Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Konkurenceschopnost , zaměstnanost a sociální začlenění by se proto měly zvyšovat v celém Společenství.
Wettbewerbsfähigkeit, Beschäftigung und soziale Integration sollten deshalb in der ganzen Gemeinschaft gestärkt werden.
- Máš problémy se začleněním?
- Fällt die soziale Integration schwer?
Začlenění Romů do společnosti se stalo prvořadým evropským tématem.
Die Integration der Roma ist ein europäisches Thema geworden.
Na těchto výletech, o kterých si myslím, že jsou pěknou tradicí, jde o dvě věci, na které se zaměříme. O kondici a začlenění.
Und auf diesen Ausflügen, die hoffentlich eine schöne Tradition werden, konzentrieren wir uns auf zweierlei, Training und Integration.
Zaměstnání a výkon povolání přispívají k začlenění do společnosti a tvoří základní prvky pro zajištění rovných příležitostí pro všechny.
Beschäftigung und Beruf tragen zur Integration in die Gesellschaft bei und sind zentrale Elemente für die Gewährleistung von Chancengleichheit.
Zároveň je třeba konstatovat, že začlenění přistěhovalců probíhá s rozdílným úspěchem.
Gleichzeitig ist festzustellen, dass die Integration der Zugewanderten unterschiedlich erfolgreich verläuft.
Jedním z důležitých kroků ke zlepšení koordinace různých rozvojových nástrojů EU by bylo začlenění Evropského rozvojového fondu do rozpočtu EU.
Die Integration des EEF in den EU-Haushalt wäre ein bedeutender Schritt in Richtung auf eine verbesserte Koordinierung zwischen den EU-Hilfsinstrumenten.
Ø Začlenění : účast národnostních menšin na sportovní činnosti je mimořádně nízká.
Ø Integration : Ethnische Minderheiten haben besonders niedrige Teilnahmeraten an sportlichen Aktivitäten.
Je to první krok ke konečnému plnému začlenění Ukrajiny do jednotného trhu EU.
Das ist ein erster Schritt in Richtung Integration der Ukraine in den EU-Binnenmarkt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V zájmu sociálního začlenění by jim tato pomoc měla být poskytována bezplatně.
Im Interesse der sozialen Integration sollten die Betroffenen diese Hilfe kostenlos erhalten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa směřuje k dosažení udržitelného růstu, který by měl být zajištěn vytvářením pracovních míst a sociálním začleněním.
Europa strebt nachhaltiges Wachstum an, das über die Schaffung von Arbeitsplätzen und sozialer Eingliederung sichergestellt werden soll.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vaše roztleskávačky všech proporcí zpívající o vnitřní síle a začlenění, říkají všem, že je v pořádku být přesně takový, jaký skutečně jste.
Sie haben den Cheerios Größe und Profil gegeben, so dass sie über Stärke und Eingliederung singen, jedem zu sagen, dass es gut ist, genau die Person zu sein, die man ist.
Sociální začlenění a sociální zabezpečení jsou základními hodnotami EU.
Soziale Eingliederung und Sozialschutz sind Grundwerte der Europäischen Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navíc vzhledem k rozsahu vyloučení je celkové začlenění Romů v podstatě problémem lidských práv.
Außerdem ist die Eingliederung der Roma aufgrund des Ausmaßes der Ausgrenzung insgesamt eine Menschenrechtsfrage.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tím je omezena jejich možnost začlenění na pracovní trh a budování kariéry.
So verringern sich die Chancen für die berufliche Eingliederung und die Karriere.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neodráží environmentální udržitelnost, účinnost využívání zdrojů, sociální začlenění a sociální pokrok.
Er spiegelt Umweltverträglichkeit, Ressourceneffizienz, soziale Eingliederung oder sozialen Fortschritt nicht wider.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zvláštní pozornost je třeba věnovat začlenění mládeže, starších lidí a migrujících pracovníků.
Besonderes Augenmerk erfordert die aktive Eingliederung junger und älterer Menschen und von Migranten.
Francie a Rumunsko musí jednat společně s cílem usnadnit sociální začlenění Romů a získat potřebné finanční prostředky.
Frankreich und Rumänien müssen gemeinsame Anstrengungen unternehmen, um die soziale Eingliederung der Roma zu fördern und die nötigen Mittel dafür zu finden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
C. vzhledem k tomu, že sociální začlenění je jako jedno ze základních práv otázkou lidské důstojnosti,
C. in der Erwägung, dass soziale Eingliederung die menschliche Würde tangiert und damit ein Grundrecht darstellt,
Provést reformu systému péče o děti a zajistit začlenění dětí z menšinových skupin do řádného vzdělávání.
Reform der Kinderfürsorge und Gewährleistung der Eingliederung von Kindern, die Minderheiten angehören, in Regelschulen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ZAČLENĚNÍ ODVĚTVÍ OVOCE A ZELENINY DO REŽIMU JEDNOTNÉ PLATBY
EINBEZIEHUNG DES OBST- UND GEMÜSESEKTORS IN DIE BETRIEBSPRÄMIENREGELUNG
9 – Nezačlenění do oblasti působnosti dohledu nad skupinou podle článku 214 směrnice 2009/138/ES
9 — Keine Einbeziehung in den Umfang der Gruppenaufsicht im Sinne von Artikel 214 der Richtlinie 2009/138/EG
Cíl IVb – Začlenění cílů politiky na ochranu spotřebitelů
Ziel IVb – Einbeziehung der Ziele der Verbraucherpolitik in alle Bereiche der Gemeinschaftspolitik
Za prvé, politiky sociálního začlenění musí všem lidem zajistit jejich základní právo na důstojný život a zapojení do společnosti.
Maßnahmen zur sozialen Einbeziehung müssen in erster Linie das Grundrecht aller Menschen auf ein menschenwürdiges Leben und auf Mitwirkung in der Gesellschaft gewährleisten.
Členské státy mají proto jen velmi krátké lhůty k přijetí nezbytných opatření, aby dosáhly souladu s tímto začleněním.
Die Mitgliedstaaten verfügen daher nur über eine sehr kurze Zeitspanne, um die notwendigen Schritte zur Umsetzung der Einbeziehung einzuleiten.
Etapa 5c Začlenění vnitřních ostrovů menších než 100 m2
Schritt 5c Einbeziehung der Inseln mit einer Fläche von weniger als 100 m2
Požadavek Parlamentu na začlenění projektů v oblasti energetické účinnosti a energie z obnovitelných zdrojů
Forderung des Parlaments nach Einbeziehung von Projekten in den Bereichen Energieeffizienz und erneuerbare Energiequellen
, a zejména posoudí účast jednotlivých členských států v CIWIN i možnost zdokonalení CIWIN začleněním systému včasného varování
, und insbesondere die Teilnahme jedes Mitgliedstaats am CIWIN-System sowie die Möglichkeit eines Ausbaus des CIWIN zur Einbeziehung einer Funktionalität "Schnellwarnsystem" zu bewerten
· Začlenění konkrétních ustanovení týkajících se zabezpečení dodávek, tranzitu a investic do Smluv, jak již bylo naznačeno v mandátu pro jednání o nové reformní smlouvě.
· Einbeziehung konkreter Bestimmungen in die Verträge, die – wie bereits im Verhandlungsmandat für den neuen Reformvertrag angegeben – die Versorgungs‑, Transit- und Investitionssicherheit erfassen sollen.
Poslanci se domnívají, že případné začlenění ERF by nemělo snížit prostředky na ostatní politiky;
Die Abgeordneten vertreten die Auffassung, dass die mögliche Einbeziehung des EEF nicht zu Lasten anderer Maßnahmen gehen sollte;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
· Začlenění ustanovení, které připomíná hlavní zásadu, že by nikdo neměl být zadržován pouze proto, že žádá o mezinárodní ochranu;
· Aufnahme einer Bestimmung, in der der Grundsatz bekräftigt wird, dass niemand nur deshalb in Gewahrsam genommen werden darf, weil er um internationalen Schutz nachsucht;
4. vyzývá k začlenění ustanovení o lidských právech do nové základní dohody Ruska a Evropské unie;
4. fordert die Aufnahme eines Menschenrechtskapitels in das neue Grundsatzübereinkommen zwischen Russland und der Europäischen Union;
Rád bych vyjádřil svůj souhlas se začleněním kulturních záležitostí do aktivit diplomacie EU.
Ich möchte meine Zustimmung für die Aufnahme kultureller Angelegenheiten in die diplomatischen Maßnahmen der EU zum Ausdruck bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropa by měla zvážit tvorbu specifických návrhů k začlenění Ukrajiny do evropských struktur.
Europa sollte in Betracht ziehen, einen konkreten Vorschlag zur Aufnahme der Ukraine in die europäischen Strukturen zu machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V rámci pilíře Společenství byl Maastrichtskou smlouvou a začleněním kultury mezi politiky Společenství výslovně uvedené v Smlouvě o ES (viz článek 151 Smlouvy o ES) uznán zásadní význam, jaký má podpora kultury pro Evropskou unii a její členské státy.
Innerhalb der Gemeinschaftssäule wurde mit dem Vertrag von Maastricht und der ausdrücklichen Aufnahme der Kultur als Politikbereich der Gemeinschaft in den EG-Vertrag (Artikel 151 EG-Vertrag) die Förderung der Kultur erstmals als wichtiges Ziel der Europäischen Union und ihrer Mitgliedstaaten anerkannt.
U následujících prvků se musí zvážit začlenění do profilu využívání zdrojů a emisí:
Die folgenden Elemente müssen auf Aufnahme in das Ressourcennutzungs- und Emissionsprofil geprüft werden:
o návrhu nařízení Evropského parlamentu a Rady, kterým se mění Společná konzulární instrukce k vízům pro diplomatické mise a konzulární úřady v souvislosti se začleněním biometrických znaků, včetně ustanovení o organizaci přijímání a zpracování žádostí o víza
über den Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Gemeinsamen Konsularischen Instruktion an die diplomatischen Missionen und die konsularischen Vertretungen, die von Berufskonsularbeamten geleitet werden, zur Aufnahme biometrischer Identifikatoren einschließlich Bestimmungen über die Organisation der Entgegennahme und Bearbeitung von Visumanträgen
kopii prohlášení státu, který je předmětem návrhu na začlenění do seznamu z Kapského města;
eine Kopie der Erklärungen des Staates, der zur Aufnahme in die Kapstadt-Liste vorgeschlagen ist,
o návrhu nařízení Evropského parlamentu a Rady, kterým se mění Společná konzulární instrukce k vízům pro diplomatické mise a konzulární úřady v souvislosti se začleněním biometrických znaků, včetně ustanovení o organizaci přijímání a zpracování žádostí o víza
zu dem Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Gemeinsamen Konsularischen Instruktion an die diplomatischen Missionen und die konsularischen Vertretungen, die von Berufskonsularbeamten geleitet werden, zur Aufnahme biometrischer Identifikatoren einschließlich Bestimmungen über die Organisation der Entgegennahme und Bearbeitung von Visumanträgen
Rada by nyní měla rychle jednat a schválit jejich začlenění.
Der Rat sollte ihre Aufnahme nun rasch genehmigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(v) Začlenění práva Společenství do vnitrostátních zákoníků a učebnic
(v) Einbindung des Gemeinschaftsrechts in einzelstaatliche Gesetzbücher und Lehrbücher
S ohledem na začlenění bezpečnostních prvků ECB do vněj š ích ploch byla přepracována parková úprava areálu .
Die Landschaftsplanung des Grundstücks wurde überarbeitet und hinsichtlich der Einbindung der sicherheitstechnischen Anforderungen der EZB in die Landschaftsgestaltung spezifiziert .
Ačkoli je rámec EU pro vnitrostátní strategie týkající se Romů nejpokrokovějším dokumentem Evropské komise, který se zabývá lepším společenským a hospodářským začleněním 10–12 milionů evropských Romů, nejsou v něm stanoveny žádné antidiskriminační cíle a opatření směřující k omezení nesnášenlivosti vůči Romům, která jsou dnes potřebná více než kdy jindy.
Der EU-Rahmen für nationale Roma-Strategien ist zwar das fortschrittlichste von der Kommission erstellte Dokument zur Verbesserung der sozioökonomischen Einbindung der 10 bis 12 Millionen europäischen Roma, doch enthält er keine Ziele für die Bekämpfung von Diskriminierung und auch keine Maßnahmen gegen Romafeindlichkeit, derer es heute mehr denn je bedarf.
– s ohledem na sdělení Komise ze dne 21. února 1996 „Začlenění otázky rovných příležitostí žen a mužů do všech politik Společenství“ ( KOM(1996)0067 ),
– in Kenntnis der Mitteilung der Kommission vom 21. Februar 1996 mit dem Titel „Einbindung der Chancengleichheit in sämtliche politischen Konzepte und Maßnahmen der Gemeinschaft“ ( KOM(1996)0067 ),
Jejich začlenění do vnitřního trhu EU je samozřejmě velmi mocnou reformní pákou.
Deren Einbindung in den EU-Binnenmarkt ist ja ein ganz enormer Reformhebel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že nejdůležitějším výsledkem je začlenění protiraketového štítu do nové strategické koncepce.
Ich denke, dass das wichtigste Ergebnis die Einbindung des Raketenabwehrschilds in das neue Strategiekonzept war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Postavení zemědělců v potravinovém řetězci může být posíleno pouze prostřednictvím spolupráce a začlenění do sdílené odpovědnosti.
Die Stärkung der Position der Landwirte in der Lebensmittelkette kann nur im Miteinander über die Einbindung in die Mitverantwortung erreicht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jakožto poslanec Parlamentu jsem považoval za svoji povinnost dosáhnout v jednáních maximální možné míry demokratické kontroly a začlenění evropského mechanismu stability.
- Ich sah meine Aufgabe als Abgeordneter darin, in den Verhandlungen möglichst viel demokratische Kontrolle und Einbindung des Europäischen Stabilitätsmechanismus zu erreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ø podporovat začlenění opomíjených skupin do hospodářství, např. žen, mladých lidí a menšin;
Ø die wirtschaftliche Einbindung ausgegrenzter Bevölkerungsgruppen wie der Frauen, junger Menschen und der Minoritäten zu fördern .
Jedním z důvodů, proč nebyla Lisabonská strategie schopna dosáhnout svých cílů, bylo malé začlenění měst a regionů.
Einer der Gründe, warum die Lissabon-Strategie ihre Zielsetzungen nicht erreichen konnte, war die mangelnde Einbindung der Städte und Regionen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Při sestavování studijního plánu by měly být brány v potaz otázky opětovného začlenění do domovské země a hodnocení.
Bei der Erstellung des Lernplans sollten die Fragen der Wiedereingliederung im Herkunftsland und der Bewertung berücksichtigt werden.
Evropský fond pro přizpůsobení se globalizaci (EFG) byl zřízen za účelem poskytování podpory pracovníkům, kteří byli propuštěni, a osobám samostatně výdělečně činným, které přestaly vykonávat svou činnost, v důsledku významných změn ve struktuře světového obchodu způsobených globalizací a s cílem pomoci jim s opětovným začleněním na trh práce.
Der Europäische Fonds für die Anpassung an die Globalisierung (EGF) wurde eingerichtet, um Arbeitnehmer und Selbständige, die infolge weitreichender Strukturveränderungen im Welthandelsgefüge aufgrund der Globalisierung entlassen wurden bzw. ihre Tätigkeit einstellen mussten, zu unterstützen und ihnen bei der Wiedereingliederung in den Arbeitsmarkt behilflich zu sein.
OPZ zahrnuje poskytování poradenství, uspořádání skupinových debat a vypracování plánu pro profesní motivaci, osobní rozvoj a strategii začlenění na pracovní trh.
Zum persönlichen Beschäftigungsplan gehören Beratung, Gruppendiskussionen, ein Plan für die berufliche Motivation, die persönliche Entwicklung und Strategien zur Wiedereingliederung in den Arbeitsmarkt.
Vím, že ze strany vlády vyvíjejí velké úsilí o opětovné přijetí a začlenění násilných repatriantů.
Ich weiß, dass der Kosovo vonseiten der Regierung große Anstrengungen zur Rückübernahme und Wiedereingliederung von Zwangsrückkehrern unternimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčena, že členské státy zodpovídají za opětovné začlenění každého propuštěného pracovníka do zaměstnání.
Ich glaube, dass die Mitgliedstaaten jeden einzelnen dieser entlassenen Arbeitnehmer bei der Wiedereingliederung in das Arbeitsleben unterstützen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
pomoc při opětovném začlenění do politického, sociálního a produktivního života, případně v rámci procesu usmíření.
Unterstützung bei der Wiedereingliederung in das politische, gesellschaftliche und das Erwerbsleben, gegebenenfalls auch im Rahmen eines Versöhnungsprozesses.
H. vzhledem k tomu, že v odvětví služeb nejsou mladí pracující a ženy dostatečně zahrnuti do politik opětovného začlenění a udržení pracovního místa
H. in der Erwägung, dass junge Arbeitnehmer und Frauen im Dienstleistungssektor unzureichend von den Maßnahmen zur Wiedereingliederung und Weiterbeschäftigung erfasst werden
EFG poskytuje dodatečnou podporu pracovníkům, kteří jsou postiženi důsledky velkých změn ve struktuře světového obchodu a pomáhá jim při opětovném začlenění na trh práce.
Der EGF unterstützt Arbeitnehmer zusätzlich, die unter den Folgen der erheblichen strukturellen Änderungen im globalen Handelsgefüge leiden und er hilft bei der Wiedereingliederung in den Arbeitsmarkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zdravotní péče, situace matek s dětmi a profesionální a společenské začlenění představují oblasti, které vyvolávají největší důvod ke znepokojení.
Die Bereiche, in denen der größte Anlass zur Sorge besteht, sind die gesundheitliche Betreuung, die Situation von Müttern mit Kindern sowie die berufliche und soziale Wiedereingliederung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto nízkopříjmové aktivity nemají velkou odezvu na pracovním trhu, a mohou tak přispívat k udržování společenských nerovností a zároveň narušovat společenské a pracovní začlenění.
Diese schlecht bezahlten Tätigkeiten werden auf dem Arbeitsmarkt nicht geschätzt und tragen dazu bei, die sozialen Ungleichheiten zu verfestigen und die soziale und berufliche Wiedereingliederung zu untergraben.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
opětné začlenění
Wiedereingliederung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- odzbrojení, demobilisaci a opětné začlenění bojovníků do běžného života, s důrazem na problematiku dětských vojáků a reformu bezpečnostního sektoru,
– die Entwaffnung, Demobilisierung und Wiedereingliederung von Kampftruppen, Inangriffnahme des Problems der Kindersoldaten und der Reform des Sicherheitssektors;
‑ odzbrojení, demobilizaci a opětné začlenění bojovníků do běžného života, s důrazem na problematiku dětských vojáků a reformu bezpečnostního sektoru
- die Entwaffnung, Demobilisierung und Wiedereingliederung von Kampftruppen, Inangriffnahme des Problems der Kindersoldaten und der Reform des Sicherheitssektors ;
i) odzbrojení, demobilizaci a opětné začlenění bojovníků do běžného života (s upřednostněním dětských vojáků a specifických potřeb vojáků ženského pohlaví) a opatření určená ke zmírnění sociálních dopadů restrukturalizace ozbrojených sil;
i) Maßnahmen zur Entwaffnung, Demobilisierung und Wiedereingliederung von Kampftruppen (mit dem Schwerpunkt auf Kindersoldaten und den besonderen Bedürfnissen weiblicher Soldaten) sowie Maßnahmen zur Verminderung der sozialen Auswirkungen der Umstrukturierung der Streitkräfte;
začlenění do společnosti
soziale Integration
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obzvláště v době celosvětové recese se investice musí soustředit na chudší země a na zranitelnější skupiny obyvatelstva, aby mohly těžit z nových pracovních míst a podmínek, které jsou vyžadovány pro začlenění do společnosti.
Besonders in Zeiten der weltweiten Rezession müssen sich die Investitionen auf ärmere Länder und verletzlichere Bevölkerungsgruppen konzentrieren, sodass diese von neuen Arbeitsplätzen und Bedingungen profitieren können, die für eine soziale Integration notwendig sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpráva zdůrazňuje pozitivní efekt celoživotního vzdělávání na začlenění do společnosti a zaměstnatelnost, což by v žádném případě nemělo být ve stárnoucí společnosti, například v mém rodném Estonsku, opomíjeno.
Der Bericht betont die positiven Auswirkungen des lebenslangen Lernens auf soziale Integration und Beschäftigungsfähigkeit, was in einer alternden Gesellschaft, beispielsweise in meinem Heimatland Estland, auf keinen Fall unterschätzt werden darf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit začlenění
926 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
· začlenění sportovního rybolovu do společné rybářské politiky,
· die Freizeitfischerei ist in die GFP einzugliedern;
V diskusi převládají problémy týkající se začlenění.
Integrationsprobleme dominieren die Diskussion.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zejména bych rád zdůraznil začlenění hierarchie odpadu.
Insbesondere möchte ich hervorheben, dass die abweichende Hierarchie umgesetzt werden konnte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem tady, abych usnadnil její začlenění.
Ich werde ihre Assimilierung erleichtern.
Nikdy nežertuji, pokud jde o začlenění, Giovanni.
Bei diesem Thema scherze ich nicht. Der Kurs ist wichtig für dich.
Použití modelování a začlenění experimentálních výsledků
Nutzung von Modellen und Versuchsergebnissen
začlenění měření CCR do každodenního řízení rizik;
die Einbettung der CCR-Messung in das tägliche Risikomanagement,
Udržitelný růst podporující začlenění pro lidský rozvoj
Breitenwirksames und nachhaltiges Wachstum zugunsten der menschlichen Entwicklung
, kterým je začlenění politik v oblasti
in die übrigen Politikbereiche einzubeziehen, ist die Koordinierung mit anderen
Potřebují pomoc a programy opětovného začlenění obětí do společnosti.
Sie benötigen Unterstützungs- und Wiedereingliederungsprogramme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Druhým bodem je začlenění důchodů pracovníků EU do rozpočtu.
Der zweite Punkt ist die Unterbringung der EU-Beamtenpensionen im Haushaltsplan.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedním z nich je podpora růstu podporujícího začlenění.
Einer davon ist die Förderung eines breitenwirksamen Wachstums.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Druhý neúspěch těžce zasáhne soudržnost a začlenění v Evropské unii.
Ein zweites Scheitern wird der Kohäsions- und Integrationspolitik der Europäischen Union einen vernichtenden Schlag versetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Při provádění priority sociálního začlenění uvedené v odst.
[EFRE] bis zu 10% des betreffenden Schwerpunktes betragen.
SEZNAM ÚČINNÝCH LÁTEK S POŽADAVKY PRO ZAČLENĚNÍ DO BIOCIDNÍCH PŘÍPRAVKŮ
LISTE DER WIRKSTOFFE MIT ANFORDERUNGEN ZUR VERWENDUNG IN BIOZIDPRODUKTEN
Začlenění otázky rovnosti žen a mužů a lidských práv
Durchgehende Berücksichtigung der Gleichstellung von Mann und Frau und der Menschenrechte
- povinných podmínek pro začlenění do všech vydaných smluv;
- die Pflichtklauseln, die in jedem abgeschlossenen Versicherungsvertrag enthalten sein müssen;
- rozsahu povolení; povinných podmínek pro začlenění do všech vydaných smluv ;
- den Umfang der Zulassung und die Pflichtklauseln, die in jedem abgeschlossenen Versicherungsvertrag enthalten sein müssen;
Ø podpora společností umožňujících sociální začlenění a boj proti chudobě;
Ø Förderung sozial integrativer Gesellschaften und Bekämpfung der Armut;
Nebo se návrh týká pouze začlenění zemědělského využívání biocidů?
Oder soll nur die landwirtschaftliche Verwendung erfasst werden?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Začlenění tohoto odstavce je potřebné v důsledku zavedení zrychleného postupu.
Die Einfügung dieses Absatzes wird durch die Einführung des Dringlichkeitsverfahrens erforderlich.
Zpravodaj navrhl začlenění obou pozměňovacích návrhů do stávajícího znění a
Der Berichterstatter schlägt vor, die beiden Änderungsanträge zu übernehmen, was von
Začlenění produktu a umístění témat jsou zásadně zakázány.
Produktintegration und Themenplatzierung sind grundsätzlich verboten.
Technická dokumentace, kterou se navrhuje začlenění názvu nového
Ein technisches Dossier, mit dem eine neue
(3) zajistit systematické začlenění tématiky předcházení zraněním a podpory bezpečnosti
(3) sicherstellen, dass die Prävention von Verletzungen und die Förderung der Sicherheit systematisch
(3) zajistit systematické začlenění tématiky předcházení zraněním a podpory bezpečnosti
(3) sicherstellen, dass die Prävention von Verletzungen und die Förderung der Sicherheit
Editorská změna vycházející ze začlenění přílohy II do článku 1.
Editorische Änderung, ergibt sich aus der Verlagerung des Anhangs II in den Artikel 1.
o možném odkladu začlenění nových členských států do Schengenského prostoru
zum möglichen Aufschub des Beitritts aller neuen Mitgliedstaaten zum Schengen-Raum
dosáhnout hospodářského růstu a jak povzbudit ekonomiky podporující sociální začlenění
Mittel, Wirtschaftswachstum zu generieren und die Wirtschaftssysteme sozial integrativ zu gestalten
Začlenění schválených látek do přílohy nařízení by mělo být zachováno.
Es sollte daran festgehalten werden, dass zugelassene Stoffe in einen eigenen Anhang der Verordnung aufgenommen werden.
Hlavní směr 10: Podporovat sociální začlenění a boj proti chudobě
Leitlinie 10: Bekämpfung von gesellschaftlicher Ausgrenzung und Armut
23. podporuje začlenění podnikatelských subjektů do dialogů o lidských právech;
23. spricht sich dafür aus, die Wirtschaft in die Menschenrechtsdialoge mit einzubeziehen;
zavádění a dalšího začlenění zásady rovných příležitostí ve všech oblastech;
Diese Maßnahmen werden in das in Ziffer 2 vorgesehene Verzeichnis eingetragen; das Europäische Parlament wird darüber unterrichtet.
Začlenění prohlášení týkajících se této oblasti představuje porušení zásady subsidiarity.
Derartige Äußerungen zu diesem Thema sind ein Verstoß gegen das Subsidiaritätsprinzip.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Moje teorie začlenění DNA vedla do slepé uličky.
Meine DNA- Integrationstheorie ist eine Sackgasse.
Alice a já si myslíme, že začlenění do komunity
Alicia und ich denken, dass, wenn ich mich anpasse, Teil einer Gemeinschaft werde,
Přiložena je letenka do Washingtonu na vaše dosazení a začlenění.
Das beinhaltet ein Flugticket nach Washington für Ihre sofortige Einarbeitung und Abwicklung.
Mělo by být zajištěno začlenění těchto doporučení do práva Unie.
Es sollte sichergestellt werden, dass diese Empfehlungen in das Unionsrecht aufgenommen werden.
povinných podmínek pro začlenění do všech vydaných smluv,
Pflichtklauseln, die in jedem abgeschlossenen Versicherungsvertrag enthalten sein müssen;
mechanismů na podporu inteligentního a udržitelného růstu podporujícího začlenění;
Mechanismen für die Förderung eines intelligenten, nachhaltigen und integrativen Wachstums;
Mechanismy na podporu inteligentního a udržitelného růstu podporujícího začlenění
Mechanismen für die Förderung eines intelligenten, nachhaltigen und integrativen Wachstums
Na straně ESVO probíhá příprava pro začlenění aktu.
Auf EFTA-Seite wird die Übernahme des Rechtsakts vorbereitet.
Použije se až po jeho začlenění do Dohody o EHP.
Sie wird erst anwendbar, wenn sie in das EWR-Abkommen aufgenommen ist.
začlenění informací shromážděných do evropské centrální evidence, a pro
die Zusammenführung von Informationen im Europäischen Zentralspeicher;
Evropa 2020: strategie pro inteligentní a udržitelný růst podporující začlenění
Strategie für Beschäftigung und Wachstum "Europa 2020"
Protokol o začlenění schengenského acquis do rámce Evropské unie
Protokoll über den in den Rahmen der Europäischen Union einbezogenen Schengen-Besitzstand
Evropa 2020: strategie pro inteligentní a udržitelný růst podporující začlenění
Ale dost to znesnadňuje opětovné začlenění do cardassijské společnosti.
Aber es macht Reintegration in die cardassianische Gesellschaft schwerer.
s Evropskou komisí o začlenění bytových otázek do EFRR
mit der Kommission über die Umsetzung von Maßnahmen im Zusammenhang mit der Wohnraumproblematik im Rahmen des EFRE
– zlepšit začlenění a plnou účast všech mladých lidí ve společnosti
– die Zugangsmöglichkeiten verbessern und alle jungen Menschen umfassend an der Gesellschaft teilhaben lassen;
L 134, 30.4.2004, s. 1. k začlenění hledisek energetické účinnosti;
L 134 vom 30.4.2004, S. 1. voll und ganz dazu zu nutzen, Gesichtspunkte der Energieeffizienz in öffentliche Aufträge aufzunehmen;
posílení rozvoje občanské společnosti, s cílem mj. podpořit sociální začlenění,
Unterstützung der Entwicklung der Zivilgesellschaft, u. a. zur Stärkung des sozialen Zusammenhalts;
4 – Žádné začlenění budoucích opatření vedení není zohledněno.
4 — Keine künftigen Maßnahmen des Managements berücksichtigt
Začlenění meruněk a broskví vychází z praktické zkušenosti.
Die Einführung von Aprikosen und Pfirsichen ergibt sich aus der praktischen Erfahrung.
Začlenění meruněk a broskví vychází z dosavadní tradice.
Die Einführung von Aprikosen und Pfirsichen ergibt sich aus der bisherigen Tradition.
Podpora inovativních a bezpečných evropských společností podporujících začlenění
Förderung integrativer, innovativer und sicherer europäischer Gesellschaften
EP usiluje o začlenění letecké přepravy do systému výměny emisí
Strategie des Rates und der Kommission für die Konferenz von Bali zum Klimawandel
Pár kroků k lepšímu začlenění lidí s postižením do společnosti
Keine öffentlichen Mittel für die Mafia
Je třeba stanovit vhodná pravidla, která by odložené začlenění umožnila.
Es sind geeignete Regeln festzulegen, um diesen Aufschub zu ermöglichen.
(1c) Úspěšné začlenění na trh práce vyžaduje rozmanitější podpůrná opatření, která vytvoří cesty k začlenění a budou potírat diskriminaci.
(1c) Eine erfolgreiche Arbeitsmarktintegration setzt eine noch breitere Vielfalt von Unterstützungsmaßnahmen voraus, die Integrationswege schaffen und die Diskriminierung bekämpfen.
Řešení znevýhodnění ve vzdělávání poskytováním vysoce kvalitního vzdělávání v raném věku a cílené podpory, a prosazování vzdělávání podporujícího začlenění, jsou naprosto nezbytné pro vytvoření společnosti skutečně podporující začlenění.
Benachteiligungen beim Zugang zu Bildung durch ein hochwertiges Bildungsangebot für Kleinkinder und eine gezielte Förderung sowie durch die Förderung der integrativen Bildung anzugehen, ist für die Schaffung einer wahrhaft integrativen Gesellschaft unentbehrlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K návrhu na opětné začlenění se připojí popis okolností, které vedly k odstranění státu ze seznamu, a zpráva o následných nápravných opatřeních na podporu návrhu opětného začlenění.
Diesem Vorschlag ist eine Beschreibung der Umstände, die zur Streichung des Staates geführt haben, sowie zur Begründung der Wiederaufnahme ein Bericht über die nachfolgenden Abhilfemaßnahmen beizufügen.
A poslední, avšak nejdůležitější připomínkou je fakt, že koncepce růstu podporujícího začlenění je definována pouze přibližně a není dostatečně jasné, jak lze tohoto začlenění dosáhnout.
Schließlich – und das ist die wichtigste Sorge – wird das Konzept des breitenwirksamen Wachstums nur vage definiert, und es wird nicht genügend klar gestellt, auf welche Weise die „Breitenwirksamkeit“ sicher gestellt werden soll.
Potěšily mě také snahy o začlenění Běloruska do iniciativy východního partnerství.
Zudem bin ich erfreut über die Versuche, Belarus in die Initiative der Östlichen Partnerschaft einzubeziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Začlenění těchto partnerů však závisí na vytvoření základní infrastruktury, k níž bychom měli bezpodmínečně přispívat.
Die Beteiligung dieser Partner hängt jedoch von einer Basisinfrastruktur ab, bei deren Schaffung wir bedingungslos mitwirken sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potřebujeme též víc finančních prostředků na opětovné začlenění žen do společnosti po jejich propuštění.
Außerdem brauchen wir mehr Geld für die Reintegration der Frauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sociální bydlení je klíčovým nástrojem politik aktivního sociálního a ekonomického začlenění v Evropské unii.
Der soziale Wohnungsbau ist der Schlüssel zu einer aktiven sozialen und wirtschaftlichen Eingliederungspolitik in der Europäische Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato skutečnost také může být důvodem, proč zde úplně selhaly národní programy sociálního začlenění.
Dies könnte der Grund dafür sein, dass alle nationalen Integrationsprogramme gänzlich ohne Erfolg blieben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mladí lidé jsou v samém jádru evropských sociálních strategií a strategií sociálního začlenění.
Die Jugend ist das Herzstück der sozialen und integrationsorientierten Strategien Europas.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podporuji zprávu pana Dumitriua a vítám začlenění odvětví vína do oblasti působnosti tohoto návrhu.
Ich unterstütze den Dumitriu-Bericht und begrüße die Tatsache, dass der Weinsektor in diesen Vorschlag einbezogen wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jejich začlenění do nové směrnice ve skutečnosti zničí jejich podnikatelský elán.
Würden sie in die neue Richtlinie mit aufgenommen, hätte das die Zerstörung ihres unternehmerischen Antriebs zur Folge.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
3. Návrat a opětovné začlenění vězňů z vazebního zařízení v zátoce Guantánamo (hlasování)
3. Rückführung und Neuansiedlung von Guantánamo-Häftlingen (Abstimmung)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myšlenka na začlenění leteckého provozu do obchodování s emisemi je nyní specifický návrh Evropské unie.
Der Gedanke, jetzt auch den Luftverkehr in den Emissionshandel einzubeziehen, ist ausdrücklich ein Vorschlag der Europäischen Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto vyzývám Srbsko, aby zaujalo konstruktivní přístup směřující k regionální spolupráci, která bude více podporovat začlenění.
Ich fordere Serbien daher auf, einen konstruktiven Ansatz für eine integrativere regionale Zusammenarbeit zu verfolgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V rámci růstu podporujícího začlenění musíme podporovat oba cíle, tj. zvyšovat zaměstnanost a snižovat chudobu.
Im Rahmen des integrativen Wachstums müssen wir die folgenden beiden Ziele verfolgen: Die Steigerung der Beschäftigungszahlen und die Reduzierung der Armut.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto budu hlasovat pro pozměňovací návrh na začlenění tuňáka obecného do Příloze II.
Aus diesem Grund werde ich für den Änderungsantrag stimmen, den Roten Thun in den Anhang II aufzunehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výsledkem bylo začlenění dojednaných cílů a referenčních úrovní do znění hlavních směrů.
Daraufhin fanden die vereinbarten Ziele und Richtwerte Eingang in den Text der zentralen Leitlinien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navzdory chvályhodným snahám je však spěch Evropské unie k dalšímu nahodilému začlenění nových členských států nevysvětlitelný.
Trotz dieser lobenswerten Bemühungen ist mir die Eile der Europäischen Union, wieder einmal wahllos neue Mitgliedstaaten aufzunehmen, unerklärlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise nyní usiluje o hladké začlenění Evropské unie do systému Úmluvy.
Jetzt sucht die Kommission nach einer schonenden Einführung der Europäischen Union in das System der Konvention.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ECB zároveň úzce spolupracovala s orgány města Frankfurt na začlenění areálu Grossmarkthalle do městské infrastruktury .
Parallel hierzu arbeitete die EZB eng mit den Behörden der Stadt Frankfurt am Main zusammen , um das Areal der Großmarkthalle in die Infrastruktur der Stadt einzubinden .
Značné úsilí by se mělo vyvinout na začlenění ochrany proti sexuálnímu násilí do humanitárních souvislostí.
Es müssten erhebliche Anstrengungen darauf gerichtet werden, den Schutz gegen sexuelle Gewalt in humanitäre Zusammenhänge einzubeziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Během této revize bude zapotřebí zvážit nejvhodnější začlenění specializovaných odborností do nejrůznějších procesů .
Im Rahmen dieser Überarbeitung muss sorgfältig geprüft werden , wie spezialisiertes Fachwissen am besten in die verschiedenen Prozesse integriert werden kann .
Začlenění rizika nadměrné volatility do globální finanční soustavy vychyluje rovnováhu ještě víc.
Die Einführung des Risikos übermäßiger Volatilität in das globale Finanzsystem verschiebt das Gleichgewicht sogar noch stärker.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Řečeno jinak, lidskou situaci necharakterizuje „přežití nejschopnějších", nýbrž „začlenění tolika, kolik jen dokáže přežít."
In seinen Worten, die Bedingungen für den Menschen bestehen nicht im "Überleben des am meisten Angepassten", sondern in „der Anpassung so vieler wie überleben können".
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doufám, že tuto zprávu o mezinárodním začlenění předáte svým partnerům na mezinárodní úrovni.
Ich hoffe, dass Sie diese Botschaft über internationale Verankerung an Ihre jeweiligen Ansprechpartner auf internationaler Ebene weitergeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Klíčem k dosažení těchto cílů bude začlenění žen všech generací do rozhodovacího procesu.
Der Schlüssel zur Erreichung dieser Ziele wird es sein, Frauen aller Generationen in Entscheidungsprozesse einzubeziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Delší doba by mohla negativně ovlivnit opětovné začlenění žen na trhu práce.
Ein längerer Zeitraum könnte die Rückkehr der Frauen auf den Arbeitsmarkt beeinträchtigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zároveň se přimlouvám za opatření podporující opětovné začlenění matek, pokud se rozhodnou vrátit na trh práce.
Zur gleichen Zeit, spreche ich mich für Bestimmungen aus, welche die Reintegration von Müttern fördern, sollten sie sich entscheiden, in den Arbeitsmarkt zurückzukehren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Během nadcházející Rady nás předseda vlády Irska informuje o opatřeních přijatých v zájmu začlenění Lisabonské smlouvy.
Während des kommenden Rates wird uns der irische Premierminister über die Schritte zur Umsetzung des Vertrags von Lissabon informieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme zdůrazňovat významný dopad přítomnosti a začlenění žen na kvalitu života a venkovské hospodářství.
Wir müssen die erhebliche Auswirkung der Anwesenheit und der Beteiligung von Frauen auf die Lebensqualität und die Wirtschaft im ländlichen Raum unterstreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Začlenění tohoto ustanovení bylo ve skutečnosti vážnou chybou a nová legislativa ji musí napravit.
Tatsächlich war die Einführung dieser Vorgabe ein schwerer Fehler und muss dringend durch eine Gesetzesänderung korrigiert werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nakonec na žádné závazky nových peněz nedošlo a začlenění adaptačních plánů nebude povinné, nýbrž volitelné.
Allerdings wurden keine Verpflichtungen für neue Geldzahlungen eingegangen, und der Einbezug von Anpassungsplänen wird nicht verpflichtend sein, sondern optional.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obrovská přitažlivost Evropské unie se opírá o snahy zemí tohoto regionu o začlenění do ní.
Die Länder in dieser Region stehen heute Schlange, um der Europäischen Union beizutreten, und das ist die große Attraktivität der EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abych to shrnul: musíme jednat inteligentněji, ekologičtěji, udržitelněji a více podporovat začlenění.
Zusammenfassend kann man sagen: Alles muss intelligenter, umweltfreundlicher, nachhaltiger und integrativer werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- (FR) Hlasoval jsem pro usnesení o návratu a opětné začlenění zadržovaných osob z vězení v Guantánamu.
Ich habe für diese Entschließung für die Rückkehr und Reintegration von Häftlingen aus dem Gefangenenlager Guantánamo gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Plně si zaslouží začlenění do stávající celoevropské sítě transevropských dopravních koridorů.
Es verdient in das bestehende TNT-Netz der gesamteuropäischen Verkehrskorridore aufgenommen zu werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Při vypracování politik pro začlenění musí hrát aktivní úlohu reprezentativní organizace a romské komunity.
Die Vertretungsorganisationen und Roma-Gemeinschaften müssen eine aktive Rolle bei der Entwicklung integrationspolitischer Strategien und Maßnahmen spielen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve své zprávě jsem také zdůraznila význam začlenění energetické účinnosti do národních akčních plánů.
In meinem Bericht habe ich ferner die Notwendigkeit angesprochen, die Energieeffizienz in die nationalen Aktionspläne aufzunehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prohlášení o tom bude předáno sekretariátu Evropského parlamentu k začlenění do zápisu z dnešní rozpravy.
Eine entsprechende Erklärung wird dem Sekretariat des Europäischen Parlaments zur Berücksichtigung in dem Protokoll der heutigen Aussprache vorgelegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Francouzsko-německý návrh usiluje o opětovné začlenění odsouzených osob do společnosti.
Der deutsch-französische Vorschlag zielt auf eine Resozialisierung der Verurteilten ab.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte