím začínat.
Ich hatte kein Recht, das zu sagen.
Aukce už bude začínat. Aukce?
Heute Abend verkaufen wir eine der besten Kunstsammlungen Europas.
Proč musíme začínat tak brzy?
Warum fangen die nur so früh an?
Vrátím se než budeme začínat.
Ich bin wieder da, ehe wir öffnen.
- S námi si nebude začínat.
- Das kann er mit uns nicht machen.
Neměl jsem s tím začínat.
Už je pozdě něco začínat.
Es ist zu spät, um noch etwas anzufangen.
- Já nechci začínat znova, Johne!
- Wir können unsere Pläne umsetzen.
Neměl jsem s tím začínat.
Ich hätte das nicht sagen sollen.
- Was soll man dazu sagen?
- Než začínat zase tuhle konverzaci.
Nechtěl jsem o tom začínat.
Ich wollte das eigentlich nicht erwähnen.
Jeho pohřeb bude akorát začínat.
Seine Beerdigung beginnt gleich.
Neměl sis se mnou začínat.
Ihr habt Euch mit dem Falschen angelegt.
Je zbytečné začínat válku bezdůvodně.
Man bringt einen "Wor" nicht einfach grundlos um.
Se mnou si nechcete začínat.
Du willst kein Stücke davon.
Neměl jsem o tom začínat.
Ich hätte es nicht ansprechen sollen.
- Možná jednoduše nechci začínat znovu.
Sie ist cool, aber eben nicht Celeste.
Bankovní průmysl nemusí začínat od nuly.
Das Bankgewerbe muss das Rad nicht neu erfinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neměl jsem si s takovým bláznem začínat!
Warum hab ich mich mit dieser Irren eingelassen?
Nebudu s tebou začínat filozofickou debatu.
Ich streite nicht über Philosophie.
Dámy, Hampsteadští Bezvěrci už budou začínat.
Ladys, die Hampstead Heathens fangen gleich an.
S Andy sis vůbec nikdy neměl začínat.
Das hätte nie passieren dürfen.
- Nemá cenu s tím zase začínat.
- Da sehe ich keine Chance.
Nechtěla si s Latnokem nic začínat.
Sie will nichts mit Latnok zu tun haben.
Nechtěl jsem s tím začínat, jasný?
Ich wollte das nicht erwähnen müssen, in Ordnung?
Lotus, zlatíčko, nemáš důvod začínat od nuly.
Lotus, es gibt keinen Grund, ganz unten anzufangen.
No, i pravda musí někde začínat.
Na ja, ein Funken Wahrheit ist da meist dran.
Jsem unavená začínat s věcmi, které nedokončím.
Ich bin es satt, Dinge nicht zu Ende zu bringen.
No dobře, tou jsme asi začínat neměli.
Okay, vielleicht fangen wir lieber mit jemand anderem an.
Každý den budeme začínat od začátku.
Wir fangen jeden tag von vorne an.
Nechci si začínat s těmi indiánskými duchy.
Will mir die Indianergeister nicht zu Feinden machen.
Nenech ji s tím zase začínat.
Fordern Sie sie nicht heraus.
Ale upřímně, začínat znovu je vzrušující, ne?
Ehrlich gesagt ist es aufregend, von vorne anzufangen, wisst ihr?
Nebudeš s tím zase začínat, že ne?
Hör mal, das muss aufhören!
Ano, jasný, správně, začínat hádku, proč ne?
Ja so ist gut. Fang einen Streit an, warum nicht?
Chceš si začínat s chicagskou policií?
- Willst du es mit der Chicago Polizei aufnehmen?
Nechápu, proč nemůžeme začínat tyhle schůzky modlitbou.
Ich verstehe nicht, warum wir nicht vor der Besprechung beten können.
Tady budete začínat v 7:00.
Hier fangen wir um 7 Uhr an.
S Tracy si nikdo začínat nebude!
Keiner legt sich mit meiner Tracy an.
Začínat znovu, asi bych je neměla.
Wenn ich es wieder zu tun hätte, würde ich vielleicht keine bekommen.
Víš, nechtěl jsem s tím začínat.
Machen Sie's nicht mit. Entweder er findet Sie interessant oder nicht.
Veškeré cesty musí začínat v prostorách laboratoří.
Als Ausgangspunkt werden für alle Reisen die Räumlichkeiten der Laboratorien angenommen.
Vše se zdálo začínat dosti slibně.
Dabei hatte alles so gut begonnen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Radši bychom s tím neměli znova začínat.
Vielleicht sollten wir's lassen.
Ty na něm budeš začínat, Robe.
- Spiele ich im Endspiel?
Vím, jaké to je začínat od začátku.
Ich weiß wie es ist neu anzufangen.
Jak teď můžeš s tímhle začínat?
Wie kannst du in so einem Moment daran denken?
Vůbec není špatný čas cokoliv si začínat.
Es ist keine gute Zeit, um irgendetwas anzufangen.
Neměl byste si s nimi nic začínat.
Es ist ein Fehler, sich emotional an eins dieser Wesen zu binden.
S majorem sis raději neměl začínat.
Den Major verarscht man nicht.
Neměl jsem s tím vůbec začínat.
Ich hätte nie mitmachen sollen.
Já o něm vůbec nechtěl začínat.
Ich wollte ganz sicher nicht darüber reden.
Nemáš si s nimi co začínat.
Leg dich nicht mit ihnen an.
No, dneska už nemá smysl začínat.
Nun, es macht keinen Sinn, heute damit anzufangen.
Fakt si chceš se mnou začínat?
Willst du wirklich Ärger machen?
Náš draft do fantasy fotbalu bude začínat.
Unser Fantasy Football Draft startet gleich.
Je těžký začínat znova po rozvodu.
Es ist hart nach einer Ehe neu anzufangen.
Nechci si začínat s vdanými ženami.
Ich versuche nur, mich von verheirateten Frauen fern zu halten.
Víš, jak moc nechci začínat od znova.
Du weißt, wie sehr ich es hasse, von neu anzufangen.
Nebudeme s tím zase začínat, dobře, mami?
Lassen wir das Thema lieber, okay, Mom?
Neměl jsem s tím portrétem začínat.
Es war töricht, mit diesem Porträt anzufangen.
Nemůžeš začínat den bez pořádný snídaně.
Du kannst nicht ohne Frühstück gehen.
Kdo to kdy slyšel začínat na jedna?
- Das geht doch ganz gut!
Nemyslím, že bys měl začínat rvačky.
Ich bin mir nicht sicher, ob du schon Kämpfe austragen solltest.
- Takže bych nemusel začínat od začátku.
- Dann brauch ich nicht neu anzufangen.
- Vůbec jsi o tom neměla začínat.
Prezident Fox musí v této revoluci pokračovat, ne začínat novou.
So muss Präsident Fox diese Revolution nur weiterführen und sie nicht selbst in Gang bringen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Celoživotní vzdělávání by mělo začínat již v mateřské škole
Mehrheit der bestehenden Bildungssysteme vertieft vorhandene Ungleichheiten
Uvedený legislativní text by měl začínat touto připomínkou.
Der Legislativtext ist durch diesen Hinweis offener zu gestalten.
Skutečně si myslíte, že je vhodné začínat polemiku?
Denken Sie wirklich, dass es angemessen ist, einen Streit zu provozieren?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Léčba přípravkem TRITAZIDE má začínat na nejnižší doporučené dávce.
Zu Behandlungsbeginn wird TRITAZIDE in der niedrigstmöglichen Dosis verabreicht.
Neplatný přepínač na příkazové řádce! Přepínač musí začínat znakem '-'!
Ungültiger Befehlszeilenparameter! Dem Parameter muss einâ -â vorangestellt sein.
Jestliže opakovaný test potvrdí CK " 5xULN , léčba se nemá začínat .
Wenn der Wiederholungstest CK-Ausgangswerte " 5xULN bestätigt , darf die Behandlung nicht begonnen werden .
Stačí, že to poslouchám od ostatních. Nemusíš začínat ještě ty.
Ich kenne diese Sprüche, so was brauche ich nicht mehr.
Neměl sis se mnou nic začínat ani o mejch narozeninách.
Das hättest du schon an meinem Geburtstag tun sollen.
Ukážeme Šakalovi, že si s námi neměl začínat!
Wir werden Schakal zeigen, dass er sich mit der falschen Stadt anlegt.
Je to jako začínat v nové práci vážně podivným pohovorem.
Als ob ein neuer Job mit einem echt schrägen Vorstellungsgespräch angefangen hätte.
Vím, jaké to je začínat od nuly, Lane.
Ich habe oft von vorn angefangen, Lane.
Průzkum neprůzkum, nebudu začínat tím, že rozbiju vejce.
Umfrage hin oder her, ich fange nicht mit dem Ei an.
Ne ne počkej! Nebudeš si přece začínat s celou posádkou?
Miraculix, Obelix und Asterix." Das ist aber nett.
Já o tom nechci začínat, děda byl tak naštvanej.
Dein Großvater ist durchgedreht, aber so richtig.
A ty máš nervy tady začínat s nějakou fotbalovou teorií?
Und du hast die Nerven, mit ner Golden-Goal-Theorie anzutanzen?
Neměl sis se mnou začínat, teď budeš platit.
Du hast einen Fehler gemacht.