Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zařadit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zařadit aufnehmen 417 einstufen 265 einreihen 239 einordnen 43 einbeziehen 20 einlegen 7 einreichen 3 einstellen 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zařaditaufnehmen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Flurprimidol se nezařadí jako účinná látka do přílohy I směrnice 91/414/EHS.
Flurprimidol wird nicht als Wirkstoff in Anhang I der Richtlinie 91/414/EWG aufgenommen.
   Korpustyp: EU
Proto jsem do návrhu zařadil vícenásobnou diskriminaci.
Deshalb habe ich die Mehrfachdiskriminierung aufgenommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto Komise do svého legislativního a pracovního programu na rok 2008 zařadila Zelenou knihu územní soudržnosti.
Deshalb hat die Kommission das Grünbuch über den territorialen Zusammenhalt in ihr Legislativ- und Arbeitsprogramm für 2008 aufgenommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem potěšena, že jsme do usnesení o Africkém rohu zařadili oddíl vyzývající k jeho okamžitému propuštění.
Ich freue mich darüber, dass wir in der Entschließung zum Horn von Afrika einen Absatz zu seiner unverzüglichen Freilassung aufgenommen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem potěšena krokem španělského předsednictví, které zařadilo otázku rovnosti pohlaví na seznam svých priorit a zaměřilo svou pozornost zejména na ženy pracující v zemědělství.
Jedoch freue ich mich, dass der spanische Ratsvorsitz die Probleme der Gleichstellung der Geschlechter in seine Prioritätenliste aufgenommen hat und sich hierbei insbesondere auf die in der Landwirtschaft tätigen Frauen konzentriert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Některé členské státy zařadily do svých balíčků ozdravných opatření úlevu od dopadů hospodářské krize na zdravotnické služby prostřednictvím investic do infrastruktury zdravotnických služeb, optimálním využitím financí vyčleněných na zdravotnické služby a restrukturalizací a reorganizací zdravotnictví.
Verschiedene Mitgliedstaaten haben in ihre Konjunkturprogramme Maßnahmen aufgenommen, um die Auswirkungen der Wirtschaftskrise auf das Gesundheitswesen abzumildern, indem in die Gesundheitsinfrastruktur investiert, die Finanzierung des Gesundheitswesens optimiert und das Gesundheitswesen umstrukturiert und reorganisiert wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Koncovým uživatelům musí být rovněž nabídnuta možnost zařadit určité informace do databáze, aniž by byly přístupné uživatelům informačních služeb o telefonních číslech.“
Endnutzer erhalten auch die Möglichkeit, dass bestimmte Informationen in die Datenbank aufgenommen, aber den Nutzern der Auskunftsdienste nicht offen gelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Schválené účinné látky se zařadí na seznam povolených účinných látek vypracovaný na úrovni Unie.
Genehmigte Wirkstoffe werden in eine Unionsliste zugelassener Wirkstoffe aufgenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Na základě společných kritérií se soudí, že dopravce Asian Air by měl být zařazen v příloze A.
Auf der Grundlage der gemeinsamen Kriterien wird festgestellt, dass Asian Air in Anhang A aufgenommen werden sollte.
   Korpustyp: EU
Na základě společných kritérií se soudí, že společnost CAAS by měla být zařazena do přílohy A.
Auf der Grundlage der gemeinsamen Kriterien wird festgestellt, dass CAAS in Anhang A aufgenommen werden sollte.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zařadit rychlost den Gang schalten 1
zařadit převodový stupeň Gang einlegen 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zařadit

254 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

], zařadit na:
] festgelegten Verfahren Eingang finden in:
   Korpustyp: EU DCEP
-Nejde zařadit.
- Die Schaltung funktioniert nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl se zařadit, jasný?
Er sagte, er wolle dort rein, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu vás nikam zařadit.
Ich kann Sie nicht einschätzen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme to kam zařadit.
Wir haben keinen Kontext dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě jeden tedy můžeme zařadit.
Ein dritter Punkt kann noch dazukommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
& Zařadit do fronty a zavřít
An die Warteschlange anhängen und schließen
   Korpustyp: Fachtext
Torrent nelze zařadit do frontyName
Torrent kann nicht in die Warteschlange eingereiht werdenName
   Korpustyp: Fachtext
Tohle nemůžeš zařadit mezi důkazy.
Das alles hier darf nicht in die Asservatenkammer wandern.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se zařadit na silnici.
Bring sie zur Carpool-Lane.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se neumí správně zařadit.
Sie ist einfach am falschen Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Tak kam tě mám zařadit?
Mit wem sollte ich dich sonst in einen stecken?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se zařadit někde jinde.
Wir stellen uns hinten an.
   Korpustyp: Untertitel
Neškodilo by zařadit i modernější.
Aber es würde nicht schaden, ein paar aktuellere einzustreuen.
   Korpustyp: Untertitel
Vy ho můžete zařadit výš.
Sie stufen ihn höher ein.
   Korpustyp: Untertitel
Můžou se zařadit do fronty.
Die können sich hinten anstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná se sem chtěl zařadit.
Er wollte wohl in sein Album.
   Korpustyp: Untertitel
Zařadit soubory do fronty k přehrání
Dateien zum Abspielen in Warteschlange stellen
   Korpustyp: Fachtext
Komise opomněla tento pojem do návrhu zařadit.
Die Kommission hat dieses Thema nicht in ihren Vorschlag aufgenommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zařadit územní spolupráci k hlavnímu proudu
Die territoriale Zusammenarbeit in das allgemein vorherrschende Vorgehen einbinden
   Korpustyp: EU DCEP
21 dalších příspěvků (které nejdou zařadit).
21 andere Beiträge (die keiner Kategorie zugeordnet werden konnten).
   Korpustyp: EU DCEP
Je vhodné zařadit do oblasti působnosti sdružení.
Die Organisationen sollten in den Anwendungsbereich aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Znám ho, jen nevím, kam ho zařadit.
Kenne ich, kann ihn nur keiner Clique zuordnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne všichni se můžou tak lehce zařadit.
Nicht alle fügen sich so leicht ein.
   Korpustyp: Untertitel
O tvých příbězích, které nelze nikam zařadit
Worüber, Mr. Brooks?
   Korpustyp: Untertitel
Chci tam zařadit úryvky z Björckova vyšetřování.
Zusätzlich möchte ich, dass Auszüge aus Björcks Bericht abgedruckt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Asi bychom se měli hned zařadit.
Wir sollte uns jetzt anstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto nelze výrobek zařadit do čísla 1905.
Infolgedessen kann das Erzeugnis nicht in die Position 1905 eingereiht werden.
   Korpustyp: EU
Proto výrobek nelze zařadit do čísla 2208.
Folglich kann das Erzeugnis nicht in die Position 2208 eingereiht werden.
   Korpustyp: EU
Malé věci, které tak úplně nedokážeme zařadit.
Kleine Dinge, die wir kaum greifen können.
   Korpustyp: Untertitel
Přinejhorším jí můžeme znovu zařadit do seznamu.
Sie kommt wieder in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Ten symbol! Pořád ho nemůžu nikam zařadit.
Dieses Symbol, ich kann es noch immer nicht zuordnen.
   Korpustyp: Untertitel
Dal by se možná zařadit i výš.
- Als VS-eins.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ale nevím, kam ji zařadit.
Ja, aber ich komm nicht drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Zákaz zaměstnávat nebo zařadit zdravotně nezpůsobilé pracovníky
Verbot der Beschäftigung oder Einstufung nicht tauglicher Arbeitskräfte
   Korpustyp: EU
On se chtěl zařadit jako šílenec.
Er wollte sich um jeden Preis assimilieren.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se zařadit do Mile-High Klubu?
Wie wär's mit Sex in den Wolken?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, nemáš žádné právo věkově mě zařadit.
Okay, du hast kein Recht, mir gegenüber den Älteren raushängen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom to zařadit do výcviku.
Das ist sicher gegen die Regeln des FSB.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nevím, kam vás mám zařadit.
Sie haben Talent, aber ich weiß nicht, wo ich Sie unterbringen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď se zařadit zpět do proudu.
Komm schon, weniger denken, mehr schwärmen.
   Korpustyp: Untertitel
Soudce to musí zařadit do spisů.
Der Richter muss es zulassen.
   Korpustyp: Untertitel
Není pravdou, že liberálové a konzervativci nechtěli tuto věc zařadit.
Es ist nicht so, dass die Liberalen und die Konservativen das nicht wollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navrhuji tedy zařadit tuto problematiku do programu Transatlantické hospodářské rady.
Ich empfehle daher, dies auf die Agenda des Transatlantischen Wirtschaftsrates zu setzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zařadit URL do fronty za právě přehrávanou skladbu
Adressen hinter dem aktuellen Stück & anhängen
   Korpustyp: Fachtext
Anebo bychom ho mohli zařadit do agendy již dnes.
Oder wir könnten es bereits heute auf die Tagesordnung setzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsme přesvědčeni, že bychom skutečně měli zařadit jinou rychlost.
Was wir glauben, ist, dass wir allmählich einen Gang umschalten sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tuto věc je také nutné zařadit do celkového obrázku.
Das ist natürlich auch etwas, was in diesem Zusammenhang angeführt werden sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hodlá Rada zařadit dokončení tohoto postupu spolurozhodování mezi své priority?
Beabsichtigt der Rat, den Abschluss dieses Mitentscheidungsverfahrens auf seine Prioritätenliste zu setzen?
   Korpustyp: EU DCEP
Hodlá Rada zařadit dokončení tohoto postupu spolurozhodování mezi své priority?
Beabsichtigt der Rat daher, den Abschluss dieses Mitentscheidungsverfahrens auf seine Prioritätenliste zu setzen?
   Korpustyp: EU DCEP
Je nezbytné zařadit mezi definice této směrnice definici vícenásobné diskriminace.
Die Definitionen in diesem Richtlinienvorschlag müssen durch die Definition der Mehrfachdiskriminierung ergänzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Je čas zařadit vyšší rychlost - vytvoření Evropy podnikání a růstu
Jetzt aufs Tempo drücken – Schaffung eines Europas des Unternehmertums und des Wachstums
   Korpustyp: EU DCEP
„Čas zařadit vyšší rychlost – Nové partnerství pro růst a zaměstnanost“
„Jetzt aufs Tempo drücken – Ein Europa der unternehmerischen Initiative und des Wachstums schaffen“
   Korpustyp: EU DCEP
„Je čas zařadit vyšší rychlost – vytvářet Evropu podnikavosti a růstu“
„Jetzt aufs Tempo drücken – Ein Europa der unternehmerischen Initiative und des Wachstums schaffen“
   Korpustyp: EU DCEP
, se v budoucnosti budou muset zařadit do právního rámce.
Dieses Vorgehen ist zu einer festen Praxis in den Mitgliedstaaten geworden.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto ustanovení je proto třeba do návrhů opět zařadit.
Deshalb muss eine solche Bestimmung eingefügt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jsou, ukazuje to, proč je třeba ho tam zařadit.
Und wenn sie bedroht sind, dann ist das erst recht ein Grund, den Punkt aufzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžeš se zařadit do naší komunity. Přijmou tě.
Du könntest Teil dieser Gemeinschaft sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle si musím v hlavě zařadit do složky "nikdy neotvírat".
Ich werde das in einer Datei in meinem Kopf ablegen, auf der steht: "Niemals aufmachen".
   Korpustyp: Untertitel
Musím se přiznat, že si tě pořád nějak nemůžu zařadit.
Ich wag es gar nicht zu sagen, ich hab Schwierigkeiten, dich unterzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem rád, že mě můžete tak snadno zařadit.
Freut mich, dass ich so leicht einzustufen bin.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nelze je zařadit ani mezi lidi ani mezi stroje.
Doch sie sind weder Menschen, noch Maschinen.
   Korpustyp: Untertitel
Toho zloděje jsem pořádně neviděl, ale zhruba ho dokážu zařadit.
Ich konnte den Dieb nicht erkennen, doch da war so ein Kräutergeruch in der Luft.
   Korpustyp: Untertitel
Zároveň je vhodné zařadit i několik dalších záležitostí.
Zugleich sollten weitere Fragen geregelt werden.
   Korpustyp: EU
Proč do toho nemůžeme zařadit pár kolumbijských tradic?
Warum können wir nicht ein paar kolumbianische Traditionen einstreuen?
   Korpustyp: Untertitel
No jo, musí se zařadit, Ryan je v Ensenadě.
Na ja, er wird sich anstellen müssen, Ryan ist in Ensenada.
   Korpustyp: Untertitel
Je proto vhodné zařadit abamektin do přílohy I uvedené směrnice.
Daher sollte Abamectin in Anhang I der Richtlinie aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Transakce, které nelze zařadit pod žádný z uvedených kódů
Andere Geschäfte, die sich den anderen Kodes nicht zuordnen lassen
   Korpustyp: EU
Je proto vhodné zařadit dazomet do přílohy I uvedené směrnice.
Daher sollte Dazomet in Anhang I der Richtlinie aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Německo dále tvrdí, že odvody nelze zařadit mezi dividendy.
Des Weiteren macht Deutschland geltend, dass die Ablieferungen nicht als Dividende eingeordnet werden könnten.
   Korpustyp: EU
Je proto vhodné zařadit bendiokarb do přílohy I uvedené směrnice.
Daher sollte Bendiocarb in Anhang I der Richtlinie aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Je proto vhodné zařadit metofluthrin do přílohy I uvedené směrnice.
Daher sollte Metofluthrin in Anhang I der Richtlinie aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Je proto vhodné zařadit spinosad do přílohy I uvedené směrnice.
Daher sollte Spinosad in Anhang I der Richtlinie aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Je proto vhodné zařadit imidakloprid do přílohy I uvedené směrnice.
Daher sollte Imidacloprid in Anhang I der Richtlinie aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU
PŘEDBĚŽNĚ ZAŘADIT DO TÉTO TŘÍDY (přejít na obr.
ERZ. mit EXPL.STOFF EINSTUFUNG als inst. expl. Stoff/Gem.
   Korpustyp: EU
Je proto vhodné zařadit bifentrin do přílohy I uvedené směrnice.
Daher sollte Bifenthrin in Anhang I der Richtlinie aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Je proto vhodné zařadit fenoxykarb do přílohy I uvedené směrnice.
Daher sollte Fenoxycarb in Anhang I der Richtlinie aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Je proto vhodné zařadit kyanovodík do přílohy I uvedené směrnice.
Daher sollte Hydrogencyanid in Anhang I dieser Richtlinie aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Soupravu je proto třeba zařadit podle ručních nástrojů a nářadí.
Die Warenzusammenstellung wird somit nach den Handwerkzeugen eingereiht.
   Korpustyp: EU
Informace, které se mají zařadit do registru infrastruktury
Informationen, die im Infrastrukturregister anzugeben sind.
   Korpustyp: EU
zařadit na evropský seznam zařízení na recyklaci lodí, jestliže:
eine Abwrackeinrichtung in die europäische Liste aufzunehmen,
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí zařadit jüan do koše SDR mohlo toto nebezpečí zažehnat.
Die Entscheidung, den Renminbi zum SZR-Korb hinzuzufügen, könnte diese Gefahr verringert haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takže myslím, že by tentokrát mělo CDC zařadit zpátečku.
Von daher denke ich, dass sich die CDC hierbei ein wenig zurückhalten sollte.
   Korpustyp: Untertitel
A nezapomeň se zařadit do fronty na test krve.
Und vergiss nicht dich an zu stellen und lass dein Blut testen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro mne je automatické zařadit neutrál předtím, než vypnu motor.
Ich schalte automatisch in den Leerlauf, bevor ich einen Motor abstelle.
   Korpustyp: Untertitel
- A nemohli jste jí zařadit do seznamu kvůli té rakovině.
- Und sie kam nicht erneut auf die Liste.
   Korpustyp: Untertitel
To jméno je mi povědomé, ale nemůžu ji zařadit.
Ihr Name kommt mir bekannt vor, aber ich kann ihn nicht zuordnen.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuju si věci, ale nedokážu je nikam zařadit.
Ich erinnere mich an Sachen, aber nicht aus dem Effeff.
   Korpustyp: Untertitel
Navrhuji zařadit diktafon s kazetou jako důkaz AN-B.
Ich beantrage, die Kassette als Beweisstück aufzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, ale do jakého případu to mám zařadit?
Gut, aber unter welcher Fallnummer?
   Korpustyp: Untertitel
Je nezbytné zařadit toto kritérium pro odnětí bezúhonnosti.
Es ist unbedingt erforderlich, dieses Kriterium für die Aberkennung der Zuverlässigkeit aufzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Návrhy na změnu textu je nutno zařadit i do formuláře.
Die im Text vorgeschlagenen Änderungen müssen im Formblatt ihren Niederschlag finden.
   Korpustyp: EU DCEP
Měly bychom do seznamu možností zařadit i lékařské povolání.
Wir sollten alles medizinische Personal zu der Liste der Möglichkeiten hinzufügen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, kam ho zařadit ale už jsem ho potkala.
Ich weiß nicht, woher ich ihn kenne, aber ich habe ihn schon mal gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Doufáme, že jim pomůžeme znovu se zařadit do společnosti.
Murata und ich bemühen uns, sie wieder in die Gesellschaft einzugliedern.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom navrhuji, že bychom občas měli zařadit něco se zviřátky.
Ich schlag nur vor, dass wir was für Tiere zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Léčba by musela zařadit potlačené vzpomínky do jejího vědomí.
Das würde die Integration der unterdrückten Erinnerungen beinhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Je proto vhodné zařadit thiakloprid do přílohy I.
Daher sollte Thiacloprid in Anhang I aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Je proto vhodné zařadit fipronil do přílohy I uvedené směrnice.
Daher sollte Fipronil in Anhang I der Richtlinie aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Je proto vhodné zařadit deltamethrin do přílohy I uvedené směrnice.
Daher sollte Deltamethrin in Anhang I der Richtlinie aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU