Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zařazený&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zařazený einbezogen 407 aufgeführt 55 eingestuft 50 eingeordnet 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zařazenýeinbezogen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

SPOLUPRACUJÍCÍ VYVÁŽEJÍCÍ VÝROBCI Z ČLR NEZAŘAZENÍ DO VZORKU
NICHT IN DIE STICHPROBE EINBEZOGENE MITARBEITENDE AUSFÜHRENDE HERSTELLER IN DER VR CHINA
   Korpustyp: EU
Podle nařízení o uložení konečného antidumpingového cla bylo dumpingové rozpětí pro spolupracující společnosti nezařazené do vzorku stanoveno ve výši 84,7 % [4].
Nach der Verordnung zur Einführung endgültiger Antidumpingzölle betrug die Dumpingspanne für mitarbeitende nicht in die Stichprobe einbezogene Unternehmen 84,7 %.
   Korpustyp: EU
Výše uvedené údaje týkající se výrobců nezařazených do vzorku by potvrzovaly závěry o újmě, kterou utrpěli výrobci ve Společenství zařazení do vzorku.
Die vorstehenden Angaben in Bezug auf nicht in die Stichprobe einbezogene Hersteller untermauerten die Schlussfolgerungen zu der von den Gemeinschaftsherstellern der Stichprobe erlittenen Schädigung.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k vysoké úrovni spolupráce ze strany čínských vyvážejících výrobců je sazba pro všechny ostatní společnosti stanovena na úrovni sazby pro spolupracující společnost zařazenou ve vzorku s nejvyšší sazbou.
Angesichts der umfassenden Mitarbeit der chinesischen ausführenden Hersteller wird für alle übrigen Unternehmen der gleiche Satz festgelegt wie für das in die Stichprobe einbezogene mitarbeitende Unternehmen mit dem höchsten Satz.
   Korpustyp: EU
Společnost zařazená do vzorku poté prohlásila, že navzdory skutečnosti, že Komise měla shledat, že trh funguje, a že tedy neexistují žádné subvence, Komise by měla porovnat cenu práva k užívání pozemku dané společnosti s referenční hodnotou, konkrétně s cenami práva k užívání pozemků v provincii, ve které se společnost nachází.
Das in die Stichprobe einbezogene Unternehmen brachte anschließend vor, auch wenn die Kommission eigentlich hätte feststellen müssen, dass es einen funktionierenden Markt gebe und daher keine Subvention vorliege, solle sie doch den Preis der Landnutzungsrechte des Unternehmens mit einem Referenzwert vergleichen, nämlich den Preisen der Landnutzungsrechte in der Provinz, in der Unternehmen angesiedelt ist.
   Korpustyp: EU
Pro spolupracující vyvážející výrobce zařazené do vzorku, jimž bylo přiznáno individuální zacházení
Mitarbeitende in die Stichprobe einbezogene ausführende Hersteller, denen eine IB gewährt wurde
   Korpustyp: EU
Úplné důvěrné informace byly poskytnuty každému jednotlivému vyvážejícímu výrobci zařazenému do vzorku.
Jeder einzelne in die Stichprobe einbezogene ausführende Hersteller erhielt vollständige vertrauliche Informationen.
   Korpustyp: EU
Všichni vyvážející výrobci, kteří nesplnili kritéria udělení zacházení jako v tržním hospodářství, jakož i třetí výrobce zařazený do vzorku, požádali o individuální zacházení.
Sowohl die ausführenden Hersteller, die die MWB-Kriterien nicht erfüllten, als auch der dritte in die Stichprobe einbezogene Hersteller beantragten eine IB.
   Korpustyp: EU
Šetření však ukázalo, že několik vyvážejících výrobců zařazených do vzorku využívalo v průběhu období šetření výhody tohoto režimu.
Die Untersuchung hatte jedoch ergeben, dass mehrere in die Stichprobe einbezogene ausführende Hersteller während des UZ von dieser Regelung profitiert hatten.
   Korpustyp: EU
V zájmu usnadnění spolupráce zaslala Komise seznam bank/finančních institucí, které poskytly úvěry společnostem zařazeným do vzorku, a znovu požádala čínskou vládu, aby tento dodatek předala příslušným subjektům.
Zur Erleichterung der Zusammenarbeit mit der chinesischen Regierung legte die Kommission ein Verzeichnis von Banken/Finanzinstituten vor, die Darlehen an in die Stichprobe einbezogene Unternehmen vergaben, und forderte die chinesische Regierung erneut auf, die Anlage A an diese Einrichtungen weiterzuleiten.
   Korpustyp: EU

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "zařazený"

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Záznam nebude zařazený jako důkaz.
- Das Video ist als Beweis unzulässig.
   Korpustyp: Untertitel
Zařazený rychlostní stupeň u manuální převodovky
Bei Handschaltgetriebe zu verwendender Gang
   Korpustyp: EU
Co když budu zařazený do Zmijozelu?
Was ist, wenn er mich wirklich nach Slytherin schickt?
   Korpustyp: Untertitel
Produkt zařazený do této třídy musí být dobré jakosti.
Erzeugnisse dieser Klasse müssen von guter Qualität sein.
   Korpustyp: EU
Je to druhý okruh rozpočtu Unie zařazený hned za společnou zemědělskou politikou.
Sie steht an zweiter Stelle im Haushaltsplan der Union, direkt nach der gemeinsamen Agrarpolitik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pacient s nádorovým onemocněním nebo zařazený do programu velké ortopedické operace
Tumorpatienten oder Patienten , bei denen ein größerer orthopädischer Eingriff vorgesehen ist
   Korpustyp: Fachtext
01 živý strom zařazený do současné nebo předchozí inventarizace (dříve nezařazený)
01 Baum lebend, in der laufenden und letzten Erhebung (früher leer)
   Korpustyp: EU
Druhý vyvážející výrobce zařazený do vzorku požádal pouze o individuální zacházení.
Der andere ausführende Hersteller in der Stichprobe beantragte lediglich eine IB.
   Korpustyp: EU
Vyvážející výrobce zařazený do vzorku, kterému bylo přiznáno zacházení jako v tržním hospodářství
Ausführender Hersteller der Stichprobe, dem MWB gewährt wurde
   Korpustyp: EU
Nechci ztropit scénu, ale ve vinném lístku máte Chateauneuf du Pape zařazený pod Cotes de Provence.
Ich will ja keinen Aufstand machen, aber auf ihrer Weinliste ist ein Châteauneuf-du-Pape als "Côtes de Provence" verzeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden výrobce v Unii zařazený do vzorku prodal v červnu 2010 svá výrobní zařízení.
Ein in die Stichprobe aufgenommener Unionshersteller veräußerte im Juni 2010 eine seiner Produktionsanlagen.
   Korpustyp: EU
Komise může rozhodnout o tom, že bod zařazený na pořad jednání neprojedná.
Sie kann auch beschließen, über einen in die Tagesordnung aufgenommenen Punkt nicht zu beraten.
   Korpustyp: EU
Výrobek se považuje za osobní ochranný prostředek zařazený do kategorie II.
Das Erzeugnis gilt als persönliche Schutzausrüstung der Kategorie II.
   Korpustyp: EU
Letecký dopravce by měl podléhat zákazu provozovat veškerou leteckou dopravu a měl by zůstat zařazený v příloze A.
Gegen das Luftfahrtunternehmen sollte eine vollständige Betriebsuntersagung verhängt werden, und es sollte in Anhang A geführt werden.
   Korpustyp: EU
Letecký dopravce by měl proto podléhat zákazu provozovat veškerou leteckou dopravu a měl by zůstat zařazený v příloze A.
Gegen das Luftfahrtunternehmen sollte deshalb eine vollständige Betriebsuntersagung verhängt werden, und es sollte in Anhang A geführt werden.
   Korpustyp: EU
Jeden z výrobců ve Společenství zařazený do vzorku však neodevzdal odpověď na dotazník a rozhodl se dále na šetření nespolupracovat.
Einer der Gemeinschaftshersteller in der Stichprobe ließ den Fragebogen jedoch unbeantwortet und arbeitete nicht weiter an der Untersuchung mit.
   Korpustyp: EU
Letecký dopravce by měl podléhat zákazu provozovat veškerou leteckou dopravu, a proto zůstat zařazený v příloze A.
Gegen das Luftfahrtunternehmen sollte eine vollständige Betriebsuntersagung verhängt werden, und es sollte weiterhin in Anhang A geführt werden.
   Korpustyp: EU
Přestěhoval se na své současné působiště v městě Lelystad, v provincii Flevoland, což je region zařazený do cíle 1.
Es zog an den derzeitigen Standort Lelystad, Flevoland um, der in einem als Ziel-1-Region eingestuften Gebiet liegt.
   Korpustyp: EU
maximální počet otáček na výstupní hřídeli reduktoru/rychlostní stupeň v převodovce (uveďte zařazený rychlostní stupeň): … min–1
Höchstdrehzahl der Vorgelege-Ausgangswelle/Getriebe-Ausgangswelle (angeben, welcher Gang eingelegt ist): … min–1
   Korpustyp: EU
Složení přípravku pro každý přípravek PFC zařazený do tabulky (např. R-508a: 61 % perfluoretan, 39 % HFC-23).
Zusammensetzung jeder in der Tabelle aufgeführten FKW-Zubereitung (z. B. R-508a: 61 % Perfluorethan, 39 % HFKW-23).
   Korpustyp: EU
Zařazený převodový stupeň se musí zvolit tak, aby otáčky motoru (v min-1) nepřekročily nejvyšší hodnotu předepsanou výrobcem.
Das Getriebe ist so zu schalten, dass die Motordrehzahl (min-1) den vom Hersteller vorgeschriebenen Höchstwert nicht überschreitet.
   Korpustyp: EU
Jak je vysvětleno v 131. bodě odůvodnění prozatímního nařízení, největší výrobce HFD v Unii zařazený do vzorku vyráběl výhradně HFD.
Wie in Erwägungsgrund 131 der vorläufigen Verordnung ausgeführt wird, produzierte der größte Unionshersteller von AHF in der Stichprobe ausschließlich AHF.
   Korpustyp: EU
Dne 10. října 2014 jeden vyvážející výrobce zařazený do vzorku informoval Komisi, že se rozhodl na dotazník neodpovídat.
Am 10. Oktober 2014 teilte ein ausführender Hersteller der Stichprobe der Kommission mit, dass er entschieden habe, den Fragebogen nicht zu beantworten.
   Korpustyp: EU
Pokud právní základ poskytl vyvážející výrobce zařazený do vzorku, pak to bylo poznamenáno v informacích, které byly poskytnuty zpět společnosti.
Wenn die Rechtsgrundlage von dem in die Stichprobe einbezogenen ausführenden Hersteller übermittelt worden war, so wurde sie auch in dem Unterrichtungsdokument für das Unternehmen angegeben.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k jejím objektivním charakteristikám se miska na krmivo pro domácí zvířata považuje za předmět pro domácnost zařazený do čísla 3924.
Aufgrund seiner objektiven Merkmale ist der Heimtierfutternapf als Haushaltsartikel der Position 3924 anzusehen.
   Korpustyp: EU
Jeden vyvážející výrobce zařazený do vzorku požádal o úplné zpřístupnění výpočtu dumpingu v jeho případě a uvedl, že se v opačném případě nemůže vyjádřit k jeho správnosti.
Ein ausführender Hersteller der Stichprobe forderte eine vollständige Offenlegung der Dumpingberechnungen für ihn, da er ansonsten nicht zu deren Korrektheit Stellung nehmen könne.
   Korpustyp: EU
Proto byl vznesen argument, že shromážděné informace nebyly přesné ani úplné vzhledem k tomu, že vykázaná čísla byla sečtena pro každý subjekt zařazený do vzorku.
Demnach seien diese Angaben inkorrekt und unvollständig, weil die gemeldeten Zahlen pro Stichprobenunternehmen aggregiert worden seien.
   Korpustyp: EU
Jak je vysvětleno výše, čínská vláda neposkytla žádné vysvětlení během inspekce na místě, kterým by zdůvodnila přímé financování, které obdržel vývozce zařazený do vzorku.
Wie oben erläutert konnte die chinesische Regierung während des Kontrollbesuchs keinerlei Erklärung für diese direkten Zahlungen an den in die Stichprobe einbezogenen Ausführer beibringen.
   Korpustyp: EU
Flevoland je regionem, který byl při podání investiční žádosti zařazený do Cíle 1 a podpora tedy může být udělena až do výše 75 % způsobilých nákladů.
Da Flevoland zum Zeitpunkt des Investitionsantrags eine Ziel-1-Region war, kommt eine Beihilfe für bis zu 75 % der zuschussfähigen Kosten in Frage.
   Korpustyp: EU
Vectibix musí být podáván infuzní pumpou ve formě intravenózní ( i. v . ) infúze přes in-line zařazený infuzní filtr s nízkou vazbou proteinů ( velikost pórů 0, 2 nebo 0, 22 mikrometru ) do periferní kanyly nebo centrálního žilního katétru .
Die Verabreichung von Vectibix erfolgt als intravenöse Infusion durch einen peripheren Venen - oder Verweilkatheter mittels Infusionspumpe und unter Verwendung eines In-Line-Filters für die Bindung niedermolekularer Proteine mit einer Porengröße von 0, 2 oder 0, 22 Mikrometern .
   Korpustyp: Fachtext
Vectibix musí být podáván infuzní pumpou ve formě intravenózní (i. v.) infúze přes in- line zařazený infuzní filtr s nízkou vazbou proteinů (velikost pórů 0, 2 nebo 0, 22 mikrometru) do periferní kanyly nebo centrálního žilního katétru.
Die Verabreichung von Vectibix erfolgt als intravenöse Infusion durch einen peripheren Venen- oder Verweilkatheter mittels Infusionspumpe und unter Verwendung eines In-Line-Filters mit einer Porengröße von 0,2 oder 0,22 Mikrometern und niedriger Protein-Bindungskapazität.
   Korpustyp: Fachtext
Postupy zkoušek vznětových motorů a zážehových motorů na zemní plyn (NG) nebo zkapalněný ropný plyn (LPG) z hlediska emisí znečišťujících látek (zařazený do celosvětového registru dne 15. listopadu 2006).
Prüfverfahren für Selbstzündungsmotoren und für mit Erdgas (NG) oder Flüssiggas (LG) betriebenen Fremdzündungsmotoren (P.I.) bezüglich der Schadstoffemission (aufgenommen in das Globale Register am 15. November 2006).
   Korpustyp: EU
Dotčeným výrobkem je zámiš nebo kombinovaný zámiš, též vystřižený na tvar, včetně crust zámiše a kombinovaného crust zámiše (dále jen „zámiš“), pocházející z ČLR (dále jen „dotčený výrobek“), v současnosti zařazený do kódů KN 41141010 a KN 41141090.
Bei der betroffenen Ware handelt es sich um Sämischleder und Neusämischleder, auch zugeschnitten, einschließlich Sämischleder und Neusämischleder in getrocknetem Zustand (crust), (nachstehend „Sämischleder“ oder „betroffene Ware“ genannt) mit Ursprung in der Volksrepublik China, das normalerweise den KN-Codes 41141010 und 41141090 zugewiesen wird.
   Korpustyp: EU
Jak je vysvětleno v 81. bodě odůvodnění prozatímního nařízení, několik výrobců v Unii vyrábělo KHF i HFD, zatímco největší výrobce HFD zařazený do vzorku v období šetření nevyráběl KHF.
Wie in Erwägungsgrund 81 der vorläufigen Verordnung erläutert, stellten mehrere Unionshersteller sowohl ACF als auch AHF her, während der größte AHF-Unionshersteller in der Stichprobe ACF im Untersuchungszeitraum nicht produzierte.
   Korpustyp: EU