Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zařídit&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zaříditarrangieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kapitán Janewayová a já jsme to tak zařídili.
Captain Janeway und ich haben das so arrangiert.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bys převzít Nakamatsuovo místo. Můžu to zařídit.
Sie können Nakamatsus Gebiet übernehmen ich kann das arrangieren.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře. Takže nám zařídíte to setkání, že?
Okay, dann werden Sie das Treffen also arrangieren?
   Korpustyp: Untertitel
Mám teď dost práce, ale myslím, že by se dalo zařídit.
Ich bin unheimlich beschäftigt, aber ich denke, das können wir arrangieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš bych mohl zařídit, abys ukončil svou službu v San Diegu.
Ich kann es arrangieren, dass Ihr Dienst in San Diego endet.
   Korpustyp: Untertitel
Rocco zařídil, aby na nás čekalo auto.
Rocco hatte arrangiert, dass ein Wagen auf uns wartete.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo od tebe milé, že jsi tohle zařídila.
Es war nett von dir, das zu arrangieren.
   Korpustyp: Untertitel
Zkusíme z naší strany zařídit, co se dá.
Wir versuchen von unserer Seite aus was zu arrangieren.
   Korpustyp: Untertitel
Škoda, že jste nedal vědět dřív. Zařídili bychom slavnostní přijetí.
Hätten Sie uns eher informiert, hätten wir einen Empfang arrangiert.
   Korpustyp: Untertitel
Co kdybych to zařídil tak, abys ty nad tou hranicí zůstal?
Was, wenn ich es arrangieren kann, dass du ehrlich bleibst?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zařídit se podle sich richten nach

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zařídit

232 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To mohu zařídit sám.
Das schaffe ich alleine.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla byste to zařídit?
Damit sollte es ankommen.
   Korpustyp: Untertitel
To se dá zařídit.
- Das schaffen wir.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžeš to zařídit?
Kriegst du das hin?
   Korpustyp: Untertitel
Ještě musím něco zařídit..
Mir ist gerade was eingefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych to zařídit.
Man kann darüber reden.
   Korpustyp: Untertitel
To bych mohla zařídit.
Dabei kann ich behilflich sein.
   Korpustyp: Untertitel
To se dá zařídit.
Das kann arrangiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Cokoliv chceš, můžu zařídit.
Was immer Sie wollen, ich kann es beschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Miku, můžeš to zařídit?
Mike, kümmerst du dich darum?
   Korpustyp: Untertitel
Potřeboval si něco zařídit.
Genau, er musste dringend gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete si zařídit schůzku?
Möchten Sie einen Termin ausmachen?
   Korpustyp: Untertitel
l to můžu zařídit.
Das kann ich auch deichseln.
   Korpustyp: Untertitel
To se dá zařídit.
Das kriege ich hin.
   Korpustyp: Untertitel
Něco mi pomůže zařídit.
Sie soll mir bei einer Sache helfen.
   Korpustyp: Untertitel
- To by šlo zařídit.
- Da können wir Ihnen behilflich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě to lze zařídit.
Es kann sicher arrangiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Zařídit mu menší zaškolení.
Und die entsprechende Anleitung.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme to zařídit sami.
Jaime, wir fahren selbst!
   Korpustyp: Untertitel
To se dá zařídit.
Das kriegen wir hin.
   Korpustyp: Untertitel
Nech mě to zařídit.
- Sie spinnen doch.
   Korpustyp: Untertitel
To bych mohl zařídit.
Die kann ich beschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám vám zařídit taxi?
- Möchten Sie, dass ich Ihnen ein Taxi bestelle?
   Korpustyp: Untertitel
Je těžké to zařídit.
- Es wird schwieriger werden, die einzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Jde to zařídit.
- Es gibt Möglichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře. To dokážu zařídit.
In Ordnung, das kriege ich hin.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to běž zařídit!
Also kümmere dich darum!
   Korpustyp: Untertitel
To se dá zařídit.
Eure Daten aus meinen Schädel.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš to nějak zařídit.
Du musst einen Weg finden, Catherine.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme zařídit, aby nepřišel.
Wir müssen es so hinkriegen, dass er nicht herkommt.
   Korpustyp: Untertitel
- Zařídit, že zmizela?
- dafür gesorgt haben, dass sie verschwindet?
   Korpustyp: Untertitel
Řidič to šel zařídit.
Der Fahrer ist losgegangen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle zařídit nemohu.
Diese Sachen kann ich nicht zur Verfügung stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Věděl, jak to zařídit.
"Er wusste, wie er ihr helfen konnte."
   Korpustyp: Untertitel
- Můžete nám zařídit odtah?
- Können Sie uns schleppen?
   Korpustyp: Untertitel
- Zařídit, aby nás sledovali.
- Um uns verfolgen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak, zařídit různý věci.
- Bei den Vorbereitungen.
   Korpustyp: Untertitel
OK, to můžeme zařídit.
Echt? Das können wir gleich ändern.
   Korpustyp: Untertitel
- To se dá zařídit.
Das kann man ändern.
   Korpustyp: Untertitel
- To nedokážeš zařídit.
Das liegt nicht in deiner Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš mi zařídit konkurz.
-Werden Sie den Anruf zu tätigen?
   Korpustyp: Untertitel
Nech je to zařídit.
.. Sidharth behandelt das Darjeeling Tee Besitz Geschaft.
   Korpustyp: Untertitel
- To můžeme zařídit, ne?
- Ja, natürlich.
   Korpustyp: Untertitel
To se dá zařídit.
Selbstverständlich ist das möglich.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš zařídit korunovaci!
Ihr müsst einer Krönung beiwohnen!
   Korpustyp: Untertitel
Nebo zařídit, ať zmizí.
Mehr Wonne ohne Nonne.
   Korpustyp: Untertitel
Musím ještě něco zařídit.
Ich muss einige Vorkehrungen treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím si něco zařídit.
Ich muss etwas herausfinden.
   Korpustyp: Untertitel
- můžu ti zařídit ochranku.
- könnte ich dich in Schutzhaft setzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Běž to zařídit Letty!
Letty, kümmere dich um das Kabel.
   Korpustyp: Untertitel
Musím ještě něco zařídit.
- Ich muss erst noch telefonieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím si něco zařídit.
- Nur was holen.
   Korpustyp: Untertitel
Může to zařídit muž?
Kann ein Mann es vollbringen?
   Korpustyp: Untertitel
- Umím si to zařídit.
- Mein Leben ist so, wie ich es mag.
   Korpustyp: Untertitel
Fajn. Můžeš to zařídit?
Okay, kannst du es?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu ti ji zařídit!
Stellst du mich an?
   Korpustyp: Untertitel
Víš jak to zařídit.
Du weißt, wie das geht.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, běž to zařídit.
Ja, geh sie holen.
   Korpustyp: Untertitel
To se dá zařídit.
Das kann eingerichtet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Med to dokáže zařídit.
Der Honig beendet den Job.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to chceš zařídit?
Wie wollen Sie das schaffen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ještě něco zařídit.
Wir müssen noch eine Veranstaltung aufziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš to zařídit sama.
Der Scheiß hängt von dir ab.
   Korpustyp: Untertitel
- Protože můžeme zařídit oboje.
- Denn wir können beides behandeln.
   Korpustyp: Untertitel
- Snažím se to zařídit.
Ich versuchte ihn im Gefängnis zu besuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Viceprezident to může zařídit.
Der Vizepräsident könnte es ermöglichen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, to se dá zařídit.
Ja, das ist kein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
No, dřevo vám zařídit můžu.
Also besorge ich Ihnen Holz.
   Korpustyp: Untertitel
To by se dalo zařídit.
Das kriegen wir schon hin.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastní velení? Dá se zařídit.
- Beschuldigen Sie ihn gefälligst nicht!
   Korpustyp: Untertitel
To se dá zařídit, Docu.
Das kriegen wir auch noch hin, Doc!
   Korpustyp: Untertitel
- Dobrá, musí se to zařídit!
- Richtig so! Ein Mann muss sich seinen Problemen stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím si ještě něco zařídit.
Ich muss dringend woanders sein.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme zařídit, aby to zmizelo.
Wenn es erscheint, lassen wir es verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pořád musí zařídit dopravu.
Aber sie muss es über jemanden buchen.
   Korpustyp: Untertitel
Podle toho se musím zařídit.
Dazu muss ich mich jetzt verhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše práce je to zařídit.
Ihre Aufgabe ist sicherzugehen, dass es soweit kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Musím to prostě nějak zařídit.
Na ja, wir werden sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím si jít zařídit dovolenou.
Ich muss noch meinen Urlaub buchen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám to s ním zařídit?
Soll ich ihn für dich beruhigen?
   Korpustyp: Untertitel
Jen musím zařídit náhradního bodyguarda.
Ich muss nur Vorbereitungen für einen Ersatzbodyguard treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, musím si něco zařídit.
Ich such schnell meine Sachen zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se to dát zařídit.
Es muss einen Weg geben.
   Korpustyp: Untertitel
- Hotel si budete muset zařídit.
Ich richte es aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale co si potřebuješ zařídit?
- Aber welche Art von Besorgungen?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, ale musel zařídit-něco.
Nein, da war nur etwas zu klären.
   Korpustyp: Untertitel
- Zařídit toho setkání bylo náročné.
Ich bin beträchtliche Strecken gegangen, um dieses Treffen zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, to se dá zařídit.
Ja, ich kann dir helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale chceme zařídit druhou zásilku.
Wir wollen danach aber weitermachen.
   Korpustyp: Untertitel
- Možná byste to mohla zařídit.
Haben Sie einen Traum?
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se zařídit soudní zákaz.
Wir versuchen, ein Kontaktverbot zu erwirken.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že to mohu zařídit.
Ich glaube, das kriegen wir hin.
   Korpustyp: Untertitel
Musím si ještě něco zařídit.
Ich muss noch was für die Trauung abholen.
   Korpustyp: Untertitel
Já musím ještě něco zařídit.
Da ist etwas, dem ich nachgehen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Ale cestou musím něco zařídit.
Nach Hause nimmst du ein Taxi.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív si musím něco zařídit.
Es gilt zuvor noch einiges zu klären.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš si tu zařídit útulek?
Bringst du jetzt schon Streuner mit nach Hause?
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom zařídit něco víc.
Oh, ich hätte da einen besseren Vorschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Dvakrát se dá taky zařídit.
Zweimal kann arrangiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Omluv mě, musím něco zařídit.
Entschuldige mich, die Arbeit ruft.
   Korpustyp: Untertitel