Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
MNICHOV – Pro mnoho rozvíjejících se ekonomik začal rok 2014 nevesele.
MÜNCHEN – Für viele Schwellenländer hat das Jahr 2014 düster begonnen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Prezident Bush byl na Floridě, když začal útok.
Bush war in Florida, als die Angriffe begannen.
Lékaři a zubaři začali prodávat akcie a nakupovat zlaté mince.
Ärzte und Zahnärzte begannen Aktien abzustoßen und Goldmünzen zu kaufen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Walsh se na ty schody podíval třikrát od doby, kdy začal mluvit.
Walsh hat dreimal auf den Boden geschaut, seitdem er zu reden begann.
Norman se otočil na druhý bok a rok 1985 začal konečně blednout v jeho mysli.
Norman drehte sich auf die andere Seite, und da begann 1985 endlich zu verblassen.
Ať Barbara všechno připraví, hned jak začne třetí set.
Barbara soll alles bereithalten, sobald der dritte Satz beginnt.
Práce již začaly, i když mezinárodní hodnocení vlivu na životní prostředí obou elektráren zdaleka není dokončeno.
Die Arbeiten haben bereits begonnen, obwohl die internationalen Umweltverträglichkeitsprüfungen beider Werke noch lange nicht abgeschlossen sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hele, to je den potom, co začnu menstruovat!
Hey, das ist der Tag nach Ich beginne Menstruation!
Nejkrvavější století v evropské historii začalo v srpnu roku 1914.
Das blutigste Jahrhundert der europäischen Geschichte begann im August 1914.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dámy a pánové, zábava za chvíli začne.
Ladies und Gentlemen, der Spaß kann beginnen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zřejmě nejlepším místem, kde začít, je překotné zhoršování stavu amerického federálního rozpočtu za poslední dva roky.
Vielleicht fängt man am besten mit der rapiden Verschlechterung des amerikanischen Bundeshaushalts in den letzten zwei Jahren an.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ryane, celá tahle věc začala, kvůli skupině zkorumpovaných poldů.
Ryan, das hat alles wegen ein paar korrupter Cops angefangen.
Německo a USA začaly v roce 1933.
Deutschland und die USA fingen 1933 damit an.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Casey, musíš začít hledat na tyto lidi jako své zákazníky.
Casey, du muss anfangen, sie als Kunden zu sehen.
Rhoda dneska chtěla začít ve čtvrt na jednu a je už dvanáct deset.
Rhoda wollte um Viertel nach Zwölf wieder anfangen, und jetzt ist es schon zehn nach.
Sisko vám dal povolení, abyste začal beze mě?
Sisko erlaubte Ihnen anzufangen, ohne mich zu fragen?
Jean Monnet prohlásil, že pokud by mohl zahájit evropský projekt znovu, začal by kulturou.
Jean Monnet hat erklärt, wenn er mit dem Projekt Europa wieder ganz von vorn anfangen könnte, würde er mit der Kultur beginnen.
Uh, Darren a já jsme se začali smát.
Uh, Darren und ich haben angefangen zu lachen.
BRUSEL - José Manuel Barroso má nejvyšší čas začít se prodávat.
José Manuel Barroso muss anfangen, sich besser zu verkaufen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Řekni pravdu, nebo začneme znova, hned teď a tady.
Du redest, oder wir fangen gleich hier von vorne an.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Polsko a Bělorusko už v tomto směru začaly jednat.
Zwischen Polen und Weißrussland wurden bereits entsprechende Verhandlungen aufgenommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíte začít milovat Ježíše hned, protože nikdy nevíte.
Man muß Jesus in sich aufnehmen, denn man weiß ja nie.
Práce na jednotlivé investici mohou začít až poté, co byla podána žádost o podporu.
Die Arbeiten im Rahmen einer Einzelinvestition dürfen nicht aufgenommen werden, solange kein Antragsformular auf Beihilfe eingereicht wurde.
- Nikdy jsem neměla začít s tímhle bojem.
- Ich hätte niemals diese Kampf aufnehmen sollen.
Začaly pracovat agentury pro dohled nad finančními institucemi.
Agenturen, die Finanzinstitutionen überwachen, haben ihre Arbeit aufgenommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teď, když jseš svobodný, můžeš začít znova bojovat.
Jetzt, wo du frei bist, nimm den Kampf wieder auf.
byla zřízena v roce 1986 jako nezávislá nezisková organizace financovaná státní půjčkou. Společnost začala vysílat po celé zemi 1. října 1988.
wurde 1986 als unabhängige öffentlich-rechtliche Einrichtung mit öffentlichen Darlehen gegründet. Die Anstalt nahm ihren landesweiten Sendebetrieb am 1. Oktober 1988 auf.
Srdce nezačalo bít, poté, co byly odstraněny jeho vady.
Nach der Beseitigung beider Fehler hat das Herz seine Arbeit nicht wieder aufgenommen.
Jestliže je hypertenze kontrolována pomocí intenzivnější terapie , je možné znovu začít podávat přípravek Dynepo v nižší dávce .
Bei ausreichender Hypertoniekontrolle durch eine intensivierte Hypertonietherapie , sollte die Dynepo-Therapie mit einer reduzierten Dosis wieder aufgenommen werden .
Proto jsem se chtěla vrátit a začít tam, kde jsem přestala.
Deswegen will ich wieder dorthin und den Faden wieder aufnehmen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nemělo snad prve obviňování začít zde, a ne u jeho národnostní předpojatosti?
Hätte vielleicht die Beschuldigung hier einsetzen müssen, statt bei seinen nationalen Voreingenommenheiten?
Začalo pršet vítr přešel ve vichřici, když se Tom po Jilmové ulici vracel domů.
Regen hatte eingesetzt und aus Wind war ein echter Sturm geworden, als Tom nach Hause schlenderte.
Celkově by míra nezaměstnanosti měla začít klesat v roce 2006 .
Insgesamt wird projiziert , dass im Jahr 2006 ein Rückgang der Arbeitslosenquote einsetzt .
Brzy začne foukat vítr a tím nebezpečí písečných bouří.
Der Nordwind wird bald einsetzen. Es wird auch Sandstürme geben.
Provozní fáze by měla začít v roce 2008 a systém by měl být plně funkční v roce 2010.
Die Betriebsphase sollte 2008 einsetzen und das System sollte im Jahr 2010 ohne Einschränkungen funktionieren.
Ať je to jak chce, alespoň jsi utekla, než ten proces začal.
Wie auch immer, du kamst aber davon, bevor der Prozess einsetzte.
Placení ročních splátek mělo začít v roce 1998 a jejich zajištění mělo být provedeno srážkami z mezd a vánočních a velikonočních příplatků.
Die Abzahlung der jährlichen Raten sollte 1998 einsetzen und über den teilweisen Abzug vom Lohn sowie von Weihnachts- und Osterzulage finanziert werden.
To si myslí spousta lidí, dokud bolest nezačne.
Das glauben viele, bis der Schmerz einsetzt.
V září 2008 začala mít řada významných světových finančních institucí vážné problémy.
Im September 2008 setzten für eine Reihe großer globaler Finanzinstitute ernsthafte Schwierigkeiten ein.
Za několik minut by jim to mělo začít působit na nervový systém.
Die Wirkung müsste in wenigen Minuten einsetzen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Starten Sie 'ne Therapie.
Uvidíme, jestli dovedu zastavit střelbu, ještě před tím, než vůbec začne.
Ich werde sehen, ob die die Schießerei von Starten abhalten kann.
Ještě jsem se ani nezačal snažit.
Ich habe noch nicht mal annährend einen Versuch gestartet.
Realizace projektu se ještě ani nezačala a Rusko a Německo už změnily plán trasy.
Das Projekt wurde noch nicht einmal gestartet, doch Russland und Deutschland haben schon die Streckenführung geändert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Generál Kenobi našel Grievouse a náš útok začal.
General Kenobi hat General Grievous ausfindig gemacht. Und wir haben unseren Angriff gestartet.
-Sie hat alles gestartet.
Oba jsme začali na stejném místě.
Wir beide sind am gleichen Punkt gestartet.
Začalo se hodně trénovat.
Viel Trainingsprogramm wurde gestartet.
Lucretia Borgia před 600 lety začaly krvavou vládu teroru a ta spona to bude chtít začít celé znovu.
Lucrezia Borgia hat vor 600 Jahren eine blutige Terrorherrschaft gestartet, und dieser Kamm möchte das noch einmal beginnen.
Upřímně doufám, že komisař Špidla nám pomůže dosáhnout u Komise stažení jejího původního návrhu na převedení 100 milionů EUR z programu Progress, takže tento program bude moci začít co nejdříve.
Ich habe die große Hoffnung, dass Kommissar Špidla uns dabei helfen kann, die Kommission zu überzeugen, ihren ursprünglichen Vorschlag, 100 Mio. EUR aus dem Programm PROGRESS umzulegen, zurückzuziehen, damit dieses Programm so rasch wie möglich gestartet werden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toho lze dosáhnout pomocí vzdělávacího programu, jenž by měl začít již ve školách.
Das kann wiederum durch Aufklärung, die bereits bei Schulkindern ansetzt, erreicht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber wir haben einen Ort, an dem wir ansetzen können.
Měli bychom začít u mladých lidí a vzdělávacích institucí.
Wir sollten bei Jugendlichen und Bildungseinrichtungen ansetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Změní se ti dechová frekvence, když chceš začít.
Deine Atmung verändert sich, wenn du ansetzt.
Syndikace, které je zpravidla do šesti měsíců nutno provést/předat dál, musí začít pouze s tím podílem, jenž u PBB zůstal.
Syndizierungen, die im Regelfall innerhalb von 6 Monaten durchzuführen/weiterzureichen sind, sind nur mit dem bei der PBB verbleibenden Teil anzusetzen.
Je zde také důležité začít u rodičů.
Hier bei den Eltern anzusetzen, ist auch wichtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rád bych pokračoval dále v tom, co začal pan Lambsdorff.
Ich möchte da ansetzen, wo Kollege Lambsdorff aufgehört hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžeme začít na tomto bodě a můžeme bojovat, a též doufat, avšak nikoli pomocí laciné morálky, kterou má až příliš mnoho z nás.
Bei dieser Feststellung können wir ansetzen und den Kampf beginnen und hoffen, aber nicht mit der billigen Moral, die zu viele von uns haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hovořili jsme velmi mnoho o odborné přípravě učitelů a myslím si, že musíme začít u primárního školství.
Wir haben viel über Lehrerausbildung gesprochen, und ich denke, dass wir schon in der Grundschule ansetzen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pak se musíme zeptat: kde začneme?
Dann die Frage, wo setzen wir an?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nyní se nacházíme ve fázi zavádění jednotného nebe a je nutné začít se zabývat problémem vývoje požadovaných technologií.
Wir befinden uns gegenwärtig in der Umsetzungsphase des einheitlichen europäischen Luftraums, so dass es die Frage der Entwicklung der notwendigen Technologien dringend angegangen werden muss.
Mohly bychom nastavit několik kamer, aby začaly natáčet, jakmile začneš scházet po schodech.
Wir könnten einen Haufen Kameras installieren, die angehen, wenn du die Treppen runterkommst.
Zároveň bych si přál, aby se Evropa víc soustředila na cesty globalizace, zmírňování světové chudoby a aby se začala zaobírat klimatickými změnami.
Auch ich wünsche mir, Europa würde sich stärker auf die Aspekte der Globalisierung konzentrieren und die Armut in der Welt verringern und den Klimawandel angehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když si sednete, začne hrát hudba.
Wenn man sich setzt, geht die Musik an.
vzhledem k tomu, že je nutné neprodleně se začít zabývat klíčovými otázkami v oblasti e-justice, včetně jazykové otázky,
in der Erwägung, dass die Kernfragen auf dem Gebiet der e-Justiz, einschließlich der Fragen, die sich auf die Sprache beziehen, unverzüglich angegangen werden müssen,
Teď si zase sednu tady a začneme zase od začátku.
Jetzt gehe ich wieder auf meinen Platz, und wir gehen es ganz gelassen an.
Musíme vyzvat vládu Kosova, aby konečně začala s praktickým uplatňováním své ústavy, která zahrnuje plán Martii Ahtisaariho.
An die Regierung im Kosovo müssen wir appellieren, dass die praktische Umsetzung ihrer Verfassung, die ja eigentlich den Matti Ahtisaari-Plan beinhaltet, wirklich endlich angegangen werden muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lhal jsem o svých dnech od té doby co tohle všechno začalo.
Ich hab gelogen. Ich meine, was die Anzahl der Tage angeht.
L. vzhledem k tomu, že je nutné neprodleně se začít zabývat klíčovými otázkami v oblasti e-justice, včetně jazykové otázky,
L. in der Erwägung, dass die Kernfragen auf dem Gebiet der E-Justiz, einschließlich der Fragen, die sich auf die Sprache beziehen, unverzüglich angegangen werden müssen,
Ale ted' se nás to asi týkat začne.
Aber es scheint uns doch etwas anzugehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V důsledku toho začaly politické strany i společenské organizace reformní úsilí napadat.
Daher griffen politische Parteien und gesellschaftliche Organisationen die Reformbemühungen in gleicher Weise an.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Marlowe si začal a skončil s vlastním nožem v oku.
Marlowe griff an und kriegte das eigene Messer ins Auge.
Arabští extremisté začali útočit proti izraelským civilistům zčásti proto, aby umírněným občanům na obou stranách ukázali, že kompromis by neměl delšího trvání.
Auf der anderen Seite griffen arabische Extremisten israelische Zivilisten an, teilweise um zu zeigen, dass der von den gemäßigten Kräften ausgehandelte Kompromiss nicht halten würde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mohinder věděl, že nás vláda začne chytat.
Mohinder wusste, dass wir von der Regierung angegriffen werden würden.
Začne li válka proti Iráku, saúdský režim nebude chtít zůstat stranou, když Amerika zahájí svou politiku "změny režimu", ale nechce se ani stát jejím příštím cílem.
Sollte der Irak angegriffen werden, will das Regime der Saudis in der Phase des "Regimewechsels" nicht abseits stehen, andererseits will es auch nicht zur nächsten Zielscheibe Amerikas werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když na tebe začnou útočit, poletíš zpátky.
Wenn du angegriffen wirst, fliegst du zurück.
Smutnou věcí, s níž se v této rozpravě setkávám - ani ne tak uvnitř této sněmovny jako mimo ni -, je skutečnost, že řada anti-Evropanů používá průhlednost velmi populisticky v tom smyslu, že na jedné straně volají po průhlednosti, a ve chvíli, kdy je průhlednost nastolena, začnou kvůli ní na lidi útočit.
Was ich an dieser Debatte traurig finde, und zwar weniger in diesem Saal als vielmehr außerhalb, ist die Tatsache, dass zahlreiche Europagegner den Begriff der Transparenz sehr populistisch gebrauchen, indem sie einerseits Transparenz einfordern und anschließend, wenn diese gewährt wurde, die Leute dafür angreifen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme dostat Prue ven dřív, než Rex znovu začne.
Wir müssen Prue befreien, bevor Rex uns angreift.
Jestli chceme být o krok napřed, musíme se začít snažit.
Nun, wenn wir unsere Beobachter los werden wollen, müssen wir angreifen.
Pokud napadnete jeho muže, začne střílet rukojmí.
Wenn Sie seine Leute angreifen, wird er Menschen erschießen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přítomnost evropských pozorovatelů je zárukou, že ani jedna strana nemůže od nynějška svévolně tvrdit, že s projevy nepřátelství začala druhá strana.
Die Präsenz des europäischen Beobachterteams ist ein Garant dafür, dass keine der beiden Parteien willkürlich behaupten kann, die Gegenpartei hätte feindliche Auseinandersetzungen initiiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já si nezačal, ale ani jsem se nebránil.
Ich habe nicht initiieren es, aber ich habe auch nicht damit aufhören.
zpravodajka. - Pane předsedající, když jsem začala pracovat na této zprávě, stála otázka potravinového zabezpečení světa v politickém programu vysoko a pak do určité míry klesla níž.
Berichterstatterin. - Herr Präsident! Als ich diesen Bericht initiierte, stand das Thema der weltweiten Ernährungssicherheit sehr weit oben auf der politischen Agenda, und nun ist es bis zu einem gewissen Grad etwas aus dem Fokus geraten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Svým způsobem začali zlatý věk.
Auf gewisse Weise initiierten sie das goldene Zeitalter.
a začala Klingonský namlouvací rituál.
und initiierten ein klingonisches Paarungsritual.
Lidé potřebují plyn, takže Tritak by měl zůstat na stejné ceně, ale ta nedávno vystřelila o 600%, kvůli nákupní horečce, která začala v Baylor Zimm.
Die Menschen brauchen Erdgas, deswegen sollte Tritak einen stetigen Preis halten, aber sie schossen kürzlich um 600% in die Höhe wegen eines Kaufrauschs, initiiert von Baylor Zimm.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto bychom měli začít pracovat na globálních normách.
Deshalb müssen wir die Erarbeitung globaler Standards in Angriff nehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je však jasné, že obecně se na diagnóze shodujeme, a že to, co Komise tvrdí dnes, je něco, co začala Rada, Komise převzala a dnes podporuje i Parlament, což samozřejmě znamená pro nás velkou odpovědnost, pane komisaři, protože máme opravdu společný postoj.
Natürlich stimmen wir der Diagnose im Allgemeinen zu, und wie die Kommission sagte, wurde dies vom Rat in Angriff genommen, von der Kommission weiter verfolgt und wird heute vom Parlament unterstützt. Dadurch liegt sehr viel Verantwortung auf Ihren Schultern, Herr Kommissar, denn wir haben einen gemeinsamen Ansatz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Haben Sie das angeschnitten?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit začít
819 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozpravy tedy mohou začít.
Wir kommen daher nun zu den Debatten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es besteht höchster Handlungsbedarf!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme proto začít jednat.
Wir müssen daher handeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže, necháme vás začít.
Also, ähm, wir lassen euch den Auftakt machen.
Lassen Sie mich das bitte klarstellen.
Sie müssen sofort loslegen.
Auf zum fröhlichen Springen!
Musíme se začít připravovat.
Wir müssen uns langsam fertigmachen.
Ich hab keine Ahnung, wie ich das anstellen soll.
Das glaubst du gar nicht.
Takže chceš začít revoluci?
Du willst eine neue Revolution.
Pane Altmane, můžeme začít?
Mr. Altman, sind wir bereit?
Und du solltest damit aufhören.
Ihm einen Neuanfang ermöglichen.
- Bez tebe nemůžeme začít.
- Ohne dich fangen wir nicht an.
- Fangen wir noch mal von vorn an.
Ein Vorwand, Krieg auszulösen?"
Ich hoffe, sie fangen bald an.
Připraven zase začít bojovat?
Bist du bereit, zu kämpfen?
Rozhodně musím začít trénovat.
Ich muss wieder in Form kommen.
Du machst dich unbeliebt.
- Dann wird's ja mal Zeit
Ať jsou připravení začít.
Vergewissern Sie sich, dass sie bereit sind.
Můžeme začít, vyzkoušíme to.
Es kann losgehen. Wir probieren das mal aus.
Es ist gut, sich früh zu binden.
Ich brauche nur die erste Bedrohung.
Fang an, dein Leben zu leben.
- Mohl začít mezinárodní incident.
Sie haben eventuell einen internationalen Skandal ausgelöst.
- Prý chtěla začít odznovu
Sie sagte sie wollt einen Neuanfang.
Können wir dann mal aufstehen?
Wir bräuchten Sie bereits am Montag.
Tak. Prosím, můžeme začít.
Lass lieber dein Pusterohr im Schlafanzug.
OK, všichni, můžeme začít.
Dann lasst uns mal loslegen.
Ich friemel mich da so durch, okay?
Willst du dich mit mir anlegen?
Můžeme začít, pane Kolenchove.
Ich bin soweit, Herr Kolenkhov.
Habe ich Grund zur Eifersucht?
Ich habe an meinen Vater geschrieben.
- Musíme začít s chemoterapií.
- Wir fangen mit der Chemotherapie an.
Unbedingt muss es die geben.
Oder ich muss aufhören, zu sprechen.
Tak musíme začít odznova.
Also fangen wir von vorn an.
- Okay, wir fangen besser mal an.
Navrhuji začít s postelí.
Ich schlage als Erstes ein Bett vor.
Musíme tedy začít improvizovat.
Also müssen wir improvisieren.
Wie möchten Sie fortfahren?
Können wir das dann durchziehen?
In Ordnung. Ich bin so weit.
- Das wollen Sie zuerst wissen?
Du weißt schon, einen Neuanfang wagen.
Aber wir sollten uns beeilen.
- Můžete začít klidně dnes.
-Dann fangt ihr heute Abend an.
Es ist Zeit für unsere Geschichte.
- Nemůžeme už začít, Jane?
Fangen wir einfach an, Jan.
- Beginnst beim Kratzer, huh?
Lerne erst zu stehen, dann zu fliegen.
Es muss heute damit begonnen werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber, wie fange ich damit an?
Das ist das Hühnchen das ich mit ihm rupfen wollte.
- Wann willst du's denn versuchen?
- Die Konferenz beginnt gleich.
Potřebuju začít s antikoncepcí.
Dobrá, můžeme začít hned.
OK, vielleicht kann ich das in Gang bringen.
Könnten wir bitte weitermachen?
Einverstanden, kann losgehen!
Zeit, an die Arbeit zu gehen.
- Musíme už začít jednat!
- Wir wollen endlich zuschlagen!
- Geben Sie mir die Beschreibung.
Können wir dann heute mal drehen?
Wir müssen den Anschlag vorverlegen.
Ich bin bereit, Haare zu schneiden.
Du musstest nur ins Spiel kommen.
- Nedovolím ti začít válku.
- Du darfst keinen Krieg anzetteln.
Wir müssen nach ihnen suchen.
Sie können ihn schon waschen.
Sind Sie in einer Stunde bereit?