Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nakonec zákonodárce tyto návrhy do závěrečného dokumentu nezačlenil.
Der Gesetzgeber hat diese Vorschläge dann jedoch nicht in das endgültige Dokument aufgenommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že Komise nezačlenila do evropského Akčního plánu pro životní prostředí a zdraví na období 2004–2010 žádné konkrétní návrhy týkající se finančních zdrojů nutných k realizaci navržených opatření;
in der Erwägung, dass die Kommission keinerlei Vorschläge betreffend die Haushaltsmittel, die für die Verwirklichung der Maßnahmen notwendig sind, in den Aktionsplan Umwelt und Gesundheit 2004-2010 aufgenommen hat,
Celkem 15 z nich nezačlenilo osoby pracující v domácnosti do svých právních předpisů na ochranu zaměstnanců.
15 von ihnen haben die Hausangestellten nicht in ihre Arbeitsschutzgesetze aufgenommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
35. vítá iniciativu Komise zahájit soudní řízení u Soudního dvora Evropských společenství proti těm členským státům, které dosud nezačlenily do vnitrostátního práva automatické uznávání kvalifikací získaných v nových členských státech; vyzývá členské státy, aby neprodleně dostály svým závazkům;
35. begrüßt die Initiative der Kommission, jene Mitgliedstaaten vor den Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften zu zitieren, die die automatische Anerkennung von in den neuen Mitgliedstaaten erworbenen Qualifikationen noch nicht in ihre Rechtsvorschriften aufgenommen haben; ruft die Mitgliedstaaten auf, ihren diesbezüglich eingegangenen Verpflichtungen unverzüglich nachzukommen;
Návrh předpisu se nezačlení do systému Společenství pro schvalování typu motorových vozidel.
Der Regelungsentwurf wird nicht in das gemeinschaftliche Typgenehmigungssystem für Kraftfahrzeuge aufgenommen.
Směrnice byla naposledy pozměněna směrnicí 2008/22/ES (Úř. věst. L 76, 19.3.2008, s. 50) (dosud nezačleněna do Dohody o EHP).
Zuletzt geändert durch die Richtlinie 2008/22/EG (ABl. L 76 vom 19.3.2008, S. 50) (noch nicht in das EWR-Abkommen aufgenommen).
Jako zpravodaj jsem začlenil příslušné pozměňovací návrhy do tohoto návrhu doporučení.
Ihr Berichterstatter hat entsprechende Änderungsvorschläge in seinen Entwurf der Empfehlung aufgenommen.
Komise začlenila nezbytné částky do finančního plánování na uvedené období.
Die Kommission hat die erforderlichen Beträge in die Finanzplanung für den betreffenden Zeitraum aufgenommen.
Proto jsme z tohoto spojení vyvodili logický důsledek a začlenili pravidla klasifikace dokumentů do samotného nařízení.
Wir haben lediglich die logischen Schlussfolgerungen aus diesem gegebenen Bezug gezogen und Regeln zur Klassifizierung von Dokumenten in die Verordnung selbst aufgenommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ráda bych poděkovala švédskému předsednictví, že začlenilo boj proti násilí páchanému na ženách a jeho podporu do stockholmského programu.
Ich möchte dem schwedischen Vorsitz danken, dass er die Stärkung der Frauenrechte und Bekämpfung von Gewalt gegen Frauen in das Stockholm-Programm aufgenommen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dokud nebude Athénská úmluva schválena a/nebo začleněna do právních předpisů EU, otázky odpovědnosti za osoby cestující po moři se budou řídit dvěma soubory právních předpisů: vnitrostátním právem členských států a mezinárodním právem u členských států, které podepsaly Úmluvu o omezení odpovědnosti pro námořní nároky (LLMC)
So lange das Athener Übereinkommen nicht gebilligt und/oder in das EU-Recht übergenommen wurde, richten sich Haftungsfälle für Reisende auf See nach zwei Gruppen von Rechtsvorschriften: dem internen Recht der Mitgliedstaaten und dem internationalen Recht für diejenigen Mitgliedstaaten, die das Übereinkommen über die Beschränkung der Haftung für Seeforderungen (LLMC) von 1976
Hospodářský a měnový výbor vyzývá Výbor pro zaměstnanost a sociální věci jako příslušný výbor, aby do svého návrhu usnesení začlenil tyto návrhy:
Der Ausschuss für Wirtschaft und Währung ersucht den federführenden Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten, folgende Vorschläge in seinen Entschließungsantrag zu übernehmen:
vítá návrh na dokončení antidiskriminačního souboru právních předpisů a vyzývá Radu, aby jednala v duchu Lisabonské smlouvy a začlenila sem doporučení Parlamentu;
begrüßt den Vorschlag zur Fertigstellung des Anti-Diskriminierungspakets und fordert den Rat mit Nachdruck auf, im Sinne des Vertrags von Lissabon zu handeln und die Empfehlungen des Europäischen Parlaments zu übernehmen;
Výbor pro zahraniční věci vyzývá Rozpočtový výbor a Výbor pro rozpočtovou kontrolu jako věcně příslušné výbory, aby do své zprávy začlenily tyto pozměňovací návrhy:
Der Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten ersucht die federführenden Ausschüsse für Haushalt und Haushaltskontrolle, folgende Änderungsanträge in ihren Bericht zu übernehmen:
Zpravodaj se také rozhodl začlenit téměř všechny pozměňovací návrhy výboru JURI.
Der Berichterstatter hat sich ferner dafür entschieden, fast alle Vorschläge des Rechtsausschusses zu übernehmen.
Pevně věřím, že pokud Parlament tento pozměňovací návrh přijme, začlení Rada toto pravidlo do kompromisu.
Ich bin überzeugt, dass der Rat bei Annahme des Änderungsantrags durch das Parlament diese Regelung mit in den Kompromiss übernehmen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto je důležité, jak žádá i zpravodajka, aby byl do kultury a tvůrčích odvětví začleněn i soukromý kapitál a partnerství veřejného a soukromého sektoru, a zdůrazňuje se význam sponzorství.
Es ist daher auch wichtig, dass privates Kapital und öffentlich-private Partnerschaften eine Rolle im Kultur- und Kreativsektor übernehmen, wie es die Berichterstatterin fordert, und dass die Bedeutung des Sponsorings stärker betont wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ačkoli nelze právně požadovat, aby ustanovení tohoto rozhodnutí byla začleněna do budoucích právních aktů, činí tímto spoluzákonodárci přijímající toto rozhodnutí jasný politický závazek, který by měli dodržovat ve všech budoucích právních aktech v působnosti tohoto rozhodnutí.
Auch wenn nicht gesetzlich vorgeschrieben werden kann, die Bestimmungen dieses Beschlusses in künftige Rechtsakte zu übernehmen, sind die Mitgesetzgeber durch den Erlass dieses Beschlusses eine klare politische Verpflichtung eingegangen, die sie in Rechtsakten, die in den Geltungsbereich dieses Beschlusses fallen, einhalten sollten.
Nařízení by mělo být začleněno do Dohody o EHP.
Die Verordnung ist in das EWR-Abkommen zu übernehmen.
Při následných jednáních se slovinským předsednictvím bylo dohodnuto, že téměř všechny pozměňovací návrhy přijaté Evropským parlamentem budou začleněny do společného postoje, a to buď v úplné či nepatrně upravené podobě.
Bei den nachfolgenden Verhandlungen mit dem slowenischen Ratsvorsitz wurde Einigkeit darüber erzielt, nahezu alle vom Parlament beschlossenen Abänderungen vollständig oder in leicht geänderter Fassung in den Gemeinsamen Standpunkt zu übernehmen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stresové testy musí také zvážit dopad takovýchto pohybů trhu na vlastní pozice úvěrové instituce a začlenit tento dopad do jejího zhodnocení CCR.
Derartige Stresstests tragen ebenfalls den Auswirkungen solcher Marktbewegungen auf die Eigenpositionen des Kreditinstituts Rechnung und beziehen diese Auswirkungen in die Bewertung des Gegenparteiausfallrisikos ein.
Má Komise v úmyslu začlenit zpracované konzervované rybí výrobky do potravinové pomoci v nouzových situacích?
Bezieht die Kommission verarbeitete Fischerzeugnisse in Konserven in die Nahrungsmittelhilfe in Notsituationen ein?
Proto nyní vyzveme členské státy, aby k nám vyslaly zástupce příslušných orgánů, abychom s těmito orgány mohli před letní přestávkou projednat, jak bychom začlenili důsledky zločinu.
Deswegen werden wir jetzt die Mitgliedstaaten einladen, uns ihre zuständigen Behörden zu entsenden, um alsbald noch vor der Sommerpause mit den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten die Frage zu erörtern, wie wir namentlich menschliche Verbrechen einbeziehen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vyzývá pedagogické vzdělávací instituce, aby vypracovaly programy pro trvalý rozvoj dovedností učitelů, které by do pedagogických, psychologických a metodologických činností začlenily práci s rizikovou skupinou žáků s vysokou mírou neomluvené absence a nedostatečnou motivací k učení, a aby nabídly více metodologických publikací určených pro učitele a rodiče;
fordert die Lehrerausbildungseinrichtungen auf, Qualifizierungsprogramme für Lehrer auszuarbeiten, die in die pädagogische, psychologische und methodische Ausbildung auch die Arbeit mit Schülern einbeziehen, die der Schule häufig fernbleiben und zur Risikogruppe derer gehören, denen es an einer Motivation zum Lernen fehlt, sowie Lehrern und Eltern mehr methodische Literatur an die Hand zu geben;
Chceme třetí země začlenit také z konkurenčních důvodů.
Und wir wollen Drittstaaten auch aus Wettbewerbsgründen einbeziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
připomíná, že EU podpoří přípravné činnosti prováděné na místní úrovni v rámci humanitárních operací a do své rozvojové politiky začlení snižování rizika katastrof;
erinnert daran, dass die Europäische Union die Vorbereitungsmaßnahmen auf lokaler Ebene im Rahmen humanitärer Hilfsoperationen unterstützen und die Reduzierung der Katastrophenrisiken in seine Entwicklungspolitik einbeziehen wird;
Konkrétně to znamená, že začneme-li dnes pracovat na směrnici o hračkách, vezmeme zmíněné definice a ustanovení týkající se podniků a začleníme je do směrnice o hračkách.
Konkret bedeutet das, dass wir, wenn wir die Spielzeugrichtlinie in Angriff nehmen, diese Definitionen in Bezug auf Unternehmen in diese Richtlinie einbeziehen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zdůrazňuje, že strategie regionálního a místního rozvoje, do nichž je začleněna kultura, tvořivost a umění, jsou značným přínosem pro zlepšení kvality života v evropských regionech a městech, protože podporují kulturní rozmanitost, demokracii, angažovanost a mezikulturní dialog;
unterstreicht, dass regionale und lokale Entwicklungsstrategien, die Kultur, Kreativität und Kunst einbeziehen, in hohem Maße zur Verbesserung der Lebensqualität in europäischen Regionen und Städten durch Stärkung der kulturellen Vielfalt, der Demokratie und Mitwirkung und des interkulturellen Dialogs beitragen;
Bez jakéhokoli zapojení ze strany Komise uplatnila asociace WENRA svou odbornost a po vyjádření všech účastníků došlo k rozhodnutí, aby do návrhu nebylo začleněno selhání lidského faktoru a lidské příčiny.
WENRA hat ohne jede Mitwirkung der Kommission von seinem Sachverstand Gebrauch gemacht und ist in einem Umlaufverfahren, in einem Umlaufbeschluss zum Ergebnis gelangt, dass man menschliches Versagen und menschliche Ursachen nicht einbeziehen soll.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V celé Evropě je zapotřebí vypracovat udržitelný systém založený na vzájemně závislých a doplňujících se pilířích, do něhož budou začleněny veřejné, zaměstnanecké i soukromé složky důchodů a kapitálové i nekapitálové důchody.
In ganz Europa muss ein nachhaltiges System, das auf voneinander abhängigen und sich ergänzenden Säulen basiert, entwickelt werden. Dieses System muss die staatliche Alterssicherung, die betriebliche und private Altersvorsorge, sowie kapitalgedeckte- und nicht kapitalgedeckte Renten einbeziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je program začleněn do plánu pro nakládání s odpady?
Ist das Programm in einen oder mehrere Abfallbewirtschaftungspläne integriert?
Nikdy bych nevěřil, že se dokáže tak úspěšně začlenit.
Ich dachte, er schafft es nicht, sich erfolgreich zu integrieren.
Tato koncepce je částečně vhodná pro stávající budovy, neboť řadu prvků lze začlenit bez vysokých investičních nákladů.
Das Konzept eignet sich teilweise für bestehende Gebäude, weil mehrere Elemente ohne hohe Investitionskosten integriert werden können.
Dalo mi hodně práce začlenit tě do svého života.
Es war eine Menge Arbeit, dich in mein Leben zu integrieren.
Navíc je třeba, začlenit organizaci do systému mezinárodního řízení.
Weiterhin muss die Organisation in die internationale Governance integriert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dávají mu vycházky, snaží se ho znovu začlenit do společnosti.
Sie geben ihm Freigang, wollen ihn wieder in die Gesellschaft integrieren.
Uvedený systém řízení rizik je dobře začleněn do organizační struktury pojišťovny nebo zajišťovny.
Das Risikomanagementsystem muss gut in die Organisationsstruktur des Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens integriert sein.
Chtěl, aby jsme je ovládali a opatrně je začlenili do svých životů.
Wir sollten sie im Griff haben, um sie vorsichtig in unser Leben zu integrieren.
Měla by být přesměrována, plně propojena do sítí a začleněna do EVP.
Sie sollten neu ausgerichtet, voll vernetzt und mit dem EFR integriert werden.
Copak můžeme začlenit tohle do naší společnosti?
Wie könnten wir einen solchen Mann in unsere Gesellschaft integrieren?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na základě EDC by vznikla evropská armáda, do níž by byly začleněny dokonce i německé jednotky.
Die EVG hätte eine europäische Armee geschaffen, in die sogar die deutschen Truppen eingebunden gewesen wären.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
do přeškolovacího kurzu byly začleněny prvky výcviku CRM.
Elemente der CRM-Schulung in die Umschulung eingebunden werden.
Aby mohl Parlament hrát účinnou úlohu v rozhodovacím procesu na evropské úrovni, je nutno plně jej začlenit do postupu spolurozhodování.
Das Parlament muss umfassend in das Mitentscheidungsverfahren eingebunden werden, damit wir uns wirksam am Entscheidungsprozess auf europäischer Ebene beteiligen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Taková ustanovení budou do této dohody o obchodu řádně začleněna.
Bestimmungen dieser Art werden vollumfänglich in das Handelsabkommen eingebunden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato příloha byla začleněna do článku 20, neboť její obsah se považuje za podstatný prvek směrnice.
Dieser Anhang wird in Artikel 20 eingebunden, da er als wesentlicher Bestandteil des Texts betrachtet wird.
Nyní jsme se dohodli na tom, jak by tyto dva návrhy mohly být začleněny do konečného znění balíčku Erika III.
Wir haben uns nun darauf verständigt, wie auch diese beiden Vorschläge in den endgültigen Text des Erika-III-Pakets eingebunden werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
systém hodnocení operačního rizika musí být úzce začleněn do postupů pro řízení rizik dané úvěrové instituce.
Das System zur Bewertung der operationellen Risiken ist eng in die Risikomanagementprozesse des Kreditinstituts eingebunden.
servisní linky musí být rychle a účinně začleněny do evropské sítě servisních linek.
müssen rasch und wirksam in das bestehende europäische Meldestellennetz eingebunden werden.
Měli by být rovněž významnějším způsobem začleněni do struktur EBOP.
Sie sollten ebenfalls stärker in die Strukturen der ESVP eingebunden werden.
Je třeba plně začlenit ženy a menšiny.
Frauen und Minderheiten müssen ebenfalls voll eingebunden werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Národní banka navíc získané vklady rychle začlenila, aniž by převzala jakoukoli nákladnou infrastrukturu nebo nákladnou síť poboček.
Zudem gliederte die Bank die erworbenen Einlagen ohne Übernahme einer kostenintensiven Infrastruktur oder eines kostenintensiven Filialnetzes schnell ein.
Na oplátku byli tito bojovníci začleněni do římské armády.
Dafür wurden diese Krieger in das römische Militär eingegliedert.
Rusko se také musí začlenit do mezinárodní hospodářské soustavy a přijmout pravidla, která dodržuje okolní svět.
Russland muss auch in das internationale Wirtschaftssystem eingegliedert werden und wie der Rest der Welt dessen Regeln anerkennen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zajímavý způsob jak se začlenit do společnosti.
Interessante Methode, sich wieder in die Gesellschaft einzugliedern.
Ve světle následných změn může být předpis č. 55 začleněn do systému Společenství pro schvalování typu motorových vozidel,
Angesichts der danach vorgenommen Änderungen sollte die Regelung Nr. 55 in das Gemeinschaftssystem für die Typgenehmigung von Kraftfahrzeugen eingegliedert werden —
ΕΝΑΕΧ a ŘL byly začleněny do TKMS, části ThyssenKrupp specializované na zařízení mořských plavidel a specializovaných obchodních lodí.
Elliniki Nafpigokataskevastiki und HSY sind in TKMS eingegliedert worden, und zwar in die auf Seeschiffsysteme und Handelsschiffe spezialisierte Sparte.
Bez ní by se Ukrajina nemohla dále plně začlenit do mnohých hospodářských oblastí a dosáhnout dalších svých cílů.
Ohne diese Hilfe könnte sich die Ukraine nicht länger vollständig in viele Wirtschaftsbereiche eingliedern und ihre weiteren Ziele umsetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasoval jsem pro uvedený návrh, aby bylo zajištěno, že tyto osoby budou opětovně začleněny na trh práce
Um sicherzustellen, dass diese Personen wieder in den Arbeitsmarkt eingegliedert werden, stimme ich für den betreffenden Vorschlag.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pákistán Severní oblasti do svého území dosud formálně nezačlenil, jelikož tvrdí, že celé území Džammú a Kašmíru je sporné.
Da Pakistan behauptet, die gesamte Region Jammu und Kaschmir sei strittiges Gebiet, hat das Land die Nordgebiete nicht offiziell eingegliedert.
Do programování strukturální pomoci by měl být v zájmu dosažení větší součinnosti intervence jednotlivých fondů začleněn Fond soudržnosti.
Im Interesse einer stärkeren Kohärenz zwischen den Interventionen der verschiedenen Fonds sollte der Kohäsionsfonds in die Programmplanung der Strukturinterventionen eingegliedert werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Většina mých kolegů souhlasila se vším, co bylo ve zprávě představeno, což je patrné ze skutečnosti, že do ní nebylo začleněno přlíiš mnoho pozměňovacích návrhů.
Die Mehrzahl meiner Kollegen war mit dem Bericht einverstanden, was man auch daran erkennen, dass kaum Änderungsvorschläge eingereicht wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak Komise začlenila, nebo jak si myslí, že začlení tyto oblasti do seznamu opatření, které je třeba navrhnout?
Wie hat die Kommission diese Bereiche in die noch zu erstellende Liste der Maßnahmen eingeordnet oder gedenkt, sie einzuordnen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit začlenit
273 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Versuchen Sie es am Ende wieder einzubauen.
Měla by ses trochu začlenit.
Du sollst Menschen kennenlernen.
Je třeba plně začlenit ženy a menšiny.
Frauen und Minderheiten müssen ebenfalls voll eingebunden werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto je musíme začlenit do diskuse.
Sie müssen in die Diskussion einbezogen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Psychiatři doporučili Haywira začlenit mezi ostatní.
Die Psychotherapeuten haben ihn für die offenen Zellen zugelassen.
Víte, začlenit se do tý věci.
Ihr wißt schon, etwas rasse in die sache bringen.
Je však nutné začlenit i ostatní oblasti.
Trotzdem müssen weitere Bereiche mit eingeschlossen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
· začlenit přisedlé druhy do režimu úmluvy.
· die ortsgebundenen Arten in den Geltungsbereich des Übereinkommens einzubeziehen.
Navrhuje se začlenit do tohoto odstavce CHZO.
Es wird vorgeschlagen, die g.g.A. in diesen Absatz einzubeziehen.
Musím tě začlenit do sítě her.
Ich muss dich ins Spiel holen.
Vždycky začlenit všechno, všude a pořád.
Alles in dich aufzunehmen, überall, ständig.
…působ, jak se začlenit mezi lidstvo.
- Ja, ja. - Zur Annäherung an die Menschheit.
Zajímavý způsob jak se začlenit do společnosti.
Interessante Methode, sich wieder in die Gesellschaft einzugliedern.
Nebude snadné jí začlenit do společnosti.
Eine Reassimilierung wird nicht leicht.
Měl/a jsem možnost začlenit se do místního života
Ich hatte Gelegenheit, am örtlichen Gesellschaftsleben teilzunehmen
Začlenit tento návrh do usnesení nám nebylo povoleno.
Es wurde uns nicht erlaubt, diesen Vorschlag in diese Entschließung aufzunehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Patrně se nyní budou muset začlenit do jižního hospodářství.
Sie werden jetzt wahrscheinlich wieder in die Wirtschaft des Südens integriert werden müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je skutečně třeba začlenit do zátěžových testů.
Das muss wirklich in die Stresstest einbezogen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navíc je třeba, začlenit organizaci do systému mezinárodního řízení.
Weiterhin muss die Organisation in die internationale Governance integriert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
bude nutno začlenit dlouhodobá opatření k zabezpečení ochrany delfínů;
darin sind Maßnahmen einzubeziehen, die langfristig den Schutz von Delphinen gewährleisten;
Je vhodnější začlenit pneumatiky této kategorie do nařízení.
Es ist zweckmäßiger, diesen Reifentyp in die Verordnung aufzunehmen.
Jako zpravodajka navrhuji začlenit tyto otázky společně do horizontálního nástroje.
Ihre Berichterstatterin schlägt vor, diese beiden Fragen gemeinsam in das horizontale Instrument einzubinden.
Je vhodnější takový odkaz začlenit do článku 5.
Ein derartiger Verweis sollte besser in Artikel 5 aufgenommen werden.
Klíčovým úkolem je začlenit do nové strategie projektový přístup.
Ein wichtige Aufgabe ist die Miteinbeziehung eines Projektansatzes in die neue Strategie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Začlenit se do Tenkaijovi skupiny bylo mým prvním posláním.
um Tenkai und euch Mörder zu töten Das ist meine erste Mission
A já vás do ní chci, amigos, začlenit.
Sie, Amigos, sollen daran teilhaben.
Víš, první pravidlo práce v utajení je začlenit se.
Naja, du weißt schon, die erste Regel des Undercover arbeitens ist, sich einzufügen.
Katherine Watsonová se však nechtěla do Wellesley začlenit.
Aber sie tat dies nicht etwa, um sich dort einzufügen.
Do nařízení je třeba začlenit údaje v bulharštině a rumunštině.
Diese sind um die bulgarischen und rumänischen Angaben zu ergänzen.
Taková pravidla je vhodné začlenit do tohoto nařízení.
Diese Vorschriften sollten in die vorliegende Verordnung aufgenommen werden.
Do větších skupin lze pro zvýšení porodnosti začlenit dva samce.
Bei größeren Gruppen können zur Erhöhung der Empfängnisrate zwei Männchen aufgenommen werden.
Je proto vhodné začlenit uvedenou změnu do právních předpisů Unie.
Die Änderung ist daher in das Recht der Union aufzunehmen.
Do plochy lze začlenit všechny ‚ostrovy‘ do 100 m2.
Alle Inseln von weniger als 100 m2 können zur Fläche zugerechnet werden.
Pomáhala jsi jí začlenit více veganského jídla do nabídky.
Deinetwegen verkauft sie mehr vegane Gerichte.
Někdo kdo se snaží znova začlenit do správného života.
Jemand, der versucht, wieder auf die Füße zu kommen.
Určitě se to bude dát do tohoto začlenit.
Ich bin sicher, es gibt einen Weg, das mit einzubinden.
-Připomněl jste mi něco, co musím začlenit do své zprávy.
- Sie haben mich an was erinnert, das in meinen Bericht sollte.
Proto navrhuje začlenit požadavek, aby příjemci úvěrů podnikatelský plán vypracovávali.
Deshalb schlägt er vor, eine Anforderung an die Kreditnehmer, einen Geschäftsplan auszuarbeiten, einzufügen.
Města mohou do svého programu začlenit také svůj okolní region.
Die Städte können beschließen, die sie umgebende Region in ihr Programm mit einzubeziehen.
Města mohou do svých programů začlenit také své okolní regiony.
Die Städte können beschließen, die sie umgebenden Regionen in ihr Programm mit einzubeziehen.
Je proto vhodné začlenit tyto prvky do tohoto nařízení.
Daher empfiehlt es sich, diese Aspekte in die vorliegende Verordnung aufzunehmen.
Měli bychom ho do víkendu začlenit do stroje.
Wir sollten es bis zum Wochenende in die Maschine eingebaut haben.
Plukovník se rozhodl je propustit a začlenit do populace.
Der Colonel hat beschlossen sie frei zu lassen. Wir werden sehen, wie sich das entwickelt.
Pomoc mezinárodního společenství je klíčová, pokud se má Kosovo úspěšně a plně začlenit do svého regionu.
Die Unterstützung der internationalen Gemeinschaft ist von ausschlaggebender Bedeutung, wenn der Kosovo voll in die übrige Region integriert werden soll.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zadruhé se zdá, že výbor ACTA má možnost začlenit do znění dohody pozměňovací návrhy.
Zweitens scheint es so, dass der ACTA-Ausschuss die Möglichkeit hat, Änderungen in Texte einzubauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedná o pragmatický a účinný způsob začlenit transparentnost do všech našich politik.
Dies ist ein pragmatischer und effizienter Weg zur Verallgemeinerung von Transparenz in allen unseren Politikbereichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedině potom do něj bude možné začlenit a zúročit talent a vědomosti jeho pracovníků.
Nur dann wird sie in der Lage sein, das Talent und das Wissen der Arbeitnehmer auszuschöpfen und zu nutzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Do diskuse o evropské průmyslové politice je samozřejmě velice důležité začlenit malé a střední podniky.
Wenn wir über eine europäische Industriepolitik sprechen, ist es natürlich sehr wichtig, den KMU-Sektor - kleine und mittlere Unternehmen - mit einzubeziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane předsedající, je zcela jednoduše skandální, že navrhujeme začlenit do tohoto upadajícího systému další odvětví.
Herr Präsident, der Vorschlag, eine neue Branche in dieses versagende System einzubringen, ist einfach skandalös.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčena, že je velice důležité začlenit do tohoto návrhu také aspekt morální podpory.
Ich denke, dass der Aspekt der moralischen Unterstützung unbedingt in diesen Entwurf aufgenommen werden muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Například osu 1 nazvanou Opatření pro adaptaci rybářské flotily Společenství je velmi snadné začlenit.
Beispielsweise ist die Inanspruchnahme der Achse 1, "Anpassung der EU-Fischereiflotte" sehr einfach.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rada a Parlament by nyní měly tyto tři ústřední body začlenit do plně harmonizovaného návrhu.
Diese drei zentralen Punkte sollten nun von Rat und Parlament in einen vollständig harmonisierten Vorschlag integriert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V předložené zprávě jsem postrádala jediné: návrh, jak do systému zdravotní bezpečnosti začlenit osobní zodpovědnost.
Alles, was meiner Ansicht nach in dem Bericht fehlte, war ein Vorschlag, wie persönliche Verantwortung in das Gesundheitssystem eingebracht werden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Také připomínám nutnost začlenit nálezy volebních pozorovatelských misí do dalšího sledování země.
Außerdem möchte ich Sie daran erinnern, dass es notwendig ist, die Ergebnisse der Wahlbeobachtungsmissionen in das weitere Vorgehen in dem Land einzubinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Opatření přijatá v regionálních organizacích je třeba začlenit účinně a rychle.
Die von den regionalen Organisationen angenommenen Maßnahmen müssen effizient und schnell aufgenommen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V plné míře podporuji výzvu k plánu začlenit problematiku lidských práv do školních osnov.
Ich unterstütze uneingeschränkt die Forderung nach einem Plan, die Menschenrechte fest in den Bildungssystemen zu verankern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podporuji občanskou iniciativu, ale bude nezbytné do ní co nejvíce začlenit příslušné vnitrostátní orgány.
Ich unterstütze die Bürgerinitiative; es wird jedoch notwendig sein, die zuständigen Behörden in den Mitgliedstaaten so weit wie möglich mit einzubeziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rusko se také musí začlenit do mezinárodní hospodářské soustavy a přijmout pravidla, která dodržuje okolní svět.
Russland muss auch in das internationale Wirtschaftssystem eingegliedert werden und wie der Rest der Welt dessen Regeln anerkennen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zadruhé, je třeba začlenit rozsudky Soudního dvora Evropské unie, jejichž výsledkem je důležité objasnění problematiky.
Zweitens sind die Urteile des Europäischen Gerichthofs einzubeziehen, die zu wichtigen Klärungen geführt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Domnívám se, že žádost Parlamentu začlenit podporu pro projekty v oblasti energetické účinnosti je případná.
Ich halte die Forderung des Parlaments, eine Unterstützung zugunsten von Projekten im Bereich der Energieeffizienz mit einzubeziehen, für zweckmäßig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedná se o horizontální působnost, o rozměr, který je třeba začlenit do všech politik Unie.
Es ist eine horizontale Verantwortung, eine Dimension, die in alle Politikbereiche der Union integriert werden muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bylo jasné, že nebude možné něco podobného začlenit do služebního řádu systematicky.
Es war klar, so etwas systematisch im Statut zu verankern, geht nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Následně rovněž vítám iniciativu Komise začlenit leteckou dopravu do systému obchodování s emisními kvótami Evropské unie.
Deshalb begrüße ich die Initiative der Kommission, die Luftfahrt in das Emissionshandelssystem der Europäischen Union einzubeziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
začlenit odvětví ovoce a zeleniny do režimu zřízeného nařízením (ES) č. 1782/2003.
in die mit der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 geschaffene Regelung einzubeziehen.
Rok by měl pomoci začlenit mnohorozměrné aspekty chudoby do hospodářské, kulturní a sociální politiky.
Das Europäische Jahr sollte dazu beitragen, die bereichsübergreifenden Aspekte der Armut durchgängig in die Sozial‑, Wirtschafts‑ und Kulturpolitik einzubeziehen.
Text o ratingových agenturách musí začlenit poznatky získané z prokázaných nedostatků.
Der Text zu den Rating-Agenturen muss auch die Lehren umfassen, die man aus früheren Versäumnissen gezogen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Parlament vybízí společný podnik, aby pozměnil své finanční nařízení, a mohl tak začlenit doporučení Účetního dvora.
Das Parlament fordert das gemeinsame Unternehmen auf, seine Finanzordnung im Sinne der vom Rechnungshof abgegebenen Empfehlungen zu ändern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tímto způsobem hledáme řešení, jak tyto pracovníky znovu začlenit na trh práce.
Auf diese Weise werden Lösungen für ihre Wiedereingliederung in den Arbeitsmarkt gesucht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Souhlasím s předchozím řečníkem, že musíme do Kimberleyského procesu začlenit ochranu lidských práv.
Ich bin da aber mit meinem Vorredner einer Meinung, dass wir im Kimberley-Prozess auch den Schutz der Menschenrechte verankern müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto otázky lze tedy skutečně začlenit do návrhů Komise, které pak budou předloženy Radě.
Diese können daher wirklich in Vorschläge der Kommission mit aufgenommen werden, die anschließend dem Rat vorgelegt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto vítám konkrétní záměr Evropské unie začlenit prosazování demokracie a lidských práv do jejích vnějších politik.
Ich begrüße daher die spezifische Absicht der Europäischen Union, die Förderung der Demokratie und Menschenrechte in ihre Außenpolitik aufzunehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle mne je také správné začlenit doplňková ustanovení týkající se průhlednosti operací vykonávaných správci fondů.
Ich glaube darüber hinaus, dass es wichtig ist, zusätzliche Bestimmungen hinsichtlich der Transparenz von durch Fondsmanager durchgeführten Transaktionen mit einzuschließen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Znovu opakuji souhlas se strategií, která se snaží začlenit rovnost mužů a žen do rozvojové spolupráce.
Auch ich begrüße eine Strategie, die darauf gerichtet ist, die Gleichheit der Geschlechter in die Entwicklungszusammenarbeit einzubinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V neposlední řadě také zdůraznila nutnost začlenit do evropských vzdělávacích systémů také mladé přistěhovalce.
Die Problematik der Studiengebühren dürfe nicht losgelöst von anderen Fragestellungen erörtert werden.
Dobrovolná činnost umožňuje přistěhovalcům a státním příslušníkům třetích zemí začlenit se do místní komunity.
Freiwilligentätigkeit ermöglicht es Migranten und Drittstaatsangehörigen, in die örtliche Gemeinschaft einbezogen zu werden.
(7) Z tohoto důvodu je nezbytné pevně začlenit ozdravný plán do práva Společenství .
(7) Es ist daher erforderlich, den Wiederauffüllungsplan definitiv in Gemeinschaftsrecht umzusetzen .
Je důležité začlenit hledisko rovnosti mužů a žen do všech politik.
Gender Mainstreaming muss unbedingt in alle Politikbereiche eingeführt werden.
Je Rada odhodlána začlenit do jakékoli budoucí plnohodnotné dohody o hospodářském partnerství rozsáhlou kapitolu o rozvoji?
Fühlt sich der Rat einem weitreichenden Kapitel „Entwicklung“ in künftigen umfassenden WPA verpflichtet?
Při důležitém hlasování Parlament schválil návrh začlenit leteckou dopravu do systému obchodování s emisemi skleníkových plynů.
Am Vormittag stand eine Debatte über die internationalen Bemühungen zur Stabilisierung Afghanistans im Mittelpunkt der Sitzung.
– závazek začlenit do pěti let obsah dohody do právního rámce EU;
– eine Zusage, den Inhalt des Abkommens innerhalb von fünf Jahren in den EU-Rechtsrahmen aufzunehmen;
Do budoucích politik v oblasti růstu je třeba podle jeho slov začlenit hledisko životního prostředí.
Eine Reduzierung der Klimakriterien im Falle der Automobilbranche sei nicht akzeptabel.
začlenit hlediska úspory energie do svých investic a provozních rozpočtů a činností prostřednictvím využívání
, Energieeffizienzüberlegungen in ihre Investitions- und Betriebshaushalte und -aktivitäten durch die Nutzung von
Navrhuje se začlenit tuto definici výrobku mezi další definice v článku 2.
Die Definition des Begriffs „Produkte“ wird in die Begriffsbestimmungen des Artikels 2 aufgenommen.
Návrh začlenit do systémů řízení bezpečnosti prvek týkající se kultury bezpečnosti se jeví jako vágní.
Der Vorschlag, neue Aspekte wie eine „Sicherheitskultur“ in die Systeme des Sicherheitsmanagements einzuführen, ist zu unspezifisch.
Je důležité plně začlenit ta prioritní opatření 6EAP, která jsou zde použitelná.
Die vorrangigen Aktionen des UAP6, die hier angewendet werden können, sind vollständig zu nennen.
Zvláštní význam má přitom otázka, kdo stanovuje, která opatření lze začlenit do Lisabonské strategie.
Insbesondere ist dabei von großer Bedeutung, wer festlegt, welche Maßnahmen sich unter die Lissabonstrategie subsumieren lassen.
U schopnosti Unie začlenit další státy Parlament navrhuje nahradit "absorpční kapacitu" pojmem "integrační schopnost".
Diese sei eine Bedingung für den Erfolg des Erweiterungsprozesses und für die Vertiefung des europäischen Integrationsprozesses.
Cílem je začlenit do právních předpisů Společenství pokrok učiněný IMO v souvislosti se systémem LRIT.
Ziel ist es, die in der IMO erzielten Fortschritte in Bezug auf die LRIT in das Gemeinschaftsrecht aufzunehmen.
– Rozvíjet nové způsoby komerčního využití a plně začlenit pobřežní rybáře do marketingového procesu.
- neue Vermarktungsmethoden zu entwickeln und die Küstenfischer in vollem Umfang in die Vermarktungsstrukturen einzubeziehen;
58. považuje za nutné začlenit koncept udržitelného rozvoje do výzkumného a inovačního procesu;
58. hält es für erforderlich, den Begriff der nachhaltigen Entwicklung in den Forschungs- und Innovationsprozess einzubeziehen;
Tyto případy ukazují, že je nezbytné začlenit do směrnice přísnější ustanovení, která znemožňují zneužívání.
Diese Fälle zeigen, dass strengere Bestimmungen zur Bekämpfung von Missbrauch in die Richtlinie einbezogen werden müssen.
Bylo by vhodné do programu lépe začlenit koncepce „ občanské účasti“ a lidského rozměru v:
Das Konzept der Bürgerbeteiligung und die menschliche Dimension sollten im Rahmen des Programms klarer herausgestellt werden.
Je zásadní začlenit hledisko pohlaví a věku do všech strategií aktivního stárnutí na všech úrovních správy.
Es muss unbedingt eine geschlechts- und altersspezifische Dimension in alle aktiven Alterungsstrategien auf allen Regierungsebenen aufgenommen werden.
Je zapotřebí začlenit úplný soubor cílů EU a Lisabonské strategie spíše než jen jejich podskupinu.
Sämtliche EU-Ziele, unter anderem im Rahmen der Lissabon-Strategie, sollten durchgängig und nicht nur als Unterteil berücksichtigt werden.
Je však pravda, že členské státy nemají povinnost toto začlenit do svých vnitrostátních zákonných ustanovení.
Allerdings ist es wahr, dass die Mitgliedstaaten nicht verpflichtet sind, diese Maßnahmen in ihre nationalen Rechtsvorschriften aufzunehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S novou Lisabonskou smlouvou musí EU právům dítěte naslouchat a začlenit je do své práce.
Mit dem neuen Vertrag von Lissabon muss die EU zuhören und dafür sorgen, dass die Rechte der Kinder in ihre Arbeit integriert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je vhodné je trvale začlenit do nařízení o technických opatřeních v těchto vodách.
Es macht Sinn, sie dauerhaft in die für diese Gewässer geltende Verordnung über technische Maßnahmen aufzunehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členské státy ji nechtěly začlenit do Smlouvy, ale je to listina a má ústavní status.
Die Mitgliedstaaten haben es abgelehnt, sie in den Vertragstext einzubauen, aber als Charta hat sie Verfassungsstatus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je však dále posíleno pokusem o legitimizaci systému sankcí se snahou začlenit systém pobídek.
Dies wird jedoch noch durch den Versuch verstärkt, das System der Sanktionen mit dem Versuch, ein System von Anreizen einzubinden, zu legitimieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doporučuju ti, abys taky našel způsob, jak se zase začlenit do posádky.
Ich schlage vor, du versuchst ebenfalls, dir deinen Platz in der Crew wiederzubeschaffen.