Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zařízením&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zařízením Anlage 111
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zařízením

701 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Blbne tam se zařízením.
Der übertreibt es mit meiner Technik.
   Korpustyp: Untertitel
Pracujete s chladícím zařízením.
Sie arbeiten mit Kühlsystemen?
   Korpustyp: Untertitel
- Kam s tím zařízením?
Wo fahren Sie hin mit dem Apparat?
   Korpustyp: Untertitel
To není zařízením.
- Es ist nicht die Technik.
   Korpustyp: Untertitel
Bubák za čtecím zařízením!
"Der schwarze Mann mit einem Teleprompter".
   Korpustyp: Untertitel
„Zvláštním zařízením“ se rozumí:
„Spezielle Ausrüstung“ ist:
   Korpustyp: EU
Přístup ke skladovacím zařízením zemního plynu a zařízením LNG je
Der Zugang zu Gasspeicheranlagen und zu LNG-Anlagen ist
   Korpustyp: EU DCEP
Čerpadla vybavená měřicím zařízením nebo konstruovaná k vybavení tímto zařízením
Pumpen, mit Messvorrichtung ausgestattet oder ihrer Beschaffenheit nach zur Aufnahme einer Messvorrichtung bestimmt
   Korpustyp: EU
Rozhraní mezi palubním zařízením ERTMS/ETCS a detekčním zařízením
Schnittstelle zwischen fahrzeugseitigem ERTMS/ETCS und Erkennungseinrichtung
   Korpustyp: EU
Obdrženo zařízením k odstranění nebo zařízením k využití odpadů
Eingang bei der Beseitigungsanlage oder Verwertungsanlage
   Korpustyp: EU
Je třeba zamezit ničivým zařízením.
Wir müssen die Verwendung zerstörerischer Fanggeräte vermeiden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Defiant je vybaven maskovacím zařízením.
Die Defiant ist mit einer Tarnvorrichtung ausgerüstet.
   Korpustyp: Untertitel
Cardassijská loď s maskovacím zařízením?
Ein cardassianisches Schiff mit einer Tarnvorrichtung?
   Korpustyp: Untertitel
hmotnost prototypu se zkušebním zařízením,
Masse des Prototyps einschließlich der Prüfeinrichtung;
   Korpustyp: EU
Tato zařízení nejsou odpojovacím zařízením.
Bei diesen Einrichtungen handelt es sich nicht um Abschalteinrichtungen.
   Korpustyp: EU
let s vysunutým přistávacím zařízením;
Flug mit ausgefahrenem Fahrwerk,
   Korpustyp: EU
S vestavěným automatickým ovládacím zařízením
mit fest angebauter automatischer Steuerung
   Korpustyp: EU
„záznamovým zařízením“ nebo „analogovým tachografem“
„Kontrollgeräte“ oder „analoger Fahrtenschreiber“
   Korpustyp: EU
spuštění motoru obvyklým ovládacím zařízením;
der Motor mit der normalen Betätigungseinrichtung angelassen und
   Korpustyp: EU
vlakovým zabezpečovacím zařízením třídy A;
Zugsicherung der Klasse A,
   Korpustyp: EU
boj proti improvizovaným výbušným zařízením
Bekämpfung von unkonventionellen Spreng- und Brandvorrichtungen
   Korpustyp: EU IATE
ochrana proti improvizovaným výbušným zařízením
Bekämpfung von unkonventionellen Spreng- und Brandvorrichtungen
   Korpustyp: EU IATE
Jsem bubák za čtecím zařízením.
Ich bin der "schwarze Mann" mit einem Teleprompter.
   Korpustyp: Untertitel
Propoj se s holozobrazovacím zařízením.
Interface mit der Holokamera erstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Jakým zařízením je podpora udělena?
Für welche Fazilitäten wird die Beihilfe gewährt?
   Korpustyp: EU
Totálně s mým zařízením vyjebal.
Er hat meine Ausrüstung manipuliert.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhraní mezi bezpečnostním zařízením strojvedoucího kolejového vozidla, zařízením pro kontrolu bdělosti strojvedoucího a palubním zařízením GSM-R
Schnittstelle zwischen der Sicherheitsfahrschaltung des Fahrzeugs, der Wachsamkeitskontrolle und der GSM-R-Bordausrüstung
   Korpustyp: EU
Velkoobchod s počítačovým a komunikačním zařízením
Großhandel mit Geräten der Informations- und Kommunikationstechnik
   Korpustyp: EU DCEP
Velkoobchod s ostatními kancelářskými stroji a zařízením
Großhandel mit sonstigen Büromaschinen und –einrichtungen
   Korpustyp: EU DCEP
Velkoobchod s ostatními stroji a zařízením
Großhandel mit sonstigen Maschinen und Ausrüstungen
   Korpustyp: EU DCEP
jsou vybaveny zařízením pro nepřetržité monitorování zplodin;
mit einem System zur ständigen Emissionsüberwachung ausgerüstet sind, und
   Korpustyp: EU DCEP
Maloobchod s počítačovým a komunikačním zařízením
Leistungen des Einzelhandels mit IKT- Geräten
   Korpustyp: EU DCEP
dohody o přijetí s výzkumným zařízením
einer Aufnahmevereinbarung mit einer Forschungseinrichtung
   Korpustyp: EU DCEP
kompaktory s nakládacím zařízením, manipulační vozíky
Müllverdichter mit Ladeschaufel, Gegengewichtsstapler mit
   Korpustyp: EU DCEP
Dodržujte pokyny dodané se zařízením Avostartclip.
Bitte befolgen Sie die Anweisungen, die dem Avostartclip beiliegen.
   Korpustyp: Fachtext
1 injekční lahvička se zařízením Bio-Set :
1 Durchstechflasche mit Bio-Set Aufsatz :
   Korpustyp: Fachtext
S naším maskovacím zařízením vám proklouzneme.
Mit den Tarnvorrichtungen sind wir unbemerkt.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, něco se stalo s přemosťujícím zařízením,
- Gut. Gut. Hatte ich vermutet.
   Korpustyp: Untertitel
Jste v kontaktu se sledovacím zařízením?
- Haben Sie Verbindung zur Drohne?
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce mi i pomohl se zařízením bytu.
Er hat mir sogar geholfen, meine neue Wohnung einzurichten.
   Korpustyp: Untertitel
Vzala perly spolu se sledovacím zařízením.
Sie hat die Perlen mitgenommen, samt Peilsender.
   Korpustyp: Untertitel
Plánují tím smrtelným zařízením zničit celé Japonsko!
Sie wollen Japan zerstören mit ihrer Geheimwaffe.
   Korpustyp: Untertitel
Postavil jsem ho s vyhledávacím zařízením.
Ich hab ihm ein Ortungsgerät verpasst.
   Korpustyp: Untertitel
Dodatečné zkoušky bezpečnostních pásů s předpínacím zařízením
Zusätzliche Prüfungen an Sicherheitsgurten mit Gurtstraffer
   Korpustyp: EU
Vozíky vybavené zdvihacím nebo manipulačním zařízením, j.n.
Handhubwagen, -roller und andere Karren
   Korpustyp: EU
Doplňkové zkoušky bezpečnostních pásů s předepínacím zařízením
Zusätzliche Prüfungen an Sicherheitsgurten mit Gurtstraffer
   Korpustyp: EU
Kompatibilita mezi ovládacím zařízením a brzdami vozidla
Kompatibilität der Auflaufeinrichtung mit den Fahrzeugbremsen
   Korpustyp: EU
s aktivně používaným antirotačním zařízením a
unter Verwendung des Drehungsbegrenzers und
   Korpustyp: EU
Příslušenství a komponenty k faxovým zařízením
Zubehör und Teile für Faxgeräte
   Korpustyp: EU
S vestavěným ohřívacím nebo chladicím zařízením
mit Heiz– oder Kühlvorrichtungen
   Korpustyp: EU
odminovávacím zařízením a materiálem používaným při odminovávání;
Minenräumgerät und Material, das bei Entminungsaktionen verwendet wird;
   Korpustyp: EU
Kompatibilita kolejového vozidla s traťovým zařízením CCS
Kompatibilität zwischen Fahrzeugen und streckenseitigen ZZS-Anlagen
   Korpustyp: EU
Velkoobchod s ostatními kancelářskými stroji a zařízením
Großhandelsleistungen mit sonstigen Büromaschinen und -einrichtungen
   Korpustyp: EU
Velkoobchod s ostatními stroji a zařízením
Großhandelsleistungen mit sonstigen Maschinen und Einrichtungen
   Korpustyp: EU
Maloobchod s počítačovým a komunikačním zařízením
Einzelhandelsleistungen mit Geräten der Informations- und Kommunikationstechnik
   Korpustyp: EU
u zboží přepravovaného zabudovaným přepravním zařízením;
bei Waren, die mit einer fest installierten Transporteinrichtung befördert werden,
   Korpustyp: EU
Ubytovací služby nabízející ubytování se zařízením
Dienstleistungen im Bereich der Vermietung möblierter Unterkünfte
   Korpustyp: EU
schodiště je vybaveno madlem nebo podobným zařízením;
die Treppe ist mit Geländern oder vergleichbaren Einrichtungen versehen;
   Korpustyp: EU
Velkoobchod s počítačovým a komunikačním zařízením
Großhandelsleistungen mit Geräten der Informations- und Kommunikationstechnik
   Korpustyp: EU
Velkoobchod s telekomunikačním zařízením a jeho díly
Großhandelsleistungen mit Telekommunikationsgeräten und Teilen davon
   Korpustyp: EU
Velkoobchod s elektronickým zařízením a jeho díly
Großhandelsleistungen mit elektronischen Bauelementen und Bauteilen
   Korpustyp: EU
Velkoobchod s manipulačním a zdvihacím zařízením
Großhandelsleistungen mit Hebezeugen und Fördermitteln
   Korpustyp: EU
Ostatní magnetofony se zvukovým reprodukčním zařízením
andere Magnetbandgeräte für die Tonaufnahme und Tonwiedergabe
   Korpustyp: EU
„zařízením“ zařízení nebo část zařízení provozované jako:
Betrieb: Betriebsstätte oder Teil einer Betriebsstätte jedes einzelnen der nachstehenden Tätigkeitsbereiche:
   Korpustyp: EU
Bytová jednotka je vybavena vytápěcím zařízením
Wohnung ist mit Heizung ausgestattet
   Korpustyp: EU
Bytová jednotka je vybavena klimatizačním zařízením
Wohnung ist mit Klimaanlage ausgestattet
   Korpustyp: EU
Příslušný orgán tuto zprávu zpřístupní tkáňovým zařízením.
Die zuständige Behörde macht den Gewebebanken diese Zusammenfassung zugänglich.
   Korpustyp: EU
nebezpečím srážky s jiným létajícím zařízením,
einen Fastzusammenstoß mit einem anderen Luftfahrzeug,
   Korpustyp: EU
Rybolovným zařízením Veškerý materiál vhodný k rybolovu.
Fanggerät jedes für den Fischfang geeignete Material.
   Korpustyp: EU
Maloobchod s počítači, kancelářským a telekomunikačním zařízením
Einzelhandel mit Computern, Büroausstattung und Telekommunikationsgeräten
   Korpustyp: EU
Vozíky vybavené zdvihacím nebo manipulačním zařízením, nesamohybné
Karren, mit Hebevorrichtung ausgerüstet, nicht selbstfahrend
   Korpustyp: EU
Takováto podpora může být udělena těmto zařízením:
Beihilfen dieser Art dürfen für die folgenden Einrichtungen gewährt werden:
   Korpustyp: EU
09 Vozidla s hákovým zdvihacím zařízením
09 Fahrzeuge mit Hakenlift;
   Korpustyp: EU
odminovávacím zařízením a materiálem používaným při odminovávání;
Ausrüstungen und Geräten, die bei der Minenräumung eingesetzt werden;
   Korpustyp: EU
přístup k zařízením ICT doma: počítač,
Zugang zu IKT-Geräten zu Hause: Computer;
   Korpustyp: EU
Přenosným zařízením nemůžeme rozlišit krvácení nebo tumor.
Die tragbare Ausrüstung kann nicht zwischen einer Blutung und einem Tumor unterscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
Do prdele s tím vaším zařízením!
Ein Hoch auf eure beschissene Besserungsanstalt!
   Korpustyp: Untertitel
l vaše sedadla jsou vybavena plovoucím zařízením.
Ihr Sitzkissen ist mit einer Schwimmvorrichtung ausgestattet.
   Korpustyp: Untertitel
Neúplným strojním zařízením je poháněcí systém.
Ein Antriebssystem stellt eine unvollständige Maschine dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Vyjasnění; zahrnutí nákladů spojených s koncovým zařízením.
Präzisierung und Einbeziehung der Kosten der Endgeräte.
   Korpustyp: EU DCEP
A mluvila jste se zařízením v Palmdale?
Und haben Sie mit dem Palmdale Gefängnis gesprochen?
   Korpustyp: Untertitel
Prováděcí pravidla v souvislosti se zařízením ETCS
Vorschriften für die ERTMS/ETCS-Einführung
   Korpustyp: EU
každá brzda je vybavena postřikovacím zařízením:
jede Bremse wird mit einer Wassersprühvorrichtung versehen:
   Korpustyp: EU
S tímto zařízením budeme v neustálém kontaktu.
Damit stehen wir ständig in Kontakt.
   Korpustyp: Untertitel
Pouze u vozidel vybavených spojovacím zařízením.
Nur wenn das Fahrzeug mit einer Anhängevorrichtung ausgerüstet ist.
   Korpustyp: EU
přístup k zařízením ICT doma: herní konzole,
Zugang zu IKT-Geräten zu Hause: Spielkonsolen
   Korpustyp: EU
přístup k zařízením ICT doma: stolní počítač,
Zugang zu IKT-Geräten zu Hause: Desktop-Computer
   Korpustyp: EU
přístup k zařízením ICT doma: přenosný počítač,
Zugang zu IKT-Geräten zu Hause: Tragbarer Computer
   Korpustyp: EU
přístup k zařízením ICT doma: kapesní počítač,
Zugang zu IKT-Geräten zu Hause: Handheld-Computer
   Korpustyp: EU
Čerpadla na kapaliny, též vybavená měřicím zařízením;
Flüssigkeitspumpen, auch mit Flüssigkeitsmesser;
   Korpustyp: EU
To musí být dosaženo zařízením ovládaným řidičem.
Dieses muss über eine Schalteinrichtung ausgeführt werden, die direkt vom Fahrzeugführer bedient wird.
   Korpustyp: EU
Žádosti železničních podniků o přístup k zařízením
Anträge von Eisenbahnunternehmen auf Zugang zur Serviceeinrichtung
   Korpustyp: EU DCEP
Vozidlo je/není (2) vybaveno protiblokovacím zařízením.
Das Fahrzeug ist/ist nicht (2) mit einer ABV ausgerüstet.
   Korpustyp: EU
Světlo rozptylované zařízením i zkušebním kusem
durch das Instrument und Prüfmuster gestreutes Licht
   Korpustyp: EU
pro pásy se zařízením pro pohlcování energie,
für Gurte mit Energieaufnahmeeinrichtung,
   Korpustyp: EU
zařízením na sledování teploty v reálném čase,
Geräten zur Überwachung der Temperaturentwicklung,
   Korpustyp: EU
automatický s výstražným zařízením na straně uživatele,
automatisch mit benutzerseitiger Warnung,
   Korpustyp: EU
automatický se zabezpečovacím zařízením na straně uživatele,
automatisch mit benutzerseitigem Schutz,
   Korpustyp: EU
Přístup k zařízením a službám sítě
Zugang zu Netzeinrichtungen und -diensten
   Korpustyp: EU
Poznámky k barvám a jednotlivým zařízením
Bemerkungen zu den Farben und besonderen Einrichtungen
   Korpustyp: EU