Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Flurprimidol se nezařadí jako účinná látka do přílohy I směrnice 91/414/EHS.
Flurprimidol wird nicht als Wirkstoff in Anhang I der Richtlinie 91/414/EWG aufgenommen.
Proto jsem do návrhu zařadil vícenásobnou diskriminaci.
Deshalb habe ich die Mehrfachdiskriminierung aufgenommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto Komise do svého legislativního a pracovního programu na rok 2008 zařadila Zelenou knihu územní soudržnosti.
Deshalb hat die Kommission das Grünbuch über den territorialen Zusammenhalt in ihr Legislativ- und Arbeitsprogramm für 2008 aufgenommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem potěšena, že jsme do usnesení o Africkém rohu zařadili oddíl vyzývající k jeho okamžitému propuštění.
Ich freue mich darüber, dass wir in der Entschließung zum Horn von Afrika einen Absatz zu seiner unverzüglichen Freilassung aufgenommen haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem potěšena krokem španělského předsednictví, které zařadilo otázku rovnosti pohlaví na seznam svých priorit a zaměřilo svou pozornost zejména na ženy pracující v zemědělství.
Jedoch freue ich mich, dass der spanische Ratsvorsitz die Probleme der Gleichstellung der Geschlechter in seine Prioritätenliste aufgenommen hat und sich hierbei insbesondere auf die in der Landwirtschaft tätigen Frauen konzentriert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Některé členské státy zařadily do svých balíčků ozdravných opatření úlevu od dopadů hospodářské krize na zdravotnické služby prostřednictvím investic do infrastruktury zdravotnických služeb, optimálním využitím financí vyčleněných na zdravotnické služby a restrukturalizací a reorganizací zdravotnictví.
Verschiedene Mitgliedstaaten haben in ihre Konjunkturprogramme Maßnahmen aufgenommen, um die Auswirkungen der Wirtschaftskrise auf das Gesundheitswesen abzumildern, indem in die Gesundheitsinfrastruktur investiert, die Finanzierung des Gesundheitswesens optimiert und das Gesundheitswesen umstrukturiert und reorganisiert wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Koncovým uživatelům musí být rovněž nabídnuta možnost zařadit určité informace do databáze, aniž by byly přístupné uživatelům informačních služeb o telefonních číslech.“
Endnutzer erhalten auch die Möglichkeit, dass bestimmte Informationen in die Datenbank aufgenommen, aber den Nutzern der Auskunftsdienste nicht offen gelegt werden.
Schválené účinné látky se zařadí na seznam povolených účinných látek vypracovaný na úrovni Unie.
Genehmigte Wirkstoffe werden in eine Unionsliste zugelassener Wirkstoffe aufgenommen.
Na základě společných kritérií se soudí, že dopravce Asian Air by měl být zařazen v příloze A.
Auf der Grundlage der gemeinsamen Kriterien wird festgestellt, dass Asian Air in Anhang A aufgenommen werden sollte.
Na základě společných kritérií se soudí, že společnost CAAS by měla být zařazena do přílohy A.
Auf der Grundlage der gemeinsamen Kriterien wird festgestellt, dass CAAS in Anhang A aufgenommen werden sollte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Spojené království uvádí, že opatření A proto nemůže být zařazeno jako průběžné osvobození od stávajících výdajů.
Die britischen Behörden erklären, dass Maßnahme A daher nicht als die Übernahme laufender Ausgaben einzustufen sei.
Jsem rád, že mě můžete tak snadno zařadit.
Freut mich, dass ich so leicht einzustufen bin.
Aerosoly, jež nesplňují kritéria pro zařazení do kategorie 1 nebo kategorie 2, jsou zařazeny do kategorie 3.
Aerosole, die den Kriterien für Kategorie 1 oder Kategorie 2 nicht entsprechen, sind in Kategorie 3 einzustufen.
Tu věc jsem zařadil jako osobní a důvěrnou.
Ich habe die Sache als persönlich und vertraulich eingestuft.
Je-li poměr uvedený v odstavci 1 v rozmezí od 5 % do 50 %, zařízení se zařadí do kategorie A.
Liegt der in Absatz 1 genannte Schwellenwert zwischen 5 % und 50 %, ist die Einrichtung in Kategorie A einzustufen.
Dej pak vědět, do jaké třídy tě zařadí s matematikou.
Nun, lass mich wissen, wie sie dich in Mathe eingestuft haben.
V případě pochybností zařadí instituce rozšíření a změny do kategorie nejvyšší potenciální podstatnosti.
Im Zweifelsfall stufen die Institute Erweiterungen und Änderungen in die höchstmögliche Wesentlichkeitskategorie ein.
Vy ho můžete zařadit výš.
Sie stufen ihn höher ein.
zrušit požadavek, že stáří whisky musí činit méně než tři roky, aby mohla být zařazena do nejnižší daňové kategorie.
Rücknahme der Anforderung, dass Whisky weniger als drei Jahre gereift sein muss, um in die niedrigste Steuerklasse eingestuft zu werden.
Nedostatky se zařadí do některé z těchto skupin:
Mängel sind in eine der folgenden Mängelgruppen einzustufen:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výrobek je proto třeba zařadit do kapitoly 57 jako textilní podlahovou krytinu.
Die Ware ist daher als Fußbodenbelag aus Spinnstoff in Kapitel 57 einzureihen.
Ale bude lepší, když se zařadíš mezi nás, jinak se brzy unavíš.
Am besten du reihst dich bei uns ein, sonst wirst du schnell erschöpft sein.
Výrobek je tedy nutné zařadit do kódu KN 21039090 jako omáčku.
Die Ware wird daher in den KN-Code 21039090 als Soße eingereiht.
všechny ostatní použité materiály jsou původní a jsou zařazeny v čísle jiném, než jsou čísla 9401 nebo 9403
und alle anderen verwendeten Vormaterialien Ursprungswaren und in eine andere Position als die Position 9401 oder 9403 einzureihen sind
ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu.
andere Verfahren, bei denen alle verwendeten Vormaterialien in eine andere Position als die hergestellte Ware einzureihen sind.
ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla, než je číslo produktu.
andere Verfahren, bei denen alle verwendeten Vormaterialien in eine andere Position als die hergestellte Ware einzureihen sind.
pro sazební účely jsou zařazeny do stejného čísla kombinované nomenklatury.
sie sind zolltariflich unter demselben Code der Kombinierten Nomenklatur eingereiht.
Z tohoto důvodu je výrobek nutné zařadit podle materiálu, ze kterého je vyrobena podpěra.
Daher ist die Ware aufgrund des Materials einzureihen, aus dem die tragenden Teile bestehen.
Jízdní kolo je tedy nutné zařadit do kódu KN 87120070 mezi ostatní kola.
Das Fahrrad ist daher in den KN-Code 87120070, andere Fahrräder, einzureihen.
Komponenty tohoto zařízení je tedy třeba zařadit jednotlivě.
Folglich sind die Bestandteile der Installation getrennt einzureihen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Každá země by se měla zařadit do rizikové skupiny podle ekonomické zranitelnosti.
Entsprechend ihrer wirtschaftlichen Anfälligkeit sollten die Länder in eine Risikogruppe eingeordnet werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Našel jsem ale něco jiného, co nemůžu zařadit.
Ich hab was, was ich nicht einordnen kann.
Německo dále tvrdí, že odvody nelze zařadit mezi dividendy.
Des Weiteren macht Deutschland geltend, dass die Ablieferungen nicht als Dividende eingeordnet werden könnten.
Připadal mi povědomý, ale nemohl jsem si ho zařadit.
Es schien vertraut, aber ich konnte es nicht einordnen.
Plavidla mohou během referenčního období provádět různé rybolovné činnosti, ale mohou být zařazena jen v jedné skupině loďstva.
Fischereifahrzeuge können im Referenzzeitraum durchaus unterschiedlichen Fangtätigkeiten nachgehen, können jedoch nur in ein Flottensegment eingeordnet werden.
- Jen jsem si ho chtěl zařadit.
Nein, ich versuche ihn nur einzuordnen.
úroveň hierarchie reálných hodnot, do níž je zařazeno ocenění reálnou hodnotou.
Stufe in der Bemessungshierarchie, auf der die Bemessung des beizulegenden Zeitwerts eingeordnet ist.
Rowley, kdybys musel na žebříčku popularity od 1 do 200 říct, na kterém místě jsi, kam by ses tak zařadil?
Rupert, wenn du sagen müsstest, wo dein Rang auf einer Beliebtheitsskala zwischen eins und 200 läge, wo würdest du dich einordnen?
Důvodová zpráva pouze potvrzuje dojem, že nařízení by mělo být zařazeno do rámce energetické politiky.
Die Begründung bestätigt nur den Eindruck, dass die Verordnung in den Rahmen der Energiepolitik eingeordnet werden sollte.
Možná by ses měla zařadit do pravého pruhu.
Du solltest dich besser mal in die rechte Spur einordnen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V jednotlivých případech mohou členské státy zařadit letiště pod tuto prahovou hodnotu.
In Einzelfällen können Mitgliedstaaten Flughäfen unterhalb dieser Schwellenwerte einbeziehen.
Komise kromě toho zařadí do svých ročních pracovních programů všechny hlavní iniciativy pro zjednodušení a má v úmyslu zveřejnit řadu dalších sdělení, která se budou zabývat zemědělstvím, životním prostředím a jinými sektory.
Darüber hinaus wird die Kommission alle vorrangigen Vereinfachungsmaßnahmen in ihre jährlichen Legislativprogramme einbeziehen und beabsichtigt, eine Reihe ergänzender Mitteilungen in Sektoren wie Landwirtschaft oder Umwelt zu veröffentlichen.
Do této studie by museli být zařazeni pacienti, kteří jsou vůči jiným druhům léčby skutečně refrakční, nebo by tato studie musela srovnávat přípravek Spanidin přímo s cyklofosfamidem (standardní léčba indukce remise v případě Wegenerovy granulomatózy).
Diese Studie müsse Patienten einbeziehen, die wirklich refraktär auf andere Behandlungen sind, oder Spanidin müsse direkt mit Cyclophosphamid (der Standardbehandlung zur Induktion einer Remission bei der Wegener' schen Granulomatose) verglichen werden.
žádá tedy Komisi, aby v rámci nové definice horských a ostrovních pásem a dalších pásem s nepříznivými přírodními podmínkami, kterou má navrhnout v roce 2009, zařadila mezi hlavní parametry hodnocení i stupeň rizika, které v monitorovaných oblastech hrozí v souvislosti se znehodnocováním půdy a desertifikací;
fordert deshalb die Kommission auf, dass sie im Rahmen ihres im Jahr 2009 vorgesehenen Vorschlags für eine Neudefinition der Berg- und Inselgebiete und anderer Gebiete mit naturbedingten Nachteilen bei den prioritären Bewertungskriterien das Ausmaß des Risikos der Verschlechterung der Bodenqualität und der Wüstenbildung in den überwachten Gebieten einbezieht;
Evropský soud pro lidská práva současně do své judikatury týkající se svobody projevu (článek 10 EÚLP) zařadil za určitých podmínek právo na informace.
Gleichzeitig hat der EGMR in seine Rechtsprechung zur Meinungsfreiheit (Artikel 10 EMRK) das Recht auf Information vorbehaltlich bestimmter Bedingungen einbezogen.
Zařadila Komise zpracované konzervované rybí výrobky do balíčků s potravinovou pomocí, které posílá Evropská unie do zemí trpících humanitární krizí?
Hat die Kommission verarbeitete Fischerzeugnisse in Konserven in die Nahrungsmittelhilfe einbezogen, die von der Europäischen Union in Länder geliefert wird, welche unter einer humanitären Krise leiden?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Základním sdělením výše uvedeného je, že překližku z tvrdého dřeva v žádném případě nelze zařadit do trhu s OSB deskami.
Die gemeinsame Kernaussage bestehe darin, dass Hartholzsperrholz keinesfalls in den Markt für OSB einbezogen werden dürfe.
Trasy označené znakem * se zařadí do příslušných koridorů nejpozději do pěti let od data zřízení uvedeného v této tabulce.
Mit * gekennzeichnete Routen werden spätestens fünf Jahre nach dem in dieser Tabellen genannten Datum für die Einrichtung in die jeweiligen Korridore einbezogen.
Jeden výrobce v Unii uvedl, že si nepřeje být do vzorku zařazen, a byl proto nahrazen následujícím největším výrobcem.
Einer der Hersteller erklärte, dass er nicht in die Stichprobe einbezogen werden wollte; deshalb wurde er in der Stichprobe durch den nächstgrößten Hersteller ersetzt.
Tato společnost byla následně do přezkumného šetření zařazena.
Folglich wurde dieses Unternehmen in diese Überprüfung einbezogen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zpětný světlomet se může rozsvítit, přestože není zařazen zpětný chod.
Rückfahrscheinwerfer kann eingeschaltet werden, obwohl Rückwärtsgang nicht eingelegt ist.
Dann legen wir den zweiten Gang ein.
Zpětný světlomet je možné rozsvítit, přestože není zařazen zpětný chod.
Rückfahrscheinwerfer kann eingeschaltet werden, obwohl Rückwärtsgang nicht eingelegt ist
S citem zařadíš, nesmí to řachtat.
Gang langsam einlegen, keine Gewalt.
Pokud to jednání dovolí, Komise ráda zařadí vyšší rychlost, to je zcela zřejmé.
Der Kommission wird gerne einen schnelleren Gang einlegen, wenn die Verhandlungen dies erlauben. Das versteht sich fast von selbst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Sie legen den Gang ein.
Pořadí oddílů a jejich číslování se v identifikačním dokladu nesmí měnit, s výjimkou oddílu I, který lze zařadit jako střední část identifikačního dokladu.
Die Reihenfolge der Abschnitte und deren Nummerierung müssen im Identifizierungsdokument beibehalten werden, außer im Falle des Abschnitts I, der mittig gefalzt in das Identifizierungsdokument eingelegt werden kann.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V naléhavých případech, o nichž rozhoduje předseda, mohou být doporučení zařazena na pořad jednání právě probíhajícího dílčího zasedání.
Zum Abschluss der Aussprache können eine Fraktion oder mindestens 40 Mitglieder einen Entschließungsantrag einreichen.
Aby byl subjekt zařazen do seznamu uvedeného v odstavci 1, musí Komisi předložit žádost a připojit k ní dokumenty, které prokazují, že splňuje požadavky stanovené v odstavci 1.
Um in die Liste gemäß Absatz 1 aufgenommen zu werden, reicht die betreffende Stelle bei der Kommission einen Antrag ein, zusammen mit Nachweisdokumenten, aus denen hervorgeht, dass die Stelle die Anforderungen gemäß Absatz 1 erfüllt.
Děkuji vám, pane komisaři, za skutečně vyčerpávající odpověď na mou otázku, kterou jsem náhodou zařadila již dávno předtím, než jsem si uvědomila, že jako zpravodajkyně budu mít odpovědnost za přezkoumání situace v systému obchodování EU s emisemi.
(EN) Vielen Dank für die sehr umfassende Beantwortung meiner Frage, Herr Kommissar, die ich übrigens eingereicht hatte, lange bevor ich wusste, dass ich als Berichterstatterin für die Überprüfung der Lage in Bezug auf das EU-Emissionshandelssystem zuständig sein würde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na základě podrobné kontroly možnosti zápočtu se určí , zda jsou v některé frontě příjemce k dispozici započitatelné platební příkazy bez ohledu na to , kdy byly do fronty zařazeny .
Hierbei wird geprüft , ob in der Warteschlange eines Zahlungsempfängers verrechenbare Zahlungsaufträge stehen , und zwar unabhängig davon , wann sie in die Warteschlange eingestellt wurden .
Pokud jde o vyřazení jaderné elektrárny Kozloduj z provozu, nebyla do víceletého finančního rámce pro roky 2007–2013 zařazena žádná položka, i když tento problém již byl dobře znám.
Für die Stilllegung des Kernkraftwerks Kosloduj wurden keine Mittel in den MFR 2007‑2013 eingestellt, obwohl dieses Problem bereits allgemein bekannt war.
Vzhledem k tomu, že Soudní dvůr nedávno odmítl zabývat se touto věcí ve zrychleném řízení, je pravděpodobné, že případné další platby (pokud by tak bylo rozhodnuto) budou muset být zařazeny do rozpočtu na rok 2011.
Da der Gerichthof eine Behandlung der Rechtssache im beschleunigten Verfahren vor kurzem abgelehnt hat, müssen etwaige zusätzliche Zahlungen (im Falle einer dahin gehenden Entscheidung) in den Haushaltsplan 2011 eingestellt werden.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zařadit rychlost
den Gang schalten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nyní, téměř o rok později, musíme zařadit vyšší rychlost a udělat maxim pro to, abychom zajistili, že se Evropa stane zdrojem inspirace a silou pro návrhy.
Jetzt, fast ein Jahr später, müssen wir einen Gang hoch schalten und alles in unserer Macht Stehende tun, um dafür zu sorgen, dass Europa eine Quelle der Inspirationen und Vorschläge wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zařadit převodový stupeň
Gang einlegen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Může být zařazen převodový stupeň a použity brzdy.
Ein Gang darf eingelegt und die Bremsen dürfen angezogen sein.
U vozidel, u nichž se energie pohlcuje pouze brzdným účinkem samotného motoru, se připouští tolerance ± 5 km/h na střední rychlost a musí být zařazen převodový stupeň, který dovoluje ustálit rychlost na hodnotě ležící co nejblíže 30 km/h na 6% klesání.
Bei Fahrzeugen, bei denen die Energie allein durch die Motorbremswirkung aufgenommen wird, ist eine Toleranz von ± 5 km/h für die mittlere Geschwindigkeit zugelassen, dabei ist der Gang einzulegen, der auf 6 %-igem Gefälle eine gleich bleibende Geschwindigkeit möglichst nahe bei 30 km/h ergibt.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zařadit
254 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
] festgelegten Verfahren Eingang finden in:
- Die Schaltung funktioniert nicht.
Er sagte, er wolle dort rein, ja?
Nemůžu vás nikam zařadit.
Ich kann Sie nicht einschätzen.
Wir haben keinen Kontext dafür.
Ještě jeden tedy můžeme zařadit.
Ein dritter Punkt kann noch dazukommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
& Zařadit do fronty a zavřít
An die Warteschlange anhängen und schließen
Torrent nelze zařadit do frontyName
Torrent kann nicht in die Warteschlange eingereiht werdenName
Tohle nemůžeš zařadit mezi důkazy.
Das alles hier darf nicht in die Asservatenkammer wandern.
Musíš se zařadit na silnici.
Bring sie zur Carpool-Lane.
Jen se neumí správně zařadit.
Sie ist einfach am falschen Ort.
Mit wem sollte ich dich sonst in einen stecken?
Můžeme se zařadit někde jinde.
Wir stellen uns hinten an.
Neškodilo by zařadit i modernější.
Aber es würde nicht schaden, ein paar aktuellere einzustreuen.
Vy ho můžete zařadit výš.
Sie stufen ihn höher ein.
Můžou se zařadit do fronty.
Die können sich hinten anstellen.
Možná se sem chtěl zařadit.
Er wollte wohl in sein Album.
Zařadit soubory do fronty k přehrání
Dateien zum Abspielen in Warteschlange stellen
Komise opomněla tento pojem do návrhu zařadit.
Die Kommission hat dieses Thema nicht in ihren Vorschlag aufgenommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zařadit územní spolupráci k hlavnímu proudu
Die territoriale Zusammenarbeit in das allgemein vorherrschende Vorgehen einbinden
21 dalších příspěvků (které nejdou zařadit).
21 andere Beiträge (die keiner Kategorie zugeordnet werden konnten).
Je vhodné zařadit do oblasti působnosti sdružení.
Die Organisationen sollten in den Anwendungsbereich aufgenommen werden.
Znám ho, jen nevím, kam ho zařadit.
Kenne ich, kann ihn nur keiner Clique zuordnen.
Ne všichni se můžou tak lehce zařadit.
Nicht alle fügen sich so leicht ein.
O tvých příbězích, které nelze nikam zařadit
Chci tam zařadit úryvky z Björckova vyšetřování.
Zusätzlich möchte ich, dass Auszüge aus Björcks Bericht abgedruckt werden.
Asi bychom se měli hned zařadit.
Wir sollte uns jetzt anstellen.
Proto nelze výrobek zařadit do čísla 1905.
Infolgedessen kann das Erzeugnis nicht in die Position 1905 eingereiht werden.
Proto výrobek nelze zařadit do čísla 2208.
Folglich kann das Erzeugnis nicht in die Position 2208 eingereiht werden.
Malé věci, které tak úplně nedokážeme zařadit.
Kleine Dinge, die wir kaum greifen können.
Přinejhorším jí můžeme znovu zařadit do seznamu.
Sie kommt wieder in Ordnung.
Ten symbol! Pořád ho nemůžu nikam zařadit.
Dieses Symbol, ich kann es noch immer nicht zuordnen.
Dal by se možná zařadit i výš.
Jo, ale nevím, kam ji zařadit.
Ja, aber ich komm nicht drauf.
Zákaz zaměstnávat nebo zařadit zdravotně nezpůsobilé pracovníky
Verbot der Beschäftigung oder Einstufung nicht tauglicher Arbeitskräfte
On se chtěl zařadit jako šílenec.
Er wollte sich um jeden Preis assimilieren.
Chceš se zařadit do Mile-High Klubu?
Wie wär's mit Sex in den Wolken?
Dobře, nemáš žádné právo věkově mě zařadit.
Okay, du hast kein Recht, mir gegenüber den Älteren raushängen zu lassen.
Měli bychom to zařadit do výcviku.
Das ist sicher gegen die Regeln des FSB.
Ale nevím, kam vás mám zařadit.
Sie haben Talent, aber ich weiß nicht, wo ich Sie unterbringen soll.
Pojď se zařadit zpět do proudu.
Komm schon, weniger denken, mehr schwärmen.
Soudce to musí zařadit do spisů.
Der Richter muss es zulassen.
Není pravdou, že liberálové a konzervativci nechtěli tuto věc zařadit.
Es ist nicht so, dass die Liberalen und die Konservativen das nicht wollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navrhuji tedy zařadit tuto problematiku do programu Transatlantické hospodářské rady.
Ich empfehle daher, dies auf die Agenda des Transatlantischen Wirtschaftsrates zu setzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zařadit URL do fronty za právě přehrávanou skladbu
Adressen hinter dem aktuellen Stück & anhängen
Anebo bychom ho mohli zařadit do agendy již dnes.
Oder wir könnten es bereits heute auf die Tagesordnung setzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsme přesvědčeni, že bychom skutečně měli zařadit jinou rychlost.
Was wir glauben, ist, dass wir allmählich einen Gang umschalten sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tuto věc je také nutné zařadit do celkového obrázku.
Das ist natürlich auch etwas, was in diesem Zusammenhang angeführt werden sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hodlá Rada zařadit dokončení tohoto postupu spolurozhodování mezi své priority?
Beabsichtigt der Rat, den Abschluss dieses Mitentscheidungsverfahrens auf seine Prioritätenliste zu setzen?
Hodlá Rada zařadit dokončení tohoto postupu spolurozhodování mezi své priority?
Beabsichtigt der Rat daher, den Abschluss dieses Mitentscheidungsverfahrens auf seine Prioritätenliste zu setzen?
Je nezbytné zařadit mezi definice této směrnice definici vícenásobné diskriminace.
Die Definitionen in diesem Richtlinienvorschlag müssen durch die Definition der Mehrfachdiskriminierung ergänzt werden.
Je čas zařadit vyšší rychlost - vytvoření Evropy podnikání a růstu
Jetzt aufs Tempo drücken – Schaffung eines Europas des Unternehmertums und des Wachstums
„Čas zařadit vyšší rychlost – Nové partnerství pro růst a zaměstnanost“
„Jetzt aufs Tempo drücken – Ein Europa der unternehmerischen Initiative und des Wachstums schaffen“
„Je čas zařadit vyšší rychlost – vytvářet Evropu podnikavosti a růstu“
„Jetzt aufs Tempo drücken – Ein Europa der unternehmerischen Initiative und des Wachstums schaffen“
, se v budoucnosti budou muset zařadit do právního rámce.
Dieses Vorgehen ist zu einer festen Praxis in den Mitgliedstaaten geworden.
Toto ustanovení je proto třeba do návrhů opět zařadit.
Deshalb muss eine solche Bestimmung eingefügt werden.
Pokud jsou, ukazuje to, proč je třeba ho tam zařadit.
Und wenn sie bedroht sind, dann ist das erst recht ein Grund, den Punkt aufzunehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžeš se zařadit do naší komunity. Přijmou tě.
Du könntest Teil dieser Gemeinschaft sein.
Tohle si musím v hlavě zařadit do složky "nikdy neotvírat".
Ich werde das in einer Datei in meinem Kopf ablegen, auf der steht: "Niemals aufmachen".
Musím se přiznat, že si tě pořád nějak nemůžu zařadit.
Ich wag es gar nicht zu sagen, ich hab Schwierigkeiten, dich unterzubringen.
Jsem rád, že mě můžete tak snadno zařadit.
Freut mich, dass ich so leicht einzustufen bin.
Ale nelze je zařadit ani mezi lidi ani mezi stroje.
Doch sie sind weder Menschen, noch Maschinen.
Toho zloděje jsem pořádně neviděl, ale zhruba ho dokážu zařadit.
Ich konnte den Dieb nicht erkennen, doch da war so ein Kräutergeruch in der Luft.
Zároveň je vhodné zařadit i několik dalších záležitostí.
Zugleich sollten weitere Fragen geregelt werden.
Proč do toho nemůžeme zařadit pár kolumbijských tradic?
Warum können wir nicht ein paar kolumbianische Traditionen einstreuen?
No jo, musí se zařadit, Ryan je v Ensenadě.
Na ja, er wird sich anstellen müssen, Ryan ist in Ensenada.
Je proto vhodné zařadit abamektin do přílohy I uvedené směrnice.
Daher sollte Abamectin in Anhang I der Richtlinie aufgenommen werden.
Transakce, které nelze zařadit pod žádný z uvedených kódů
Andere Geschäfte, die sich den anderen Kodes nicht zuordnen lassen
Je proto vhodné zařadit dazomet do přílohy I uvedené směrnice.
Daher sollte Dazomet in Anhang I der Richtlinie aufgenommen werden.
Německo dále tvrdí, že odvody nelze zařadit mezi dividendy.
Des Weiteren macht Deutschland geltend, dass die Ablieferungen nicht als Dividende eingeordnet werden könnten.
Je proto vhodné zařadit bendiokarb do přílohy I uvedené směrnice.
Daher sollte Bendiocarb in Anhang I der Richtlinie aufgenommen werden.
Je proto vhodné zařadit metofluthrin do přílohy I uvedené směrnice.
Daher sollte Metofluthrin in Anhang I der Richtlinie aufgenommen werden.
Je proto vhodné zařadit spinosad do přílohy I uvedené směrnice.
Daher sollte Spinosad in Anhang I der Richtlinie aufgenommen werden.
Je proto vhodné zařadit imidakloprid do přílohy I uvedené směrnice.
Daher sollte Imidacloprid in Anhang I der Richtlinie aufgenommen werden.
PŘEDBĚŽNĚ ZAŘADIT DO TÉTO TŘÍDY (přejít na obr.
ERZ. mit EXPL.STOFF EINSTUFUNG als inst. expl. Stoff/Gem.
Je proto vhodné zařadit bifentrin do přílohy I uvedené směrnice.
Daher sollte Bifenthrin in Anhang I der Richtlinie aufgenommen werden.
Je proto vhodné zařadit fenoxykarb do přílohy I uvedené směrnice.
Daher sollte Fenoxycarb in Anhang I der Richtlinie aufgenommen werden.
Je proto vhodné zařadit kyanovodík do přílohy I uvedené směrnice.
Daher sollte Hydrogencyanid in Anhang I dieser Richtlinie aufgenommen werden.
Soupravu je proto třeba zařadit podle ručních nástrojů a nářadí.
Die Warenzusammenstellung wird somit nach den Handwerkzeugen eingereiht.
Informace, které se mají zařadit do registru infrastruktury
Informationen, die im Infrastrukturregister anzugeben sind.
zařadit na evropský seznam zařízení na recyklaci lodí, jestliže:
eine Abwrackeinrichtung in die europäische Liste aufzunehmen,
Rozhodnutí zařadit jüan do koše SDR mohlo toto nebezpečí zažehnat.
Die Entscheidung, den Renminbi zum SZR-Korb hinzuzufügen, könnte diese Gefahr verringert haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takže myslím, že by tentokrát mělo CDC zařadit zpátečku.
Von daher denke ich, dass sich die CDC hierbei ein wenig zurückhalten sollte.
A nezapomeň se zařadit do fronty na test krve.
Und vergiss nicht dich an zu stellen und lass dein Blut testen.
Pro mne je automatické zařadit neutrál předtím, než vypnu motor.
Ich schalte automatisch in den Leerlauf, bevor ich einen Motor abstelle.
- A nemohli jste jí zařadit do seznamu kvůli té rakovině.
- Und sie kam nicht erneut auf die Liste.
To jméno je mi povědomé, ale nemůžu ji zařadit.
Ihr Name kommt mir bekannt vor, aber ich kann ihn nicht zuordnen.
Pamatuju si věci, ale nedokážu je nikam zařadit.
Ich erinnere mich an Sachen, aber nicht aus dem Effeff.
Navrhuji zařadit diktafon s kazetou jako důkaz AN-B.
Ich beantrage, die Kassette als Beweisstück aufzunehmen.
Dobře, ale do jakého případu to mám zařadit?
Gut, aber unter welcher Fallnummer?
Je nezbytné zařadit toto kritérium pro odnětí bezúhonnosti.
Es ist unbedingt erforderlich, dieses Kriterium für die Aberkennung der Zuverlässigkeit aufzunehmen.
Návrhy na změnu textu je nutno zařadit i do formuláře.
Die im Text vorgeschlagenen Änderungen müssen im Formblatt ihren Niederschlag finden.
Měly bychom do seznamu možností zařadit i lékařské povolání.
Wir sollten alles medizinische Personal zu der Liste der Möglichkeiten hinzufügen.
Nevím, kam ho zařadit ale už jsem ho potkala.
Ich weiß nicht, woher ich ihn kenne, aber ich habe ihn schon mal gesehen.
Doufáme, že jim pomůžeme znovu se zařadit do společnosti.
Murata und ich bemühen uns, sie wieder in die Gesellschaft einzugliedern.
Jenom navrhuji, že bychom občas měli zařadit něco se zviřátky.
Ich schlag nur vor, dass wir was für Tiere zeigen.
Léčba by musela zařadit potlačené vzpomínky do jejího vědomí.
Das würde die Integration der unterdrückten Erinnerungen beinhalten.
Je proto vhodné zařadit thiakloprid do přílohy I.
Daher sollte Thiacloprid in Anhang I aufgenommen werden.
Je proto vhodné zařadit fipronil do přílohy I uvedené směrnice.
Daher sollte Fipronil in Anhang I der Richtlinie aufgenommen werden.
Je proto vhodné zařadit deltamethrin do přílohy I uvedené směrnice.
Daher sollte Deltamethrin in Anhang I der Richtlinie aufgenommen werden.