Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Oblast vykazuje četné přírodní bohatství, jehož zachování bylo zajištěno zařízením přírodní rezervace Jeseníky v roce 1969. Areál má rozlohu 740 km čtverečních a je rozdělen do jedenácti ohranných zón.
Die Region verfügt über zahlreiche Naturschätze, deren Bewahrung mit der Einrichtung des Naturschutzgebietes Jeseniky im Jahre 1969 gesichert wurde. Das Areal umfasst eine Fläche von 740 Quadratkilometern und ist in elf Schutzzonen eingeteilt.
EMO provozuje terminál, zatím co EKOM je vlastníkem zařízení.
EMO betreibt die Verladeanlagen, während EKOM die Einrichtungen besitzt.
Pan Castle má pravdu, jedná se o vládní zařízení.
Mr. Castle hat Recht. Dies ist eine öffentliche Einrichtung.
Ženy musí mít přístup k podpůrným službám, zařízením a strukturám.
Frauen müssen Zugang zu unterstützenden Dienstleistungen, Einrichtungen und Strukturen haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odborník nebo ne, bez jakéhokoliv kriminalistického vybavení nebo zařízení je možné s určitostí říci, co se opravdu stalo?
Experte oder nicht, kann man ohne das entsprechende Equipment oder Einrichtung mit Sicherheit sagen, was genau passiert ist?
Více peněz na vybavení, kvalitnější zařízení a školení by taktéž pomohlo.
Mehr Mittel für Ausrüstung, verbesserte Einrichtungen und Ausbildung wären ebenfalls hilfreich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Opieho děcka jsou v nějakým zařízení?
Opies Kinder sind in einer Einrichtung?
Nesmí být možné zčásti nebo úplně odpojit část systému provozního brzdění jinak než automatickým zařízením.
Teile des Betriebsbremssystems dürfen nur durch eine automatische Einrichtung teilweise oder vollständig ausgeschaltet werden können.
chceš slyšet o tom, když jsem naposledy byl ve velkém státním zařízení?
Wissen Sie, wann ich das letzte Mal in so einer Einrichtung war?
Nesmí být možné odpojit zčásti nebo úplně část systému provozního brzdění jinak než automatickým zařízením.
Teile des Betriebsbremssystems dürfen nur durch eine automatische Einrichtung teilweise oder vollständig ausgeschaltet werden können.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Náklady na vyřazení z provozu vznikají najednou v prvních okamžicích provozu zařízení.
Stilllegungskosten entstehen auf einmal, sobald die Anlagen in Betrieb genommen werden.
Do tohoto zařízení nemá povolení vstupovat jen tak každý.
Der Zugang zu dieser Anlage ist für Unbefugte verboten!
dvě nebo více zařízení bylo spojeno do jednoho zařízení.
zwei oder mehrere Anlagen zu einer Anlage zusammengeschlossen wurden.
Většina zařízení je bez proudu, včetně ubykací, takže se budete muset uložit tady.
Der größte Teil der Anlage ist ohne Strom. Darum müssen Sie hiermit Vorlieb nehmen.
Emise mohou v zařízení vznikat v několika zdrojích emisí.
Emissionen können innerhalb einer Anlage aus verschiedenen Quellen austreten.
Možná budeme muset veškeré vaše zařízení dopravit na Enterprise.
Wir müssen Ihre Anlage an Bord der Enterprise beamen.
dvě nebo více zařízení byla spojena do jednoho zařízení.
zwei oder mehrere Anlagen wurden zu einer Anlage zusammengeschlossen.
A když už mluvíme o časových plánech, kdy bude vaše zařízení opět v provozu?
Wo wir gerade von Zeitplänen sprechen, wann wird unsere Anlage wieder auf Kurs sein?
Zbytky musí být recyklovány pokud možno přímo v daném zařízení nebo mimo dané zařízení.
Die Rückstände sind soweit angezeigt in der Anlage selbst oder außerhalb dieser zu verwerten.
Celé tohle zařízení je zautomatizované, pane Holmesi.
Die gesamte Anlage läuft automatisch, Mr. Holmes.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jaderné palivové články se vyrábějí z jednoho nebo více zdrojů nebo zvláštních štěpných materiálů uvedených v příloze tohoto dokumentu v kategorii MATERIÁLY A ZAŘÍZENÍ.
Brennelemente werden aus einem oder mehreren der im Anhang unter MATERIALIEN UND AUSRÜSTUNG genannten Ausgangs- oder besonderen spaltbarem Materialien gefertigt.
SCHVALOVÁNÍ TYPU VOZIDEL VYBAVENÝCH ZVLÁŠTNÍM ZAŘÍZENÍM PRO POUŽITÍ ZKAPALNĚNÝCH ROPNÝCH PLYNŮ V JEJICH POHONNÉM SYSTÉMU S OHLEDEM NA ZÁSTAVBU TAKOVÉHO ZAŘÍZENÍ
GENEHMIGUNG EINES FAHRZEUGS, DAS MIT DER SPEZIELLEN AUSRÜSTUNG FÜR DIE VERWENDUNG VON VERFLÜSSIGTEN GASEN IN SEINEM ANTRIEBSSYSTEM AUSGESTATTET IST, IN BEZUG AUF DEN EINBAU DIESER AUSRÜSTUNG
ZAŘÍZENÍ, PRO KTERÁ V MEZINÁRODNÍCH PRÁVNÍCH DOKUMENTECH NEJSOU JEDNOTLIVÉ ZKUŠEBNÍ NORMY
AUSRÜSTUNG, FÜR DIE ES KEINE GENAUE PRÜFNORMEN IN INTERNATIONALEN ÜBEREINKÜNFTEN GIBT
Kapitola 2 1 — Výpočetní technika, zařízení a nábytek
Kapitel 2 1 — INFORMATIK, AUSRÜSTUNG UND MOBILIAR
INFORMAČNÍ TECHNOLOGIE, ZAŘÍZENÍ A NÁBYTEK: NÁKUP, PRONÁJEM A ÚDRŽBA
INFORMATIK, AUSRÜSTUNGEN UND MOBILIAR: KAUF, ANMIETUNG UND WARTUNG
ZAŘÍZENÍ PRO DETEKČNÍ KONTROLU TEKUTIN, AEROSOLŮ A GELŮ
AUSRÜSTUNGEN FÜR DIE KONTROLLE VON FLÜSSIGKEITEN, AEROSOLEN UND GELEN (LAG)
„Zařízení, technologie a software“ podle článku 1b:
'Ausrüstung, Technologie und Software' im Sinne von Artikel 1b umfasst Folgendes:
Třeba opice ta může aspoň ovládat ty, to zařízení tam nebo tak.
Wenigstens können Sie mit einem Affen arbeiten, wegen der Ausrüstung oder irgendwas.
zboží určené k upevnění na těchto zařízeních na moři nebo k jejich vybavení;
Waren, die für die Ausrüstung der Offshore-Anlagen verwendet werden sollen;
Německo v tomto ohledu také uvedlo, že letiště mají nadprůměrné fixní náklady související s infrastrukturou, zařízením a provozem.
In diesem Zusammenhang bringt Deutschland weiter vor, dass Flughäfen überdurchschnittlich hohe Fixkosten für Investitionen, Ausrüstung und Betrieb aufweisen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
POŽADAVKY NA URČITÁ SCHVÁLENÁ A REGISTROVANÁ ZAŘÍZENÍ A PODNIKY
ANFORDERUNGEN AN BESTIMMTE ZUGELASSENE UND REGISTRIERTE BETRIEBE UND ANLAGEN
Všechna kuřata chovaná v zařízení musí být alespoň dvakrát denně kontrolována.
Alle Hühner im Betrieb sind mindestens zwei Mal täglich zu inspizieren.
Rumunsko bude Komisi podávat roční zprávy o pokroku dosaženém v jednotlivých zařízeních.
Rumänien unterbreitet der Kommission jährlich Berichte über die Fortschritte in jedem einzelnen Betrieb.
Zařízením, která nedodržují ustanovení tohoto nařízení, může být toto rozlišovací číslo odebráno.
Die Kennnummer kann jedem Betrieb entzogen werden, der den Vorschriften dieser Verordnung nicht nachkommt.
Uvedená zařízení by proto měla být vymazána ze seznamu zařízení, na něž se vztahují přechodná opatření.
Sie sind deshalb aus dem Verzeichnis der Betriebe, für die eine Übergangsregelung gilt, zu streichen.
V některých zařízeních však stále probíhají nezbytná strukturální zlepšení, aby byly zmíněné požadavky splněny.
Gleichwohl haben bestimmte Betriebe die zur Erfüllung dieser Anforderungen notwendigen strukturellen Verbesserungen noch nicht abgeschlossen.
Dále by určitým zařízením na zpracování mléka uvedeným v příloze II tohoto rozhodnutí mělo být umožněno, aby nadále zpracovávala nevyhovující mléko bez oddělených výrobních linek.
Ferner sollten bestimmte Milch verarbeitende Betriebe, die in Anhang II dieser Entscheidung aufgeführt sind, die Erlaubnis erhalten, nichtkonforme Milch weiterhin ohne getrennte Produktionslinien zu verarbeiten.
Při hodnocení dodržování podmínek jak zařízeními s nízkou hustotou kuřat na metr čtvereční použitelné plochy, tak zařízeními s vysokou hustotou kuřat na metr čtvereční použitelné plochy se bere na jedné straně ohled na různé fáze výroby, na druhé straně na různé klimatické podmínky a použité metody chovu drůbeže.
Bei der Beurteilung der Erfüllung dieser Anforderungen, denen sowohl die Betriebe mit niedriger Hühnerbesatzdichte je Quadratmeter Nutzfläche als auch die Betriebe mit hoher Hühnerbesatzdichte je Quadratmeter Nutzfläche genügen müssen, sind einerseits die verschiedenen Produktionsstadien und andererseits die unterschiedlichen klimatischen Bedingungen sowie die verwendeten Haltungssysteme zu berücksichtigen.
Příslušný orgán však může povolit přesun uvedeného tuku do jiných spalovacích zařízení za předpokladu, že:
Die zuständige Behörde kann jedoch die Verbringung dieses Fetts zur Verbrennung in anderen Betrieben zulassen, sofern
Vepřové maso musí být získáno, skladováno a zpracováno v zařízeních:
Die Erzeugung, Lagerung und Verarbeitung des Schweinefleisches erfolgt in Betrieben,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Provede se zkouška, zda svislá poloha zařízení ovlivňuje získané výsledky.
Prüfung, ob die senkrechte Position der Vorrichtung die Ergebnisse beeinflusst.
Ujisti se, že generátor energie v podzemí místnosti spustí to zařízení.
Stell sicher, dass der Generator im Raum unter uns die Vorrichtung auslöst
Nesmí být používáno žádné zařízení, které blokuje nebo jinak zmenšuje oka v kapse.
Vorrichtungen, die Maschen des Steerts verstopfen oder verkleinern, dürfen nicht verwendet werden.
Co když je zařízení jen součástí rovnice?
Und wenn die Vorrichtung nicht alles ist?
Za pár let bude k internetu připojeno více přístrojů a zařízení než lidí.
In wenigen Jahre werden mehr Vorrichtungen mit dem Internet verbunden sein als Menschen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tohle zařízení bylo navrženo, aby bylo smrtelné jen pro někoho, kdo je přímo u té bomby.
Die Vorrichtung wurde so gestaltet, dass sie nur für jemanden, der direkt danebensitzt, tödlich ist.
Měření se nevyžaduje v případě, že pro dodržování této směrnice není nutné využívat zařízení na snižování emisí na konci procesu.
Messungen sind nicht erforderlich, wenn zur Einhaltung dieser Richtlinie eine Vorrichtung zur Minderung der Emissionen im Abgas nicht nötig ist.
Jen se ujistěte, že zařízení zůstane nedotčeno.
Sorge nur dafür, dass die Vorrichtung ungestört bleibt.
pomocných zařízení požadovaných podle dodatku 7, která nejsou namontována do motoru,
die gemäß Anlage 7 erforderlichen Hilfseinrichtungen/Vorrichtungen am Motor nicht angebracht sind
Když uvážím, že je to zařízení zřejmě určeno ke sledování Romulanů, za podezřelé bych považoval Klingony.
Da es so aussieht, als solle diese Vorrichtung die Romulaner überwachen, sind meine Verdächtigen die Klingonen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Označení CE se umístí před uvedením elektrického zařízení na trh.
Die CE-Kennzeichnung wird vor dem Inverkehrbringen des elektrischen Betriebsmittels angebracht.
Systémy komunikace přes rozvody elektrické energie zahrnují zařízení i sítě.
Systeme zur Kommunikation über Stromleitungen umfassen sowohl Betriebsmittel als auch Netze.
Ochrana před nebezpečím, které může být způsobeno elektrickým zařízením
Schutz vor Gefahren, die von elektrischen Betriebsmitteln ausgehen können
Tato směrnice by se neměla vztahovat na zařízení, která jsou svou povahou neškodná z hlediska elektromagnetické kompatibility.
Betriebsmittel, die aufgrund ihrer Beschaffenheit keine elektromagnetischen Störungen verursachen, sollten durch diese Richtlinie nicht geregelt werden.
Elektrické zařízení a jeho součásti by měly být provedeny tak, aby mohly být bezpečně a správně smontovány a připojeny.
Die elektrischen Betriebsmittel sowie ihre Bestandteile sind so beschaffen, dass sie sicher und ordnungsgemäß verbunden oder angeschlossen werden können.
Ochrana před nebezpečími, která mohou být způsobena elektrickým zařízením
Schutz vor Gefahren, die von elektrischen Betriebsmitteln ausgehen können
Dovozci mohou uvádět na trh pouze elektrická zařízení, která jsou v souladu s právními předpisy.
Einführer dürfen nur konforme elektrische Betriebsmittel in Verkehr bringen.
Pokud to velikost nebo povaha elektrického zařízení neumožňuje, měly by být možné výjimky.
Ausnahmen sollten in Fällen gelten, in denen die Größe oder die Art des elektrischen Betriebsmittels dies nicht erlauben.
tvořen zařízením, které je ve shodě se směrnicí a používá se pro svůj zamýšlený účel,
aus Betriebsmitteln besteht, die der Richtlinie entsprechen und die dem bestimmungsgemäßen Gebrauch entsprechend genutzt werden;
Tato směrnice stanoví požadavky na elektromagnetickou kompatibilitu zařízení.
Gegenstand dieser Richtlinie ist die elektromagnetische Verträglichkeit von Betriebsmitteln.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zadruhé je nezbytně nutné zlepšit dohled nad bezpečností stávajících i nově budovaných zařízení.
Zweitens, eine verstärkte Überwachung bestehender oder im Bau befindlicher Anlagen ist unerlässlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to jedno z Michaelových větších zařízení.
Es ist eine von Michaels größeren Anlagen.
Poseidon zahrnuje i rozmisťování technických zařízení v evropském vzdušném prostoru podél hranic řeckých ostrovů.
Poseidon beinhaltet auch die Einrichtung technischer Anlagen im europäischen Luftraum an den Grenzen der griechischen Inseln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedno ze zařízení je skryté příliš hluboko.
Eine der Anlagen ist zu widerstandsfähig für die Mittel der Israelis.
Ty určují jasné požadavky pro udělování licencí průmyslových zařízení.
Diese definieren klare Anforderungen an die Zulassung der Anlagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Před třemi lety byl v týmu, který kontroloval jaderná zařízení v Rusku.
Vor drei Jahren war er auf ein Team die Kontrolle kerntechnischer Anlagen in Russland.
Domnívám se také, že by členské státy měly společně využívat rovněž zařízení pro zpracování a ukládání odpadu z jaderných elektráren.
Ich denke auch, dass die Mitgliedstaaten der EU Anlagen zur Behandlung und Lagerung von Abfällen aus Kernkraftwerken gemeinsam nutzen sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typy zařízení, které ničí, jsou všechny odlišné.
Die Art der Anlagen, die er zerstört, ist völlig unterschiedlich.
Taková zařízení již zahájila svůj provoz ve městech Utena, Marijampola Panevėžys.
In Utena, Marijampolund Panevėžys haben solche Anlagen bereits den Betrieb aufgenommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale zařízení na Katratzi má mnohem pravděpodobněji lék.
Aber die Anlagen auf Katratzi haben bessere Möglichkeiten zur Heilung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Doktore, jak jste přišel k takovému zařízení?
Doktor, wie sind Sie auf eine solche Maschine gestoßen?
Tady, s tímto zařízením, jsem se dostal mnohem dále.
Hier, mit dieser Maschine, bin ich weiter gegangen.
Tento rozvoj pak umožní Evropě prodávat účinná zařízení do celého světa, například do Číny, kde se v současnosti vyrábí energie naprosto neefektivně.
Dann kann Europa auch effiziente Maschinen weltweit verkaufen, z. B. nach China, wo im Moment z. B. Energie höchst ineffizient erzeugt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Formy, které se používají na odlévání plastů, a které jsou umístěny v zařízeních na lisování všech těchto hraček, vlastní Čína.
Die in die Maschinen für die Produktion aller dieser Spielwaren verwendeten Formen für den Kunststoff gehören China.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Emise způsobené dopravou nerealizovanou po komunikacích a dalšími mobilními zařízeními v průmyslu patří do tohoto sektoru.
Emissionen von Geländefahrzeugen und anderen mobilen Maschinen der Industrie sollten hier angegeben werden.
Ale teď máme zařízení, které mi ten pocit pomohlo poznat.
Und jetzt habe ich eine Maschine, die mich das lässt.
(DE) Pane předsedající, nemám žádný problém s hlasovacím zařízením.
Herr Präsident! Ich habe kein Problem mit der Maschine.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pracovali jsme týdny, na instalaci nového zařízení.
Wir viele Wochen hart arbeitet für Aufstellen von neue Maschinen.
Toto číslo se vztahuje rovněž na trubky a trouby používané v zařízeních kapitoly 84 (viz rovněž vysvětlivky k harmonizovanému systému k číslu 7306).
Diese Position umfasst auch Rohre, die beispielsweise in Maschinen des Kapitels 84 verwendet werden (siehe auch die HS-Erläuterungen zu Position 7306).
Členské státy, které přijmout tato opatření, neprodleně posílí tržní dohled nad zařízeními, jež vzhledem ke svým technickým vlastnostem představují stejné riziko.
Die Mitgliedstaaten, die derartige Maßnahmen ergreifen, verstärken unverzüglich die Marktaufsicht bei Maschinen, von denen aufgrund ihrer technischen Eigenschaften die gleichen Risiken ausgehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Náklady vynaložené na likvidaci kontaminovaného zařízení se uhradí ve výši tržní hodnoty zařízení.
Kosten im Zusammenhang mit der Entschädigung für kontaminierte Ausstattung in Höhe des Marktpreises.
Víte, všechna obvyklá, víte, lázeňská zařízení.
Sie wissen schon, das übliche. Wellness-Center Ausstattungen.
Výdaje vztahující se na zařízení a služby generálních ředitelství pro rozvoj
Ausgaben für Ausstattung und Dienstleistungen des Politikbereichs «Entwicklung»:
Zařízení je staré, ale funguje.
Die Ausstattung hier ist alt, aber sie funktioniert.
Banka dá výboru k dispozici prostory a zařízení nutné pro jeho práci.
Die Bank stellt dem Ausschuss die für seine Tätigkeit erforderlichen Räumlichkeiten und die notwendige Ausstattung zur Verfügung.
Já mám veškeré vybavení, zařízení.
Mir gehört die Ausstattung, all der Warenbestand.
Ke zkouškám emisí z motorů na dynamometrech pro zkoušky motorů se musí použít následující zařízení.
Für die Emissionsprüfungen an Motoren auf Motorprüfständen ist folgende technische Ausstattung zu verwenden.
Kritizovali ho za přetechnizovanost a za zařízení tohoto nádherného vlaku.
Sie sagten, es gäbe zu viel Technik und Ausstattung in diesem großartigen Zug.
Do chudých regionů by investice do zařízení a školení musely přijít od jejich movitějších protějšků.
In ärmeren Regionen müssten die Investitionen in Ausstattung und Ausbildung aus wohlhabenderen Ländern kommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslím tím, že vaše zařízení jsou vážně vynikající.
Ihre Ausstattung ist sehr auffallend.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
HLAVA K – LETADLOVÉ ČÁSTI A ZAŘÍZENÍ
ABSCHNITT K — BAU- UND AUSRÜSTUNGSTEILE
HLAVA Q – OZNAČOVÁNÍ VÝROBKŮ, LETADLOVÝCH ČÁSTÍ A ZAŘÍZENÍ
ABSCHNITT Q — KENNZEICHNUNG VON PRODUKTEN, BAU- UND AUSRÜSTUNGSTEILEN
Každá letadlová část nebo zařízení musí být označeny trvale a čitelně:
Jedes Bau- oder Ausrüstungsteil ist dauerhaft und deutlich lesbar zu kennzeichnen mit
Tato vozidla musí být vybavena automatickým systémem, který je schopen detekovat požár motorové nafty a vypnout veškerá příslušná zařízení a přerušit dodávku paliva.
Diese Einheiten sind mit einem automatischen System auszurüsten, das einen Brand des Dieselkraftstoffs erkennt, alle betroffenen Ausrüstungsteile abschaltet und die Kraftstoffzufuhr unterbricht.
Výrobkům, letadlovým částem a zařízením jsou vydávána osvědčení podle přílohy I (část 21).
Für Produkte, Bau- und Ausrüstungsteile werden die in Anhang I (Teil 21) angegebenen Zeugnisse ausgestellt.
možnost oddělit ztráty spojené s jádrovým transformátorem od ztrát spojených se zařízeními plnícími funkce regulace napětí, pokud je tomu tak;
die Möglichkeit, gegebenenfalls die mit dem reinen Transformator verbundenen Verluste von den Verlusten der Ausrüstungsteile für die Spannungsregelung zu trennen;
Průkaz vyhovění letadlových částí a zařízení, které mají být zastavěny do typově certifikovaného výrobku, musí být proveden:
Die Konformität von Bau- und Ausrüstungsteilen, die in als Muster zugelassene Produkte eingebaut werden sollen, ist nachzuweisen:
Základním účelem osvědčení je prohlásit soulad údržby provedené na výrobcích, částech a zařízeních (dále jen „položky“) s letovou způsobilostí.
Hauptzweck der Bescheinigung ist die Erklärung der Lufttüchtigkeit von Instandhaltungsarbeiten an Luftfahrtprodukten, Bau- und Ausrüstungsteilen (im Folgenden als ‚Artikel‘ bezeichnet).
Tyto ústupky by měly být postupně ukončeny v souvislosti s tím, jak bude tato vznikající technologie dozrávat a budou k dispozici normy měření, které umožní oddělit ztráty spojené s jádrovým transformátorem od ztrát spojených se zařízením plnícím doplňkové funkce.
Solche Ausnahmeregelungen sollten allmählich auslaufen, da diese aufstrebende Technologie zunehmend ausgereift ist und Messnormen verfügbar werden, mit denen die Verluste im Zusammenhang mit dem Kerntransformator von den Verlusten im Zusammenhang mit Ausrüstungsteilen für andere Funktionen getrennt werden können.
Rozhraní mezi zařízeními jsou popsány v těchto oddílech:
Die Schnittstellen zwischen Ausrüstungsteilen werden in folgenden Abschnitten beschrieben:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
INVESTIČNÍ MAJETEK A OSTATNÍ ZAŘÍZENÍ DOVÁŽENÉ PŘI PŘEMÍSTĚNÍ ČINNOSTI PODNIKU
INVESTITIONSGÜTER UND ANDERE AUSRÜSTUNGSGEGENSTÄNDE, DIE ANLÄSSLICH EINER BETRIEBSVERLEGUNG EINGEFÜHRT WERDEN
Náklady na výše uvedená zařízení mohou být případně způsobilé na základě odpisu v souladu s vnitrostátními pravidly.
Alternativ können die Kosten für die vorstehend genannten Ausrüstungsgegenstände auf der Grundlage der Abschreibung entsprechend den einzelstaatlichen Vorschriften förderfähig sein.
bylo by možno se ptát na konkrétní hlediska: na částku vyhrazenou na technické řízení v prvním roce projektu a na náklady související se zařízením (zejména pokud se taková zařízení využívala výhradně pro daný projekt); a
verschiedene spezifische Aspekte waren zu hinterfragen: der Betrag für technisches Management im ersten Jahr des Vorhabens und die Ausgaben für Ausrüstungsgegenstände (insbesondere wenn diese Ausrüstungsgegenstände ausschließlich für das Vorhaben verwendet wurden); und
odpisy nástrojů a zařízení v poměrné výši k jejich výlučnému používání pro projekt vzdělávání;
Abschreibung von Werkzeugen und Ausrüstungsgegenständen gemäß dem Anteil ihrer ausschließlichen Verwendung für das Ausbildungsvorhaben,
zařízeních, které souvisejí s ochranou podstatných bezpečnostních zájmů členských států, zbraních, střelivu a vojenském materiálu, kromě výrobků, které nejsou určeny výlučně k vojenským účelům;
Ausrüstungsgegenständen, die mit dem Schutz der wesentlichen Sicherheitsinteressen der Mitgliedstaaten in Zusammenhang stehen, Waffen, Munition und Kriegsgerät, ausgenommen Erzeugnisse, die nicht für speziell militärische Zwecke bestimmt sind;
změna zhotovitele, dodavatele nebo poskytovatele není možná z technických důvodů souvisejících s požadavky na zaměnitelnost nebo interoperabilitu se stávajícím zařízením, službami nebo instalacemi;
Ein Wechsel des Auftragnehmers kann aus technischen Gründen im Zusammenhang mit Anforderungen an Austauschbarkeit oder Kompatibilität mit vorhandenen Ausrüstungsgegenständen, Dienstleistungen oder Anlagen nicht erfolgen;
Když v roce 2006 vstoupilo v platnost, bylo prvním nástrojem kontroly multilaterálního obchodu na světě, který zakazoval mezinárodní obchod se zařízeními, která "nemají jiný praktický účel než vykonání trestu smrti, mučení nebo jiné formy týrání".
Mit der geltenden EU-Verordnung wurde zum ersten Mal in der Welt der internationale Handel mit Ausrüstungsgegenständen, "die keinen anderen praktischen Nutzen haben als die Todesstrafe zu vollstrecken oder Folter oder andere Misshandlungen durchzuführen", durch ein multilaterales Instrument zur Handelsüberwachung verboten.
Toto zařízení musí být trvale upevněno v obytném prostoru.
Diese Ausrüstungsgegenstände sind im Wohnbereich fest anzubringen.
tří a více let, pokud jde zařízení informační a komunikační technologie,
drei Jahren bei Ausrüstungsgegenständen aus dem Bereich Informations- und Kommunikationstechnologie (IKT),
zařízeních, která souvisejí s ochranou podstatných bezpečnostních zájmů členských států, zbraních, střelivu a vojenském materiálu, kromě výrobků, které nejsou určeny výlučně k vojenským účelům;
Ausrüstungsgegenständen, die mit dem Schutz der wesentlichen Sicherheitsinteressen der Mitgliedstaaten in Zusammenhang stehen, Waffen, Munition und Kriegsgerät, ausgenommen Erzeugnisse, die nicht für speziell militärische Zwecke bestimmt sind;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ostatní zařízení (pozemní, průmyslová a komerční zařízení, která jsou mnohem větší) byla objednána jinými konečnými spotřebiteli.
Die anderen Installationen (industrielle und kommerzielle Freilandmontage in wesentlich größerem Stil) wurden von anderen Endverwendern in Auftrag gegeben.
Zahrnuje také povinnost vystavit pro každé zařízení před jeho uvedením do provozu podepsanou finanční záruku.
Sie beinhaltet die Verpflichtung, für jede Installation vor der Inbetriebnahme eine versicherte Finanzgarantie einzurichten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komponenty tohoto zařízení je tedy třeba zařadit jednotlivě.
Folglich sind die Bestandteile der Installation getrennt einzureihen.
budou přiměřeně platit ustanovení této směrnice s ohledem na povahu, charakteristiky a situaci dotčeného zařízení
gelten die Vorschriften dieser Richtlinie mutatis mutandis, wobei Art, Merkmale und Lage der Installation
Zařízení a vybavení musí být udržováno v dobrém technickém stavu a měřicí zařízení musí být v pravidelných intervalech kalibrováno.
Installationen und Ausrüstung sind in einwandfreiem Zustand zu halten und Messgeräte regelmäßig zu kalibrieren.
Identifikátor povolení musí existovat a musí být spojen s identifikátorem zařízení
Es muss einen permit identifier geben, der an den installation identifier gekoppelt ist.
První fáze tohoto projektu bude dokončena během letošního roku, kdy bude do provozu uvedeno 139 zařízení.
Die erste Phase dieses Projekts wird in diesem Jahr abgeschlossen, wenn die 139 Installationen in Betrieb genommen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
je-li to nezbytné, musí být zařízení a vybavení udržováno v hygienickém stavu;
Installationen und Ausrüstung müssen gegebenenfalls in hygienisch einwandfreiem Zustand sein;
Zřídí zařízení a podrobnosti zařízení, pokud je zařízení spojeno s účtem
Generierung der Anlage (Installation) mit ihren Bestandteilen, wenn eine Anlage mit dem Konto verknüpft ist
„Moderní umění“ tvoří obsah zaznamenaný na DVD spolu s komponenty zařízení.
Es ist der auf der DVD gespeicherte Inhalt, der zusammen mit den Bestandteilen der Installation „moderne Kunst“ darstellt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro splnění této potřeby byla vyvinuta různá zařízení.
Zu diesem Zweck wurden diverse Apparaturen entwickelt.
Koupila jsem nová zařízení pro nemocnici, on půlku z toho prodal.
Ich habe ihm Apparaturen gekauft: Die Hälfte hat er weiterverkauft.
Zařízení se skládá z těchto částí:
Die verwendete Apparatur besteht aus den folgenden Hauptbestandteilen:
To zařízení je pro to jen bezpečné místo.
Die Apparatur soll ihm nur Schutz bieten.
Zařízení pro zkoušku citlivosti na působení tepla
Apparatur für die Prüfung auf thermische Empfindlichkeit
Takže proto se uměla napojit na všechny naše zařízení na ošetřovně.
Darum konnte sie die Apparaturen im Med-Lab beeinflussen.
V těchto případech musí být zařízení po použití zlikvidováno (49).
In solchen Fällen muss die Apparatur/Anlage nach der Benutzung entsorgt werden (49).
- Je to velmi složité zařízení.
- Es ist eine sehr komplizierte Apparatur.
K zařízení se připojí vysokovakuová vývěva.
Die gesamte Apparatur ist mit einem Hochvakuumsystem verbunden.
To zařízení, které máte na sobě, se spustí za 60 vteřin.
Die Apparaturen, die Sie tragen, detonieren in 60 Sekunden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Potřebuju, aby jsi ukradl jedno zařízení, Olivere.
Könntest du einen Apparat für mich stehlen, Oliver?
Bylo to zasazené mezi tělem a tím zařízením.
Sie steckte zwischen der Leiche und dem Apparat.
Příloha, Zařízení, první, druhá a třetí odrážka
Anhang Apparate Gedankenstriche 1, 2 und 3
Zařazení do čísla 8481 jako kohouty, ventily a podobná zařízení je proto vyloučeno.
Daher ist eine Einreihung in die Position 8481 als Armaturen und ähnliche Apparate ausgeschlossen.
Části, součásti a příslušenství vhodné pro použití se dvěma nebo více psacími stroji, stroji na zpracování textu, kalkulačkami, zařízeními pro automatizované zpracování dat nebo jinými stroji, zařízeními nebo přístroji čísel 8469 až 8472, jinde neuvedené
Teile und Zubehör, die gleichermaßen für die Verwendung mit zwei oder mehr Schreibmaschinen, Textverarbeitungsmaschinen, Rechenmaschinen, automatischen Datenverarbeitungsmaschinen oder anderen Maschinen, Apparate oder Geräte der Pos. 8469 bis 8472 geeignet sind, a.n.g.
365 Výroba strojů a zařízení pro potravinářský průmysl a pro chemický průmysl a související odvětví
365 Herstellung von Maschinen und Apparaten für die Nahrungs- und Genussmittelindustrie, die chemische und verwandte Industrien
Cubby požádal o povolení na vylepšení zařízení v soukromí své cely.
Cubby bat darum, den Apparat in seiner eigenen Zelle entwickeln zu dürfen.
Wo fahren Sie hin mit dem Apparat?
Elektronické přístroje, zařízení a stroje na měření nebo kontrolu geometrických veličin
Elektronische Instrumente, Apparate und Geräte zum Messen oder Prüfen geometrischer Größen
Díly elektrických indukčních nebo dielektrických průmyslových nebo laboratorních pecí nebo topných zařízení
Teile von elektrischen Industrie- oder Laboratoriumsöfen, Induktionsöfen oder Öfen mit dielektrischer Erwärmung und von Apparaten zum Warmbehandeln von Stoffen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bude rád, když z toho jeho pěkné zařízení vynecháme.
Er würde es bevorzugen, wenn dieses feine Unternehmen heraushalten.
Evropský parlament dnes přijal poměrem hlasů 487:39:45 zprávu o výsledcích návštěv svých delegací ve vazebních zařízeních pro nelegální přistěhovalce a žadatele o azyl, které byly uskutečněny od roku 2005.
Das Europäische Parlament will die Rolle der europäischen KMU (Kleine und mittlere Unternehmen) im internationalen Handel stärken.
Členské státy mohou zařízením vyrábějícím potraviny s tradičními vlastnostmi udělovat jednotlivé nebo obecné odchylky od požadavků stanovených:
Die Mitgliedstaaten können Unternehmen, die traditionelle Lebensmittel herstellen, einzelne oder allgemeine Ausnahmen von folgenden Anforderungen gewähren:
(název a adresa zařízení)
(Name und Anschrift des Unternehmens)
Kde se tedy nachází ono zařízení pro prodej a výměnu.
Wo verweilt jetzt das Unternehmen zur Verbreitung des Handels?
Schválením zprávy Thijse BERMANA (PES, NL) k návrhu směrnice stanovující minimální pravidla pro ochranu kuřat chovaných na maso Parlament podpořil zajištění dobrých životních podmínek kuřat ve všech zařízeních, kde jsou chována.
Das Parlament warnt nachdrücklich vor der potenziell schädlichen Wirkung staatlicher Beihilfen sowohl auf nationaler als auch auf europäischer Ebene, wenn diese infolge eines „Subventionswettlaufs“ dazu führen, dass Unternehmen ihren Standort von einem Mitgliedstaat in einen anderen verlagern (17).
Nová legislativa zaručí dočasným pracovníkům také rovný přístup k zaměstnání, školení a společným zařízením, jako jsou jídelny, zařízení péče o děti a dopravní služby.
Die Gewährleistung der Gleichbehandlung der verschiedenen Arbeitnehmer in entleihenden Unternehmen, einschließlich des Arbeitsentgelts, war für das EP von besonderer Bedeutung.
Stejně předpokládala i Státní rada v nezveřejněném stanovisku o jednom veřejném zařízení, „že státní záruka […] bude vyplývat bez výslovného legislativního ustanovení ze samotné povahy organizace jako veřejného zařízení“ [17].
Ebenso war der Staatsrat in einer nicht veröffentlichten Stellungnahme bezüglich eines staatlichen Unternehmens der Ansicht, „dass sich die Garantie des Staates […] ohne explizite gesetzliche Bestimmung daraus ergeben wird, dass das Organ ein staatliches Unternehmen ist.“ [17]
potvrdí, že přijala plán zařízení na recyklaci lodí se zohledněním příslušných pokynů IMO;
es bestätigt, dass das Unternehmen einen Schiffsrecyclingplan unter Berücksichtigung der einschlägigen IMO-Richtlinien aufgestellt hat;
Severní Irsko má mnohem větší tendenci k samostatným zařízením a vertikální integrace produkce kameniva, cementu a betonu je na trhu v Severním Irsku mnohem méně běžná než ve Velké Británii.
In Nordirland sind eigenständige Unternehmen weitaus üblicher, die vertikale Integration zwischen der Granulat-, Zement- und Betonherstellung ist auf dem nordirischen Markt weitaus weniger verbreitet als in Großbritannien.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Philadelphie je mramorové město s velmi významnými budovami a s veřejnými zařízeními, které nemají nikde obdoby.
Philadelphia ist fast eine Stadt aus Marmor mit seinen vielen monumentalen Gebäuden und öffentlichen Anstalten, welche ihres Gleichen nirgends finden.
To zařízení bylo zrušeno ve 40. letech, ne?
Die Anstalt war in den 40er Jahren mal geschlossen.
placený z prostředků rozpočtu na výzkum a investice a zaměstnaný v zařízení Společného výzkumného střediska nebo v rámci nepřímé akce nebo
aus Forschungs- und Investitionsmitteln besoldet werden und in einer Anstalt der Gemeinsamen Forschungsstelle oder im Rahmen indirekter Aktionen dienstlich verwendet werden oder
Během minulých let se Ray dostal ze 14 zařízení.
Ray ist aus mindestens 14 solcher Anstalten ausgebrochen.
Represe má různé podoby: věznění, mučení, zbavení svobody, zastrašování a uzavírání do psychiatrických zařízení.
Die Repressionen nehmen hier eine Vielzahl unterschiedlicher Formen an: Verhaftungen, Folter, Freiheitsberaubung, Einschüchterung und Einweisungen in psychiatrische Anstalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tady jsou obrázky střeženého objektu v sedmém poschodí zařízení.
Dies sind jetzt Bilder des Hochsicherheitstraktes im 7. Stock der Anstalt.
Vědecké nástroje a přístroje dovážené k neobchodním účelům vědeckovýzkumným zařízením nebo subjektem se sídlem mimo Unii nebo na jejich účet
Ausrüstungen, die von oder für Rechnung einer Einrichtung oder Anstalt für wissenschaftliche Forschung mit Sitz außerhalb der Union für nicht gewerbliche Zwecke eingeführt werden
A protože pro takové, jako jsi ty, žádné zařízení nemáme, musíš zůstat tady.
Da es keine besonderen Anstalten für Jungs wie dich gibt, musst du eben hier bleiben.
Vědecké nástroje a přístroje dovážené k neobchodním účelům vědeckovýzkumným zařízením nebo subjektům se sídlem mimo Společenství nebo na jeho účet
Ausrüstungen, die von oder für Rechnung einer Einrichtung oder Anstalt für wissenschaftliche Forschung mit Sitz außerhalb der Gemeinschaft zu nicht kommerziellen Zwecken eingeführt werden
Poslán do psychiatrického zařízení v roce 2006.
Wurde 2006 in eine psychiatrische Anstalt geschickt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Alternativně se může použít ruční zařízení (požadavky jsou stejné jako na automatické zařízení pro odběr vzorků).
Alternativ kann ein manuelles System eingesetzt werden, das die auch an den Autosampler gestellten Anforderungen erfüllt.
Jaké může mít znalosti o současných zařízeních?
Wie groß ist seine Ausbildung zu dem existierenden System?
– jsou vybaveny zařízením pro nepřetržité sledování emisí, a
– mit einem System zur ständigen Emissionsüberwachung ausgerüstet sind und
U vozidel s takovými zařízeními musí systémy přestavování a blokování, které umožňují cestujícím na všech sedadlech opustit vozidlo, být po dynamické zkoušce stále ručně obsluhovatelné.
Bei Fahrzeugen, bei denen ein solches System verwendet wird, müssen sich die Verstell- und die Verriegelungseinrichtung, die es den Insassen ermöglichen, von allen Sitzen aus das Fahrzeug zu verlassen, nach der dynamischen Prüfung noch von Hand betätigen lassen.
Obdobná zařízení existují i v jiných státech, v členských státech Evropské unie.
In anderen Ländern, in Mitgliedstaaten der EU, gibt es vergleichbare Systeme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na nově instalovaných zařízeních se provádí kontrola těsnosti bezprostředně po jejich uvedení do provozu.
Neu installierte Systeme werden unmittelbar nach ihrer Inbetriebnahme auf Dichtheit kontrolliert.
V rámci Mezinárodní námořní organizace dnes byly zahájeny diskuse týkající se rozvoje zařízení pro kontrolu dopravy na dlouhou vzdálenost.
Außerdem wird derzeit in der Internationalen Seeschifffahrtsorganisation über die Entwicklung von Systemen zur Fernüberwachung des Seeverkehrs diskutiert.
Jednání o umístění takového zařízení spadá do kompetence národního státu jako takového.
Die Verantwortung für die Verhandlungen über die Stationierung eines solchen Systems trägt der jeweilige Einzelstaat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Monitory a projektory, které neobsahují televizní přijímací zařízení a nejsou určeny především pro zařízení pro automatizované zpracování dat
Bildschirme und Bildwerfer, ohne eingebautes Fernsehfunkempfangsgerät und nicht hauptsächlich zur Verwendung in einem System der automatischen Datenverarbeitung bestimmt
Analyzátor vodíku musí být vybaven zařízením pro zaznamenávání (a to alespoň jednou za minutu) výstupu elektrického signálu.
Der Wasserstoffanalysator muss mit einem System, das das elektrische Ausgangssignal mindestens einmal pro Minute aufzeichnet, ausgerüstet sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Orgány členského státu provádějí zkoušku na jednom kusu zařízení.
Die Behörden der Mitgliedstaaten prüfen eine einzige Einheit.
Každé zařízení S.H.l.E.L.D.u má památník agentům, o které přišli při plnění služby.
Jede S.H.I.E.L.D. Einheit hat ein Denkmal, für die Agenten, die im Einsatz fielen.
Závažná bradykardie by měla být léčena symptomaticky ve specializovaném zařízení .
Eine schwere Bradykardie sollte symptomatisch in einer spezialisierten Einheit behandelt werden .
Musí najít a neutralizovat zavirované huboty a zařízení, které jsou bezpečnostním rizikem pro všechny.
Sie neutralisieren infizierte Einheiten, die ein Sicherheitsrisiko darstellen.
Velkoobchod s počítači, počítačovým periferním zařízením a softwarem
Dienstleistungen des Großhandels mit Datenverarbeitungsgeräten, peripheren Einheiten und Software
Prvním krokem bude připevnit vám na nohy pomocná motorická zařízení jako je toto.
Zunächst versehen wir Ihre Beine mit motorgetriebenen Einheiten.
Velkoobchod s počítači, počítačovým periferním zařízením a softwarem na fyzickém nosiči
Leistungen des Großhandels mit Datenverarbeitungsgeräten, peripheren Einheiten und Softwarepaketen
Ve svém zařízení máš špeha.
- Sie haben ein Leck in Ihrer Einheit.
U zařízení, jako jsou sedadla, záclony, přepážky apod., vzorky v počtu podle bodu 3.3.3.1 a jedno kompletní zařízení, jak je uvedeno výše;
bei Bauteilen wie Sitzen, Vorhängen, Trennwänden usw., Muster nach Absatz 3.3.3.1 sowie zusätzlich eine selbstständige Einheit wie vorstehend erwähnt.
"V něm je všechno škodlivé, popřené." "Všechna nepřátelství proti životu přinesl do hrozného zařízení."
"Er ist nichts als Zerstörung, Vernichtung, der ganze Hass des Lebens in einer schrecklichen Einheit."
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsou určené pro spotřebu nebo použití mimo zdravotnické zařízení.
Sie sind zum Verbrauch oder zur Verwendung außerhalb einer medizinischen Einrichtung oder Institution bestimmt.
Toto zařízení není nepodobné Fort Knoxu nebo Alcatrazu.
Diese Institution ist wie Fort Knox oder Alcatraz.
Studenti a výzkumní pracovníci by měli mít možnost využít stipendia a půjčky a jak jednotlivci, tak zařízení by měla mít možnost využít další podpůrná opatření.
Für Studenten und Forscher sollten Stipendien und Darlehen zur Verfügung stehen, parallel zu anderen Anreizen sowohl für Einzelpersonen als auch für Institutionen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžu se zeptat, jestli jste majitel tohoto zařízení?
Darf ich fragen, ob Sie der Inhaber dieser Institution sind?
Od této chvíle nastává potřeba větší diskuse mezi studenty, učiteli a zařízeními odborné přípravy, neboť se budeme zabývat podrobnostmi.
Von jetzt an gibt es viel Diskussionsbedarf zwischen den Ausbildern, den Pädagogen und den Institutionen, wenn es um die Details geht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Víš, mám dojem, že to zařízení mě už nemá co naučit.
Sehen Sie, ich denke nämlich das diese Institution mir nichts mehr beibringen kann.
Máme velké štěstí díky kvalitě lékařského výzkumu, který probíhá v různých zařízeních po celé Evropské unii, a také díky kvalitě zdravotnických pracovníků.
Wir haben auch viel Glück mit der Qualität der medizinischen Forschung in den verschiedenen Institutionen in der Europäischen Union und auch mit der Qualität des medizinischen Fachpersonals.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto zařízení žádné násilí nestrpím.
Wie auch immer, ich dulde keine Gewalt in dieser Institution.
Církevní zařízení (které není zahrnuto v 1-3)
Religiöse Institution (nicht in 1-3 enthalten)
Tohle je uznávané zařízení.
Das ist eine sehr angesehen Institution.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„pracovním místem“ se rozumí zařízení a technické vybavení, jehož prostřednictvím člen letových provozních služeb provádí úkol související s příslušnou prací;
„Lotsenplatz“: Mobiliar und technische Ausstattung, in deren Umfeld ein Mitarbeiter des Flugverkehrsdienstes die mit seiner Tätigkeit zusammenhängenden Aufgaben ausführt;
„pracovním místem“ se rozumí zařízení a technické vybavení, jehož prostřednictvím personál letových provozních služeb provádí úkol související s jeho prací;
„Lotsenplatz“: Mobiliar und technische Ausstattung, in deren Umfeld ein Mitarbeiter des Flugverkehrsdienstes die mit seiner Tätigkeit zusammenhängenden Aufgaben ausführt;
zdůrazňuje, že rozpočet Soudního dvora je čistě administrativní, výdaje jsou ze 75 % určeny na osoby působící v orgánu a z 25 % na budovy, vnitřní zařízení, vybavení a další provozní náklady;
betont, dass der Haushaltsplan des Gerichtshofs ein reiner Verwaltungshaushalt ist und dass 75 % der Ausgaben auf Mitglieder und Personal des Organs und 25 % auf Gebäude, Mobiliar, Ausrüstung und verschiedene Sachausgaben entfallen;
„pracovním místem“ se rozumí zařízení a technické vybavení, u něhož personál letových provozních služeb (dále jen „ATS“) provádí úkoly související s jeho provozní odpovědností;
„Lotsenarbeitsplatz“ Platz mit Mobiliar und technischer Ausstattung, an dem ein Mitarbeiter der Flugverkehrsdienste Aufgaben im Zusammenhang mit seinen operativen Zuständigkeiten wahrnimmt.
zdůrazňuje, že rozpočet výboru je čistě administrativní, 72 % výdajů je určeno na osoby pracující v instituci a 28 % na budovy, jejich zařízení, vybavení a různé provozní náklady;
betont, dass der Haushalt des Ausschusses ein reiner Verwaltungshaushalt ist und dass 72 % der Ausgaben auf Mitglieder und Personal der Einrichtung und 28 % auf Gebäude, Mobiliar, Ausrüstungen und diverse Ausgaben für den Dienstbetrieb entfallen;
Pokud není výběrový soubor pro zjištěné nájemné podle výše uvedené definice dostatečně velký, je pro účely imputace možné použít zjištěné nájemné ze zařízených obydlí za předpokladu, že se takové nájemné upraví s ohledem na zařízení obydlí. Výjimečně je možné použít zvýšené nájemné z obydlí ve veřejném vlastnictví.
Ist der beschriebene Stichprobenumfang für die erhobenen Mieten nicht groß genug, können zur Hochrechnung auch die für möblierte Wohnungen erhobenen Mieten verwendet werden, sofern sie um das Entgelt für die Nutzung des Mobiliars bereinigt wurden.
vzhledem k tomu, že specifickým problémem, s nímž se potýkají sdružení a shromáždění zastánců lidských práv, je nadále zabavování zařízení, uzavírání prostor, ukládání vysokých pokut a velmi důkladné a zaujaté prověřování bankovních účtů,
in der Erwägung, dass Verbände und Vereinigungen von Menschenrechtsverteidigern nach wie vor mit besonderen Schwierigkeiten konfrontiert sind wie der Beschlagnahme von Mobiliar, der Schließung von Räumlichkeiten und der peinlich genauen und voreingenommenen Kontrolle von Bankkonten,
O. vzhledem k tomu, že specifickým problémem, s nímž se potýkají sdružení a shromáždění zastánců lidských práv, je nadále zabavování zařízení, uzavírání prostor, ukládání vysokých pokut a velmi důkladné a zaujaté prověřování bankovních účtů,
O. in der Erwägung, dass Verbände und Vereinigungen von Menschenrechtsverteidigern nach wie vor mit besonderen Schwierigkeiten konfrontiert sind wie der Beschlagnahme von Mobiliar, der Schließung von Räumlichkeiten und der peinlich genauen und voreingenommenen Kontrolle von Bankkonten,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Celkový výkres systému vytápění s umístěním na vozidle (a uspořádáním zařízení k omezení hluku (včetně polohy bodů pro výměnu tepla)):
Übersichtszeichnung der Heizanlage, aus der deren Lage im Fahrzeug sowie die Anordnung der Schalldämpferanlage (einschließlich Angaben über die Lage der Wärmetauscher) ersichtlich sind:
Pravidlo 1.3, viz část F (Alternativní konstrukce a zařízení) revidované kapitoly II-2 (změny z roku 2000) SOLAS z roku 1974 pro nové lodě postavené 1. ledna 2003 nebo později.
Regel 1.3, Verweis auf das geänderte Kapitel II-2 (Änderungen von 2000) Teil F (Von den Vorschriften abweichende Ausführungen und Anordnungen) des SOLAS-Übereinkommens von 1974, für neue, ab dem 1. Januar 2003 gebaute Schiffe.
Nádobka se vzorkem je umístěna do termostatovaného prostoru (regulovaného s přesností na 0,01 oC). Všechny ostatní části zařízení jsou udržovány při vyšší teplotě, aby nedocházelo ke kondenzaci.
Auch das Probengefäß befindet sich in einem thermostatisierten Behälter (temperiert auf 0,01 oC). Um eine Kondensation zu vermeiden, werden alle anderen Teile der Anordnung auf einer höheren Temperatur gehalten.
„zařízením“ reaktor, kritické zařízení, závod na konverzi, závod na výrobu jaderného paliva, přepracovatelský závod, závod na separaci isotopů nebo samostatné skladovací zařízení, zařízení na zpracování nebo ukládání odpadu a jakékoliv jiné místo, kde jsou běžně používány výchozí nebo zvláštní štěpné materiály;
„Anlage“ einen Reaktor, eine kritische Anordnung, eine Konversionsanlage, eine Fabrikationsanlage, eine Wiederaufbereitungsanlage, eine Isotopentrennanlage, ein getrenntes Lager, eine Abfallbehandlungsanlage oder ein Abfalllager oder jeden sonstigen Ort, an dem Ausgangsmaterial oder besonderes spaltbares Material üblicherweise verwendet wird;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
elektrických rozvodů a zařízení,
elektrischen Leitungen und Armaturen,
.1 Každá parní trubka a na ní napojené zařízení, kterým může procházet pára, musí být zkonstruováno, postaveno a namontováno tak, aby odolalo maximálním provozním zatížením, kterým může být vystaveno.
.1 Jede Dampfrohrleitung und jede damit verbundene Armatur, die mit Dampf beaufschlagt werden können, sind so auszulegen, zu bauen und einzurichten, dass sie den höchstmöglichen Betriebsbelastungen standhalten.
.3 Může-li parní trubka nebo zařízení dostávat páru z kteréhokoli zdroje o vyšším tlaku, než pro který je konstruována, musí být vybavena vhodným redukčním ventilem, pojistným ventilem a tlakoměrem.
.3 Kann eine Dampfrohrleitung oder eine Armatur mit Dampf von einer beliebigen Stelle mit einem höheren Druck als dem Bemessungsdruck beaufschlagt werden, so ist ein geeignetes Druckminderventil, Sicherheitsventil und Manometer vorzusehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Má Komise v úmyslu poskytnout tomuto zařízení a/nebo projektu Myrrha finanční podporu?
Will die Kommission dieses Institut bzw. das Myrrha-Projekt finanziell unterstützen?
Jste jeden z pracovníků, kteří mohou zařízení opouštět.
Sie sind einer der Arbeiter, die das Institut verlassen dürfen.
To já jsem tě přinutil ukrást tajná zařízení, a pak tě dal zavřít.
Ich bin der, der Sie dazu brachte, das Institut zu beklauen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zařízení
952 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kategorie:Telekomunikační zařízení
V objektu/zařízení nebo mimo objekt/zařízení
Am Betriebsstandort/außerhalb des Betriebsstandorts
otevření tažného zařízení (pro mobilní zařízení),
Schleppbeginn (bei beweglichem Fanggerät);
Namontujte zkušební zařízení na urychlovací zařízení.
Die Prüfvorrichtung ist an der Beschleunigungsvorrichtung zu befestigen.
zkouška řídícího zařízení, včetně nouzového řídícího zařízení
Prüfung der Ruderanlage einschließlich der Hilfsruderanlage
stav vyvazovacího zařízení, včetně základů strojního zařízení
Zustand der Festmachvorrichtungen einschließlich der Fundamente der Decksmaschinen
Drobná zařízení informační technologie a telekomunikační zařízení.
Kleine IT- und Telekommunikationsgeräte.
i) otevření tažného zařízení (pro mobilní zařízení),
i) Schleppbeginn (bei beweglichem Fanggerät);
, obohacovací zařízení nebo zařízení pro přepracování,
, eine Anreicherungsanlage oder eine Wiederaufarbeitungsanlage
Železniční zabezpečovací zařízení
Reléové zabezpečovací zařízení
Koncové zařízení přenosu dat
Kategorie:Železniční zabezpečovací zařízení
Celková efektivnost zařízení
Gesamtanlageneffektivität
Světelné signalizační zařízení
Registr mobilních zařízení
Equipment Identity Register
Průmyslová zařízení k výrobě:
Industrieanlagen zur Herstellung von:
Modemové zařízení je uzamčeno.
Das Modemgerät ist gesperrt.
Naše maskovací zařízení nefunguje.
Der Tarnmechanismus hat versagt.
Máme své vlastní zařízení.
Wir haben selber einen Transporter.
Mein Gott, sieh nur all die Möbel.
- Nějaké termální zařízení.
Mit irgendwelchen Thermogeräten.
Rossi má sledovací zařízení.
Rossi hat einen Peilsender.
Jde po maskovacím zařízení.
Tohle je sledovací zařízení.
Das ist ein Peilsender, Josh.
- Výstražné zařízení fakt funguje.
Glücklicherweise funktioniert die Schutzvorrichtung sehr gut.
Tohle je vzdělávací zařízení.
Je to mechanické zařízení.
Es handelt sich um eine mechanische Attrappe.
Podminovali na všechno zařízení.
Nemáš žádné sledovací zařízení!
Willst du dich umbringen?
Das ist eine Einberufungseinrichtung.
Wo ist das verdammte Modul?
Máš nějaké úložné zařízení.
Hast du ein Speicherungsgerät?
Toto zařízení nahrává emoce.
Dieses hier nimmt Gefühle auf.
Tady je sledovací zařízení.
Hier ist der Overwatch-Marker.
Dann benutze ich halt dein Klo.
Ne, neohrozili naše zařízení.
Sie haben unsere Sicherheit nicht gefährdet.
Všechna zařízení v pořádku.
To je nahrávací zařízení,
Ist das ein Aufnahmegerät?
- Es ist ein legitimer Streit.
Namontoval jste tohle zařízení?
Haben Sie das auch eingebaut?
Das ist ein Megaprogrammierer, verstehen Sie?
Ublížil jsem vašemu zařízení?
Hab ich was kaputt gemacht?
Já tomu zařízení nerozumím.
Ich kenne mich mit diesen Geräten nicht aus.
Odkud pochází to zařízení?
- Woher stammt die Technologie?
- Noch ein Ausstattungsmangel.
Odpalovací zařízení k raketě.
To je sledovací zařízení.
Das ist ein Ortungsgerät.
Zařízení pro zachycování par:
Kühlfallen zum Niederschlagen des Dampfes
V jakém zařízení, Carlosi?
- Das Militär drängte sie beiseite.
Zbraň má snímací zařízení.
Der Revolver hat einen Sensor.
Sledovací zařízení na papíru?
Eine Wanze auf einem Dokument?
Já maskovací zařízení mám.
Ich habe bereits eine Tarnvorrichtung.
- Ihr Therapiezentrum im Norden?
Vše představují tato zařízení.
Dafür wird man diese Maschinen einsetzen.
- Was ist mit dem Zünder?
- Was ist mit dem Steuerungsgerät?
Je to sledovací zařízení.
Nic špatného na zařízení.
Die Technik ist in Ordnung.
Je to sledovací zařízení.
Es ist ein Verfolgungsgerät.
- Používají nějaké maskovací zařízení?
- Benutzt es eine Tarnvorrichtung?
Tato tlaková zařízení zahrnují:
Diese Druckgeräte sind Teil von
Průmyslová zařízení na výrobu:
Industrieanlagen zur Herstellung von:
Zařízení k osvětlení:vysoké tabulky
Beleuchtungseinrichtung für:ein hohes Kennzeichenschild;
ochranná a obalová zařízení:
Schutz- und Containment-Ausrüstungen wie folgt:
zařízení na vytápění výhybek,
kryty a ochranná zařízení;
trennende und nichttrennende Schutzeinrichtungen,
lovné zařízení na palubě;
welches Fanggerät sich an Bord befindet;
lovná zařízení na palubě;
welches Fanggerät an Bord mitgeführt wird;
Výrobní zařízení a součásti:
Herstellungsausrüstung und Bestandteile wie folgt:
zdraví a zdravotnická zařízení,
sanitäre Verhältnisse und Verhältnisse in den Krankenhäusern,
bezpečně připevněn k zařízení;
ist sicher am Fanggerät befestigt;
(Pozemky, budovy a zařízení)
(Als Finanzinvestition gehaltene Immobilien)
Zařízení se seřídí takto:
Das Aufsetzen des Gestells geschieht in folgender Weise:
elektrických rozvodů a zařízení,
elektrischen Leitungen und Armaturen,
zařízení pro dekontaminaci personálu,
Dekontaminationseinrichtungen für das Personal.
Kategorie:Pevná dopravní zařízení
Elektromechanické zabezpečovací zařízení
Zařízení ukončující datový okruh
Datenübertragungseinrichtung
Výbor pro strojní zařízení
Ständiger Ausschuss für die Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten für Maschinen
základní přístrojové výcvikové zařízení
Übungsgerät für die Grundlagen des Instrumentenfluges
- Je to užitečné zařízení.
- Ein hilfreiches Instrument.
Chemické složení toho zařízení?
- Zusammensetzung des Sprengsatzes?
Dieses Zimmer ist unfasslich.
Je to sledovací zařízení.
- Haben sie irgendwelche Technologie?
Vaše zařízení se uvolnilo.
Ihr Tether wurde entfernt.