Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zařazeny&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zařazeny aufgenommen 273
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zařazenyaufgenommen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Účinné látky by měly být nadále zařazeny do přílohy nařízení.
Wirkstoffe sollten weiterhin in einen Anhang der Verordnung aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Na seznam by proto měly být zařazeny položky týkající se těchto zásilek.
Für solche Sendungen sollte daher ein Eintrag in die Liste aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Uvedená zvířata a produkty by proto měly být zařazeny na seznam u uvedených třetích zemí.
Diese Tiere und Produkte sollten daher für die betreffenden Länder in die Liste aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Na seznam by proto měly být zařazeny položky pro Ukrajinu týkající se skotu a prasat.
Für die Ukraine sollten daher Einträge für Rinder und Schweine in die Liste aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Tyto produkty by proto měly být zařazeny do oblasti působnosti rozhodnutí 2006/601/ES.
Solche Erzeugnisse sollten daher in den Geltungsbereich der Entscheidung 2006/601/EG aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Tyto MLR by proto měly být zařazeny do přílohy III uvedeného nařízení.
Diese Rückstandshöchstgehalte sollten daher in Anhang III der genannten Verordnung aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Tyto produkty by měly být považovány za vyňaté ze seznamu a měly by do něj být zařazeny jako nové produkty.
Diese Erzeugnisse sind als aus der Liste gestrichen anzusehen und sollten daher als neue Erzeugnisse in die Liste aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Europol uzavře dohody se subjekty uvedenými v odstavci 1, které byly zařazeny na seznam uvedený v čl. 26 odst. 1 písm. a).
Europol schließt Abkommen mit den in Absatz 1 genannten Einrichtungen, die in die Liste gemäß Artikel 26 Absatz 1 Buchstabe a aufgenommen wurden.
   Korpustyp: EU
Látky, které spadají do kritérií vyloučení, mohou být zařazeny do přílohy I pouze na dobu maximálně 5 let.
Stoffe, die unter die Ausschlusskriterien fallen, sollten nur für höchstens fünf Jahre in Anhang I aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Na seznam důvěryhodných účtů jsou automaticky zařazeny účty jednoho držitele účtu.
Konten ein und desselben Kontoinhabers werden automatisch in die Liste der Vertrauenskonten aufgenommen.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zařazeny

339 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Proto musí být zařazeny do kategorie 3.
Sie müssen daher unter Kategorie 3 eingestuft werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nežádoucí účinky jsou zařazeny do následujících kategorií :
Die Nebenwirkungen sind gemäß der nachstehenden Kategorien aufgeführt :
   Korpustyp: Fachtext
Dva pacienti byli zařazeni do studie dvakrát .
Zwei Patienten wurden in der Studie zweimal nachbehandelt .
   Korpustyp: Fachtext
Dva pacienti byli zařazeni do studie dvakrát .
Für die 60 Behandlungswiederholungen im Rahmen der Studie betrug die ORR 38 %
   Korpustyp: Fachtext
F307: orgán, u něhož jsou doklady zařazeny
F307: Amt, bei dem die Belege aufbewahrt werden
   Korpustyp: EU
orgán, u něhož jsou zařazeny doklady
Amt, bei dem die Belege aufbewahrt werden
   Korpustyp: EU
F307: orgán, u něhož jsou zařazeny doklady
F307: Amt, bei dem die Belege aufbewahrt werden
   Korpustyp: EU
Proto jsou zařazeny do druhé skupiny.
Sie werden daher der zweiten Gruppe zugeordnet.
   Korpustyp: EU
Informace, které mají být zařazeny do registru
In das Register aufzunehmende Angaben
   Korpustyp: EU
Do režimu podpor mohou být indikativně zařazeny:
Bei dieser Beihilferegelung können insbesondere folgende Maßnahmen berücksichtigt werden:
   Korpustyp: EU
Do vzorku byli zařazeni čtyři výrobci.
In die Stichprobe wurden vier Hersteller einbezogen.
   Korpustyp: EU
Součásti musí být proto zařazeny samostatně.
Daher sind die Komponenten getrennt einzureihen.
   Korpustyp: EU
Byly do ní zařazeny moderní koncepce, jako je řízení populací.
Moderne Konzepte zur Bestandsbewirtschaftung wurden übernommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Do klinických studií byli zařazeni i zdraví lidé.
Im Rahmen der klinischen Studien wurden auch gesunde Personen mit einbezogen.
   Korpustyp: Fachtext
Do těchto studií nebyli zařazeni pacienti současně infikovaní virem HIV .
In diesen Studien waren keine HBV-HIV koinfizierten Patienten eingeschlossen .
   Korpustyp: Fachtext
Podváděli jste, nebudete zařazeni do Tabulky nejlepších výsledků;)
Sie haben gemogelt und erhalten deshalb keinen Eintrag in der Bestenliste.
   Korpustyp: Fachtext
Zbývající pozměňovací návrhy nebyly do společného postoje zařazeny.
Die übrigen Änderungsanträge wurden nicht in den gemeinsamen Standpunkt übernommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Reklama a teleshopping nesmějí být zařazeny během bohoslužeb.
Religiöse Programme dürfen nicht durch Werbung oder Teleshopping unterbrochen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Do této studie byly zařazeny ženy z Evropy.
An dieser Studie waren Frauen aus Europa beteiligt.
   Korpustyp: Fachtext
Budete vycvičeni a zařazeni do armády a umístěni v zámoří.
Sie unterstehen der Army und werden in Übersee stationiert.
   Korpustyp: Untertitel
Výsledek pak určí do které třídy budete zařazeni.
Die Testergebnisse sind wichtig für eure Einstufung in Klassen.
   Korpustyp: Untertitel
Do konečného vzorku byly zařazeny tyto společnosti nebo jejich skupiny:
Folgende Unternehmen oder Unternehmensgruppen wurden letztlich für die Stichprobe ausgewählt:
   Korpustyp: EU
pro sazební účely jsou zařazeny do stejného čísla kombinované nomenklatury.
sie sind zolltariflich unter demselben Code der Kombinierten Nomenklatur eingereiht.
   Korpustyp: EU
Tyto společnosti proto byly zařazeny do analýzy trhu Společenství.
Sie wurden daher in die Analyse des Gemeinschaftsmarktes einbezogen.
   Korpustyp: EU
Individuální prošetření společností, které nebyly zařazeny do vzorku
Individuelle Untersuchung für Unternehmen, die nicht in die Stichprobe einbezogen wurden
   Korpustyp: EU
Bankovní úroky přijaté orgánem jsou zařazeny do výkazu příjmů.
Die auf dem Konto des Gerichtshofs auflaufenden Bankzinsen sind im Einnahmenplan eingesetzt.
   Korpustyp: EU
Spolupracující čínští vyvážející výrobci, kteří nebyli zařazeni do vzorku:
Nicht in die Stichprobe einbezogene mitarbeitende ausführende Hersteller in der VR China:
   Korpustyp: EU
Individuální přezkoumání společností, které nebyly zařazeny do vzorku
Individuelle Prüfung der Unternehmen, die nicht in die Stichprobe einbezogen wurden
   Korpustyp: EU
Předávání informací třetím stranám, které nejsou zařazeny na seznam Rady
Übermittlung von Informationen an nicht in der Ratsliste aufgeführte Dritte
   Korpustyp: EU
Tyto společnosti byly zařazeny do vzorku v původním šetření.
Diese Unternehmen waren in der Ausgangsuntersuchung in die Stichprobe einbezogen gewesen.
   Korpustyp: EU
Pokud nejsou zařazeny pod jednu položku v příloze III.
Sofern nicht als Einzeleintrag in Anhang III entsprechend eingestuft.
   Korpustyp: EU
Podmínky pro použití látek, které nejsou zařazeny na seznam Společenství
Bedingungen für die Verwendung von Stoffen, die nicht in die Gemeinschaftsliste aufzunehmen sind
   Korpustyp: EU
pracovníci školy jsou zařazeni na pracovní místa úřadu,
Das Personal der Akademie wird in Planstellen des Amtes eingewiesen.
   Korpustyp: EU
Čínští spolupracující vyvážející výrobci, kteří nebyli zařazeni do vzorku
Nicht in die Stichprobe einbezogene mitarbeitende ausführende Hersteller in der VR China
   Korpustyp: EU
Proto nebyli dovozci, kteří nejsou ve spojení, zařazeni do vzorku.
Deshalb wurde keine Stichprobe unabhängiger Einführer gebildet.
   Korpustyp: EU
- Měly by být do činností Unie zařazeny nové úkoly?
- Sollte die Tätigkeit der Union neue Aufgaben einschließen?
   Korpustyp: EU DCEP
Výrobci ve Společenství, kteří nebyli zařazeni do vzorku
Andere Gemeinschaftshersteller als die Stichprobenhersteller
   Korpustyp: EU
Vážený průměr pro spolupracující společnosti, které nejsou zařazeny do vzorku
Gewogener Durchschnitt für nicht in die Stichprobe einbezogene kooperierende Unternehmen
   Korpustyp: EU
ČÍNŠTÍ SPOLUPRACUJÍCÍ VYVÁŽEJÍCÍ VÝROBCI, KTEŘÍ NEBYLI ZAŘAZENI DO VZORKU
NICHT IN DIE STICHPROBE EINBEZOGENE KOOPERIERENDE AUSFÜHRENDE HERSTELLER IN DER VR CHINA
   Korpustyp: EU
THAJŠTÍ SPOLUPRACUJÍCÍ VYVÁŽEJÍCÍ VÝROBCI, KTEŘÍ NEBYLI ZAŘAZENI DO VZORKU
NICHT IN DIE STICHPROBE EINBEZOGENE KOOPERIERENDE AUSFÜHRENDE HERSTELLER IN THAILAND
   Korpustyp: EU
Individuální prošetření společností, které nebyly zařazeny do vzorku
Individuelle Ermittlung bei Unternehmen, die nicht in die Stichprobe einbezogen wurden
   Korpustyp: EU
Do vzorku byly zařazeny tři společnosti s největšími objemy vývozu.
Für die Stichprobe wurden die drei nach Ausfuhrvolumen größten ausführenden Hersteller ausgewählt.
   Korpustyp: EU
Reklama a teleshopping nesmějí být zařazeny během bohoslužeb.
dürfen nicht durch Werbung oder Teleshopping unterbrochen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
V zájmu srozumitelnosti jsou do výčtu zařazeny orgány tuleňů.
Aus Gründen der Klarheit sind auch Organe von Robben einzubeziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vývoz uskutečněný výrobci v Unii, kteří byli zařazeni do vzorku
Ausfuhren der Unionshersteller in der Stichprobe
   Korpustyp: EU
Do vzorku byly zařazeny rovněž společnosti, které podnět nepodaly.
Auch Unternehmen, die nicht am Antrag beteiligt waren, waren in der Stichprobe vertreten.
   Korpustyp: EU
Zrušeno, hlavní prvky však zařazeny do článků 5 a 6
Gestrichen, aber in wesentlichen Teilen übernommen in die Artikel 5 und 6
   Korpustyp: EU
Do této kategorie jsou zařazeny pouze tyto látky:
Zu dieser Gruppe gehören nur die folgenden Stoffe:
   Korpustyp: EU
Z toho důvodu byly zařazeny do analýzy trhu Unie.
Sie wurden daher in die Analyse des Unionsmarktes einbezogen.
   Korpustyp: EU
Do studie WV 16240 byli zařazeni pacienti s pozitivitou na HBeAg , zatímco do studie WV16241 byli zařazeni pacienti s negativním průkazem HBeAg a pozitivitou na anti-HBe .
Die Studie WV16240 rekrutierte Patienten , die HBeAg-positiv waren , während die Studie WV16241 Patienten rekrutierte , die HBeAg-negativ und Anti-HBe-positiv waren .
   Korpustyp: Fachtext
úředníci, kteří k 31. prosinci 2013 byli zařazeni do platové třídy AST 10 nebo AST 11, budou zařazeni na pracovní místo: „hlavní asistent v přechodném období“.
Beamte, die sich am 31. Dezember 2013 in den Besoldungsgruppen AST 10 oder AST 11 befanden, werden der Funktionsbezeichnung "Hauptassistent in der Übergangszeit" zugeordnet.
   Korpustyp: EU
• Do oddílu 5. 1 byly při aktualizaci zařazeny následující výsledky studie EUROPA:
• Abschnitt 5.1 wurde aktualisiert und umfasst jetzt die folgenden Ergebnisse der EUROPA- Studie:
   Korpustyp: Fachtext
Byly zařazeny do programu v pořadí, které máte na hlasovacích seznamech.
Sie wurden in der Reihenfolge auf Ihren Abstimmungslisten eingearbeitet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Do studie NR15961 ( viz tabulka 10 ) byli zařazeni pouze pacienti současně infikovaní virem HIV a HCV .
In der Studie NR15961 waren nur HIV-HCV koinfizierte Patienten eingeschlossen ( siehe Tabelle 10 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Do studie NR15961 ( viz tabulka 10 ) byla zařazeni pouze pacienti současně infikovaní virem HIV a HCV .
In der Studie NR15961 waren nur HIV-HCV koinfizierte Patienten eingeschlossen ( siehe Tabelle 10 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek Bondenza byl zkoumán v rámci tří hlavních studií, do kterých byly zařazeny ženy s osteoporózou.
Bondenza wurde in drei Hauptstudien an Frauen mit Osteoporose untersucht.
   Korpustyp: Fachtext
Pacienti s nekompenzovaným nebo významným kardiovaskulárním onemocněním nebyli do klinických studií zařazeni .
Patienten mit unkontrollierten oder signifikanten Herz-Kreislauf-Erkrankungen wurden nicht in die klinischen Studien eingeschlossen .
   Korpustyp: Fachtext
Dodatečně byli zařazeni příjemci po opakované transplantaci , jejichž předchozí štěpy přežily nejméně 6 měsíců po transplantaci .
Des Weiteren wurden re-transplantierte Empfänger eingeschlossen , deren vorheriges Transplantat mindestens 6 Monate nach der Transplantation überlebt hatte .
   Korpustyp: Fachtext
Pacienti s EDSS 1, 0 až 3, 5 při vstupu byli zařazeni do klinické studie .
Es wurden Patienten mit einem EDSS-Wert von 1, 0 bis 3, 5 zum Zeitpunkt des Eintritts in die klinische Studie eingeschlossen .
   Korpustyp: Fachtext
Bylo navrženo, aby tyto otázky byly zařazeny do vyhodnocení dopadu záměru.
Es wurde angeregt, diese Fragen in den Screening-Bericht aufzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
pokud účinné látky v něm obsažené jsou zařazeny do přílohy I a
darin enthaltenen Wirkstoffe in Anhang I aufgeführt sind und alle der
   Korpustyp: EU DCEP
Konference předsedů rozhodne, zda a v jakém pořadí budou otázky zařazeny na pořad jednání.
Der Präsident kann dem Antragsteller, einem Redner für und einem Redner gegen den Vorschlag das Wort erteilen.
   Korpustyp: EU DCEP
To znamená, že do plánu snížení emisí budou zařazeny i Spojené státy americké.
Das bedeutet, die Vereinigten Staaten werden ebenfalls in die Senkung der Emissionen einbezogen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Následující tři zprávy, které byly zařazeny do hlasování, nebyly přijaty včas.
Die drei folgenden Berichte, die zur Abstimmung gestellt werden sollten, wurden nicht rechtzeitig angenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
BaP a jiné PAU byly zařazeny mezi karcinogenní látky s mutagenními a toxickými účinky na reprodukci.
BaP und andere PAK wurden als karzinogen, mutagen und reprotoxisch eingestuft.
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na tyto závazky žádá, aby do výše uvedené dohody byly zařazeny následující body:
fordert, als Konsequenz dieser Verpflichtungen die folgenden Punkte in diese Vereinbarung aufzunehmen:
   Korpustyp: EU DCEP
Vnitrostátní předpisy týkající se výše uvedených ukazatelů jsou zařazeny do jedné ze tří níže uvedených kategorií.
Die nationalen Vorschriften bezüglich der oben genannten Parameter sind in eine der folgenden drei Gruppen einzustufen.
   Korpustyp: EU DCEP
žádá, aby na základě těchto závazků byly do této dohody zařazeny následující body:
verlangt, als Konsequenz dieser Verpflichtungen folgende Elemente in die genannte Vereinbarung aufzunehmen:
   Korpustyp: EU DCEP
Konference předsedů rozhodne, zda a v jakém pořadí budou otázky zařazeny na pořad jednání.
Die Konferenz der Präsidenten entscheidet darüber, ob und in welcher Reihenfolge die Anfragen auf die Tagesordnung gesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Potraviny z klonovaných zvířat nebo jejich potomstva nesmějí být zařazeny na seznam Společenství.
L ebensmittel aus geklonten Tieren oder deren Nachkommen dürfen nicht auf die Gemeinschaftsliste gesetzt werden .
   Korpustyp: EU DCEP
Část A: Prvky, které mají být zařazeny do úvodních vnitrostátních studií snižování používání pesticidů
Teil A: Elemente der ersten nationalen Studien über die Verringerung des Pestizideinsatzes
   Korpustyp: EU DCEP
* Aktivace „doplňkového mandátu“ ve výši 2 miliard EUR, které byly zařazeny do rezervy.
* Aktivierung des „fakultativen Mandats“ in Höhe von 2 Mrd. EUR, die in eine Reserve eingestellt wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
body 40, 35 a 31 PDOJ ) zařazeny na pořad jednání jako společná rozprava.
Punkte 40, 35 und 31 des Entwurfs der Tagesordnung ) als Gemeinsame Aussprache durchzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Spíše by měly být do jednotlivých dokumentací zařazeny veškeré dostupné údaje o neaktivních složkách přípravku.
Alle verfügbaren Daten zu Inhaltsstoffen, die keine wirksamen Stoffe sind, sind vielmehr einfach den Unterlagen beizufügen.
   Korpustyp: EU DCEP
Do druhé skupiny budou patřit veškeré ostatní vnitrostátní předpisy a předpisy, které ještě nebyly zařazeny.
Die zweite Gruppe hat alle anderen nationalen Vorschriften sowie die noch nicht eingestuften Vorschriften zu umfassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Y46 Odpady shromažďované z domácností Pokud nejsou zařazeny pod jednu položku v příloze III.
Y46 Haushaltsabfälle Sofern nicht als Einzeleintrag in Anhang III entsprechend eingestuft.
   Korpustyp: EU DCEP
Potraviny z klonovaných zvířat nebo jejich potomků nesmějí být zařazeny na seznam Společenství.
Lebensmittel aus geklonten Tieren oder deren Nachkommen dürfen nicht auf die Gemeinschaftsliste gesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
ˇ Do oddílu 5. 1 byly při aktualizaci zařazeny následující výsledky studie EUROPA :
· Abschnitt 5. 1 wurde aktualisiert und umfasst jetzt die folgenden Ergebnisse der EUROPA -Studie :
   Korpustyp: Fachtext
Pokyny k rekonstituci vakcíny určené pro zdravotnické pracovníky jsou zařazeny na konci této příbalové informace .
Eine für Ärzte bzw . medizinisches Fachpersonal bestimmte Anleitung zum Auflösen des Impfstoffs finden Sie am Ende dieser Gebrauchsinformation .
   Korpustyp: Fachtext
Pokyny k rekonstituci vakcíny určené pro zdravotnické pracovníky jsou zařazeny na konci této příbalové informace .
Eine für Ärzte und medizinisches Personal bestimmte Anleitung zum Auflösen des Impfstoffs befindet sich am Ende dieser Gebrauchsinformation .
   Korpustyp: Fachtext
Tři pacienti byli zařazeni po aplikaci dvou cyklů přípravku MabThera , byli tedy ve třetím cyklu .
Zwei Patienten wurden in der Studie zweimal nachbehandelt .
   Korpustyp: Fachtext
Údaje vykazované ohledně rozvah úvěrových institucí zahrnují 100 % institucí, které jsou do tohoto sektoru zařazeny.
Die Daten, die bezüglich der Bilanzen der Kreditinstitute gemeldet werden, haben 100 % der Institute zu erfassen, die diesem Sektor zugeordnet sind.
   Korpustyp: EU
Rozhodnutím Parlamentu jsme byly obě dvě znovu zařazeny do nástupnictví na trůn.
Nach dem Entscheid es Parlaments sind wir beide nun.... wieder in der Thronfolge.
   Korpustyp: Untertitel
Oproti předchozím pravidlům státních podpor v této oblasti byly některé inovační činnosti zařazeny do experimentálního vývoje.
Außerdem sind bestimmte Innovationstätigkeiten — anders als in den früheren Beihilferegeln für diesen Bereich — der experimentellen Entwicklung zugeordnet worden.
   Korpustyp: EU
Musí být zařazeny jako ostatní chemické přípravky jinde neuvedené ani nezahrnuté.
Sie sind als andere chemische Zubereitungen, anderweit weder genannt noch inbegriffen, einzureihen.
   Korpustyp: EU
Sedm indických vyvážejících výrobců, kteří nebyli zařazeni do vzorku, požádalo o individuální přezkoumání.
Sieben nicht in die Stichprobe einbezogene ausführende indische Hersteller beantragten individuelle Ermittlungen.
   Korpustyp: EU
Společnosti Degussa a Atofina byly s obratem 216 případně 188 milionů EUR zařazeny do první skupiny.
Degussa und Atofina wurden mit 216 bzw. 188 Mio. EUR der ersten Gruppe zugeordnet.
   Korpustyp: EU
Semenáče a okousané stromy nižší než 0,5 m by měly být zařazeny do bylinného patra.
Pflänzlinge und junge Sprösslinge unter 0,5 m Höhe sind zur Krautschicht zu zählen.
   Korpustyp: EU
pracovníci najatí agenturou (kromě činnosti, do které jsou takové pracovní agentury zařazeny),
Leiharbeitskräfte (außer für den Tätigkeitsbereich, dem die Verleihfirmen zugeordnet sind),
   Korpustyp: EU
tlakové zařízení nebo skupina tlakových zařízení byly odchylně od požadavků přílohy II zařazeny do jiné kategorie.
ein Druckgerät oder eine Baureihe von Druckgeräten abweichend von den Anforderungen des Anhangs II in eine andere Kategorie einzustufen.
   Korpustyp: EU
Takovéto žádosti podaly Afghánistán, Austrálie a Ghana, a měly by tudíž být zařazeny do seznamu.
Afghanistan, Australien und Ghana haben derartige Anträge gestellt und sollten daher ebenfalls aufgeführt werden.
   Korpustyp: EU
které prošly kontrolou jakosti, která prokázala, že mohou být po uzrání zařazeny do příslušných kategorií.
der einer Qualitätsprüfung unterzogen wurde, die ergeben hat, dass er nach seiner Reifungszeit in die jeweiligen Kategorien eingestuft werden kann.
   Korpustyp: EU
Avšak pletené nebo háčkované vlasové textilie impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované zůstávají zařazeny v čísle 6001.
Jedoch gehören Samt und Plüsch, gewirkt oder gestrickt, Schlingengewirke und Schlingengestricke, getränkt, bestrichen, überzogen oder mit Lagen versehen, zu Position 6001.
   Korpustyp: EU
Spolupracujícím vyvážejícím výrobcům, kteří nebyli zařazeni do vzorku, byla uložena celní sazba ve výši 30,6 %.
Für die mitarbeitenden ausführenden Hersteller, die nicht in die Stichprobe einbezogen waren, wurde ein Zollsatz von 30,6 % eingeführt.
   Korpustyp: EU
Zbývající návrhy, které byly doporučeny ke spolufinancování, budou zařazeny na rezervní seznam.
Die übrigen für eine Kofinanzierung empfohlenen Vorschläge kommen auf eine Reserveliste.
   Korpustyp: EU
Vážený průměr na základě vzorku pro spolupracující vyvážející výrobce, kteří nebyli zařazeni do vzorku
Anhand der Stichprobe gewichtete Durchschnittsspanne für die nicht in die Stichprobe einbezogenen mitarbeitenden ausführende Hersteller
   Korpustyp: EU
Vážený průměr na základě vzorku pro spolupracující vyvážející výrobce, kteří nebyli zařazeni do vzorku
Anhand der Stichprobe gewichtete Durchschnittsspanne für die nicht in die Stichprobe einbezogenen mitarbeitenden ausführenden Hersteller
   Korpustyp: EU
Pro instituce, které vykazují podle standardů IFRS, byly zařazeny odkazy na příslušné standardy IFRS.
Für Institute, die ihre Meldungen nach IFRS-Standards erstellen, wurden die Quellen der einschlägigen IFRS angegeben.
   Korpustyp: EU
Z toho důvodu nebyly tyto tři společnosti zařazeny do definice výrobního odvětví Společenství.
Folglich wurden diese 3 Unternehmen nicht in die Definition des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft einbezogen.
   Korpustyp: EU
Společnosti byly zařazeny do šesti kategorií podle jejich příslušného významu na relevantním trhu v roce 1996.
Die Unternehmen wurden gemessen an ihrer relativen Bedeutung auf dem relevanten Markt 1996 in sechs Kategorien eingeteilt.
   Korpustyp: EU