Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zařízení&lang=l2
linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

zařízeníEinrichtung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Oblast vykazuje četné přírodní bohatství, jehož zachování bylo zajištěno zařízením přírodní rezervace Jeseníky v roce 1969. Areál má rozlohu 740 km čtverečních a je rozdělen do jedenácti ohranných zón.
Die Region verfügt über zahlreiche Naturschätze, deren Bewahrung mit der Einrichtung des Naturschutzgebietes Jeseniky im Jahre 1969 gesichert wurde. Das Areal umfasst eine Fläche von 740 Quadratkilometern und ist in elf Schutzzonen eingeteilt.
   Korpustyp: Webseite
EMO provozuje terminál, zatím co EKOM je vlastníkem zařízení.
EMO betreibt die Verladeanlagen, während EKOM die Einrichtungen besitzt.
   Korpustyp: EU
Pan Castle má pravdu, jedná se o vládní zařízení.
Mr. Castle hat Recht. Dies ist eine öffentliche Einrichtung.
   Korpustyp: Untertitel
Ženy musí mít přístup k podpůrným službám, zařízením a strukturám.
Frauen müssen Zugang zu unterstützenden Dienstleistungen, Einrichtungen und Strukturen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odborník nebo ne, bez jakéhokoliv kriminalistického vybavení nebo zařízení je možné s určitostí říci, co se opravdu stalo?
Experte oder nicht, kann man ohne das entsprechende Equipment oder Einrichtung mit Sicherheit sagen, was genau passiert ist?
   Korpustyp: Untertitel
Více peněz na vybavení, kvalitnější zařízení a školení by taktéž pomohlo.
Mehr Mittel für Ausrüstung, verbesserte Einrichtungen und Ausbildung wären ebenfalls hilfreich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Opieho děcka jsou v nějakým zařízení?
Opies Kinder sind in einer Einrichtung?
   Korpustyp: Untertitel
Nesmí být možné zčásti nebo úplně odpojit část systému provozního brzdění jinak než automatickým zařízením.
Teile des Betriebsbremssystems dürfen nur durch eine automatische Einrichtung teilweise oder vollständig ausgeschaltet werden können.
   Korpustyp: EU
chceš slyšet o tom, když jsem naposledy byl ve velkém státním zařízení?
Wissen Sie, wann ich das letzte Mal in so einer Einrichtung war?
   Korpustyp: Untertitel
Nesmí být možné odpojit zčásti nebo úplně část systému provozního brzdění jinak než automatickým zařízením.
Teile des Betriebsbremssystems dürfen nur durch eine automatische Einrichtung teilweise oder vollständig ausgeschaltet werden können.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zařízení

952 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dilatační zařízení
Schienenauszug
   Korpustyp: Wikipedia
Vstupní zařízení
Eingabegerät
   Korpustyp: Wikipedia
Dopravní zařízení
Straßenausstattung
   Korpustyp: Wikipedia
Chladicí zařízení
Kältemaschine
   Korpustyp: Wikipedia
Síťové zařízení
Netzwerkkomponente
   Korpustyp: Wikipedia
Výčepní zařízení
Zapfanlage
   Korpustyp: Wikipedia
Mobilní zařízení
Mobilgerät
   Korpustyp: Wikipedia
Odposlouchávací zařízení
Abhörgerät
   Korpustyp: Wikipedia
Výstupní zařízení
Ausgabegerät
   Korpustyp: Wikipedia
Ovladač zařízení
Gerätetreiber
   Korpustyp: Wikipedia
Dokormidlovací zařízení
Querstrahlsteueranlage
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Telekomunikační zařízení
Kommunikationsgerät
   Korpustyp: Wikipedia
Poplašné zařízení
Alarm
   Korpustyp: Wikipedia
V objektu/zařízení nebo mimo objekt/zařízení
Am Betriebsstandort/außerhalb des Betriebsstandorts
   Korpustyp: EU
otevření tažného zařízení (pro mobilní zařízení),
Schleppbeginn (bei beweglichem Fanggerät);
   Korpustyp: EU
Namontujte zkušební zařízení na urychlovací zařízení.
Die Prüfvorrichtung ist an der Beschleunigungsvorrichtung zu befestigen.
   Korpustyp: EU
zkouška řídícího zařízení, včetně nouzového řídícího zařízení
Prüfung der Ruderanlage einschließlich der Hilfsruderanlage
   Korpustyp: EU
stav vyvazovacího zařízení, včetně základů strojního zařízení
Zustand der Festmachvorrichtungen einschließlich der Fundamente der Decksmaschinen
   Korpustyp: EU
Drobná zařízení informační technologie a telekomunikační zařízení.
Kleine IT- und Telekommunikationsgeräte.
   Korpustyp: EU DCEP
i) otevření tažného zařízení (pro mobilní zařízení),
i) Schleppbeginn (bei beweglichem Fanggerät);
   Korpustyp: EU DCEP
, obohacovací zařízení nebo zařízení pro přepracování,
, eine Anreicherungsanlage oder eine Wiederaufarbeitungsanlage
   Korpustyp: EU DCEP
Železniční zabezpečovací zařízení
Sicherung von Zugfahrten
   Korpustyp: Wikipedia
Reléové zabezpečovací zařízení
Relaisstellwerk
   Korpustyp: Wikipedia
Koncové zařízení přenosu dat
Datenendeinrichtung
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Železniční zabezpečovací zařízení
Zugsicherung
   Korpustyp: Wikipedia
Celková efektivnost zařízení
Gesamtanlageneffektivität
   Korpustyp: Wikipedia
Světelné signalizační zařízení
Ampel
   Korpustyp: Wikipedia
Registr mobilních zařízení
Equipment Identity Register
   Korpustyp: Wikipedia
Průmyslová zařízení k výrobě:
Industrieanlagen zur Herstellung von:
   Korpustyp: EU DCEP
Modemové zařízení je uzamčeno.
Das Modemgerät ist gesperrt.
   Korpustyp: Fachtext
Naše maskovací zařízení nefunguje.
Der Tarnmechanismus hat versagt.
   Korpustyp: Untertitel
Máme své vlastní zařízení.
Wir haben selber einen Transporter.
   Korpustyp: Untertitel
Páni, to je zařízení.
Mein Gott, sieh nur all die Möbel.
   Korpustyp: Untertitel
- Nějaké termální zařízení.
Mit irgendwelchen Thermogeräten.
   Korpustyp: Untertitel
Rossi má sledovací zařízení.
Rossi hat einen Peilsender.
   Korpustyp: Untertitel
Jde po maskovacím zařízení.
Ich habe das Kommando.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je sledovací zařízení.
Das ist ein Peilsender, Josh.
   Korpustyp: Untertitel
- Výstražné zařízení fakt funguje.
Glücklicherweise funktioniert die Schutzvorrichtung sehr gut.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je vzdělávací zařízení.
- Er will etwas lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to mechanické zařízení.
Es handelt sich um eine mechanische Attrappe.
   Korpustyp: Untertitel
Podminovali na všechno zařízení.
Sperren Sie das Gebäude!
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš žádné sledovací zařízení!
Willst du dich umbringen?
   Korpustyp: Untertitel
To je odvodové zařízení.
Das ist eine Einberufungseinrichtung.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je to zařízení?
Wo ist das verdammte Modul?
   Korpustyp: Untertitel
Máš nějaké úložné zařízení.
Hast du ein Speicherungsgerät?
   Korpustyp: Untertitel
Toto zařízení nahrává emoce.
Dieses hier nimmt Gefühle auf.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je sledovací zařízení.
Hier ist der Overwatch-Marker.
   Korpustyp: Untertitel
Použiju tvoje zařízení.
Dann benutze ich halt dein Klo.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, neohrozili naše zařízení.
Sie haben unsere Sicherheit nicht gefährdet.
   Korpustyp: Untertitel
Všechna zařízení v pořádku.
Alles im grünen Bereich.
   Korpustyp: Untertitel
To je nahrávací zařízení,
Ist das ein Aufnahmegerät?
   Korpustyp: Untertitel
Kde je to zařízení?
- Es ist ein legitimer Streit.
   Korpustyp: Untertitel
Namontoval jste tohle zařízení?
Haben Sie das auch eingebaut?
   Korpustyp: Untertitel
Je to složité zařízení.
Das ist ein Megaprogrammierer, verstehen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Ublížil jsem vašemu zařízení?
Hab ich was kaputt gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Já tomu zařízení nerozumím.
Ich kenne mich mit diesen Geräten nicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Odkud pochází to zařízení?
- Woher stammt die Technologie?
   Korpustyp: Untertitel
Další chyba v zařízení.
- Noch ein Ausstattungsmangel.
   Korpustyp: Untertitel
Odpalovací zařízení k raketě.
Die Rakete hängt fest.
   Korpustyp: Untertitel
To je sledovací zařízení.
Das ist ein Ortungsgerät.
   Korpustyp: Untertitel
Zařízení pro zachycování par:
Kühlfallen zum Niederschlagen des Dampfes
   Korpustyp: EU
V jakém zařízení, Carlosi?
- Das Militär drängte sie beiseite.
   Korpustyp: Untertitel
Zbraň má snímací zařízení.
Der Revolver hat einen Sensor.
   Korpustyp: Untertitel
Sledovací zařízení na papíru?
Eine Wanze auf einem Dokument?
   Korpustyp: Untertitel
Já maskovací zařízení mám.
Ich habe bereits eine Tarnvorrichtung.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše zařízení na severu?
- Ihr Therapiezentrum im Norden?
   Korpustyp: Untertitel
Vše představují tato zařízení.
Dafür wird man diese Maschinen einsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Co detonační zařízení?
- Was ist mit dem Zünder?
   Korpustyp: Untertitel
A co to zařízení?
- Was ist mit dem Steuerungsgerät?
   Korpustyp: Untertitel
Je to sledovací zařízení.
Es ist ein Peilsender.
   Korpustyp: Untertitel
Nic špatného na zařízení.
Die Technik ist in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Je to sledovací zařízení.
Es ist ein Verfolgungsgerät.
   Korpustyp: Untertitel
- Používají nějaké maskovací zařízení?
- Benutzt es eine Tarnvorrichtung?
   Korpustyp: Untertitel
Tato tlaková zařízení zahrnují:
Diese Druckgeräte sind Teil von
   Korpustyp: EU
Průmyslová zařízení na výrobu:
Industrieanlagen zur Herstellung von:
   Korpustyp: EU
Zařízení k osvětlení:vysoké tabulky
Beleuchtungseinrichtung für:ein hohes Kennzeichenschild;
   Korpustyp: EU
ochranná a obalová zařízení:
Schutz- und Containment-Ausrüstungen wie folgt:
   Korpustyp: EU
zařízení na vytápění výhybek,
Heizanlagen für Weichen;
   Korpustyp: EU
kryty a ochranná zařízení;
trennende und nichttrennende Schutzeinrichtungen,
   Korpustyp: EU
lovné zařízení na palubě;
welches Fanggerät sich an Bord befindet;
   Korpustyp: EU
lovná zařízení na palubě;
welches Fanggerät an Bord mitgeführt wird;
   Korpustyp: EU
Žádné zařízení [2]
Kein Fanggerät [2]
   Korpustyp: EU
Výrobní zařízení a součásti:
Herstellungsausrüstung und Bestandteile wie folgt:
   Korpustyp: EU
zdraví a zdravotnická zařízení,
sanitäre Verhältnisse und Verhältnisse in den Krankenhäusern,
   Korpustyp: EU
bezpečně připevněn k zařízení;
ist sicher am Fanggerät befestigt;
   Korpustyp: EU
(Pozemky, budovy a zařízení)
(Als Finanzinvestition gehaltene Immobilien)
   Korpustyp: EU
Zařízení se seřídí takto:
Das Aufsetzen des Gestells geschieht in folgender Weise:
   Korpustyp: EU
elektrických rozvodů a zařízení,
elektrischen Leitungen und Armaturen,
   Korpustyp: EU
zařízení pro dekontaminaci personálu,
Dekontaminationseinrichtungen für das Personal.
   Korpustyp: EU
Kategorie:Pevná dopravní zařízení
Verkehrsbauwerk
   Korpustyp: Wikipedia
Elektromechanické zabezpečovací zařízení
Mechanisches Stellwerk
   Korpustyp: Wikipedia
Zařízení ukončující datový okruh
Datenübertragungseinrichtung
   Korpustyp: Wikipedia
Výbor pro strojní zařízení
Ständiger Ausschuss für die Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten für Maschinen
   Korpustyp: EU IATE
základní přístrojové výcvikové zařízení
Übungsgerät für die Grundlagen des Instrumentenfluges
   Korpustyp: EU IATE
- Je to užitečné zařízení.
- Ein hilfreiches Instrument.
   Korpustyp: Untertitel
Chemické složení toho zařízení?
- Zusammensetzung des Sprengsatzes?
   Korpustyp: Untertitel
To zařízení je úděsné.
Dieses Zimmer ist unfasslich.
   Korpustyp: Untertitel
Je to sledovací zařízení.
Es ist ein Skimmer.
   Korpustyp: Untertitel
- Mají nějaké zařízení?
- Haben sie irgendwelche Technologie?
   Korpustyp: Untertitel
Vaše zařízení se uvolnilo.
Ihr Tether wurde entfernt.
   Korpustyp: Untertitel