Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zařízení pro měření&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zařízení pro měření Messeinrichtung 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zařízení pro měřeníMesseinrichtung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mají-li být vlaky vybaveny zařízeními pro měření spotřeby energie, pak musí být instalováno jedno zařízení, které je schopné fungovat ve všech členských státech.
Wenn an Bord der Züge Messeinrichtungen für den Energieverbrauch installiert werden müssen, ist ein Gerät zu verwenden, das in allen Mitgliedstaaten funktionsfähig ist.
   Korpustyp: EU
Montážní celky nebo jednotky speciálně konstruované pro obráběcí stroje nebo pro zařízení pro měření nebo kontrolu rozměrů:
Baugruppen oder Baueinheiten, besonders konstruiert für Werkzeugmaschinen oder Koordinatenmessmaschinen oder Messsysteme und Messeinrichtungen, wie folgt:
   Korpustyp: EU
Montážní celky nebo jednotky speciálně konstruované pro obráběcí stroje nebo pro zařízení pro měření nebo kontrolu rozměrů a zařízení:
Baugruppen oder Baueinheiten, besonders konstruiert für Werkzeugmaschinen oder Koordinatenmessmaschinen oder Messsysteme und Messeinrichtungen, wie folgt:
   Korpustyp: EU
V souladu s článkem 5 nařízení (ES) č. 595/2009 by Komise měla přijmout opatření k provedení použití přenosného zařízení pro měření za účelem ověřování emisí v provozu a ověřování a snižování emisí mimo cyklus.
Gemäß Artikel 5 der Verordnung (EG) Nr. 595/2009 sollte die Kommission Maßnahmen zur Einführung des Einsatzes transportabler Messeinrichtungen zur Überprüfung der tatsächlich im Betrieb abgegebenen Emissionen und zur Überprüfung und Begrenzung der Emissionen in Betriebszuständen, die im Prüfzyklus nicht vorkommen (Off-Cycle-Emissionen), erlassen.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zařízení pro měření

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

KALIBRACE ZAŘÍZENÍ PRO MĚŘENÍ KOUŘE
KALIBRIERUNG DER GERÄTE FÜR DIE RAUCHMESSUNG
   Korpustyp: EU
Zařízení pro měření energie pohlcené konstrukcí
Gerät zur Messung der von der Schutzvorrichtung absorbierten Energie
   Korpustyp: EU DCEP
METODIKY ZALOŽENÉ NA MĚŘENÍ PRO STACIONÁRNÍ ZAŘÍZENÍ“.
MESSMETHODIK FÜR STATIONÄRE ANLAGEN“
   Korpustyp: EU
zařízení pro regulaci a měření průtoku vzduchu;
Einrichtung zur Steuerung und Messung des Luftstromes
   Korpustyp: EU
Přítomnost zařízení pro měření (ano/ne)
Vorhandensein einer Messeinheit (ja/nein)
   Korpustyp: EU
Dvě přímočará zařízení pro měření posuvu požadovaná pro měření posuvu silových zařízení v průběhu zkoušky.
zwei Vorrichtungen zum Messen der linearen Verschiebung, mit denen die Verschiebung der Vorrichtung zum Aufbringen der Kraft während der Prüfung gemessen wird,
   Korpustyp: EU
A to je zařízení pro měření tlaku krve.
Und das hier ist sein Blutdruck.
   Korpustyp: Untertitel
Elektronické přístroje a zařízení pro měření nebo kontrolu tlaku
Elektronische Manometer, Drucksensoren, -anzeiger und -übertrager
   Korpustyp: EU
Elektronické přístroje a zařízení pro měření nebo kontrolu tlaku
Elektronische Druckmess- und Überwachungsinstrumente, -apparate und -geräte
   Korpustyp: EU
Ostatní přístroje a zařízení pro měření nebo kontrolu tlaku
Andere Druckmess- und Überwachungsinstrumente, -apparate und -geräte
   Korpustyp: EU
Systémy a zařízení pro měření nebo kontrolu rozměrů:
Koordinatenmessmaschinen oder -geräte und Ausrüstung wie folgt:
   Korpustyp: EU
charakteristická nejistota zařízení pro kontinuální měření včetně odběru vzorků,
die spezifizierte Unsicherheit der Geräte für kontinuierliche Messungen, einschließlich Probenahmen;
   Korpustyp: EU
zařízení pro měření teploty, vlhkosti, velikosti částic a skutečné koncentrace,
Ausrüstung für die Messung von Temperatur, Luftfeuchtigkeit, Partikelgröße und tatsächlicher Konzentration,
   Korpustyp: EU
Podmínky pro měření a výpočty týkající se solárních zařízení
Bedingungen für Messungen und Berechnungen von Solareinrichtungen
   Korpustyp: EU
Systémy, zařízení a „elektronické sestavy“ pro měření nebo kontrolu rozměrů:
Messmaschinen oder -systeme, Ausrüstung und "elektronische Baugruppen" wie folgt:
   Korpustyp: EU
Informační technologie – Kancelářská zařízeníZařízení pro tisk – Metoda měření průchodnosti – Tiskárny 1. a 2. třídy.
Informationstechnik — Büro- und Datentechnik — Drucker — Messung der Druckleistung für Drucker der Klasse 1 und Klasse 2.
   Korpustyp: EU
Elektronické přístroje a zařízení, bez registračního zařízení, pro měření elektrického zesílení
Andere elektronische Instrumente, Apparate und Geräte zum Messen oder Prüfen elektrischer Größen oder Strahlen
   Korpustyp: EU
Přístroje a zařízení, bez registračního zařízení, jiné než elektronické, pro měření elektrického zesílení
Andere Instrumente, Apparate und Geräte zum Messen oder Prüfen elektrischer Größen oder Strahlen
   Korpustyp: EU
Pro mobilní zařízení tato geometrie představuje oblast, ve které má podle předpokladu proběhnout měření tohoto zařízení.
Bei mobilen Einrichtungen beschreibt die Geometrie das Gebiet, in dem die Einrichtung Messungen durchführen soll.
   Korpustyp: EU
Montážní celky nebo jednotky speciálně konstruované pro obráběcí stroje nebo pro zařízení pro měření nebo kontrolu rozměrů a zařízení:
Baugruppen oder Baueinheiten, besonders konstruiert für Werkzeugmaschinen oder Koordinatenmessmaschinen oder Messsysteme und Messeinrichtungen, wie folgt:
   Korpustyp: EU
zařízení pro měření nepravidelností povrchu prostřednictvím měření optického rozptylu jako funkce úhlu, s citlivostí 0,5 nm nebo menší (lepší).
Ausrüstung zur Messung von Oberflächenunebenheiten mittels optischer Streuung als eine Funktion des Winkels mit einer Empfindlichkeit kleiner (besser)/gleich 0,5 nm.
   Korpustyp: EU
c. zařízení pro měření drsnosti povrchu (včetně povrchových vad) prostřednictvím měření optického rozptylu s citlivostí 0,5 nm nebo menší (lepší).
Ausrüstung zur Messung von Oberflächenrauheit (einschließlich Oberflächenfehler) mittels optischer Streuung mit einer Empfindlichkeit kleiner (besser)/gleich 0,5 nm.
   Korpustyp: EU
Přístroje pro měření, vážení nebo seřizování pro domácnosti nebo užívané jako laboratorní zařízení
Geräte zum Messen, Wiegen oder Regeln in Haushalt und Labor
   Korpustyp: EU DCEP
kalibrační údaje pro měřicí zařízení použité pro měření životaschopnosti buněk (např. spektrofotometr),
Eichdaten für das zur Messung der Zellviabilität verwendete Messgerät (z. B. Spektrofotometer);
   Korpustyp: EU
Připevněte zařízení pro měření rozestupu dveří, které se použije pro určení velikosti rozestupu v průběhu zkoušky.
Alle Geräte, mit denen der Türzwischenraum während der Prüfung gemessen wird, sind anzubringen.
   Korpustyp: EU
Osvitové zařízení musí být vybaveno zařízením nutným pro měření a pro ovládání následujících parametrů:
Das Bewitterungsgerät muss mit den für die Messung und/oder Regelung folgender Größen bzw. Vorgänge erforderlichen Ausrüstung ausgestattet sein:
   Korpustyp: EU
vhodné zařízení pro ovládání režimu osvětlení a pro měření intenzity světla.
geeignetes Gerät zur Regelung der Beleuchtungsverhältnisse und zur Messung der Lichtstärke.
   Korpustyp: EU
– pneumatik blízko místa styku s vozovkou a ventilů pro připojení zařízení na měření tlaku v pneumatikách,
– Reifen in der Nähe des Bodenberührungspunktes und Verbindungen zu Reifendruckanzeigern,
   Korpustyp: EU DCEP
Hodiny, hodinky a zařízení pro účely měření, zobrazování nebo zaznamenávání času
Wecker, Armbanduhren und Geräte zum Messen, Anzeigen oder Aufzeichnen der Zeit
   Korpustyp: EU DCEP
zařízení pro měření pružné deformace (rozdílu mezi největší okamžitou deformací a trvalou deformací, viz obrázek 6.15).
ein Gerät zur Messung der elastischen Verformung (Differenz zwischen der höchsten momentanen Verformung und der bleibenden Verformung, siehe Abbildung 6.15);
   Korpustyp: EU DCEP
Zařízení pro průběžné měření, např. radar, určí veškeré požadované informace o rychlosti pomocí jediného přístroje.
Eine Vorrichtung mit stetiger Messung, etwa ein Radargerät, erlaubt die Bestimmung aller erforderlichen Geschwindigkeitsangaben mit einer Vorrichtung.
   Korpustyp: EU
Rozlišení: Rozlišení měřicího zařízení pro přímá měření spotřeby musí vyhovovat těmto požadavkům normy IEC 62301:
Messauflösung: Für direkte Leistungsmessungen muss das Prüfgerät folgenden Anforderungen laut IEC 62301 entsprechen:
   Korpustyp: EU
Nástroje a přístroje pro měření velikosti elektrických veličin, bez registračního zařízení
Instrumente, Apparate und Geräte zum Messen oder Prüfen von Spannung, Stromstärke, Widerstand oder Leistung, ohne Registriervorrichtung
   Korpustyp: EU
Elektronické přístroje a zařízení pro měření a zjišťování proměnných charakteristik kapalin nebo plynů
Andere elektronische Mess- und Überwachungsinstrumente, -apparate und -geräte für Flüssigkeiten und Gase
   Korpustyp: EU
Přístroje a zařízení pro měření a zjišťování proměnných charakteristik kapalin nebo plynů, jiné než elektronické
Andere Mess- und Überwachungsinstrumente, -apparate und -geräte für Flüssigkeiten und Gase
   Korpustyp: EU
Veškeré zařízení pro měření a sledování musí být alespoň jednou za rok kalibrováno.
Alle Mess- und Überwachungsgeräte müssen mindestens einmal jährlich geeicht werden.
   Korpustyp: EU
Zařízení pro měření teploty musí mít přesnost v rozsahu ±1 °C.
Die Messgeräte müssen eine Genauigkeit von ± 1 °C haben.
   Korpustyp: EU
Popíší se zařízení pro měření teploty, vlhkosti vzduchu, popřípadě stálosti koncentrací nebo distribuce velikosti částic aerosolu.
Die Geräte zur Messung von Temperatur, Luftfeuchtigkeit und ggf. Konstanz der Aerosolkonzentration oder Teilchengröße sind zu beschreiben.
   Korpustyp: EU
Popíší se zařízení pro měření teploty, vlhkosti vzduchu, popřípadě stálosti koncentrací nebo distribuce velikosti částic aerosolu.
Die Geräte zur Messung von Temperatur, Luftfeuchtigkeit und ggf. der Konstanz der Aerosolkonzentration oder Teilchengrößenverteilung sind zu beschreiben.
   Korpustyp: EU
‚Snímači zatížení‘ se rozumí zařízení a snímače pro měření síly jak při napětí, tak při stlačení.
'Kraftmessdosen' bezeichnet Geräte und Wandler zum Messen von Spann- und Kompressionskraft.
   Korpustyp: EU
CPA 26.51.43: Nástroje a přístroje pro měření velikosti elektrických veličin, bez registračního zařízení
CPA 26.51.43: Instrumente, Apparate und Geräte zum Messen oder Prüfen von Spannung, Stromstärke, Widerstand oder Leistung, ohne Registriervorrichtung
   Korpustyp: EU
Měření pro tento záznam je třeba provádět v sondě nejblíže zařízení na vytváření vln.
Die Messungen für diese Aufnahmen sind an der Messsonde nahe der Wellenmaschine durchzuführen.
   Korpustyp: EU
případně umístění zařízení pro měření teploty a tlaku v přepravní síti;
ggf. den Standort der Temperatur- und Druckmessgeräte im Transportnetz;
   Korpustyp: EU
Splnění požadavků na zařízení pro akustická měření musí být ověřeno platným certifikátem shody.
Die Übereinstimmung der Messgeräte mit den einschlägigen Normen ist durch eine gültige Übereinstimmungsbescheinigung nachzuweisen.
   Korpustyp: EU
informace o kalibraci měřicího zařízení a pásma propustnosti použitého pro měření životaschopnosti buněk (např. spektrofotometr),
Eichdaten für das Messgerät und den Bandpass zur Messung der Zellviabilität (z. B. Spektrofotometer);
   Korpustyp: EU
a. zařízení pro měření absolutního činitele odrazu s přesností ± 0,1 % hodnoty činitele odrazu;
Ausrüstung zur Messung des absoluten Reflexionsgrads mit einer Genauigkeit von ± 0,1 % des tatsächlichen Reflexionsgrads;
   Korpustyp: EU
zařízení pro měření absolutního činitele odrazu s přesností ± 0,1 % hodnoty činitele odrazu;
Ausrüstung zur Messung des absoluten Reflexionsgrads mit einer Genauigkeit von ± 0,1 % des tatsächlichen Reflexionsgrads;
   Korpustyp: EU
Popíší se zařízení pro měření teploty, vlhkosti vzduchu, popřípadě stálosti koncentrací nebo distribuce velikosti částic aerosolu.
Die Geräte zur Messung von Temperatur, Luftfeuchtigkeit und gegebenenfalls Stabilität der Aerosolkonzentration oder der Teilchengröße sind zu beschreiben.
   Korpustyp: EU
výrobní zařízení pro iontové pokovování, které umožňuje in situ měření některé z těchto veličin:
Herstellungsausrüstung zur Ionenplattierung, die in der Anlage die Messung einer der folgenden Eigenschaften ermöglicht:
   Korpustyp: EU
případně umístění zařízení pro měření teploty a tlaku v přepravní síti;
(gegebenenfalls) des Standorts der Temperatur- und Druckmessgeräte im Transportnetz;
   Korpustyp: EU
Přístroje a zařízení, bez registračního zařízení, jiné než elektronické, pro měření nebo kontrolu elektrického zesílení (kromě víceúčelových měřicích přístrojů, voltmetrů)
Nichtelektrische Instrumente, Apparate und Geräte ohne Registriervorrichtung zum Messen oder Prüfen elektrischer Größen oder Strahlen (ohne Vielfachmessgeräte und Voltmeter)
   Korpustyp: EU
Přístroje a zařízení na měření a kontrolu elektrických veličin, s registračním zařízením (jiné než přístroje a zařízení speciálně konstruované pro telekomunikace, katodové oscilografy a přístroje a zařízení na měření a kontrolu polovodičových destiček nebo polovodičových zařízení)
Instrumente, Apparate und Geräte zum Messen oder Prüfen elektrischer Größen, mit Registriervorrichtung (ausg. Geräte ihrer Beschaffenheit nach besonders für die Telekommunikation bestimmt, Kathodenstrahloszillografen sowie zum Messen oder Prüfen von Halbleiterscheiben (wafers) oder Halbleiterbauelementen)
   Korpustyp: EU
Montážní celky nebo jednotky speciálně konstruované pro obráběcí stroje nebo pro zařízení pro měření nebo kontrolu rozměrů:
Baugruppen oder Baueinheiten, besonders konstruiert für Werkzeugmaschinen oder Koordinatenmessmaschinen oder Messsysteme und Messeinrichtungen, wie folgt:
   Korpustyp: EU
POZN.:Viz položku 6A001.a. pro akustické systémy, a položku 6A001.b. pro korelační sonarové zařízení pro měření horizontální rychlosti.
Ergänzende Anmerkung:Siehe Unternummer 6A001a für akustische Systeme und Unternummer 6A001b für Sonar-Korrelationsausrüstung zur Messung der horizontalen Geschwindigkeit.
   Korpustyp: EU
Použijí se emisní faktory specifické pro dané zařízení pro CF4 a C2F6 stanovené prostřednictvím kontinuálního nebo přerušovaného měření na místě.
Es werden anlagenspezifische Emissionsfaktoren für CF4 und C2F6 verwendet, die durch kontinuierliche oder periodische Feldmessungen ermittelt werden.
   Korpustyp: EU
Před zkouškou emisí je nutné podniknout tyto kroky k přípravě médií pro odběr vzorků částic a zařízení pro měření částic:
Vor einer Emissionsprüfung sind die PM-Probenahmemedien und die Ausrüstung für die PM-Messungen folgendermaßen vorzubereiten:
   Korpustyp: EU
Přístroje a nástroje pro měření a kontrolu, jiné než elektronické (kromě zkušebních zařízení, optických přístrojů a zařízení, přístrojů a zařízení k vyvažování mechanických součástí nebo na měření nebo kontrolu geometrických veličin)
Nicht elektronische Instrumente, Apparate, Geräte und Maschinen zum Messen (ohne Prüfstände, optische Instrumente, Apparate, Geräte sowie Maschinen, Instrumente, Apparate, Geräte zum Auswuchten oder zum Messen oder Prüfen geometrischer Größen)
   Korpustyp: EU
Přístroje a zařízení pro fyzikální nebo chemické rozbory nebo na měření nebo kontrolu viskozity, pórovitosti, roztažnosti, povrchového napětí nebo podobné přístroje a zařízení; přístroje a zařízení na kalorimetrické, akustické nebo fotometrické měření, jinde neuvedené
Instrumente, Apparate und Geräte für physikalische oder chemische Untersuchungen oder zum Bestimmen der Viskosität, Porosität, Dilatation, Oberflächenspannung oder dergl. oder für kalorimetrische, akustische oder photometrische Messungen, a.n.g.
   Korpustyp: EU
Elektronické přístroje a zařízení pro měření a zjišťování proměnných charakteristik kapalin nebo plynů (včetně měřičů tepla; kromě přístrojů určených na měření tlaku/průtoku/hladiny kapalin)
Elektronische Instrumente, Apparate und Geräte zum Messen der Variablen von Flüssigkeiten/Gasen (einschließlich Wärmemesser; ohne Instrumente, Apparate und Geräte zum Messen von Druck/Durchfluss/Füllhöhe von Flüssigkeiten)
   Korpustyp: EU
Přístroje a zařízení pro měření nebo kontrolu proměnných charakteristik kapalin nebo plynů jiné než elektronické (včetně měřičů tepla; kromě přístrojů určených na měření tlaku/průtoku/hladiny kapalin)
Nicht elektronische Instrumente, Apparate und Geräte zum Messen oder Überwachen der Variablen von Flüssigkeiten/Gasen (einschließlich Wärmemesser; ohne Instrumente, Apparate und Geräte zum Messen von Druck/Durchfluss/Füllhöhe von Flüssigkeiten)
   Korpustyp: EU
K1 faktor konverze pro převod z měření nedisperzního infračerveného spektrometrického analyzátoru (NDIR) na měření plamenového ionizačního detektoru (FID) (podle výrobce měřicího zařízení)
K1 der Faktor für die Umrechnung von Werten, die mit nicht dispersivem Infrarot (Non-Dispersive Infrared, NDIR) gemessen wurden, in Flammenionisationsdetektor-(FID-)Messwerte (vom Hersteller des Messgeräts angegeben);
   Korpustyp: EU
postupy měření množství doplněného paliva a paliva v nádržích, popis použitého měřicího zařízení a případné postupy pro záznam, vyhledávání, přenos a ukládání informací o měření,
gegebenenfalls die Verfahren für die Messung der gebunkerten und der in den Tanks vorhandenen Menge Kraftstoff, eine Beschreibung der verwendeten Messeinrichtungen und der Verfahren für die Aufzeichnung, das Abrufen, die Übermittlung bzw. die Speicherung der Messdaten,
   Korpustyp: EU
Pro zařízení určené k měření objemu, teploty, tlaku a vlhkosti se použijí ustanovení bodů 4.4 a 4.6 přílohy 4.
Für die Geräte zur Messung des Volumens, der Temperatur, des Drucks und der Feuchtigkeit gelten die Vorschriften des Anhangs 4 Absätze 4.4 und 4.6.
   Korpustyp: EU
výrobní zařízení "řízené uloženým programem" pro iontové pokovování, které umožňuje in situ měření některé z těchto veličin:
"speicherprogrammierbare" Herstellungsausrüstung zur Ionenplattierung, die in der Anlage die Messung einer der folgenden Eigenschaften ermöglicht:
   Korpustyp: EU
Specifické zařízení se systémem pro ředění a měření částic se uvede do chodu a připraví se k odběru vzorků.
Das Verdünnungssystem und die Einrichtung zur Messung der Partikelzahl sind einzuschalten und für die Probenahme vorzubereiten.
   Korpustyp: EU
Zařízení, nástroje a přípravky speciálně konstruované pro výrobu nebo měření oběžných a rozváděcích lopatek plynových turbín nebo odlitků vrchních věnců:
Besonders konstruierte Ausrüstung, Werkzeuge und Vorrichtungen wie folgt für die Herstellung von Gasturbinenlaufschaufeln, -leitschaufeln oder gegossenen Deckbändern (tip shroud castings):
   Korpustyp: EU
Popis zvláštních bodů pro odběr vzorků a měření spojených s dekontaminací technologického zařízení za účelem údržby nebo výměny.
Beschreibung der speziellen Probenahme- und Messpunkte in Verbindung mit der Dekontaminierung der Ausrüstungen, die zur Wartung oder zum Austausch aus dem Prozess herausgenommen worden sind
   Korpustyp: EU
Speciálně konstruovaná zařízení, nástroje a přípravky pro výrobu nebo měření oběžných a rozváděcích lopatek plynových turbín nebo odlitků vrchních věnců:
Besonders konstruierte Ausrüstung, Werkzeuge und Vorrichtungen wie folgt für die Herstellung von Gasturbinenlaufschaufeln, -leitschaufeln oder gegossenen Deckbändern (tip shroud castings):
   Korpustyp: EU
Pro zařízení určené k měření objemu, teploty, tlaku a vlhkosti se použijí ustanovení odstavce 4.6 přílohy 4a.
Für die Geräte zur Messung des Volumens, der Temperatur, des Drucks und der Feuchtigkeit gelten die Vorschriften des Anhangs 4a Absatz 4.6.
   Korpustyp: EU
Měření se nevyžaduje v případě, že pro dodržování této směrnice není nutné využívat zařízení na snižování emisí na konci procesu.
Messungen sind nicht erforderlich, wenn zur Einhaltung dieser Richtlinie eine Vorrichtung zur Minderung der Emissionen im Abgas nicht nötig ist.
   Korpustyp: EU
Použijí se podmínky pro zařízení k odběru vzorků a k měření stanovené v příloze 4 bodu 3.4.
Für die Entnahme- und Messgeräte gelten die Bestimmungen des Absatzes 3.4 in Anhang 4.
   Korpustyp: EU
Organizace zajistí, aby se pro sledování a měření používalo kalibrované a ověřené zařízení, a vede a uschová související záznamy.
Die Organisation muss sicherstellen, dass kalibrierte bzw. nachweislich überprüfte Überwachungs- und Messgeräte zur Anwendung kommen, deren Instandhaltung erfolgt, und Aufzeichnungen darüber aufbewahrt werden.
   Korpustyp: EU
Rychlost vozidla na silnici se měří přístroji s přesností nejméně ± 0,5 km/h, pokud se používá zařízení pro kontinuální měření.
Werden zur Messung der Fahrzeuggeschwindigkeit stetig arbeitende Geräte verwendet, so muss die Messgenauigkeit mindestens ± 0,5 km/h betragen.
   Korpustyp: EU
Akustické systémy viz položka 6A001.a., korelační a Dopplerovo sonarové zařízení pro měření horizontální rychlosti viz položka 6A001.b.
Akustische Systeme: siehe Unternummer 6A001a; Sonarausrüstung zur Messung der Korrelations- oder Dopplergeschwindigkeit: siehe Unternummer 6A001b.
   Korpustyp: EU
„systémem pro odečty měřičů“ rozumí systém, který pomocí radiokomunikačních zařízení umožňuje dálkové sledování stavu, měření a předávání obslužných příkazů;
„Zählerablesesystem“ ist ein ferngesteuertes System für die Betriebsüberwachung, das Ablesen von Zählerständen und die Ausführung von Dienstbefehlen mit Hilfe eines Funkkommunikationsgeräts;
   Korpustyp: EU
Tato kapitola se týká zařízení nezbytného pro zkoušky měření výfukových emisí při nízké teplotě okolí u vozidel se zážehovým motorem.
In diesem Kapitel sind die Geräte beschrieben, die für Abgasemissionsprüfungen bei niedriger Umgebungstemperatur an Fahrzeugen mit Fremdzündungsmotor benötigt werden.
   Korpustyp: EU
Pro zařízení určené k měření objemu, teploty, tlaku a vlhkosti se použijí ustanovení odstavce 4.6 přílohy 4a tohoto předpisu.
Für die Geräte zur Messung des Volumens, der Temperatur, des Drucks und der Feuchtigkeit gelten die Vorschriften von Anhang 4a Absatz 4.6 dieser Regelung.
   Korpustyp: EU
Organizace zajistí, aby se pro sledování a měření používalo kalibrované a ověřené zařízení, a vede a uchovává související záznamy.
Die Organisation muss sicherstellen, dass kalibrierte bzw. nachweislich überprüfte Überwachungs- und Messgeräte zur Anwendung kommen, deren Instandhaltung erfolgt, und Aufzeichnungen darüber aufbewahrt werden.
   Korpustyp: EU
Zařízení, nástroje nebo přípravky speciálně konstruované pro výrobu nebo měření oběžných a rozváděcích lopatek plynových turbín nebo odlitků „vrchních věnců“:
Besonders konstruierte Ausrüstung, Werkzeuge und Vorrichtungen wie folgt für die Herstellung von Gasturbinenlaufschaufeln, -leitschaufeln oder gegossenen “Deckbändern” (“tip shroud” castings):
   Korpustyp: EU
Při měření akumulované energie je rozhodující hodnotou pro stanovení požadované přesnosti maximální hodnota příkonu v průběhu měření, nikoli hodnota průměrná, neboť právě maximální hodnotou je určeno měřící zařízení a uspořádání měření.
Für Messungen der kumulierten Energie wird die erforderliche Genauigkeit aufgrund der maximalen und nicht der durchschnittlichen Leistungsaufnahme während des Messzeitraums ermittelt, da der Maximalwert das benötigte Prüfgerät und die Vorgehensweise bestimmt.
   Korpustyp: EU
Zkušební postupy a požadavky použitelné na měření doby odezvy brzdových zařízení a spojovacích zařízení pro ovládání brzd přípojných vozidel se provádějí a ověřují v souladu s přílohou III.
Die Prüfverfahren und Wirkungsanforderungen für die Ansprech- und Schwelldauer von Bremsvorrichtungen und Anhängerbremskupplungen sind nach Anhang III durchzuführen und zu überprüfen.
   Korpustyp: EU
Elektronické přístroje a zařízení, bez registračního zařízení, pro měření nebo kontrolu elektrického zesílení (kromě měřičů dodávky nebo spotřeby plynů, kapalin a elektrické energie)
Elektronische Instrumente, Apparate und Geräte ohne Registriervorrichtung zum Messen oder Prüfen elektrischer Größen oder Strahlen (ohne Messgeräte für die Gas-, Flüssigkeits- oder Stromversorgung oder -erzeugung)
   Korpustyp: EU
sonarová registrační zařízení s korelací rychlosti a s Dopplerovými měřiči rychlosti konstruovaná pro měření horizontální rychlosti nosiče zařízení vůči mořskému dnu:
Sonarausrüstung zur Messung der Korrelations- oder Dopplergeschwindigkeit, konstruiert zur Messung der horizontalen Geschwindigkeit des Geräteträgers in Bezug zum Meeresboden, wie folgt:
   Korpustyp: EU
Zkušební, kontrolní a výrobní zařízení 9B001 Speciálně konstruovaná zařízení, nástroje a přípravky pro výrobu nebo měření oběžných a rozváděcích lopatek plynových turbín nebo odlitků vrchních věnců:
Besonders konstruierte Ausrüstung, Werkzeuge und Vorrichtungen wie folgt für die Herstellung von Gasturbinenlaufschaufeln, -leitschaufeln oder gegossenen Deckbändern (tip shroud castings):
   Korpustyp: EU
sonarová registrační zařízení s korelací rychlosti konstruovaná pro měření horizontální rychlosti nosiče zařízení vůči mořskému dnu při vzdálenostech mezi nosičem a mořským dnem větších než 500 m.
Sonar-Korrelationsausrüstung zur Messung der horizontalen Geschwindigkeit des Geräteträgers in Bezug zum Meeresboden bei Entfernungen zwischen Träger und Meeresboden größer als 500 m.
   Korpustyp: EU
Množství CO2 přemístěného ze zařízení pro zachytávání a do tohoto zařízení se stanoví podle oddílu 5.7 přílohy I pomocí systémů kontinuálního měření (CEMS) v souladu s přílohou XII.
Die Menge CO2, die zu und aus einer Abscheidungsanlage weitergeleitet wird, wird gemäß Anhang I Abschnitt 5.7 mittels eines Systems zur kontinuierlichen Emissionsmessung nach Anhang XII bestimmt.
   Korpustyp: EU
POZN.:Viz položku 6A001.a. pro akustické systémy, a položku 6A001.b. pro korelační a Dopplerovo sonarové zařízení pro měření horizontální rychlosti.
Ergänzende Anmerkung:Akustische Systeme: siehe Unternummer 6A001a; Sonarausrüstung zur Messung der Korrelations- oder Dopplergeschwindigkeit: siehe Unternummer 6A001b.
   Korpustyp: EU
CISPR 16-1-2 „Specifikace přístrojů a metod pro měření vysokofrekvenčního rušení a odolnosti – Část 1-2: Přístroje pro měření vysokofrekvenčního rušení a odolnosti – Pomocná zařízení – Rušení šířené vedením“, vydání 1.2: 2006.
CISPR 16-1-2 „Anforderungen an Geräte und Einrichtungen sowie Festlegung der Verfahren zur Messung der hochfrequenten Störaussendung (Funkstörungen) und Störfestigkeit — Teil 1-2: Geräte und Einrichtungen zur Messung der hochfrequenten Störaussendung (Funkstörungen) und Störfestigkeit — Zusatz-/Hilfseinrichtungen — Leitungsgeführte Störaussendung“, Ausgabe 1.2: 2006.
   Korpustyp: EU
b. zařízení, jiná než pro měření rozptylu optických povrchů, která mají nezastíněnou aperturu větší než 10 cm, speciálně konstruovaná pro bezkontaktní optické měření nerovinných optických povrchů (profilů) s „přesností“ 2 nm nebo menší (lepší) vůči požadovanému profilu.
Ausrüstung, mit Ausnahme von Ausrüstung zur optischen Vermessung des Oberflächenstreueffekts, mit einem Messfenster größer als 10 cm, besonders konstruiert für die berührungslose Vermessung von nichtplanaren Oberflächen mit einer “Genauigkeit” kleiner (besser) 2 nm bezogen auf das Referenzprofil.
   Korpustyp: EU
zařízení, jiná než pro měření rozptylu optických povrchů, která mají nezastíněnou aperturu větší než 10 cm, speciálně konstruovaná pro bezkontaktní optické měření nerovinných optických povrchů (profilů) s"přesností" 2 nm nebo menší (lepší) vůči požadovanému profilu.
Ausrüstung, mit Ausnahme von Ausrüstung zur optischen Vermessung des Oberflächenstreueffekts, mit einem Messfenster größer als 10 cm, besonders konstruiert für die berührungslose Vermessung von nichtplanaren Oberflächen mit einer "Genauigkeit" kleiner/gleich 2 nm bezogen auf das Referenzprofil.
   Korpustyp: EU
Emisní faktory specifické pro dané zařízení pro CF4 [(kg CF4/t Al)/mV] a C2F6 [t C2F6/t CF4] stanovené prostřednictvím kontinuálního nebo přerušovaného měření na místě.
Es werden anlagenspezifische Emissionsfaktoren für CF4 [(kg CF4/t Al)/(mV)] und C2F6 [t C2F6/t CF4] verwendet, die durch kontinuierliche oder periodische Feldmessungen ermittelt werden.
   Korpustyp: EU
Do doby zavedení zařízení pro měření prvků potřebných pro výpočet ekvivalentní konicity v provozu je ve Slovenské republice povoleno tento parametr neposuzovat.
Bis zur Einführung von Geräten zur Messung der erforderlichen Elemente für die Berechnung der äquivalenten Konizität im Betrieb ist es in der Slowakischen Republik zulässig, diesen Parameter nicht zu bewerten.
   Korpustyp: EU
Do doby zavedení zařízení pro měření prvků potřebných pro výpočet ekvivalentní konicity v provozu je v Polsku povoleno tento parametr neposuzovat.
Bis zur Einführung von Geräten zur Messung der erforderlichen Elemente für die Berechnung der äquivalenten Konizität im Betrieb ist es in Polen zulässig, diesen Parameter nicht zu bewerten.
   Korpustyp: EU
Pokud žadatel nepožádal o zvláštní montážní polohy, zaměří se pro měření podle odstavců 6.2. a 6.3. světlomet pomocí zařízení pro nastavování světlometů do své střední polohy.
Hat der Antragsteller keine besonderen Einbaulagen angegeben, so ist der Scheinwerfer für die Messungen nach den Absätzen 6.2 und 6.3 mit der Scheinwerfer-Verstelleinrichtung in seine mittlere Stellung zu bringen.
   Korpustyp: EU
Jestliže nejsou použity harmonizované normy, musí se údaje o vibracích měřit podle předpisu pro měření, který je pro dané strojní zařízení nejvhodnější.
Kommen keine harmonisierten Normen zur Anwendung, ist zur Ermittlung der Vibrationsdaten nach der dafür am besten geeigneten Messmethode zu verfahren.
   Korpustyp: EU DCEP
Jestliže nejsou použity harmonizované normy, musí být údaje o vibracích měřeny podle předpisu pro měření, který je pro dané strojní zařízení nejvhodnější.
Kommen keine harmonisierten Normen zur Anwendung, so ist zur Ermittlung der Vibrationsdaten nach der dafür am besten geeigneten Messmethode zu verfahren.
   Korpustyp: EU DCEP
Zařízení pro měření zrychlení pro samohybné aplikace, obsahující jeden nebo více aktivních a/nebo pasivních prvků a jeden nebo více senzorů, celé pod jedním krytem
Vorrichtung zum Messen der Beschleunigung in Kraftfahrzeugen, mit einem oder mehreren aktiven und/oder passiven Bauelementen und einem oder mehreren Sensoren; das Ganze befindet sich in einem Gehäuse
   Korpustyp: EU
Úroveň přesnosti 2 Provozovatel použije pro CF4 a C2F6 emisní faktory specifické pro dané zařízení stanovené na základě kontinuálních nebo přerušovaných měření v terénu.
Ebene 2 Der Anlagenbetreiber wendet anlagenspezifische Emissionsfaktoren für CF4 und C2F6 an, die durch kontinuierliche oder periodische Feldmessungen ermittelt werden.
   Korpustyp: EU
Zařízení pro měření zrychlení pro samohybné aplikace, obsahující jeden nebo více aktivních a/nebo pasivních prvků a jeden nebo více senzorů, celé pod společným krytem
Vorrichtung zum Messen der Beschleunigung in Kraftfahrzeugen, mit einem oder mehreren aktiven und/oder passiven Bauelementen und einem oder mehreren Sensoren; das Ganze befindet sich in einem Gehäuse
   Korpustyp: EU
Přístroje a zařízení pro fyzikální nebo chemické rozbory (například polarimetry, refraktometry, spektrometry, analyzátory plynů nebo kouře); přístroje a zařízení na měření nebo kontrolu viskozity, pórovitosti, roztažnosti, povrchového napětí nebo podobné přístroje a zařízení; přístroje a zařízení na kalorimetrické, akustické nebo fotometrické měření (včetně expozimetrů); mikrotomy
Instrumente, Apparate und Geräte für physikalische oder chemische Untersuchungen (z. B. Polarimeter, Refraktometer, Spektrometer und Untersuchungsgeräte für Gase oder Rauch); Instrumente, Apparate und Geräte zum Bestimmen der Viskosität, Porosität, Dilatation, Oberflächenspannung oder dergleichen oder für kalorimetrische, akustische oder fotometrische Messungen (einschließlich Belichtungsmesser); Mikrotome
   Korpustyp: EU