Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kapitán Janewayová a já jsme to tak zařídili.
Captain Janeway und ich haben das so arrangiert.
Mohl bys převzít Nakamatsuovo místo. Můžu to zařídit.
Sie können Nakamatsus Gebiet übernehmen ich kann das arrangieren.
Dobře. Takže nám zařídíte to setkání, že?
Okay, dann werden Sie das Treffen also arrangieren?
Mám teď dost práce, ale myslím, že by se dalo zařídit.
Ich bin unheimlich beschäftigt, aber ich denke, das können wir arrangieren.
Nejspíš bych mohl zařídit, abys ukončil svou službu v San Diegu.
Ich kann es arrangieren, dass Ihr Dienst in San Diego endet.
Rocco zařídil, aby na nás čekalo auto.
Rocco hatte arrangiert, dass ein Wagen auf uns wartete.
Bylo od tebe milé, že jsi tohle zařídila.
Es war nett von dir, das zu arrangieren.
Zkusíme z naší strany zařídit, co se dá.
Wir versuchen von unserer Seite aus was zu arrangieren.
Škoda, že jste nedal vědět dřív. Zařídili bychom slavnostní přijetí.
Hätten Sie uns eher informiert, hätten wir einen Empfang arrangiert.
Co kdybych to zařídil tak, abys ty nad tou hranicí zůstal?
Was, wenn ich es arrangieren kann, dass du ehrlich bleibst?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Afrika se vzpírá jejich nejlepším snahám zařídit zázrak.
Afrika widersetzt sich allen ihren Anstrengungen, dort für ein Wunder zu sorgen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A zařídil jsem to tak, že budeme sedět vedle sebe.
Und ich habe dafür gesorgt, dass wir beide nebeneinandersitzen können.
Banka Citadele odprodá úvěry v SNS nebo zařídí jejich odprodej do […], a to kupujícímu a za prodejních podmínek schválených Komisí.
Citadele veräußert die GUS-Kredite bis zum […] zu von der Kommission genehmigten Verkaufsbedingungen an einen Käufer bzw. sorgt für eine solche Veräußerung.
Vezmi moje věci do mých pokojů, a vrať se a zařiď, ať nás nikdo neruší.
Bringen Sie meine Sachen zurück ins Quartier und sorgen Sie dafür, dass wir nicht gestört werden.
Členské státy by proto měly mít možnost zařídit zveřejňování informací alternativním způsobem za specifických podmínek.
Deshalb sollten die Mitgliedstaaten die Möglichkeit haben, unter bestimmten Voraussetzungen für die Offenlegung von Informationen mit weiteren zusätzlichen Mitteln zu sorgen.
Zařídím, aby vám patřičně změnili pořadová čísla pro útěk.
Ich werde dafür sorgen, dass Ihre Fluchtnummern angepasst werden.
Od železničních společností, které toto potvrzení vyžadují, by se mělo vyžadovat, aby zařídily rychlé a jednoduché vystavení potvrzení.
Eisenbahnunternehmen, die eine solche Bestätigung verlangen, müssen verpflichtet werden, für eine rasche und unkomplizierte Bestätigung zu sorgen.
Já jsem jen zařídil, aby ho při tom nachytali.
Ich habe nur dafür gesorgt, dass er erwischt wird.
Provozovatel musí zařídit vhodné zařízení pozemní obsluhy k zajištění bezpečné obsluhy svých letů.
Der Luftfahrtunternehmer muss für zweckmäßige Bodenabfertigungsdienste sorgen, um die sichere Durchführung seiner Flüge zu gewährleisten.
Je mi to líto, ale musíme zařídit, aby krev dvojníků byla k ničemu.
Tut mir leid, aber wir müssen dafür sorgen, dass das Doppelgängerblut nutzlos wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tom vše zařídil: bude to skvělá oslava.
Tom hat alles erledigt: es wird eine tolle Feier.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Michael si musel zařídit jednu soukromou záležitost.
Michael hat einige persönliche Geschäfte zu erledigen.
Ostatně musím i já ještě před svatbou bezpodmínečně něco zařídit.
Übrigens habe auch ich noch vor der Hochzeit unbedingt etwas zu erledigen.
Měl jsi zavolat předem, tak bychom to tady zařídili.
Hättest du früher angerufen, hätte ich das längst erledigt.
Al říká, že musíme zmizet z města, než to zařídí s tím předvoláním před soud.
Al sagt, wir müssen verschwinden, bis das mit der Vorladung erledigt ist.
- Pane, všechno jsem zařídil.
Sir, es ist alles erledigt.
Mám věci, které musím zařídit.
Ich muss ein paar Sachen erledigen.
Budu muset ještě zařídit nějaké věci a prodat dům.
Ich habe noch ein paar Dinge zu erledigen, das Haus und all das.
Přes noc bych mohl zařídit veškeré papírování.
Ich könnte heute Nacht die Schreibarbeit erledigen.
Musím jet do svého domu a zařídit pár věcí.
Ich muss zum Haus fahren und ein paar Sachen erledigen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tak je to zařízeno, všichni páni ze zámku mají své vesnické tajemníky.
So ist es eingerichtet, alle Herren aus dem Schloß haben ihre Dorfsekretäre.
Dave a Seaverová, vy se zařiďte na policejní stanici.
Dave und Seaver, ihr richtet alles im Department ein.
Musil jsem se zařídit, jak se dalo.
" Ich mußte mich einrichten, so gut es ging.
Snad jen náš byt jsem zařídil. Ale to je také všechno.
konnte ich zwar die Wohnung einrichten aber das war auch schon alles.
Dobře by bylo, kdybyste si to mohl tak zaříditi, abyste se nenavrátil před večerem.
Könntest du es außerdem einrichten, nicht vor Abend zurückzukehren?
To se dá zařídit, když vystoupíte v Tokiu a pojedete jinou lodí.
Das lässt sich einrichten, falls Sie in Tokio ein anderes Schiff nehmen.
Nu tak pojďte, řekl K., a zařiďte se tu, je to přece váš pokoj.
Nun kommt, sagte K., richtet euch ein, es ist ja euer Zimmer.
Takže jestli chceš, abych tě dostal do filmu nebo tak, můžeme to zařídit.
Also wenn du bei einem meiner Filme mitmachen willst, dann könnten wir das einrichten.
Vypadá to, jako by tu leccos bylo zařízeno na odstrašování, a když sem přijde člověk nový, připadají mu ty překážky naprosto nepřekonatelné.
Es scheint hier manches ja daraufhin eingerichtet, abzuschrecken, und wenn man neu hier ankommt, scheinen einem die Hindernisse völlig undurchdringlich.
Chtěla jsem, aby zařídil pokoj Michaelovi Vincentovi.
Michael Vincents Zimmer einzurichten. Es gibt keinen Grund zur Eile.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dospěl jsem tedy k závěru, že subsidiarita - pravomoc států zařídit si věci po svém v mnohem širším měřítku - není dostatečně respektována.
Dadurch gelange ich zu dem Schluss, dass die Subsidiarität - die Fähigkeit der Länder, die Dinge in einem viel größeren Umfang regeln zu können - nicht in ausreichendem Maße respektiert wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Jeden, ale už jsem to zařídil.
Nur einer, aber die Sache ist geregelt.
Teorie, že přemísťování sídel lze zařídit tak, aby společnost byla založena v sousední zemi, a poté něčí vlastní společnost provede fúzi s touto společností podle směrnice o fúzích, by jen stěží mohla být byrokratičtější.
Die Theorie, dass man ja eine Sitzverlegung dadurch regeln könne, dass man in einem Nachbarstaat ein Unternehmen gründet und dann mit Hilfe der Fusionsrichtlinie das eigene Unternehmen mit diesem neugegründeten Unternehmen verschmilzt, ist an Bürokratie kaum noch zu überbieten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vstávala jsem brzo, musel jsem něco zařídit.
Ich bin früh aufgestanden, musste was regeln.
Kniha nás naučila, jak se máme zařídit.
lm Buch steht, wie man Dinge regelt.
Ne, to je dobrý. Už jsem si to zařídil.
Nein, ist okay, ich hab' schon alles geregelt.
O všechno jsem se postarala. Zařídili jsme tvé vyřazení.
Ich habe mich um alles gekümmert und deine Freigabe geregelt.
Dobře, sežeň telefóny a zařiď to.
Häng dich ans Telefon und regel das.
Musím si to ale zařídit s dětmi.
Ich muss das mit den Kindern regeln.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ne každý má peníze a příležitost k tomu, aby si to dokázal sám zařídit.
Nicht alle haben das Geld und die Möglichkeit, das selbstständig zu organisieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Edgare, mám zařídit cestu do Patersonu na svátek sv. Valentýna?
Edgar? Organisiere ich nun unsere Reise nach Paterson am Valentinstag?
Od té doby jihokorejské výzvědné služby posuzují schopnost Kim Čong-ila zařídit spořádané dynastické předání moci.
Seitdem fragen sich die Nachrichtendienste, inwieweit Kim Jong Il fähig ist, einen reibungslosen Machtwechsel zu organisieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hej, čéče, jak rychle to můžeš zařídit?
Hör mal, kannst du mir schnell was organisieren?
Pane ministře Coughlane, prosím, prosím Vás zařiďte a využijte této jedinečné příležitosti pro středozápad Irska.
Frau Ministerin Coughlan, bitte, bitte organisieren und unterstützen Sie diese einmalige Gelegenheit für den mittleren Westen von Irland.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ministerstvo zahraničí zařídilo pozvánky pro dva z vás.
Das Außenministerium hat für Sie beide Einladungen organisiert.
Jakým způsobem byl zařízen pobyt (zajištění dopravy, ubytování atd.)?
Wie wurden Reise und Unterkunft organisiert?
Budeš si muset zařídit novou kancelář.
Du musst ein neues Büro organisieren.
Před předložením návrhů výběrové komisi zařídí Komise na evropské úrovni posouzení všech způsobilých návrhů nezávislými akademickými odborníky.
Bevor die Kommission dem Auswahlausschuss Vorschläge vorlegt, organisiert sie auf europäischer Ebene eine Bewertung aller förderfähigen Vorschläge durch unabhängige akademische Experten.
Lew, když teď budu v Trinidadu, mohl bych ti zařídit dodávku prvotřídní trávy.
In Trinidad könnte ich dir eine Ladung bestes Gras organisieren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Před několika měsíci italský ministr spravedlnosti prohlásil, že zařídil bezprostřední uzavření některých částí YouTube a Internetu.
Vor einigen Monaten hat der italienische Justizminister erklärt, er habe die baldige Sperrung bestimmter Teile von YouTube und des Internets veranlasst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A může zařídit, abychom směli odjet s posly?
Und er kann veranlassen, dass Boten uns zurückbringen?
Za druhé, mohli byste zařídit, aby členské státy dobrovolně přijaly vězně z Guantánama, kteří mají být propuštění.
Zweitens könnten Sie die EU-Mitgliedstaaten veranlassen, freiwillig Guantánamo-Gefangene aufzunehmen, deren Freilassung nichts mehr im Wege steht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžeme zařídit, aby se k vám vaši muži dostali.
Wir können veranlassen, Eure Männer zu Euch zu bringen.
prováděly nebo zařídily provádění vhodných šetření s cílem odhalovat porušování pravidel původu a předcházet mu;
angemessene Untersuchungen durchführt oder veranlasst, um Verstöße gegen die Ursprungsregeln zu ermitteln und zu verhindern;
Zařídili jsme, aby byli naši čtyři hosté z Ošetřovny přepraveni domů a konečně můžeme tuto misi uzavřít.
Wir veranlassten die Rückkehr unserer Gäste in ihre Welt und wir können diese Mission endlich hinter uns lassen.
Vy s ní žijete, jak jsem slyšel, zařiďte tedy okamžitě, aby se vrátila.
Sie leben mit ihr, wie man mir gesagt hat, veranlassen Sie daher sofort ihre Rückkehr.
Christine to tak zařídila.
Christine hat das veranlasst.
Příslušný orgán neprodleně zařídí, aby byla provedena nezbytná opatření, jestliže nelze kontaktovat osobu odpovědnou za zvířata nebo jestliže tato osoba nedodržuje pokyny.
Die zuständige Behörde veranlasst, dass die betreffenden Maßnahmen sofort durchgeführt werden, wenn die für die Tiere verantwortliche Person nicht kontaktiert werden kann oder sie die Anweisungen der Behörde nicht befolgt.
- Agent Howard zařídil mou adopci.
Agent Howard hat meine Adoption veranlasst.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- No, nesnažila jsem se to nezařídit.
Ich habe es nicht nicht gemacht.
Všechny špatnosti udělali jiní, ne já, zařiď ať je postihne za to trest.
Du hast doch andere Männer aus Ton gemacht. Meinen hast du aus Scheiße gemacht.
"Tak tehdy jsem to zařídil. "
"Da habe ich es gemacht."
- To jsi zařídila ty, že?
Du hast das gemacht, nicht wahr?
Haben wir das schon gemacht, Schatz?
A teď zařiď, aby se přestalo točit letiště.
Jetzt mach, dass der Flughafen aufhört sich zu drehen.
- jen na chvíli krátkou - jak já vše zařídil.
Mach ich keinen Tag länger Ich bin jetzt auf der Hut
Arbusi, ten kolega spisovatel mi řekl, abych mu zařídil kupu věcí.
Arbus, der Autor wollte, dass ich ein paar Besorgungen für ihn mache.
Když se chceš vyspat v teple, musíš si to zařídit.
Du willst einen warmen Platz zu schlafen, mache es dir.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nuže, to si to měl od samého začátku zařídit jinak.
Nun, dann hätte er es von allem Anfang an anders anstellen müssen.
Líbí se mi, jak jste si to tu zařídily.
Mir gefällt, was ihr mit dieser Bude angestellt habt.
Když si to dobře zařídí, pár stovek mu zbyde.
Wenn er's richtig anstellt, bleiben ihm ein paar Hunderter.
Takže, čistě teoreticky, mohli byste zařídit, abych měl v televizi kompletní fotbalovou ligu, ale nemusel platit za všechno ostatní?
Also, rein hypothetisch, ihr könntet es anstellen, dass ich das gesamte NFL Paket bekomme, ohne, dass ich für die Extras bezahlen muss?
Und wie werden wir das anstellen?
Wie wollen Sie das anstellen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zároveň bych chtěl kolegy poslance upozornit na to, že někteří lidé tady velmi nadšeně hovořili o každém návrhu v minulém čase: předložili jsme a zařídili, a tak to bude.
Gleichzeitig möchte ich die Aufmerksamkeit meiner Kolleginnen und Kollegen auf die Tatsache lenken, dass manche hier über jeden Vorschlag mit Begeisterung in der Vergangenheitsform sprachen: wir hatten es angesprochen und angeordnet, und so wird es nun sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To tedy budu muset zařídit, aby v mých továrnách zvýšili výrobu ostnatého drátu.
Dann werde ich anordnen mussen, dass in meinen Fabriken die Stacheldrahtproduktion gesteigert wird.
Mám zařídit sezení s psychiatrem, aby to posoudil?
Wollen Sie, dass ich eine Bewertung durch den psychiatrischen Berater anordne?
Myslím, že to Elias zařídil.
Ich denke, Elias hat es angeordnet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak myslíš, že je to s nimi zařízeno?
Was heißt denn "abgemacht"?
Už je to všechno s nimi zařízeno.
Alles wurde schon abgemacht.
- Doch. Es ist schon abgemacht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To znamená, že to můžeme zařídit tak, jak budeme chtít.
Das heißt, daß wir es herrichten können, wie wir wollen.
Stejně je to vtipný. Babička mi často povídala, jak mi Lorraine zařídí krásnej domeček.
Meine Oma sprach immer von dem hübschen Haus, das Lorraine für mich herrichten würde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nyní jde jen o to, jak nejlépe zařídit, aby nikdo nepochopil, že Řecko ve skutečnosti bankrotuje.
Die einzige Frage ist nur noch, wie man es am besten bewerkstelligt, dass niemand etwas von der Pleite Griechenlands bemerkt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když řeknu, že něco můžu zařídit, měla bys mi věřit.
Wenn ich sage, dass ich etwas bewerkstelligen kann, dann stimmt das auch.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mysleli jsme, že se hezky zařídíme.
Wir haben gedacht, wir etablieren uns.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Und bestellen Sie Jane ein Taxi.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zařídit se podle
|
sich richten nach
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zařídit
232 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Damit sollte es ankommen.
Ještě musím něco zařídit..
Mir ist gerade was eingefallen.
Dabei kann ich behilflich sein.
Das kann arrangiert werden.
Cokoliv chceš, můžu zařídit.
Was immer Sie wollen, ich kann es beschaffen.
Mike, kümmerst du dich darum?
Potřeboval si něco zařídit.
Genau, er musste dringend gehen.
Chcete si zařídit schůzku?
Möchten Sie einen Termin ausmachen?
Das kann ich auch deichseln.
Sie soll mir bei einer Sache helfen.
- Da können wir Ihnen behilflich sein.
Es kann sicher arrangiert werden.
Zařídit mu menší zaškolení.
Und die entsprechende Anleitung.
Jaime, wir fahren selbst!
- Möchten Sie, dass ich Ihnen ein Taxi bestelle?
- Es wird schwieriger werden, die einzuhalten.
Dobře. To dokážu zařídit.
In Ordnung, das kriege ich hin.
Eure Daten aus meinen Schädel.
Du musst einen Weg finden, Catherine.
Musíme zařídit, aby nepřišel.
Wir müssen es so hinkriegen, dass er nicht herkommt.
- dafür gesorgt haben, dass sie verschwindet?
Der Fahrer ist losgegangen.
Diese Sachen kann ich nicht zur Verfügung stellen.
"Er wusste, wie er ihr helfen konnte."
- Můžete nám zařídit odtah?
- Können Sie uns schleppen?
- Zařídit, aby nás sledovali.
- Um uns verfolgen zu lassen.
- Tak, zařídit různý věci.
- Bei den Vorbereitungen.
Echt? Das können wir gleich ändern.
Das liegt nicht in deiner Hand.
Musíš mi zařídit konkurz.
-Werden Sie den Anruf zu tätigen?
.. Sidharth behandelt das Darjeeling Tee Besitz Geschaft.
Selbstverständlich ist das möglich.
Musíš zařídit korunovaci!
Ihr müsst einer Krönung beiwohnen!
Musím ještě něco zařídit.
Ich muss einige Vorkehrungen treffen.
Ich muss etwas herausfinden.
- můžu ti zařídit ochranku.
- könnte ich dich in Schutzhaft setzen.
Letty, kümmere dich um das Kabel.
Musím ještě něco zařídit.
- Ich muss erst noch telefonieren.
Kann ein Mann es vollbringen?
- Mein Leben ist so, wie ich es mag.
Das kann eingerichtet werden.
Der Honig beendet den Job.
Wie wollen Sie das schaffen?
Musíme ještě něco zařídit.
Wir müssen noch eine Veranstaltung aufziehen.
Der Scheiß hängt von dir ab.
- Protože můžeme zařídit oboje.
- Denn wir können beides behandeln.
Ich versuchte ihn im Gefängnis zu besuchen.
Viceprezident to může zařídit.
Der Vizepräsident könnte es ermöglichen.
Ja, das ist kein Problem.
No, dřevo vám zařídit můžu.
Also besorge ich Ihnen Holz.
Das kriegen wir schon hin.
Vlastní velení? Dá se zařídit.
- Beschuldigen Sie ihn gefälligst nicht!
Das kriegen wir auch noch hin, Doc!
- Dobrá, musí se to zařídit!
- Richtig so! Ein Mann muss sich seinen Problemen stellen.
Musím si ještě něco zařídit.
Ich muss dringend woanders sein.
Můžeme zařídit, aby to zmizelo.
Wenn es erscheint, lassen wir es verschwinden.
Ale pořád musí zařídit dopravu.
Aber sie muss es über jemanden buchen.
Podle toho se musím zařídit.
Dazu muss ich mich jetzt verhalten.
Vaše práce je to zařídit.
Ihre Aufgabe ist sicherzugehen, dass es soweit kommt.
Musím to prostě nějak zařídit.
Musím si jít zařídit dovolenou.
Ich muss noch meinen Urlaub buchen.
Soll ich ihn für dich beruhigen?
Jen musím zařídit náhradního bodyguarda.
Ich muss nur Vorbereitungen für einen Ersatzbodyguard treffen.
Hele, musím si něco zařídit.
Ich such schnell meine Sachen zusammen.
- Hotel si budete muset zařídit.
- Ale co si potřebuješ zařídit?
- Aber welche Art von Besorgungen?
Ano, ale musel zařídit-něco.
Nein, da war nur etwas zu klären.
- Zařídit toho setkání bylo náročné.
Ich bin beträchtliche Strecken gegangen, um dieses Treffen zu bekommen.
Ale chceme zařídit druhou zásilku.
Wir wollen danach aber weitermachen.
- Možná byste to mohla zařídit.
Snažím se zařídit soudní zákaz.
Wir versuchen, ein Kontaktverbot zu erwirken.
Myslím, že to mohu zařídit.
Ich glaube, das kriegen wir hin.
Musím si ještě něco zařídit.
Ich muss noch was für die Trauung abholen.
Já musím ještě něco zařídit.
Da ist etwas, dem ich nachgehen muss.
Ale cestou musím něco zařídit.
Nach Hause nimmst du ein Taxi.
Nejdřív si musím něco zařídit.
Es gilt zuvor noch einiges zu klären.
Chceš si tu zařídit útulek?
Bringst du jetzt schon Streuner mit nach Hause?
Mohli bychom zařídit něco víc.
Oh, ich hätte da einen besseren Vorschlag.
Dvakrát se dá taky zařídit.
Zweimal kann arrangiert werden.
Omluv mě, musím něco zařídit.
Entschuldige mich, die Arbeit ruft.