Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=začlenit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
začlenit aufnehmen 3.757 übernehmen 721 einbeziehen 436 integrieren 419 einbinden 92 eingliedern 52 einreichen 1 einordnen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

začlenitaufnehmen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nakonec zákonodárce tyto návrhy do závěrečného dokumentu nezačlenil.
Der Gesetzgeber hat diese Vorschläge dann jedoch nicht in das endgültige Dokument aufgenommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že Komise nezačlenila do evropského Akčního plánu pro životní prostředí a zdraví na období 2004–2010 žádné konkrétní návrhy týkající se finančních zdrojů nutných k realizaci navržených opatření;
in der Erwägung, dass die Kommission keinerlei Vorschläge betreffend die Haushaltsmittel, die für die Verwirklichung der Maßnahmen notwendig sind, in den Aktionsplan Umwelt und Gesundheit 2004-2010 aufgenommen hat,
   Korpustyp: EU DCEP
Celkem 15 z nich nezačlenilo osoby pracující v domácnosti do svých právních předpisů na ochranu zaměstnanců.
15 von ihnen haben die Hausangestellten nicht in ihre Arbeitsschutzgesetze aufgenommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
35. vítá iniciativu Komise zahájit soudní řízení u Soudního dvora Evropských společenství proti těm členským státům, které dosud nezačlenily do vnitrostátního práva automatické uznávání kvalifikací získaných v nových členských státech; vyzývá členské státy, aby neprodleně dostály svým závazkům;
35. begrüßt die Initiative der Kommission, jene Mitgliedstaaten vor den Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften zu zitieren, die die automatische Anerkennung von in den neuen Mitgliedstaaten erworbenen Qualifikationen noch nicht in ihre Rechtsvorschriften aufgenommen haben; ruft die Mitgliedstaaten auf, ihren diesbezüglich eingegangenen Verpflichtungen unverzüglich nachzukommen;
   Korpustyp: EU DCEP
Návrh předpisu se nezačlení do systému Společenství pro schvalování typu motorových vozidel.
Der Regelungsentwurf wird nicht in das gemeinschaftliche Typgenehmigungssystem für Kraftfahrzeuge aufgenommen.
   Korpustyp: EU
Směrnice byla naposledy pozměněna směrnicí 2008/22/ES (Úř. věst. L 76, 19.3.2008, s. 50) (dosud nezačleněna do Dohody o EHP).
Zuletzt geändert durch die Richtlinie 2008/22/EG (ABl. L 76 vom 19.3.2008, S. 50) (noch nicht in das EWR-Abkommen aufgenommen).
   Korpustyp: EU
Jako zpravodaj jsem začlenil příslušné pozměňovací návrhy do tohoto návrhu doporučení.
Ihr Berichterstatter hat entsprechende Änderungsvorschläge in seinen Entwurf der Empfehlung aufgenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise začlenila nezbytné částky do finančního plánování na uvedené období.
Die Kommission hat die erforderlichen Beträge in die Finanzplanung für den betreffenden Zeitraum aufgenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto jsme z tohoto spojení vyvodili logický důsledek a začlenili pravidla klasifikace dokumentů do samotného nařízení.
Wir haben lediglich die logischen Schlussfolgerungen aus diesem gegebenen Bezug gezogen und Regeln zur Klassifizierung von Dokumenten in die Verordnung selbst aufgenommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ráda bych poděkovala švédskému předsednictví, že začlenilo boj proti násilí páchanému na ženách a jeho podporu do stockholmského programu.
Ich möchte dem schwedischen Vorsitz danken, dass er die Stärkung der Frauenrechte und Bekämpfung von Gewalt gegen Frauen in das Stockholm-Programm aufgenommen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit začlenit

273 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zkus to tam začlenit.
Versuchen Sie es am Ende wieder einzubauen.
   Korpustyp: Untertitel
Měla by ses trochu začlenit.
Du sollst Menschen kennenlernen.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba plně začlenit ženy a menšiny.
Frauen und Minderheiten müssen ebenfalls voll eingebunden werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto je musíme začlenit do diskuse.
Sie müssen in die Diskussion einbezogen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Psychiatři doporučili Haywira začlenit mezi ostatní.
Die Psychotherapeuten haben ihn für die offenen Zellen zugelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, začlenit se do tý věci.
Ihr wißt schon, etwas rasse in die sache bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Je však nutné začlenit i ostatní oblasti.
Trotzdem müssen weitere Bereiche mit eingeschlossen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· začlenit přisedlé druhy do režimu úmluvy.
· die ortsgebundenen Arten in den Geltungsbereich des Übereinkommens einzubeziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Navrhuje se začlenit do tohoto odstavce CHZO.
Es wird vorgeschlagen, die g.g.A. in diesen Absatz einzubeziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Musím tě začlenit do sítě her.
Ich muss dich ins Spiel holen.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky začlenit všechno, všude a pořád.
Alles in dich aufzunehmen, überall, ständig.
   Korpustyp: Untertitel
…působ, jak se začlenit mezi lidstvo.
- Ja, ja. - Zur Annäherung an die Menschheit.
   Korpustyp: Untertitel
Zajímavý způsob jak se začlenit do společnosti.
Interessante Methode, sich wieder in die Gesellschaft einzugliedern.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude snadné jí začlenit do společnosti.
Eine Reassimilierung wird nicht leicht.
   Korpustyp: Untertitel
Měl/a jsem možnost začlenit se do místního života
Ich hatte Gelegenheit, am örtlichen Gesellschaftsleben teilzunehmen
   Korpustyp: EU
Začlenit tento návrh do usnesení nám nebylo povoleno.
Es wurde uns nicht erlaubt, diesen Vorschlag in diese Entschließung aufzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Patrně se nyní budou muset začlenit do jižního hospodářství.
Sie werden jetzt wahrscheinlich wieder in die Wirtschaft des Südens integriert werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je skutečně třeba začlenit do zátěžových testů.
Das muss wirklich in die Stresstest einbezogen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navíc je třeba, začlenit organizaci do systému mezinárodního řízení.
Weiterhin muss die Organisation in die internationale Governance integriert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
bude nutno začlenit dlouhodobá opatření k zabezpečení ochrany delfínů;
darin sind Maßnahmen einzubeziehen, die langfristig den Schutz von Delphinen gewährleisten;
   Korpustyp: EU DCEP
Je vhodnější začlenit pneumatiky této kategorie do nařízení.
Es ist zweckmäßiger, diesen Reifentyp in die Verordnung aufzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jako zpravodajka navrhuji začlenit tyto otázky společně do horizontálního nástroje.
Ihre Berichterstatterin schlägt vor, diese beiden Fragen gemeinsam in das horizontale Instrument einzubinden.
   Korpustyp: EU DCEP
Je vhodnější takový odkaz začlenit do článku 5.
Ein derartiger Verweis sollte besser in Artikel 5 aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Klíčovým úkolem je začlenit do nové strategie projektový přístup.
Ein wichtige Aufgabe ist die Miteinbeziehung eines Projektansatzes in die neue Strategie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Začlenit se do Tenkaijovi skupiny bylo mým prvním posláním.
um Tenkai und euch Mörder zu töten Das ist meine erste Mission
   Korpustyp: Untertitel
A já vás do ní chci, amigos, začlenit.
Sie, Amigos, sollen daran teilhaben.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, první pravidlo práce v utajení je začlenit se.
Naja, du weißt schon, die erste Regel des Undercover arbeitens ist, sich einzufügen.
   Korpustyp: Untertitel
Katherine Watsonová se však nechtěla do Wellesley začlenit.
Aber sie tat dies nicht etwa, um sich dort einzufügen.
   Korpustyp: Untertitel
Do nařízení je třeba začlenit údaje v bulharštině a rumunštině.
Diese sind um die bulgarischen und rumänischen Angaben zu ergänzen.
   Korpustyp: EU
Taková pravidla je vhodné začlenit do tohoto nařízení.
Diese Vorschriften sollten in die vorliegende Verordnung aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Do větších skupin lze pro zvýšení porodnosti začlenit dva samce.
Bei größeren Gruppen können zur Erhöhung der Empfängnisrate zwei Männchen aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Je proto vhodné začlenit uvedenou změnu do právních předpisů Unie.
Die Änderung ist daher in das Recht der Union aufzunehmen.
   Korpustyp: EU
Do plochy lze začlenit všechny ‚ostrovy‘ do 100 m2.
Alle Inseln von weniger als 100 m2 können zur Fläche zugerechnet werden.
   Korpustyp: EU
Pomáhala jsi jí začlenit více veganského jídla do nabídky.
Deinetwegen verkauft sie mehr vegane Gerichte.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo kdo se snaží znova začlenit do správného života.
Jemand, der versucht, wieder auf die Füße zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě se to bude dát do tohoto začlenit.
Ich bin sicher, es gibt einen Weg, das mit einzubinden.
   Korpustyp: Untertitel
-Připomněl jste mi něco, co musím začlenit do své zprávy.
- Sie haben mich an was erinnert, das in meinen Bericht sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Proto navrhuje začlenit požadavek, aby příjemci úvěrů podnikatelský plán vypracovávali.
Deshalb schlägt er vor, eine Anforderung an die Kreditnehmer, einen Geschäftsplan auszuarbeiten, einzufügen.
   Korpustyp: EU DCEP
Města mohou do svého programu začlenit také svůj okolní region.
Die Städte können beschließen, die sie umgebende Region in ihr Programm mit einzubeziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Města mohou do svých programů začlenit také své okolní regiony.
Die Städte können beschließen, die sie umgebenden Regionen in ihr Programm mit einzubeziehen.
   Korpustyp: EU
Je proto vhodné začlenit tyto prvky do tohoto nařízení.
Daher empfiehlt es sich, diese Aspekte in die vorliegende Verordnung aufzunehmen.
   Korpustyp: EU
Měli bychom ho do víkendu začlenit do stroje.
Wir sollten es bis zum Wochenende in die Maschine eingebaut haben.
   Korpustyp: Untertitel
Plukovník se rozhodl je propustit a začlenit do populace.
Der Colonel hat beschlossen sie frei zu lassen. Wir werden sehen, wie sich das entwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
Pomoc mezinárodního společenství je klíčová, pokud se má Kosovo úspěšně a plně začlenit do svého regionu.
Die Unterstützung der internationalen Gemeinschaft ist von ausschlaggebender Bedeutung, wenn der Kosovo voll in die übrige Region integriert werden soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zadruhé se zdá, že výbor ACTA má možnost začlenit do znění dohody pozměňovací návrhy.
Zweitens scheint es so, dass der ACTA-Ausschuss die Möglichkeit hat, Änderungen in Texte einzubauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedná o pragmatický a účinný způsob začlenit transparentnost do všech našich politik.
Dies ist ein pragmatischer und effizienter Weg zur Verallgemeinerung von Transparenz in allen unseren Politikbereichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedině potom do něj bude možné začlenit a zúročit talent a vědomosti jeho pracovníků.
Nur dann wird sie in der Lage sein, das Talent und das Wissen der Arbeitnehmer auszuschöpfen und zu nutzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Do diskuse o evropské průmyslové politice je samozřejmě velice důležité začlenit malé a střední podniky.
Wenn wir über eine europäische Industriepolitik sprechen, ist es natürlich sehr wichtig, den KMU-Sektor - kleine und mittlere Unternehmen - mit einzubeziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, je zcela jednoduše skandální, že navrhujeme začlenit do tohoto upadajícího systému další odvětví.
Herr Präsident, der Vorschlag, eine neue Branche in dieses versagende System einzubringen, ist einfach skandalös.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčena, že je velice důležité začlenit do tohoto návrhu také aspekt morální podpory.
Ich denke, dass der Aspekt der moralischen Unterstützung unbedingt in diesen Entwurf aufgenommen werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Například osu 1 nazvanou Opatření pro adaptaci rybářské flotily Společenství je velmi snadné začlenit.
Beispielsweise ist die Inanspruchnahme der Achse 1, "Anpassung der EU-Fischereiflotte" sehr einfach.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rada a Parlament by nyní měly tyto tři ústřední body začlenit do plně harmonizovaného návrhu.
Diese drei zentralen Punkte sollten nun von Rat und Parlament in einen vollständig harmonisierten Vorschlag integriert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V předložené zprávě jsem postrádala jediné: návrh, jak do systému zdravotní bezpečnosti začlenit osobní zodpovědnost.
Alles, was meiner Ansicht nach in dem Bericht fehlte, war ein Vorschlag, wie persönliche Verantwortung in das Gesundheitssystem eingebracht werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Také připomínám nutnost začlenit nálezy volebních pozorovatelských misí do dalšího sledování země.
Außerdem möchte ich Sie daran erinnern, dass es notwendig ist, die Ergebnisse der Wahlbeobachtungsmissionen in das weitere Vorgehen in dem Land einzubinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Opatření přijatá v regionálních organizacích je třeba začlenit účinně a rychle.
Die von den regionalen Organisationen angenommenen Maßnahmen müssen effizient und schnell aufgenommen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V plné míře podporuji výzvu k plánu začlenit problematiku lidských práv do školních osnov.
Ich unterstütze uneingeschränkt die Forderung nach einem Plan, die Menschenrechte fest in den Bildungssystemen zu verankern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podporuji občanskou iniciativu, ale bude nezbytné do ní co nejvíce začlenit příslušné vnitrostátní orgány.
Ich unterstütze die Bürgerinitiative; es wird jedoch notwendig sein, die zuständigen Behörden in den Mitgliedstaaten so weit wie möglich mit einzubeziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rusko se také musí začlenit do mezinárodní hospodářské soustavy a přijmout pravidla, která dodržuje okolní svět.
Russland muss auch in das internationale Wirtschaftssystem eingegliedert werden und wie der Rest der Welt dessen Regeln anerkennen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zadruhé, je třeba začlenit rozsudky Soudního dvora Evropské unie, jejichž výsledkem je důležité objasnění problematiky.
Zweitens sind die Urteile des Europäischen Gerichthofs einzubeziehen, die zu wichtigen Klärungen geführt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se, že žádost Parlamentu začlenit podporu pro projekty v oblasti energetické účinnosti je případná.
Ich halte die Forderung des Parlaments, eine Unterstützung zugunsten von Projekten im Bereich der Energieeffizienz mit einzubeziehen, für zweckmäßig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedná se o horizontální působnost, o rozměr, který je třeba začlenit do všech politik Unie.
Es ist eine horizontale Verantwortung, eine Dimension, die in alle Politikbereiche der Union integriert werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo jasné, že nebude možné něco podobného začlenit do služebního řádu systematicky.
Es war klar, so etwas systematisch im Statut zu verankern, geht nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Následně rovněž vítám iniciativu Komise začlenit leteckou dopravu do systému obchodování s emisními kvótami Evropské unie.
Deshalb begrüße ich die Initiative der Kommission, die Luftfahrt in das Emissionshandelssystem der Europäischen Union einzubeziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
začlenit odvětví ovoce a zeleniny do režimu zřízeného nařízením (ES) č. 1782/2003.
in die mit der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 geschaffene Regelung einzubeziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Rok by měl pomoci začlenit mnohorozměrné aspekty chudoby do hospodářské, kulturní a sociální politiky.
Das Europäische Jahr sollte dazu beitragen, die bereichsübergreifenden Aspekte der Armut durchgängig in die Sozial‑, Wirtschafts‑ und Kulturpolitik einzubeziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Text o ratingových agenturách musí začlenit poznatky získané z prokázaných nedostatků.
Der Text zu den Rating-Agenturen muss auch die Lehren umfassen, die man aus früheren Versäumnissen gezogen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parlament vybízí společný podnik, aby pozměnil své finanční nařízení, a mohl tak začlenit doporučení Účetního dvora.
Das Parlament fordert das gemeinsame Unternehmen auf, seine Finanzordnung im Sinne der vom Rechnungshof abgegebenen Empfehlungen zu ändern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tímto způsobem hledáme řešení, jak tyto pracovníky znovu začlenit na trh práce.
Auf diese Weise werden Lösungen für ihre Wiedereingliederung in den Arbeitsmarkt gesucht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Souhlasím s předchozím řečníkem, že musíme do Kimberleyského procesu začlenit ochranu lidských práv.
Ich bin da aber mit meinem Vorredner einer Meinung, dass wir im Kimberley-Prozess auch den Schutz der Menschenrechte verankern müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto otázky lze tedy skutečně začlenit do návrhů Komise, které pak budou předloženy Radě.
Diese können daher wirklich in Vorschläge der Kommission mit aufgenommen werden, die anschließend dem Rat vorgelegt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto vítám konkrétní záměr Evropské unie začlenit prosazování demokracie a lidských práv do jejích vnějších politik.
Ich begrüße daher die spezifische Absicht der Europäischen Union, die Förderung der Demokratie und Menschenrechte in ihre Außenpolitik aufzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle mne je také správné začlenit doplňková ustanovení týkající se průhlednosti operací vykonávaných správci fondů.
Ich glaube darüber hinaus, dass es wichtig ist, zusätzliche Bestimmungen hinsichtlich der Transparenz von durch Fondsmanager durchgeführten Transaktionen mit einzuschließen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Znovu opakuji souhlas se strategií, která se snaží začlenit rovnost mužů a žen do rozvojové spolupráce.
Auch ich begrüße eine Strategie, die darauf gerichtet ist, die Gleichheit der Geschlechter in die Entwicklungszusammenarbeit einzubinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V neposlední řadě také zdůraznila nutnost začlenit do evropských vzdělávacích systémů také mladé přistěhovalce.
Die Problematik der Studiengebühren dürfe nicht losgelöst von anderen Fragestellungen erörtert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Dobrovolná činnost umožňuje přistěhovalcům a státním příslušníkům třetích zemí začlenit se do místní komunity.
Freiwilligentätigkeit ermöglicht es Migranten und Drittstaatsangehörigen, in die örtliche Gemeinschaft einbezogen zu werden.
   Korpustyp: EU DCEP
(7) Z tohoto důvodu je nezbytné pevně začlenit ozdravný plán do práva Společenství .
(7) Es ist daher erforderlich, den Wiederauffüllungsplan definitiv in Gemeinschaftsrecht umzusetzen .
   Korpustyp: EU DCEP
Je důležité začlenit hledisko rovnosti mužů a žen do všech politik.
Gender Mainstreaming muss unbedingt in alle Politikbereiche eingeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Je Rada odhodlána začlenit do jakékoli budoucí plnohodnotné dohody o hospodářském partnerství rozsáhlou kapitolu o rozvoji?
Fühlt sich der Rat einem weitreichenden Kapitel „Entwicklung“ in künftigen umfassenden WPA verpflichtet?
   Korpustyp: EU DCEP
Při důležitém hlasování Parlament schválil návrh začlenit leteckou dopravu do systému obchodování s emisemi skleníkových plynů.
Am Vormittag stand eine Debatte über die internationalen Bemühungen zur Stabilisierung Afghanistans im Mittelpunkt der Sitzung.
   Korpustyp: EU DCEP
– závazek začlenit do pěti let obsah dohody do právního rámce EU;
– eine Zusage, den Inhalt des Abkommens innerhalb von fünf Jahren in den EU-Rechtsrahmen aufzunehmen;
   Korpustyp: EU DCEP
Do budoucích politik v oblasti růstu je třeba podle jeho slov začlenit hledisko životního prostředí.
Eine Reduzierung der Klimakriterien im Falle der Automobilbranche sei nicht akzeptabel.
   Korpustyp: EU DCEP
začlenit hlediska úspory energie do svých investic a provozních rozpočtů a činností prostřednictvím využívání
, Energieeffizienzüberlegungen in ihre Investitions- und Betriebshaushalte und -aktivitäten durch die Nutzung von
   Korpustyp: EU DCEP
Navrhuje se začlenit tuto definici výrobku mezi další definice v článku 2.
Die Definition des Begriffs „Produkte“ wird in die Begriffsbestimmungen des Artikels 2 aufgenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Návrh začlenit do systémů řízení bezpečnosti prvek týkající se kultury bezpečnosti se jeví jako vágní.
Der Vorschlag, neue Aspekte wie eine „Sicherheitskultur“ in die Systeme des Sicherheitsmanagements einzuführen, ist zu unspezifisch.
   Korpustyp: EU DCEP
Je důležité plně začlenit ta prioritní opatření 6EAP, která jsou zde použitelná.
Die vorrangigen Aktionen des UAP6, die hier angewendet werden können, sind vollständig zu nennen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zvláštní význam má přitom otázka, kdo stanovuje, která opatření lze začlenit do Lisabonské strategie.
Insbesondere ist dabei von großer Bedeutung, wer festlegt, welche Maßnahmen sich unter die Lissabonstrategie subsumieren lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
U schopnosti Unie začlenit další státy Parlament navrhuje nahradit "absorpční kapacitu" pojmem "integrační schopnost".
Diese sei eine Bedingung für den Erfolg des Erweiterungsprozesses und für die Vertiefung des europäischen Integrationsprozesses.
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem je začlenit do právních předpisů Společenství pokrok učiněný IMO v souvislosti se systémem LRIT.
Ziel ist es, die in der IMO erzielten Fortschritte in Bezug auf die LRIT in das Gemeinschaftsrecht aufzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
– Rozvíjet nové způsoby komerčního využití a plně začlenit pobřežní rybáře do marketingového procesu.
- neue Vermarktungsmethoden zu entwickeln und die Küstenfischer in vollem Umfang in die Vermarktungsstrukturen einzubeziehen;
   Korpustyp: EU DCEP
58. považuje za nutné začlenit koncept udržitelného rozvoje do výzkumného a inovačního procesu;
58. hält es für erforderlich, den Begriff der nachhaltigen Entwicklung in den Forschungs- und Innovationsprozess einzubeziehen;
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto případy ukazují, že je nezbytné začlenit do směrnice přísnější ustanovení, která znemožňují zneužívání.
Diese Fälle zeigen, dass strengere Bestimmungen zur Bekämpfung von Missbrauch in die Richtlinie einbezogen werden müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Bylo by vhodné do programu lépe začlenit koncepce „ občanské účasti“ a lidského rozměru v:
Das Konzept der Bürgerbeteiligung und die menschliche Dimension sollten im Rahmen des Programms klarer herausgestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Je zásadní začlenit hledisko pohlaví a věku do všech strategií aktivního stárnutí na všech úrovních správy.
Es muss unbedingt eine geschlechts- und altersspezifische Dimension in alle aktiven Alterungsstrategien auf allen Regierungsebenen aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Je zapotřebí začlenit úplný soubor cílů EU a Lisabonské strategie spíše než jen jejich podskupinu.
Sämtliche EU-Ziele, unter anderem im Rahmen der Lissabon-Strategie, sollten durchgängig und nicht nur als Unterteil berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Je však pravda, že členské státy nemají povinnost toto začlenit do svých vnitrostátních zákonných ustanovení.
Allerdings ist es wahr, dass die Mitgliedstaaten nicht verpflichtet sind, diese Maßnahmen in ihre nationalen Rechtsvorschriften aufzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S novou Lisabonskou smlouvou musí EU právům dítěte naslouchat a začlenit je do své práce.
Mit dem neuen Vertrag von Lissabon muss die EU zuhören und dafür sorgen, dass die Rechte der Kinder in ihre Arbeit integriert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je vhodné je trvale začlenit do nařízení o technických opatřeních v těchto vodách.
Es macht Sinn, sie dauerhaft in die für diese Gewässer geltende Verordnung über technische Maßnahmen aufzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy ji nechtěly začlenit do Smlouvy, ale je to listina a má ústavní status.
Die Mitgliedstaaten haben es abgelehnt, sie in den Vertragstext einzubauen, aber als Charta hat sie Verfassungsstatus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je však dále posíleno pokusem o legitimizaci systému sankcí se snahou začlenit systém pobídek.
Dies wird jedoch noch durch den Versuch verstärkt, das System der Sanktionen mit dem Versuch, ein System von Anreizen einzubinden, zu legitimieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doporučuju ti, abys taky našel způsob, jak se zase začlenit do posádky.
Ich schlage vor, du versuchst ebenfalls, dir deinen Platz in der Crew wiederzubeschaffen.
   Korpustyp: Untertitel