Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zařízení pro vytápění&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zařízení pro vytápění Heizungsanlage 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zařízení pro vytápěníHeizungsanlage
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

zařízení pro vytápění a zásobování teplou vodou, včetně jejich izolačních vlastností;
Heizungsanlage und Warmwasserversorgung, einschließlich ihrer Dämmcharakteristik,
   Korpustyp: EU DCEP
Zařízení pro vytápění fungující jinak než na principu horké vody může být instalováno v prostoru pro cestující, pokud je uzavřeno v pouzdře z materiálu odolného proti teplotám vytvářeným tímto zařízením, neuvolňuje jedovatý kouř a je umístěno tak, aby žádný cestující nemohl přijít do styku s jakýmkoli horkým povrchem.
Der Fahrgastraum kann mit einer Heizungsanlage ausgerüstet sein, die nicht durch den Warmwasserkreislauf gespeist wird, wenn der Gehäusewerkstoff den von der Einrichtung erzeugten Temperaturen standhält, die Anlage keine giftigen Rauchgase freisetzt und so angeordnet ist, dass kein Fahrgast mit einer heißen Fläche in Berührung kommen kann.
   Korpustyp: EU
Zařízení pro vytápění fungující jinak než na horkou vodu může být instalováno v prostoru pro cestující, jestliže je uzavřeno v pouzdru z materiálu odolného proti teplotám vytvářeným tímto zařízením, pokud neuvolňuje jedovatý kouř a je umístěno tak, aby žádný cestující nemohl přijít do styku s jakýmkoli horkým povrchem.
Der Fahrgastraum kann mit einer Heizungsanlage ausgerüstet sein, die nicht durch den Warmwasserkreislauf gespeist wird, wenn der Gehäusewerkstoff den von der Einrichtung erzeugten Temperaturen standhält, die Anlage keine giftigen Rauchgase freisetzt und so angeordnet ist, dass kein Fahrgast mit einer heißen Fläche in Berührung kommen kann.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zařízení pro vytápění

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Stavba a její zařízení pro vytápění, chlazení
Das Bauwerk und seine Anlagen und Einrichtungen für Heizung, Kühlung
   Korpustyp: EU DCEP
Stacionární zařízení pro komfortní chlazení nebo vytápění
Ortsfeste Anlagen für die Raumkühlung oder -heizung
   Korpustyp: EU
Kotle k ústřednímu vytápění, jiné než čísla 8402 a pomocná zařízení pro kotle k ústřednímu vytápění
Zentralheizungskessel, ausgenommen solche der Position 8402; Hilfsapparate für Zentralheizungskessel
   Korpustyp: EU
Jiná velká zařízení pro vytápění místností, lůžek a sedacího nábytku
Sonstige Großgeräte zum Beheizen von Räumen, Betten und Sitzmöbeln
   Korpustyp: EU DCEP
„ohřívačem pro vytápění vnitřních prostorů“ se rozumí zařízení, které:
„Raumheizgerät“ bezeichnet eine Vorrichtung, die
   Korpustyp: EU
Elektroinstalační práce pro vytápění budov a montáž jiných elektrická zařízení
Heizungs- und sonstige Elektroinstallationen in Gebäuden
   Korpustyp: EU
Stacionární zařízení pro proces chlazení nebo vytápění v přímé konstrukci
Ortsfeste Anlagen für die Prozesskühlung oder -heizung, direkter Weg
   Korpustyp: EU
Stacionární zařízení pro proces chlazení nebo vytápění v nepřímé konstrukci
Ortsfeste Anlagen für die Prozesskühlung oder -heizung, indirekter Weg
   Korpustyp: EU
Třída sezonní energetické účinnosti vytápění u soupravy sestávající z ohřívače pro vytápění vnitřních prostorů, regulátoru teploty a solárního zařízení:
Klasse für die jahreszeitbedingte Raumheizungs-Energieeffizienz von Verbundanlagen aus Raumheizgeräten, Temperaturreglern und Solareinrichtungen:
   Korpustyp: EU
Kotle k ústřednímu vytápění, jiné než kotle čísla 8402, a pomocná zařízení pro použití s kotli k ústřednímu vytápění
Zentralheizungskessel, ausgenommen solche der Position 8402; Hilfsapparate für Zentralheizungskessel
   Korpustyp: EU
daňová zvýhodnění/výjimky pro zařízení využívající obnovitelné energie a pro související sítě vytápění a chlazení;
steuerliche Vergünstigungen/Ausnahmen für EE-Anlagen und damit verbundene Wärme- und Kältenetze gewähren;
   Korpustyp: EU DCEP
Toto kritérium platí pouze pro ubytovací zařízení pro turisty, která mají samostatný systém vytápění.
Dieses Kriterium gilt nur für Beherbergungsbetriebe mit einem unabhängigen Heizungssystem.
   Korpustyp: EU
Vytápění ubytovacího zařízení pro turisty musí být zajištěno účinným dálkovým vytápěním, pro účely ekoznačky definovaným následovně.
Der Beherbergungsbetrieb muss an ein effizientes Fernwärmenetz angeschlossen sein; im Zusammenhang mit der Vergabe des Umweltzeichens wird die Beheizung durch Fernwärme wie folgt definiert:
   Korpustyp: EU
Stacionární zařízení pro komfortní chlazení/vytápění, nepřímá konstrukce: samostatné/monoblokové jednotky pro obytné účely
Ortsfeste Anlagen für die Raumkühlung/-heizung, indirekter Weg: autonome bzw. Monoblock-Geräte für Haushalte
   Korpustyp: EU
Stacionární zařízení pro komfortní chlazení/vytápění, nepřímá konstrukce: samostatné/monoblokové jednotky pro obchodní či průmyslové účely
Ortsfeste Anlagen für die Raumkühlung/-heizung, indirekter Weg: autonome bzw. Monoblock-Geräte für die gewerbliche oder industrielle Verwendung
   Korpustyp: EU
Stacionární zařízení pro komfortní chlazení/vytápění, nepřímá konstrukce: samostatné/monoblokové jednotky pro jiné účely
Ortsfeste Anlagen für die Raumkühlung/-heizung, indirekter Weg: autonome bzw. Monoblock-Geräte für andere Verwendungen
   Korpustyp: EU
Stacionární zařízení pro komfortní chlazení/vytápění, nepřímá konstrukce: dělené jednotky pro obytné účely
Ortsfeste Anlagen für die Raumkühlung/-heizung, indirekter Weg: Splitgeräte für Haushalte
   Korpustyp: EU
Stacionární zařízení pro komfortní chlazení/vytápění, nepřímá konstrukce: dělené jednotky pro obchodní či průmyslové účely
Ortsfeste Anlagen für die Raumkühlung/-heizung, indirekter Weg: Splitgeräte für die gewerbliche oder industrielle Verwendung
   Korpustyp: EU
Stacionární zařízení pro komfortní chlazení/vytápění, nepřímá konstrukce: dělené jednotky pro jiné účely
Ortsfeste Anlagen für die Raumkühlung/-heizung, indirekter Weg: Splitgeräte für andere Verwendungen
   Korpustyp: EU
a) daňová zvýhodnění/výjimky pro zařízení využívající obnovitelné energie a pro související sítě vytápění a chlazení ;
a) steuerliche Vergünstigungen/Ausnahmen für EE-Anlagen und damit verbundene Wärme- und Kältenetze gewähren;
   Korpustyp: EU DCEP
zařízení pro dálkové vytápění, za emise CO2 z důvodu používání fosilních paliv.
Fernwärmeanlagen, für die CO2-Emissionen durch die Verwendung fossiler Brennstoffe.
   Korpustyp: EU
Měl by být odhadnut příspěvek zařízení pro ústřední vytápění, která využívají obnovitelné zdroje energie.
Der Beitrag von Fernwärmeanlagen, die erneuerbare Energiequellen nutzen, ist zu veranschlagen.
   Korpustyp: EU
 environmentální investiční podpora určená pro zařízení na energeticky účinné dálkové vytápění vede k úsporám primární energie;
 Die Beihilfe für Investitionen in energieeffiziente Fernwärmeanlagen führt dazu, dass weniger Primärenergie verbraucht wird.
   Korpustyp: EU
specifikaci, zda je zařízení určeno pro chlazení nebo vytápění nebo obojí,
Angabe, ob das Gerät nur für den Kühlbetrieb oder Heizbetrieb oder für beides bestimmt ist;
   Korpustyp: EU
Stacionární zařízení pro komfortní chlazení/vytápění, přímá konstrukce: samostatné/monoblokové jednotky jiného typu
Ortsfeste Anlagen für die Raumkühlung/-heizung, direkter Weg: autonome bzw. Monoblock-Geräte anderer Art
   Korpustyp: EU
Stacionární zařízení pro komfortní chlazení/vytápění, přímá konstrukce: dělené jednotky s více vnitřními jednotkami
Ortsfeste Anlagen für die Raumkühlung/-heizung, direkter Weg: Multisplit-Geräte
   Korpustyp: EU
Stacionární zařízení pro komfortní chlazení/vytápění, přímá i nepřímá: samostatné/monoblokové jednotky
Ortsfeste Anlagen für die Raumkühlung/-heizung, direkter und indirekter Weg: autonome bzw. Monoblock-Geräte
   Korpustyp: EU
Stacionární zařízení pro komfortní chlazení/vytápění, přímá i nepřímá: dělené jednotky
Ortsfeste Anlagen für die Raumkühlung/-heizung, direkter und indirekter Weg: Splitgeräte
   Korpustyp: EU
Stacionární zařízení pro proces chlazení nebo vytápění v přímé i nepřímé konstrukci
Ortsfeste Anlagen für die Prozesskühlung oder -heizung, direkter und indirekter Weg
   Korpustyp: EU
Stacionární zařízení pro komfortní chlazení/vytápění, přímá konstrukce: samostatné/monoblokové jednotky přenosného typu
Ortsfeste Anlagen für die Raumkühlung oder -heizung, direkter Weg: autonome bzw. Monoblock-Geräte, transportabel
   Korpustyp: EU
Stacionární zařízení pro komfortní chlazení/vytápění, přímá konstrukce: samostatné/monoblokové jednotky střešního typu
Ortsfeste Anlagen für die Raumkühlung/-heizung, direkter Weg: autonome bzw. Monoblock-Geräte für Aufdachmontage
   Korpustyp: EU
– velká topná zařízení (např. velké ventilátory topení, elektrické krby, systémy pro vytápění mramoru a přírodního kamene, vytápění bazénů a další velká zařízení k vytápění místností, postelí a sedacího nábytku)
- große Heizgeräte (wie große Heizgebläse, elektrische Kamine, Marmor- und Natursteinheizungen, Schwimmbadheizungen und sonstige Großgeräte zum Beheizen von Räumen, Betten und Sitzmöbeln)
   Korpustyp: EU DCEP
Provedení informačního listu pro preferované kogenerační ohřívače pro vytápění vnitřních prostorů, dodávaného k soupravě sestávající z ohřívače pro vytápění vnitřních prostorů, regulátoru teploty a solárního zařízení a uvádějícího sezonní energetickou účinnost vytápění prodávané soupravy
Bei Vorzugsraumheizgeräten mit Kraft-Wärme-Kopplung zur Angabe der jahreszeitbedingten Raumheizungs-Energieeffizienz der angebotenen Verbundanlage in das Datenblatt für eine Verbundanlage aus Raumheizgeräten, Temperaturreglern und Solareinrichtungen aufzunehmen
   Korpustyp: EU
Energetický štítek souprav sestávajících z ohřívače pro vytápění vnitřních prostorů, regulátoru teploty a solárního zařízení ve třídách sezonní energetické účinnosti vytápění A+++ až G
Etikett für Verbundanlagen aus Raumheizgeräten, Temperaturreglern und Solareinrichtungen, die hinsichtlich der jahreszeitbedingten Raumheizungs-Energieeffizienz in die Klassen A+++ bis G eingestuft sind
   Korpustyp: EU
Toto kritérium platí pouze pro ubytovací zařízení pro turisty, která mají samostatný systém vytápění a/nebo klimatizace.
Dieses Kriterium gilt nur für Beherbergungsbetriebe, die mit einer Heizung und/oder Klimaanlage ausgestattet sind.
   Korpustyp: EU
zařízení pro výrobu domácí teplé vody nebo pro sezónní vytápění bazénů (např. ploché kolektory, zejména termosifonového typu)
Geräte für die Brauchwassererhitzung in Haushalten sowie für die jahreszeitlich gebundene Beheizung von Schwimmbädern (z. B. Flachkollektoren, in erster Linie Thermosiphon-Anlagen).
   Korpustyp: EU
„Systémem vytápění prostoru pro cestující“ se rozumí jakýkoliv typ zařízení vyrobený za účelem zvýšení teploty v prostoru pro cestující.
„Heizungssystem für den Fahrgastraum“ jede Art von Einrichtung zur Erwärmung des Fahrgastraums.
   Korpustyp: EU
„Systémem vytápění prostoru pro náklad“ se rozumí jakýkoliv typ zařízení vyrobený za účelem zvýšení teploty v prostoru pro náklad.
„Heizungssystem für den Laderaum“ jede Art von Einrichtung zur Erwärmung des Laderaums.
   Korpustyp: EU
Ústřední nebo podobné vytápění bytová jednotka je považována za „ústředně vytápěnou“, je-li vytápění zajišťováno z komunální teplárny nebo ze zařízení zabudovaného do budovy nebo do bytové jednotky pro účely vytápění, bez ohledu na zdroj energie.
Zentralheizung oder dergleichen Eine Wohneinheit gilt als „zentral beheizt“, wenn die Heizwärme entweder von einem kommunalen Heizwerk (Fernwärme) oder von einer zu Heizzwecken in dem Gebäude oder der Wohneinheit eingebauten Anlage geliefert wird, wobei die Energiequelle keine Rolle spielt.
   Korpustyp: EU
Ústřední nebo podobné vytápění: bytová jednotka je považována za ústředně vytápěnou, je-li vytápění zajišťováno z komunální teplárny nebo ze zařízení zabudovaného do budovy nebo do bytové jednotky pro účely vytápění, bez ohledu na zdroj energie.
Zentralheizung oder dergleichen: Eine Wohneinheit gilt als zentral beheizt, wenn die Heizwärme entweder von einem kommunalen Heizwerk (Fernwärme) oder einer zu Heizzwecken in dem Gebäude oder der Wohneinheit eingebauten Anlage geliefert wird, ungeachtet der Energiequelle.
   Korpustyp: EU
„vodním ústředním topením“ se rozumí systém využívající vody jako teplonosného média k rozvodu centrálně vyrobeného tepla do vytápěcích zařízení pro vytápění uzavřených prostorů uvnitř budov nebo jejich částí, včetně blokového vytápění nebo sítí dálkového vytápění;
„wasserbetriebenes Zentralheizungssystem“ bezeichnet eine Anlage, in der Wasser als Wärmeträger zur Verteilung zentral erzeugter Wärme an Heizkörper zum Zweck der Raumheizung von Gebäuden oder Teilen von Gebäuden dient, einschließlich Blockheizungsanlagen oder Fernwärmenetzen;
   Korpustyp: EU
Nečiní mi potíže zkoumat způsoby, jak zvýšit účinnost "zařízení pro prostorové vytápění", ale nepodporuji zákaz "ohřívačů vzduchu".
Ich habe kein Problem damit, nach Lösungen zu suchen, um "Raumheizgeräte" energieeffizienter zu machen, bin jedoch gegen ein Verbot von "Freiluftheizungen".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celkový výkres systému vytápění s umístěním na vozidle (a uspořádáním zařízení k omezení hluku (včetně polohy bodů pro výměnu tepla)):
Übersichtszeichnung der Heizanlage, aus der deren Lage im Fahrzeug sowie die Anordnung der Schalldämpferanlage (einschließlich Angaben über die Lage der Wärmetauscher) ersichtlich sind:
   Korpustyp: EU
Ubytovací zařízení pro turisty musí být vybaveno tepelným čerpadlem, které zajišťuje vytápění a/nebo klimatizaci (1,5 bodu).
Der Beherbergungsbetrieb muss über eine Wärmepumpe verfügen, die für die Wärmeerzeugung und/oder als Klimaanlage eingesetzt wird (1,5 Punkte).
   Korpustyp: EU
Ubytovací zařízení pro turisty musí mít automatický systém, který při otevření oken vypne klimatizaci a vytápění místností.
Es ist ein System vorhanden, das die Klimaanlage und die Heizung in den Zimmern bei geöffneten Fenstern selbsttätig ausschaltet.
   Korpustyp: EU
Obnovitelné zdroje a odpady použité pro vytápění a provoz zařízení se musí vykazovat jako spotřeba v energetickém odvětví.
Die für Heizzwecke und zum Betrieb von Maschinen verbrauchten Mengen an Energie aus erneuerbaren Quellen und aus Abfall sind im Energiesektor als Verbrauch anzugeben.
   Korpustyp: EU
Stacionární zařízení pro komfortní chlazení/vytápění, přímá konstrukce: dělené jednotky s jednou vnitřní jednotkou naplněné 3 a více kilogramy chladiva
Ortsfeste Anlagen für die Raumkühlung/-heizung, direkter Weg: Monosplit-Geräte, befüllt mit 3 kg Kältemittel oder mehr
   Korpustyp: EU
Stacionární zařízení pro komfortní chlazení/vytápění, přímá konstrukce: dělené jednotky s jednou vnitřní jednotkou naplněné méně než 3 kilogramy chladiva
Ortsfeste Anlagen für die Raumkühlung/-heizung, direkter Weg: Monosplit-Geräte, befüllt mit weniger als 3 kg Kältemittel
   Korpustyp: EU
Obnovitelné zdroje a odpady použité pro vytápění a provoz zařízení se musí vykazovat jako spotřeba v energetickém sektoru.
Die für Heizzwecke und zum Betrieb von Maschinen verbrauchten Mengen an Energie aus erneuerbaren Quellen und aus Abfall sind im Energiesektor als Verbrauch anzugeben.
   Korpustyp: EU
Pokud je podpora určena pouze pro výrobní část zařízení na dálkové vytápění, činí maximální intenzita podpory u úsporných zařízení na dálkové vytápění, která využívají energii z obnovitelných zdrojů nebo kombinovanou výrobu tepla a elektrické energie, 60 % způsobilých nákladů.
Ist die Beihilfe nur für die Wärmeerzeugung bestimmt, beträgt die Beihilfehöchstintensität für energieeffiziente Fernwärmeanlagen, in denen erneuerbare Energien oder KWK-Techniken zum Einsatz kommen, 60 % der beihilfefähigen Kosten.
   Korpustyp: EU
Pokud je podpora určena pouze pro výrobní část zařízení na dálkové vytápění, nesmí u úsporných zařízení na dálkové vytápění, která využívají energii z obnovitelných zdrojů nebo kombinovanou výrobu tepla a elektrické energie, maximální míra podpory přesáhnout 60 % způsobilých nákladů.
Ist die Beihilfe nur für die Wärmeerzeugung bestimmt, beträgt die Beihilfehöchstintensität für energieeffiziente Fernwärmeanlagen, in denen erneuerbare Energien oder KWK-Techniken zum Einsatz kommen, 60 % der beihilfefähigen Kosten.
   Korpustyp: EU
Produkce zahrnuje množství spotřebovaná výrobcem v produkčním procesu (například na vytápění nebo provoz zařízení a pomocných zařízení), jakož i dodávky jiným výrobcům energie pro transformaci nebo jiné použití.
Schließt die vom Erzeuger während des Herstellungsprozesses (z. B. zum Heizen oder dem Betrieb von Maschinen und Hilfsaggregaten) verbrauchten Mengen ebenso ein wie die an andere Energieerzeuger zur Umwandlung oder für andere Zwecke erfolgten Lieferungen.
   Korpustyp: EU
Produkce zahrnuje množství spotřebovaná výrobcem v produkčním procesu (například na vytápění nebo provoz zařízení a pomocných zařízení), jakož i dodávky jiným výrobcům energie pro transformaci nebo jiné použití.
Schließt die vom Erzeuger während des Herstellungsprozesses (z. B. zum Heizen oder zum Betrieb von Maschinen und Hilfsaggregaten) verbrauchten Mengen ebenso ein wie die an andere Energieerzeuger zur Umwandlung oder für andere Zwecke erfolgten Lieferungen.
   Korpustyp: EU
Provedení informačního listu pro preferované kotle pro vytápění vnitřních prostorů a preferované kombinované kotle, dodávaného k soupravám sestávajícím z ohřívače pro vytápění vnitřních prostorů, regulátoru teploty a solárního zařízení nebo z kombinovaného ohřívače, regulátoru teploty a solárního zařízení a uvádějícího sezonní energetickou účinnost vytápění prodávané soupravy
Bei Vorzugsraumheizgeräten mit Heizkessel und Vorzugskombiheizgeräten mit Heizkessel zur Angabe der jahreszeitbedingten Raumheizungs-Energieeffizienz der angebotenen Verbundanlage in das Datenblatt für eine Verbundanlage aus Raumheizgeräten, Temperaturreglern und Solareinrichtungen bzw. eine Verbundanlage aus Kombiheizgeräten, Temperaturreglern und Solareinrichtungen aufzunehmen
   Korpustyp: EU
Provedení informačního listu pro preferované ohřívače pro vytápění vnitřních prostorů s tepelným čerpadlem a preferované kombinované ohřívače s tepelným čerpadlem, dodávaného k soupravám sestávajícím z ohřívače pro vytápění vnitřních prostorů, regulátoru teploty a solárního zařízení nebo z kombinovaného ohřívače, regulátoru teploty a solárního zařízení a uvádějícího sezonní energetickou účinnost vytápění prodávané soupravy
Bei Vorzugsraumheizgeräten mit Wärmepumpe und Vorzugskombiheizgeräten mit Wärmepumpe zur Angabe der jahreszeitbedingten Raumheizungs-Energieeffizienz der angebotenen Verbundanlage in das Datenblatt für eine Verbundanlage aus Raumheizgeräten, Temperaturreglern und Solareinrichtungen bzw. eine Verbundanlage aus Kombiheizgeräten, Temperaturreglern und Solareinrichtungen aufzunehmen
   Korpustyp: EU
(c) uvést v územním plánování zeměpisné polohy vhodné pro získávání energie z obnovitelných zdrojů a pro zřízení zařízení pro dálkové vytápění a chlazení.
(c) die geographischen Standorte zu benennen, die für die Nutzung von Energie aus erneuerbaren Quellen bei der Flächennutzungsplanung und für die Einrichtung von Anlagen für Fernwärme und Fernkälte geeignet sind.
   Korpustyp: EU DCEP
uvádět v územním plánování zeměpisné polohy vhodné pro získávání energie z obnovitelných zdrojů a pro umístění zařízení pro ústřední vytápění a chlazení.
die geografischen Standorte zu benennen, die für die Nutzung von Energie aus erneuerbaren Quellen bei der Landnutzungsplanung und für die Einrichtung von Anlagen für Fernwärme und Fernkälte geeignet sind.
   Korpustyp: EU
V. informace, zda do soupravy sestávající z ohřívače pro vytápění vnitřních prostorů, regulátoru teploty a solárního zařízení může být začleněn solární kolektor, zásobník teplé vody, regulátor teploty a/nebo přídavný ohřívač pro vytápění vnitřních prostorů;
V. Angabe, ob ein Sonnenkollektor, Warmwasserspeicher, Temperaturregler und/oder ein zusätzliches Raumheizgerät in die Verbundanlage aus Raumheizgerät, Temperaturregler und Solareinrichtung integriert werden kann;
   Korpustyp: EU
Členské státy požadují, aby místní a regionální administrativní orgány při projektování, navrhování, výstavbě a rekonstrukci průmyslových a rezidenčních oblastí zajistily instalaci zařízení a systémů pro využívání vytápění, chlazení a elektřiny z obnovitelných zdrojů a pro dálkové vytápění a chlazení.
Die Mitgliedstaaten verlangen von lokalen und regionalen Verwaltungsstellen, die Installation von Geräten und Systemen für die Erzeugung von Wärme, Kälte und Strom aus erneuerbaren Energiequellen und für Fernwärme und –kälte bei der Planung, dem Entwurf, dem Bau und der Neugestaltung von Industrie- oder Wohngebieten sicherzustellen .
   Korpustyp: EU DCEP
Od 26. září 2015 dodavatelé uvádějící ohřívače pro vytápění vnitřních prostorů, včetně ohřívačů integrovaných v soupravách sestávajících z ohřívače pro vytápění vnitřních prostorů, regulátoru teploty a solárního zařízení, na trh nebo do provozu zajistí, aby:
Ab dem 26. September 2015 müssen Lieferanten, die Raumheizgeräte, einschließlich solcher, die Bestandteil von Verbundanlagen aus Raumheizgeräten, Temperaturreglern und Solareinrichtungen sind, in Verkehr bringen und/oder in Betrieb setzen, sicherstellen, dass
   Korpustyp: EU
Provedení informačního listu pro preferovaná nízkoteplotní čerpadla, dodávaného k soupravě sestávající z ohřívače pro vytápění vnitřních prostorů, regulátoru teploty a solárního zařízení a uvádějícího sezonní energetickou účinnost vytápění prodávané soupravy
Bei Vorzugs-Niedertemperatur-Wärmepumpen zur Angabe der jahreszeitbedingten Raumheizungs-Energieeffizienz der angebotenen Verbundanlage in das Datenblatt für eine Verbundanlage aus Raumheizgerät, Temperaturregler und Solareinrichtung aufzunehmen
   Korpustyp: EU
Aby bylo možno určit hodnotu sezonní energetické účinnosti vytápění soupravy sestávající z ohřívače pro vytápění vnitřních prostorů, regulátoru teploty a solárního zařízení, musí informační list souprav sestávajících z ohřívače pro vytápění vnitřních prostorů, regulátoru teploty a solárního zařízení obsahovat prvky uvedené na obrázcích 1, 2, 3 a 4, včetně těchto informací:
Das Datenblatt für Verbundanlagen aus Raumheizgeräten, Temperaturreglern und Solareinrichtungen muss die in Abbildung 1, Abbildung 2, Abbildung 3 bzw. Abbildung 4 dargestellten Angaben zur Bewertung der jahreszeitbedingten Raumheizungs-Energieeffizienz einer Verbundanlage aus Raumheizgeräten, Temperaturreglern und Solareinrichtungen einschließlich folgender Angaben enthalten:
   Korpustyp: EU
spalovací zařízení, ve kterých se plynné produkty spalování používají pro přímý plynový ohřev využívaný pro vytápění vnitřních prostor za účelem zlepšení podmínek na pracovišti;
Feuerungsanlagen, in denen die gasförmigen Produkte der Verfeuerung für die direkte Gasbeheizung von Innenräumen zur Verbesserung der Bedingungen am Arbeitsplatz genutzt werden;
   Korpustyp: EU
K vytápění venkovních prostorů, jako jsou například koutky pro kuřáky nebo venkovní stravovací prostory, musí ubytovací zařízení pro turisty využívat pouze přístroje napájené energií z obnovitelných zdrojů.
Zur Beheizung von Außenbereichen wie z. B. Raucherecken oder Verzehrbereichen im Freien setzt der Beherbergungsbetrieb ausschließlich Heizgeräte ein, die mit erneuerbaren Energiequellen betrieben werden.
   Korpustyp: EU
„Systémem vytápění prostoru pro cestující“ se rozumí jakýkoliv typ zařízení vyrobený za účelem zvýšení teploty ve vnitřním prostoru vozidla, včetně prostoru pro náklad.
„Heizungssystem“ jede Art von Einrichtung zur Erwärmung des Innenraums eines Fahrzeugs, einschließlich des Laderaums.
   Korpustyp: EU
„technickým systémem budovy“ technické zařízení určené k vytápění, chlazení, větrání, pro teplou vodu či k osvětlení budovy nebo ucelené části budovy nebo pro kombinaci těchto účelů;
„gebäudetechnische Systeme“ die technische Ausrüstung für Heizung, Kühlung, Lüftung, Warmwasserbereitung, Beleuchtung eines Gebäudes oder Gebäudeteils, oder für eine Kombination derselben;
   Korpustyp: EU
Bytová jednotka je považována za ústředně vytápěnou, je-li vytápění zajišťováno z komunální teplárny nebo ze zařízení zabudovaného do budovy nebo do bytové jednotky pro účely vytápění, a to bez ohledu na zdroj energie.
Eine Wohneinheit gilt als zentral beheizt, wenn die Heizwärme entweder von einem gemeinschaftlichen Heizzentrum oder von einer zu Heizzwecken in dem Gebäude oder der Wohneinheit eingebauten Anlage geliefert wird, wobei die Energiequelle keine Rolle spielt.
   Korpustyp: EU
U souprav ohřívačů sestávajících z ohřívače pro vytápění vnitřních prostorů, regulátoru teploty a solárního zařízení ve třídách sezonní energetické účinnosti vytápění A+++ až D se mohou poslední třídy E až G ve stupnici A+++ až G vynechat.
Bei Verbundanlagen aus Raumheizgerät, Temperaturregler und Solareinrichtung, die hinsichtlich der jahreszeitbedingten Raumheizungs-Energieeffizienz in die Klassen A+++ bis D eingestuft sind, können die letzten Klassen E bis G der Skala von A+++ bis G weggelassen werden.
   Korpustyp: EU
Kromě tepelných vlastností zahrnuje další faktory, které hrají stále důležitější úlohu, např. zařízení pro vytápění a klimatizaci, využití energie z obnovitelných zdrojů, prvky pasivního vytápění a chlazení, stínění, kvalita vnitřního ovzduší, odpovídající denní světlo a návrh budovy.
Dabei sollten zusätzlich zu den Wärmeeigenschaften auch andere Faktoren von wachsender Bedeutung einbezogen werden, z.B. Heizungssysteme und Klimaanlagen, Nutzung von Energie aus erneuerbaren Quellen, passive Heiz- und Kühlelemente, Sonnenschutz, Raumluftqualität, angemessene natürliche Beleuchtung und Konstruktionsart des Gebäudes.
   Korpustyp: EU
Loď koncipovaná pro elektrický proud o frekvenci 60 Hz by měla být schopna využít elektřinu o frekvenci 50 Hz pro některá zařízení např. pro domácí osvětlení a vytápění, nikoliv však pro zařízení poháněná motorem, jako jsou čerpadla, navijáky a jeřáby.
Ein für 60 Hz ausgelegtes Bordnetz eines Schiffes kann möglicherweise Strom mit einer Frequenz von 50 Hz für einige Geräte, wie bordeigene Beleuchtung und Heizung, nutzen, aber nicht für motorbetriebene Geräte, wie Pumpen, Winden und Kräne.
   Korpustyp: EU
Zařízení pro dálkové vytápění ve stejné situaci mají nárok na snížení ve výši 26 % v roce 2005, které by se každoročně snižovalo o 8 procentních bodů.
Fernwärmeanlagen können unter den gleichen Voraussetzungen Anspruch auf eine Steuerermäßigung in Höhe von 26 % für das Jahr 2005 erheben, die sich jedes Jahr um acht Prozentpunkte verringert.
   Korpustyp: EU
Zařízení pro dálkové vytápění mohou využívat snížení ve výši 26 % v roce 2005, které se každoročně snižuje o 8 procentních bodů.
Fernwärmeanlagen haben Anspruch auf eine Steuerermäßigung in Höhe von 26 % für das Jahr 2005, die sich jedes Jahr um acht Prozentpunkte verringert.
   Korpustyp: EU
Kdo je odpovědný za zveřejňování informací o čistém zisku, nákladech a energetické účinnosti zařízení a systémů pro vytápění, chlazení a výrobu elektřiny z obnovitelných zdrojů energie?
Wer ist zuständig für die Veröffentlichung von Informationen über die Nettovorteile, die Kosten und die Energieeffizienz von Anlagen und Systemen, die erneuerbare Energiequellen für Wärme, Kälte und Strom nutzen?
   Korpustyp: EU
Zahrnuje plyn použitý plynárenským průmyslem pro vytápění a provoz zařízení (tj. spotřeba při těžbě plynu, v soustavě plynovodů a ve zpracovatelských zařízeních) a ztráty v distribuci.
Einschließlich des in der Gasindustrie für Wärmeerzeugung und Anlagenbetrieb verbrauchten Gases (d. h. Verbrauch für Gasförderung, in Pipelinesystemen und in Verarbeitungsanlagen) und der Verteilungsverluste.
   Korpustyp: EU
Množství plynu použitého vlastním plynárenským průmyslem pro vytápění a provoz zařízení (tj. spotřeba při těžbě plynu, v soustavě plynovodů a ve zpracovatelských zařízeních).
In der Gasindustrie für Wärmeerzeugung und Anlagenbetrieb verbrauchtes Gas (d. h. Verbrauch für Gasförderung, in Pipelinesystemen und in Verarbeitungsanlagen).
   Korpustyp: EU
Provedení energetického štítku souprav sestávajících z ohřívače pro vytápění vnitřních prostorů, regulátoru teploty a solárního zařízení musí být v souladu s bodem 11 této přílohy.
Die Gestaltung des Etiketts für Verbundanlagen aus Raumheizgerät, Temperaturregler und Solareinrichtung muss Nummer 11 entsprechen.
   Korpustyp: EU
Provedení energetického štítku souprav sestávajících z ohřívače pro vytápění vnitřních prostorů, regulátoru teploty a solárního zařízení musí odpovídat níže uvedenému obrázku.
Die Gestaltung des Etiketts für Verbundanlagen aus Raumheizgeräten, Temperaturreglern und Solareinrichtungen muss folgender Vorlage entsprechen:
   Korpustyp: EU
Veškerá elektrická energie a vytápění pro hygienická zařízení, společné prostory a nájemní ubytovací prostory musí být dodávány z kombinovaného zdroje tepla a elektrické energie.
Der gesamte Strom- und Wärmebedarf der Sanitäreinrichtungen, gemeinschaftlich genutzten Räume und Mietunterkünfte ist durch eine Anlage mit Kraft-Wärme-Kopplung zu decken.
   Korpustyp: EU
uveden podíl nebo množství elektřiny nebo energie pro vytápění nebo chlazení vyrobené v daném zařízení, jenž má být považován za započítaný do celkového národního cíle jiného členského státu;
die Angabe des Prozentsatzes oder der Menge der von der Anlage erzeugten Elektrizität oder der von ihr erzeugten Wärme oder Kälte, der bzw. die als auf das nationale Gesamtziel eines anderen Mitgliedstaats anrechenbar zu betrachten ist,
   Korpustyp: EU
Od 26. září 2015 dodavatelé uvádějící soupravy ohřívače pro vytápění vnitřních prostorů, regulátoru teploty a solárního zařízení na trh a/nebo do provozu zajistí, aby:
Ab dem 26. September 2015 müssen Lieferanten, die Verbundanlagen aus Raumheizgeräten, Temperaturreglern und Solareinrichtungen in Verkehr bringen und/oder in Betrieb setzen, sicherstellen, dass
   Korpustyp: EU
ke každé soupravě sestávající z ohřívače pro vytápění vnitřních prostorů, regulátoru teploty a solárního zařízení byl dodán informační list výrobku uvedený v bodě 5 přílohy IV;
ein Produktdatenblatt gemäß Anhang IV Nummer 5 für jede Verbundanlage aus Raumheizgeräten, Temperaturreglern und Solareinrichtungen bereitgestellt wird;
   Korpustyp: EU
Členské státy s přihlédnutím k vlastním stavebním předpisům podporují používání systémů a zařízení pro vytápění a chlazení z obnovitelných zdrojů energie, které představují značné snížení spotřeby energie.
Mit Bezug auf ihre Bauvorschriften und Bauregelwerke fördern die Mitgliedstaaten die Verwendung von Systemen und Anlagen zur Wärme- und Kälteerzeugung aus erneuerbaren Energiequellen, die eine erhebliche Verringerung des Energieverbrauchs erreichen.
   Korpustyp: EU
U souprav sestávajících z ohřívače pro vytápění vnitřních prostorů, regulátoru teploty a solárního zařízení musí technická dokumentace uvedená v čl. 3 odst. 5 písm. c) zahrnovat:
Für Verbundanlagen aus Raumheizgeräten, Temperaturreglern und Solareinrichtungen umfassen die in Artikel 3 Absatz 5 Buchstabe c genannten technischen Unterlagen:
   Korpustyp: EU
dostatečně podrobný popis modelu soupravy sestávající z ohřívače pro vytápění vnitřních prostorů, regulátoru teploty a solárního zařízení umožňující jeho jednoznačné určení;
eine für die eindeutige Bestimmung des Modells der Verbundanlage aus Raumheizgerät, Temperaturregler und Solareinrichtung hinreichend ausführliche Beschreibung;
   Korpustyp: EU
veškerá konkrétní preventivní opatření, jež musí být učiněna při montáži, instalaci nebo údržbě soupravy sestávající z ohřívače pro vytápění vnitřních prostorů, regulátoru teploty a solárního zařízení.
alle beim Zusammenbau, der Installation oder Wartung der Verbundanlage aus Raumheizgerät, Temperaturregler und Solareinrichtung zu treffenden besonderen Vorkehrungen.
   Korpustyp: EU
2) „technickým systémem budovy“ technické zařízení k vytápění, chlazení, větrání, na výrobu teplé vody , osvětlení a výrobu elektřiny, systémy pro měření, sledování a ovládání nebo systémy a zařízení pro jejich kombinaci;
(2) „gebäudetechnische Systeme“ die technische Ausrüstung für Heizung, Kühlung, Lüftung, Warmwasserbereitung, Beleuchtung , Stromerzeugung und Mess-, Kontroll- und Steuervorrichtungen oder eine Kombination daraus;
   Korpustyp: EU DCEP
Pravidla a pokyny pro plánování by měly být upraveny tak, aby zohlednily účinnost zařízení pro vytápění a chlazení a elektrická zařízení využívajících energii z obnovitelných zdrojů z hlediska efektivity vynaložených prostředků a dopadů na životního prostředí.
Planungsvorschriften und -leitlinien sollten dahin gehend angepasst werden, dass sie kosteneffiziente und umweltfreundliche Geräte zur Erzeugung von Wärme, Kälte und Elektrizität aus erneuerbaren Energiequellen berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Zařízení pro vaření a ohřívače talířů na plyn s troubou (včetně těch, které mají pomocné bojlery k ústřednímu vytápění, zařízení se samostatnou troubou na plyn a jiná paliva), ze železa nebo oceli, pro domácnost
Back-, Brat-, Grill-, Koch- und Warmhaltevorrichtungen sowie Tellerwärmer, für Feuerung mit Gas, für den Haushalt, aus Eisen oder Stahl, mit Backofen (auch zusätzlich für Zentralheizung verwendbar, mit Einbau-Backöfen, für Feuerung mit Gas und anderen Brennstoffen)
   Korpustyp: EU
kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/30/EU, pokud jde o uvádění spotřeby energie na energetických štítcích ohřívačů pro vytápění vnitřních prostorů, kombinovaných ohřívačů, souprav sestávajících z ohřívače pro vytápění vnitřních prostorů, regulátoru teploty a solárního zařízení a souprav sestávajících z kombinovaného ohřívače, regulátoru teploty a solárního zařízení
zur Ergänzung der Richtlinie 2010/30/EU des Europäischen Parlaments und des Rates im Hinblick auf die Energiekennzeichnung von Raumheizgeräten, Kombiheizgeräten, Verbundanlagen aus Raumheizgeräten, Temperaturreglern und Solareinrichtungen sowie von Verbundanlagen aus Kombiheizgeräten, Temperaturreglern und Solareinrichtungen
   Korpustyp: EU
stručný popis ochranné konstrukce zahrnující typ konstrukce, způsob připevnění k traktoru, popřípadě údaje o opláštění, o zařízení pro vstup a nouzový výstup, o čalounění vnitřku, o zařízení, které brání opakovanému převracení traktoru, a o systému vytápění a větrání.
kurze Beschreibung der Schutzvorrichtung mit folgenden Angaben: Bauart, Art der Befestigung an der Zugmaschine, soweit erforderlich Einzelheiten der Verkleidung, Einstieg- und Notausstiegmöglichkeiten, Einzelheiten der Innenpolsterung, Vorrichtungen gegen Weiterrollen der Zugmaschine und Einzelheiten des Heiz- und Lüftungssystems.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy zajistí, aby dodavatelé zařízení nebo systémů nebo i příslušné vnitrostátní orgány zpřístupnili informace ohledně čistého zisku, nákladů a energetické účinnosti zařízení a systémů pro vytápění, chlazení a výrobu elektřiny z obnovitelných zdrojů energie.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass Informationen über die Nettovorteile, die Kosten und die Energieeffizienz von Anlagen und Systemen für die Nutzung von Wärme, Kälte und Elektrizität aus erneuerbaren Energiequellen entweder von dem Lieferanten der Anlage oder des Systems oder von den zuständigen nationalen Behörden bereitgestellt werden.
   Korpustyp: EU
Pokud je podpora určena pouze pro výrobní část zařízení na dálkové vytápění, budou se na úsporná zařízení na dálkové vytápění, která využívají energii z obnovitelných zdrojů nebo z kombinované výroby tepla a elektrické energie, vztahovat pravidla uvedená v oddílech 3.1.6. a 3.1.7.
Ist die Beihilfe nur für die Wärmeerzeugung bestimmt, gelten für energieeffiziente Fernwärmeanlagen, in denen erneuerbare Energien oder KWK-Techniken zum Einsatz kommen, die Bestimmungen in Abschnitt 3.1.6 bzw. 3.1.7.
   Korpustyp: EU
sezonní energetická účinnost vytápění ηs ohřívačů, souprav sestávajících z ohřívače pro vytápění vnitřních prostorů, regulátoru teploty a solárního zařízení a souprav sestávajících z kombinovaného ohřívače, regulátoru teploty a solárního zařízení není o více než 8 % nižší než deklarovaná hodnota při jmenovitém tepelném výkonu jednotky;
bei Heizgeräten, Verbundanlagen aus Raumheizgeräten, Temperaturreglern und Solareinrichtungen sowie bei Verbundanlagen aus Kombiheizgeräten, Temperaturreglern und Solareinrichtungen die jahreszeitbedingte Raumheizungs-Energieeffizienz ηs höchstens 8 % geringer ist als der bei der Wärmenennleistung des Geräts angegebene Wert,
   Korpustyp: EU
u ohřívačů, souprav sestávajících z ohřívače pro vytápění vnitřních prostorů, regulátoru teploty a solárního zařízení a souprav sestávajících z kombinovaného ohřívače, regulátoru teploty a solárního zařízení průměrná sezonní energetická účinnost vytápění ηs tří jednotek není o více než 8 % nižší než deklarovaná hodnota při jmenovitém tepelném výkonu jednotky;
bei Heizgeräten, Verbundanlagen aus Raumheizgeräten, Temperaturreglern und Solareinrichtungen sowie bei Verbundanlagen aus Kombiheizgeräten, Temperaturreglern und Solareinrichtungen der Mittelwert der jahreszeitbedingten Raumheizungs-Energieeffizienz ηs der drei Geräte höchstens 8 % geringer ist als der angegebene Wert bei der Wärmenennleistung der Einheit;
   Korpustyp: EU
Například pro plynovou elektrárnu by vhodným časovým horizontem mohla být doba 25 let, pro systém dálkového vytápění doba 30 let nebo pro topná zařízení, jako jsou kotle, doba 20 let.
Beispielsweise könnte ein angemessener zeitlicher Rahmen bei einem Gaskraftwerk 25 Jahre betragen, bei einem Fernwärmesystem 30 Jahre oder bei Heizgeräten wie Kesselanlagen 20 Jahre.
   Korpustyp: EU
Komíny, kouřovody a specifické výrobky – zařízení pro vytápění vnitřních prostor – tepelněizolační výrobky – vnější tepelněizolační kompozitní sestavy – sestavy pro střechy s obrácenou skladbou izolace – tepelněizolační obkladové prvky vnějších stěn (sestavy Veture)
Schornsteine, Abgasleitungen und spezielle Produkte - Raumerwärmungsanlagen – Wärmedämmprodukte – Außenseitige Wärmedämm-Verbundbausätze – Bausätze für die Dämmung von Umkehrdächern – Vorgefertigte Außenwandbekleidungselemente mit Wärmedämmschicht
   Korpustyp: EU DCEP
pro každý model tvořený soupravou sestávající z ohřívače pro vytápění vnitřních prostorů, regulátoru teploty a solárního zařízení je prodejcům k dispozici informační list výrobku podle bodu 5 přílohy IV.“;
den Händlern für jedes Modell einer Verbundanlage aus Raumheizgeräten, Temperaturreglern und Solareinrichtungen ein elektronisches Produktdatenblatt gemäß Anhang IV Nummer 5 bereitgestellt wird.“.
   Korpustyp: EU
Pravidla a pokyny pro plánování by měly být upraveny tak, aby zohlednily účinnost zařízení pro vytápění a chlazení a elektřinu z obnovitelných zdrojů z hlediska ceny a životního prostředí.
Planungsvorschriften und ‑leitlinien sollten dahingehend angepasst werden, dass sie kosteneffiziente und umweltfreundliche Geräte zur Erzeugung von Wärme, Kälte und Strom aus erneuerbaren Energiequellen berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zařízení pro vaření a ohřívače talířů na plyn (včetně těch, které mají pomocné bojlery k ústřednímu vytápění, na plyn a jiná paliva; kromě s troubou), ze železa nebo oceli, pro domácnost
Back-, Brat-, Grill-, Koch- und Warmhaltevorrichtungen sowie Tellerwärmer, für Feuerung mit Gas, für den Haushalt, aus Eisen oder Stahl (auch zusätzlich für Zentralheizung verwendbar, für Feuerung mit Gas und anderen Brennstoffen; ohne solche mit Backöfen)
   Korpustyp: EU
„soupravou sestávající z ohřívače pro vytápění vnitřních prostorů, regulátoru teploty a solárního zařízení“ se rozumí souprava nabízená koncovému uživateli, která sestává z jednoho nebo více ohřívačů pro vytápění vnitřních prostorů kombinovaných s jedním či více regulátory teploty a/nebo jedním či více solárními zařízeními;
„Verbundanlage aus Raumheizgeräten, Temperaturreglern und Solareinrichtungen“ bezeichnet eine für den Endnutzer erhältliche Verbundanlage aus einem oder mehreren Raumheizgeräten in Kombination mit einem oder mehreren Temperaturreglern und/oder einer oder mehreren Solareinrichtungen;
   Korpustyp: EU